×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

慢速中文 Slow Chinese, #69: 长寿面

#69: 长寿面

生日 是 人生 中 非常 重要 的 时刻 。 以前 , 中国 人 不吃 生日蛋糕 , 而是 吃 一碗 “ 长寿面 ”。 因为 面条 又 “ 长 ” 又 “ 瘦 ”, 和 “ 长寿 ” 发音 一样 , 所以 就 叫做 “ 长寿面 ”, 意思 是 希望 过生日 的 人 能够 长命百岁 。 中国 人 一般 会 在 长寿面 中加 一个 鸡蛋 , 因为 鸡蛋 是 圆 的 , 象征 着 “ 圆满 ”。 也 有人 说 , 鸡蛋 象征 着 生命 。 在 不同 的 地方 , 做 长寿面 的 具体方法 也 都 不 一样 。 长寿面 和 普通 的 面条 不太 一样 , 一般 比较 长 。 吃 长寿面 的 时候 , 要 一口气 吃掉 整根 面条 。 在 把 面条 放进 嘴里 之前 , 不能 咬断 长寿面 。 在 两千 一百多年 前 , 在 中国 有 一位 叫 汉武帝 的 皇帝 , 他 很 喜欢 相术 。 也就是说 , 他 相信 人 的 相貌 可以 决定 他们 的 命运 。 有 一次 , 他 在 和 他 的 大臣 们 聊天 的 时候 说 :“ 书上 说 , 人 的 人 中 —— 也 就是 鼻子 和 嘴巴 中间 的 部分 —— 如果 越长 , 他 的 寿命 也 就 越长 。 ” 这时 , 有 一位 大臣 笑了起来 , 说 ,“ 彭祖 活 了 八百年 , 他 的 人 中 得 有 多长 啊 ? ” 在座 的 大臣 们 都 笑 了 。 在 中文 里 ,“ 脸 ” 就是 “ 面 ” 的 意思 。 因为 有 了 这个 传说 , 渐渐 地 , 中国 人 就 有 了 过生日 吃 长寿面 的 习惯 。 当然 , 这 只是 一个 有趣 的 传说 。 其实 , 从来 没有 历史学家 证明 , 吃 长寿面 的 传统 来源于 汉武帝 的 故事 。 长寿面 代表 着 中国 人 对 未来 的 美好愿望 。 人们 希望 , 吃 完 一碗 长寿面 , 过生日 的 人 就 可以 活 得 更 长久 。


#69: 长寿面

生日 是 人生 中 非常 重要 的 时刻 。 Birthday is a very important moment in life. 생일은 인생에서 매우 중요한 순간입니다. 以前 , 中国 人 不吃 生日蛋糕 , 而是 吃 一碗 “ 长寿面 ”。 In the past, the Chinese did not eat birthday cakes, but instead had a bowl of “longevity noodles”. 과거에는 중국인들이 생일 케이크를 먹지 않고 "장수 국수"한 그릇을 먹었습니다. 因为 面条 又 “ 长 ” 又 “ 瘦 ”, 和 “ 长寿 ” 发音 一样 , 所以 就 叫做 “ 长寿面 ”, 意思 是 希望 过生日 的 人 能够 长命百岁 。 Because noodles are "long" and "thin" and they have the same pronunciation as "longevity," they are called "longevity noodles," meaning people who wish to have birthdays can live long. 국수는 "길고"얇아서 "장수"와 같은 발음을하기 때문에 "장수 국수 (Longevity Noodles)"라고 불리며, 이는 생일을 오래 살기를 원하는 사람들을 의미합니다. 中国 人 一般 会 在 长寿面 中加 一个 鸡蛋 , 因为 鸡蛋 是 圆 的 , 象征 着 “ 圆满 ”。 The Chinese usually add one egg to the longevity noodles, because the eggs are round and symbolize “satisfaction.” 계란은 둥글고 "만족"을 상징하기 때문에 중국인은 장수 국수에 보통 1 개의 계란을 추가합니다. 也 有人 说 , 鸡蛋 象征 着 生命 。 It is also said that eggs symbolize life. 또한 계란은 생명을 상징한다고합니다. 在 不同 的 地方 , 做 长寿面 的 具体方法 也 都 不 一样 。 In different places, the specific methods for making longevity noodles are also different. 다른 장소에서, 장수 국수를 만들기위한 구체적인 방법도 다릅니다. 长寿面 和 普通 的 面条 不太 一样 , 一般 比较 长 。 Longevity noodles are not the same as ordinary noodles, and they are generally long. 장수 국수는 보통 국수와 같지 않으며 일반적으로 길다. 吃 长寿面 的 时候 , 要 一口气 吃掉 整根 面条 。 When you eat longevity noodles, you should eat whole noodles in one go. 장수 국수를 먹을 때는 한 번에 국수 전체를 먹어야합니다. 在 把 面条 放进 嘴里 之前 , 不能 咬断 长寿面 。 Before putting the noodles into your mouth, you should not bite your long-lived noodles. 국수를 입에 넣기 전에 장수 국수를 물지 마세요. 在 两千 一百多年 前 , 在 中国 有 一位 叫 汉武帝 的 皇帝 , 他 很 喜欢 相术 。 More than 2,100 years ago, there was an emperor named Han Wudi in China who liked to work together. 2,100 년 전, 중국에서 함께 일하기를 좋아하는 한 우디 (Wudi)라는 황제가있었습니다. 也就是说 , 他 相信 人 的 相貌 可以 决定 他们 的 命运 。 In other words, he believes that people's appearance can determine their fate. 다시 말해 그는 사람들의 외모가 그들의 운명을 결정할 수 있다고 믿는다. 有 一次 , 他 在 和 他 的 大臣 们 聊天 的 时候 说 :“ 书上 说 , 人 的 人 中 —— 也 就是 鼻子 和 嘴巴 中间 的 部分 —— 如果 越长 , 他 的 寿命 也 就 越长 。 On one occasion, while chatting with his ministers, he said: "The book says that the longer the human being--that is, the part between the nose and the mouth--the longer he lives, the longer he lives. 한 때 그의 목사들과 이야기하면서 그는 이렇게 말했다. "이 책은 인간이 길어질수록 코와 입 사이의 부분이 길어질수록 수명이 길수록 수명이 길다 고 말합니다. ” 这时 , 有 一位 大臣 笑了起来 , 说 ,“ 彭祖 活 了 八百年 , 他 的 人 中 得 有 多长 啊 ? At this time, one of the ministers laughed and said, “Peng Zu lived for 800 years. How long was his person? 이 때 장관 중 한 명이 웃으며 말했다. "펭 주 (Peng Zu)는 800 년을 살았습니다. ” 在座 的 大臣 们 都 笑 了 。 The ministers here all laughed. 여기의 각료들은 모두 웃었다. 在 中文 里 ,“ 脸 ” 就是 “ 面 ” 的 意思 。 In Chinese, “face” means “face”. 중국어의 경우 "얼굴"은 "얼굴"을 의미합니다. 因为 有 了 这个 传说 , 渐渐 地 , 中国 人 就 有 了 过生日 吃 长寿面 的 习惯 。 Because of this legend, gradually, the Chinese have the habit of eating longevity noodles on birthdays. 이 전설 때문에 점차적으로 중국인들은 생일에 장수 국수를 먹는 습관을 가지고 있습니다. 当然 , 这 只是 一个 有趣 的 传说 。 Of course, this is just an interesting legend. 물론 이것은 단지 흥미로운 전설 일뿐입니다. 其实 , 从来 没有 历史学家 证明 , 吃 长寿面 的 传统 来源于 汉武帝 的 故事 。 In fact, no historians have ever proved that the tradition of eating longevity noodles comes from the story of Han Wudi. 사실 역사가들은 장수 국수를 먹는 전통이 한 우디 (Han Wudi)의 이야기에서 비롯된 것이라는 것을 증명 한 적도 없습니다. 长寿面 代表 着 中国 人 对 未来 的 美好愿望 。 Longevity noodles represent the Chinese people's good wishes for the future. 장수 국수는 미래를 향한 중국 국민의 좋은 소망을 나타냅니다. 人们 希望 , 吃 完 一碗 长寿面 , 过生日 的 人 就 可以 活 得 更 长久 。 People hope that after eating a bowl of longevity noodles, people who live a birthday can live longer. 사람들은 장수 국수 한 그릇을 먹은 후에 생일을 보내는 사람들이 더 오래 살 수 있기를 바랍니다.