×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Slow Chinese Podcast, #60: “福”倒,福 到!

#60: “福”倒,福 到!

每年 春节 , 家家户户 都 在 门上 贴 上 红色 的 “ 福 ” 字 , 关于 这个 “ 福 ” 字 , 还有 不少 有趣 的 故事 。 人们 在 门上 贴 上 “ 福 ” 字 是 希望 得到 好运 和 幸福 。 这个 传统 已经 有 非常 悠久 的 历史 了 。 不过 , 你 有没有 发现 , 有些 门上 的 “ 福 ” 字 是 贴 倒 了 的 。 是 他们 不 小心 , 还是 不 识字 呀 ? 其实 , 这是 人们 故意 这样 贴 的 。 清朝 的 时候 , 有 一个 恭亲王 , 也 就是 皇帝 的 兄弟 。 快到 春节 了 , 恭亲王 的 仆人 们 开始 为 节日 做 准备 。 有 一个 仆人 不 识字 , 把 大门 上 的 “ 福 ” 字 贴 倒 了 。 恭亲王 的 夫人 看到 后 非常 生气 , 为了 帮助 那个 仆人 , 能言善辩 的 管家 出现 了 , 他 说 :“ 我 早就 听说 , 恭亲王 有福气 , 今天 福气 终于 到 了 ! ” 恭亲王 的 夫人 听 了 很 高兴 , 还 奖赏 了 管家 和 那个 仆人 。 从此 , 就 有 了 倒贴 “ 福 ” 字 这个 习俗 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#60: “福”倒,福 到! Phúc đến rồi|lộn ngược|Phúc đến rồi| Fortune|upside down|blessing| #Nr. 60: "Gesegnet" runter, gesegnet! #60: "Ευλογημένος" κάτω, ευλογημένος! #60: "Fu" falls, blessing arrives! #60: ¡"Bendición" abajo, bendición arriba! #60 : "Blessed" down, blessed ! #60: "Benedetta" giù, benedetta! #60位:「祝福」下、「祝福」上! #60위: "축복"을 내려, 축복! #60: "Abençoado" para baixo, abençoado! #60: "Phúc" xuống, vận may đến!

每年 春节 , 家家户户 都 在 门上 贴 上 红色 的 “ 福 ” 字 , 关于 这个 “ 福 ” 字 , 还有 不少 有趣 的 故事 。 |Spring Festival|every household|||on the door|paste||||blessing||about||||||interesting||stories ||家々|||||||||||||||||| Every year during the Spring Festival, every family affixes the red “fu” on the door. There are many interesting stories about this “fu”. Todos los años, durante el Año Nuevo chino, las familias colocan un personaje rojo "Fu" en sus puertas y hay muchas historias interesantes sobre este personaje. Chaque année, à l'occasion du Nouvel An chinois, tous les foyers affichent le caractère rouge "福" sur leur porte, et ce caractère "福" fait l'objet d'un grand nombre d'histoires intéressantes. Ogni anno, durante il Capodanno cinese, ogni famiglia appone il carattere rosso "福" sulla porta di casa e ci sono molte storie interessanti su questo carattere "福". 毎年春節には、家々で門に赤い「福」の字を貼ります。この「福」の字については、興味深い話がいくつかあります。 Todos os anos, durante o Ano Novo Chinês, todas as casas colocam o carácter vermelho "福" na sua porta, e há um grande número de histórias interessantes sobre este carácter "福". 人们 在 门上 贴 上 “ 福 ” 字 是 希望 得到 好运 和 幸福 。 ||on the door||||||||good luck||happiness ||ドアに|貼る|に||||||||幸せ Οι άνθρωποι έβαλαν "Fu" στην πόρτα για να ελπίζουν για καλή τύχη και ευτυχία. People put the word “blessing” on the door in the hope of good luck and happiness. La gente pone la palabra "fortuna" en sus puertas con la esperanza de tener buena suerte y felicidad. Les gens placent le caractère "福" sur leur porte dans l'espoir d'obtenir chance et bonheur. Le persone appongono il carattere "福" sulle loro porte nella speranza di ottenere fortuna e felicità. 人々は門に「福」の字を貼ることで幸運と幸福を得たいと願っています。 As pessoas colocam o carácter "福" nas suas portas na esperança de obterem boa sorte e felicidade. 这个 传统 已经 有 非常 悠久 的 历史 了 。 |||||lâu đời||| |tradition|has|||long history||history| |||||長い||| This tradition has a very long history. Esta tradición tiene una larga historia. Cette tradition a une très longue histoire. Questa tradizione ha una storia molto lunga. この伝統は非常に古い歴史があります。 Esta tradição tem uma história muito longa. 不过 , 你 有没有 发现 , 有些 门上 的 “ 福 ” 字 是 贴 倒 了 的 。 but|||noticed||door|||||sticker|upside down|past tense marker| However, did you notice that some of the 'Fu' characters on the doors are pasted upside down? Sin embargo, ¿se ha dado cuenta de que algunos de los caracteres "Fu" de las puertas están pegados al revés? Cependant, avez-vous déjà remarqué que certains caractères "福" sur les portes sont collés à l'envers ? Tuttavia, avete mai notato che alcuni dei caratteri "福" sulle porte sono incollati al contrario? ところで、あなたは気づきましたか?いくつかのドアの「福」という字は逆さまに貼られていることを。 No entanto, já reparou que alguns dos caracteres "福" nas portas estão colados ao contrário? 是 他们 不 小心 , 还是 不 识字 呀 ? ||||||biết chữ| |||careful|||illiteracy| ||||||文字を知らない| Are they careless or illiterate? ¿Son descuidados o no saben leer? Est-ce parce qu'ils ne sont pas attentifs ou qu'ils ne savent pas lire ? È perché non sono attenti o non sanno leggere? 彼らは不注意なのか、それとも字が読めないのか? Será por falta de cuidado ou por não saberem ler? 其实 , 这是 人们 故意 这样 贴 的 。 actually|||intentionally|like this|stick| |||||貼る| In fact, people do this intentionally. De hecho, se puso así deliberadamente. En fait, il s'agit d'un acte délibéré d'étiquetage. In realtà, si tratta di un atto deliberato di etichettatura. 実は、これは人々がわざとこう貼っているのです。 De facto, trata-se de um ato deliberado de rotulagem. 清朝 的 时候 , 有 一个 恭亲王 , 也 就是 皇帝 的 兄弟 。 Qing Dynasty|||||Prince Gong|||Emperor||brother |||||恭親王|||||兄弟 In the Qing Dynasty, there was a Prince Gong, the emperor's brother. Durante la Dinastía Qing, había un Príncipe Gong, hermano del Emperador. Nella dinastia Qing, c'era il principe Gong, fratello dell'imperatore. 清朝の時代に、恭親王という皇帝の兄弟がいました。 Na dinastia Qing, havia o príncipe Gong, irmão do imperador. 快到 春节 了 , 恭亲王 的 仆人 们 开始 为 节日 做 准备 。 |||||Người hầu|||||| approaching|Spring Festival||Prince Gong||servants||||the Spring Festival||preparations |||恭親王|||||に||| It was almost the Spring Festival, and Prince Gong's servants began to prepare for the festival. Era casi Año Nuevo Chino y los sirvientes del Príncipe Gong empezaron a prepararse para las festividades. C'est bientôt la fête du printemps et les serviteurs du prince Gong ont commencé à préparer la fête. È quasi la Festa di Primavera e i servitori del principe Gong hanno iniziato a fare i preparativi per la festa. もうすぐ春節なので、恭親王の召使いたちが祝日の準備を始めました。 有 一个 仆人 不 识字 , 把 大门 上 的 “ 福 ” 字 贴 倒 了 。 ||servant||literacy||gate|||Fortune|character|stick|upside down| ||使用人||読めない||||||||逆さまに| Ένας υπάλληλος ήταν αναλφάβητος και έβαλε τη λέξη "Fu" στην πόρτα. One of the servants was illiterate and posted the word "blessing" on the gate. Uno de los criados no sabía leer ni escribir y puso la palabra "fortuna" en la puerta al revés. L'un des serviteurs, qui ne savait ni lire ni écrire, avait inscrit le mot "福" à l'envers sur la porte. Uno dei servi, che non sapeva né leggere né scrivere, aveva scritto la parola "福" sul cancello al contrario. ある召使いは字が読めず、大門の「福」という字を逆さに貼ってしまいました。 Um dos criados, que não sabia ler nem escrever, tinha posto a palavra "福" no portão ao contrário. 恭亲王 的 夫人 看到 后 非常 生气 , 为了 帮助 那个 仆人 , 能言善辩 的 管家 出现 了 , 他 说 :“ 我 早就 听说 , 恭亲王 有福气 , 今天 福气 终于 到 了 ! Công thân vương|||||||||||khéo ăn nói||Quản gia|||||||||||||| Prince Gong||Madam||||angry||||servant|eloquent||steward|appeared|||||already||Prince Gong|blessed|today|good fortune|finally|| |||||||||||口才抜群||執事|||||||||幸運|||||来た Η σύζυγος του Πρίγκιπα Γκονγκ ήταν πολύ θυμωμένος, αφού το είδε.Για να βοηθήσει τον υπηρέτη, εμφανίστηκε ο εύγλωσσος μπάτλερ και είπε: «Έχω ακούσει ότι ο πρίγκηπας Γκονγκ είναι ευλογημένος και η ευλογία είναι τελικά εδώ! Prince Gong ’s wife was very angry when she saw it. In order to help the servant, a eloquent butler appeared. He said, “I ’ve heard long ago that Prince Gong is blessed. Blessings have finally arrived today! Al ver esto, la esposa del príncipe Gong se puso furiosa y, para ayudar al criado, apareció el elocuente mayordomo y le dijo: "Llevo mucho tiempo oyendo que el príncipe Gong está bendecido, ¡pero hoy por fin lo está!". Quando la moglie del principe Gong lo vide, si arrabbiò molto e, per aiutare il servo, apparve l'eloquente maggiordomo che disse: "Ho sentito dire da tempo che il principe Gong è benedetto e oggi la benedizione è finalmente arrivata! これを見た公の妻は激怒し、使用人を助けるために雄弁な執事が現れ、「公は恵まれていると昔から聞いていましたが、今日やっと恵まれました! Quando a mulher do Príncipe Gong viu isto, ficou muito zangada e, para ajudar o criado, o eloquente mordomo apareceu e disse: "Há muito tempo que ouço dizer que o Príncipe Gong é abençoado, e hoje a bênção chegou finalmente! ” 恭亲王 的 夫人 听 了 很 高兴 , 还 奖赏 了 管家 和 那个 仆人 。 ||||||||thưởng cho||||| Prince Gong||the wife||||||rewarded||butler|||servant ||||||||報酬を与えた||執事|||その使用人 Prince Gong's wife was very happy to hear it, and rewarded the housekeeper and the servant. "La esposa del Príncipe se alegró mucho al oírlo y recompensó al mayordomo y al criado. "La femme du prince Kung fut très heureuse d'entendre cela et récompensa le majordome et le serviteur. "La moglie del principe Kung fu molto felice di sentirlo e ricompensò il maggiordomo e il servitore. "王子の妻はこれを聞いて喜び、執事と召使いに褒美を与えた。 "A mulher do Príncipe Kung ficou muito contente ao ouvir isto e recompensou o mordomo e o criado. 从此 , 就 有 了 倒贴 “ 福 ” 字 这个 习俗 。 ||||dán ngược|||| from then on||||upside down|Fortune|||custom ||||逆さま|||| Since then, there has been the custom of inverting the word "Fu". Desde entonces, se practica la costumbre de pegar la palabra "fortuna" al revés. Da allora si è diffusa l'abitudine di affiggere il carattere cinese "福" al contrario. それ以来、「福」の字を逆さまに貼る習慣がある。 Desde então, existe o costume de colocar o carácter chinês "福" de cabeça para baixo.