#94: 旗袍
#94: Чонгсам
在 中国 的 电影 和 电视 中 , 我们 常常 可以 看到 穿 旗袍 的 女性 。
In Chinese films and television, we can often see women wearing cheongsams.
比如 , 在 《 花样年华 》、《2046》、《 色戒 》、《 金陵 十三 钗 》、《 一代宗师 》 中 , 女主角 穿 旗袍 的 样子 , 都 给 人 留下 了 非常 深刻 的 印象 。
For example, in "The Mood for Love," "2046," "Lust, Caution," "Jinling, the Thirteen," and "a generation of masters," the heroine's appearance wearing a cheongsam left a very deep impression.
今天 我们 就 来说 一说 旗袍 。
Today we talk about cheongsam.
旗袍 是 一种 中国 的 传统服装 。
Cheongsam is a traditional Chinese clothing.
旗袍 最早 出现 在 大约 一百年 以前 , 是从 清朝 女性 的 服装 变化 而 来 的 。
The cheongsam first appeared about a hundred years ago. It changed from the clothes of women in the Qing Dynasty.
清朝 的 皇室 贵族 , 也 叫做 “ 旗人 ”。
The imperial family of the Qing Dynasty was also called the "banner."
“ 袍 ” 在 汉语 中 , 指 的 是 长长的 衣服 。
“Pao” refers to long clothes in Chinese.
因为 是 “ 旗人 ” 女性 所 穿 的 “ 长袍 ”, 所以 就 有 了 “ 旗袍 ” 这个 名字 。
Because it is the “gown” worn by “qimen” women, there is the name “qipao”.
旗袍 刚 开始 流行 是 在 民国时期 。
Qipao has just begun to be popular during the Republic of China.
这个 时期 , 也 是 中国 的 “ 女权运动 ” 开始 的 时期 。
This period was also the period when China’s “feminist movement” began.
女 人们 希望 拥有 和 男人 一样 的 权利 和 地位 。
Women want to have the same rights and status as men.
旗袍 , 这种 富有 个性 的 女性 服装 首先 出现 在 中国 最 时尚 的 城市 , 上海 。
Cheongsam, this unique and feminine piece of clothing, first appeared in the most fashionable city in China, Shanghai.
然后 在 其他 大城市 流行起来 。
Then it became popular in other big cities.
慢慢 地 , 旗袍 就 变成 了 中国 女性 最 重要 的 正装 。
Slowly, cheongsam became the most important formal dress of Chinese women.
不管 是 女明星 , 女老师 , 女 学生 , 还是 家庭主妇 , 都 喜欢 穿 旗袍 。
Whether female stars, female teachers, female students or housewives, they all like to wear cheongsam.
那 时候 的 旗袍 , 和 现在 的 旗袍 不太 一样 。
The cheongsam at that time was not the same as the current cheongsam.
最早 的 旗袍 很长 , 领子 比较 高 , 还 带有 袖子 。
The earliest cheongsams were long, the collars were taller, and they also had sleeves.
后来 , 这些 部分 都 被 简化 了 。
Later, these parts have been simplified.
这样 , 旗袍 穿 起来 就 更 舒服 , 看上去 也 更加 妩媚 。
In this way, the cheongsam is more comfortable to wear and looks more charming.
旗袍 在 中国 传统服装 的 基础 上 , 加入 了 的 西方 服装 的 特点 。
The cheongsam is based on traditional Chinese clothing and incorporates the features of Western clothing.
传统 的 中国 服装 , 一般 比较 宽大 、 保守 。
Traditional Chinese clothing is generally relatively large and conservative.
而 旗袍 更加 体现 了 女性 的 线条美 , 更加 现代 。
The cheongsam embodies the beauty of women's lines and is more modern.
同时 , 旗袍 也 保留 了 中国 传统服装 的 特点 。
At the same time, the cheongsam also retains the characteristics of traditional Chinese clothing.
比如 衣服 上 的 花纹 、 扣子 、 边饰 和 领子 等 地方 , 都 运用 了 传统 中国 风格 的 造型 。
For example, patterns, buttons, trims and collars on clothes all use traditional Chinese styles.
旗袍 的 出现 , 说明 了 人们 审美 的 转变 。
The emergence of the cheongsam illustrates the aesthetic transformation of people.
旗袍 的 美 , 是 一种 传统 和 现代 结合 而 形成 的 美 。
The beauty of cheongsam is a combination of tradition and modernity.
现在 , 旗袍 仍然 是 非常 重要 的 中国式 礼服 。
Now, cheongsam is still very important Chinese dress.
不仅 是 中国 的 女性 , 许多 其他 国家 的 女性 , 也 很 喜欢 旗袍 。
Not only women in China but females in many other countries also like cheongsam.
许多 著名 的 好莱坞 女明星 , 也 喜欢 穿着 华丽 的 旗袍 , 走上 红地毯 。
Many famous Hollywood actresses also like to wear gorgeous cheongsam and go to the red carpet.
在 中国 , 新娘 们 结婚 的 时候 , 一般 至少 要换 两件 礼服 : 一件 是 西式 的 白色 婚纱 , 另外 一件 就是 中式 的 旗袍 。
In China, when brides get married, they usually need to change at least two dresses: One is a Western-style white wedding dress, and the other is a Chinese-style cheongsam.