房奴
house slave
il mutuo di uno schiavo
奴隷の住宅ローン
рабская ипотека
洋洋 : 心涛 , 今天 中午 有空 吗 ?
我 请 你 吃饭 呗 。
心涛 : 呦 , 今天 太阳 打 西边 出来 了 , 铁公鸡 居然 要 请 我 吃饭 啊 ?
Xintao: Hey, the sun is out in the west today, and the iron rooster wants to invite me to dinner?
X.T.: Oh, oggi il sole è spuntato da ovest e il Gallo di Ferro mi offre davvero una cena?
洋洋 : 咱俩 都 好长时间 没见 了 , 吃 顿饭 , 叙叙旧 又 用 不了 多少钱 。
||||||||catch up||||
心涛 : 我 还 不 了解 你 ,“ 无 事 献殷勤 ”, 肯定 有求于 我 吧 ?
||||||||flattering||||
Xintao: Non ti conosco ancora, devi avere qualcosa da chiedermi, giusto?
洋洋 : 哎 , 还是 你 了解 我 , 怎么样 , 能 赏脸 让 我 请 你 吃 个 饭 吧 ?
Yang Yang: Mi conosci meglio di me. Puoi permettermi di portarti fuori a cena?
心涛 : 说实话 , 我 中午 有事 , 你 有 什么 事 就 现在 说 吧 , 咱们 老交情 了 , 就 不用 那么 客套 了 , 你 有 什么 事 , 能 帮 上 忙 的 我 肯定 帮 。
||||||||||||||old friendship|||||formalities|||||||||||||
Xintao: Onestamente, ho qualcosa da fare a mezzogiorno, quindi se hai qualcosa da fare, dillo subito, siamo vecchi amici, quindi non c'è bisogno di essere così educati, se hai qualcosa da fare, ti aiuterò sicuramente se posso.
洋洋 : 我 最近 手头紧 , 想 问 你 借点 钱 , 数目 还 不小 。
Yang-Yang: Ultimamente sono in difficoltà e vorrei chiederle un prestito, e non si tratta di una piccola somma.
心涛 : 你 借 那么 多钱 干什么 ?
炒股 , 炒 黄金 ?
Azioni, oro?
洋洋 : 不是 , 股票 和 黄金 我 早就 不干 了 。
YEUNG YEUNG: No, ho abbandonato azioni e oro molto tempo fa.
和 你 实话实说 吧 , 我刚 买 了 一套 100 平米 的 房子 , 已经 将 旧 房子 抵押 贷款 了 , 但是 还 没筹齐 房款 , 只交 了 首付款 。
||to be honest||||||||||||||||||not raised enough||only paid||
A dire il vero, ho appena comprato una casa di 100 metri quadrati e ho acceso un mutuo sulla mia vecchia casa, ma non ho ancora raccolto l'intero importo e ho pagato solo l'acconto.
心涛 : 你 怎么 也 甘心 从 白领阶层降 身为 房奴 了 ?
||||||white-collar class|||
Xintao: Come mai sei disposto a passare da colletto bianco a schiavo?
洋洋 : 你 就 别 调侃 我 了 , 我 想 把 我 爸妈 从 老家 接过 来 , 所以 想换个 大房子 , 让 他们 住 得 舒服 点儿 。
Yang Yang: Non prendermi in giro, voglio portare i miei genitori dalla mia città natale, quindi voglio prendere una casa più grande per farli vivere più comodamente.
心涛 : 在 北京 买房 , 光 首付 也 一定 不少 , 你 还 缺 多少钱 ?
Xintao: Se vuole comprare un appartamento a Pechino, l'acconto da solo deve essere piuttosto alto, di quanti soldi ha ancora bisogno?
我 尽力而为 吧 。
|do my best|
Farò del mio meglio.
洋洋 : 我 还 差 十万块 。
YOUNG: Mi mancano ancora 100.000 yuan.
心涛 : 我 的 妈呀 !
|||Mom
Xintao: Porca puttana!
十万块 !
我 一年 不吃不喝 也 就 十万块 , 我 和 你 交个 底 吧 , 我 手头 只有 六万块 , 你 得 给 我 留 两万 以备 不时之需 吧 。
|||||||||deal|底线|||||sixty thousand yuan|||||||for emergencies|emergency expenses|
Ho solo 100.000 dollari all'anno senza cibo o bevande, quindi lascia che ti dica una cosa: ho solo 60.000 dollari in mano, quindi devi lasciarmi 20.000 dollari per le emergenze.
剩下 四万 你 先 拿 去 用 , 够意思 了 吧 ?
|forty thousand||||||generous||
Prendete il resto dei 40.000 e usatelo per primo. È sufficiente?
洋洋 : 你 可 真够 哥们 。
Sei proprio un amico.
谢谢 了 , 我会 尽快 还 你 的 。
Grazie, ve lo restituirò al più presto.
心涛 : 我 的 钱 你 就 先 别急 着 还 了 , 还是 先 赚钱 还 贷款 吧 , 供 房子 不是 件 简单 的 事 , 以 你 的 收入水平 , 压力 很大 啊 。
Xintao: Non preoccuparti di rimborsare i miei soldi, facciamo prima i soldi per pagare il mutuo, pagare una casa non è un compito semplice, con il tuo livello di reddito, è una grande pressione.
洋洋 : 我 现在 已经 不在 原来 的 公司 干 了 , 半年前 我 跳槽 到 了 另外 一家 企业 , 并且 升到 了 主管 , 薪水 比 之前 高多 了 。
|||||||||||||||||||promoted to||||||much higher|
YEUNG YEUNG: Non lavoro più nella mia azienda originaria, sono passato a un'altra azienda sei mesi fa e sono stato promosso a supervisore con uno stipendio molto più alto di prima.
心涛 : 是 吗 ?
Xintao: È così?
恭喜 恭喜 , 那 你 现在 可是 高级 白领 了 。
Congratulazioni, ora siete un colletto bianco senior.
洋洋 : 哎 , 我 现在 是 “ 高级 房奴 ” 了 , 以后 得 勒紧 裤腰带 过日子 了 。
||||||||||tighten|||
YEUNG YEUNG: Ehi, ora sono un "senior mortgage slave" e devo stringere la cinghia per vivere nel futuro.
词语
termine (ad esempio, termine tecnico)
1、 叙叙旧 : 叙旧 , 意思 是 与 老朋友 聚在一起 , 谈论 过去 的 一些 往事 。
|reminiscing||||||||||past events
例如 :1、 小花 专门 坐火车 从 北京 到 福建 老家 就是 为了 和 很久没 见 高中 的 同学 叙旧 。
|Xiaohua||||||||||||||||
For example: 1. Xiaohua takes the train from Beijing to her hometown in Fujian to catch up with her classmates who haven't seen her high school for a long time.
Ad esempio: 1. Xiaohua ha preso un treno da Pechino per raggiungere la sua città natale nel Fujian per incontrare i suoi compagni di scuola che non vedeva da molto tempo.
2、 姑姑 的 心愿 就是 和 过去 的 几个 战友 坐在 一起 叙叙旧 , 但是 这么 多年 都 没能 实现 。
||||||||comrades|||||||||
2\. My aunt's wish was to sit down with a few comrades in the past to reminisce, but it has not been fulfilled for so many years.
2. Mia zia desiderava sedersi e incontrare alcuni dei suoi vecchi compagni d'armi, ma questo non è stato possibile per tanti anni.
请 听课 文中 的 句子 :
Listen to the sentences in the text:
Ascoltate la frase del testo:
都 好长时间 没见 了 , 当然 是 约 你 出来 吃 顿饭 , 叙叙旧 呀 。
It's been a long time since I saw you, of course I'm asking you out for dinner and catch up.
2、 赏脸 : 意思 是 给面子 , 用于 请求 对方 答应 要求 或者 接受 赠品 等 。
|||showing respect||||||||gift|
2\. Appreciation of face: It means to give face, used to ask the other party to agree to the request or accept gifts, etc.
例如 :1、A: 张 总 , 既然 小李 这么 诚心 邀请 , 您 就 赏脸 参加 这个 舞会 吧 。
|||||||sincere|||||||ball|
For example: 1. A: Mr. Zhang, since Xiao Li sincerely invites you, you can attend this dance with honor.
B: 那好 吧 , 你 跟 我 一起 去 。
B: Well then, you go with me.
2、 在 古代 , 位高权重 的 官员 如果 能 赏脸 到 一个 普通人 家里 去 , 很多 人 都 会 羡慕 那 家人 的 。
||high-ranking official||||||||||||||||||
2\. In ancient times, if a high-ranking official could honor an ordinary person's family, many people would envy that family.
请 听课 文中 的 句子 :
Listen to the sentences in the text:
知道 你 厉害 , 一猜 就 猜出来 了 , 怎么样 , 赏脸 让 我 请 你 吃 个 饭 吧 ?
|||a guess||guessed|||||||||||
I know you're amazing, I guessed it right away, how about you, let me treat you to a meal?
3、 客套 : 客气 的 套话 , 也 就是 为了 表示 客气 说 的话 。
|||polite expressions|||||||
3\. Courtesy: a polite formula, that is, to express polite words.
例如 :1、 我们 是 多年 的 老朋友 了 , 就 不用 着 客套 了 。
For example: 1. We are old friends for many years, so there is no need to be polite.
2、 交朋友 不是 客套 两句 就 能行 的 。
2\. Making friends is not a matter of politeness.
请 听课 文中 的 句子 :
Listen to the sentences in the text:
你 有 什么 事 就 现在 说 吧 , 咱们 老交情 了 , 就 不用 客套 了 , 你 有事 我 肯定 得 帮 。
If you have anything to do, just say it now. We are old friends, so you don't need to be polite. I will definitely help you if you have something.
4、 调侃 : 意思 是 通过 说话 来 戏弄 、 嘲笑 某人 , 现在 多指 开玩笑 。
4\. To tease: It means to tease or laugh at someone by talking, and now it refers to joking.
4. Flirt: significa stuzzicare e mettere in ridicolo qualcuno parlando con lui, e ora è per lo più indicato come scherzo.
例如 :1、 大卫 没有 想到 老板 会用 他 的 糗 事来 调侃 他 。
||||||||embarrassing moment|||
For example: 1. David didn't expect the boss to make fun of him with his embarrassment.
Ad esempio: 1. David non si aspettava che il suo capo usasse la sua storia imbarazzante per prenderlo in giro.
2、A: 小李 , 你 这 是 在 调侃 我 吗 ?
2\. A: Xiao Li, are you making fun of me?
B: 你 误会 了 , 我 不是 那个 意思 。
请 听课 文中 的 句子 :
心涛 : 你 怎么 也 甘心 从 白领阶层 降 身为 房奴 阶级 了 ?
||||||white-collar class||||class|
Xintao: Why are you willing to drop from the white-collar class to the house slave class?
洋洋 : 你 就 别 调侃 我 了 , 我 想 把 我 爸妈 也 接过 来 一起 住 , 所以 换个 大点 的 房子 , 让 他们 住 的 舒服 点 。
|||||||||||||||||||bigger||||||||
Yangyang: Don't make fun of me. I want to take my parents over to live with them, so I change to a bigger house to make them more comfortable.
5、 交个 底 : 也 说 交底 , 意思 是 向 某人 交代 事情 的 具体 细节 或者 真实情况 。
||||briefing|||||explain||||||
5\. To give the truth: also said to give the truth, it means to explain the specific details or the real situation of the matter to someone.
例如 :1、 大卫 交底 了 , 他 妈妈 已经 知道 他 炒股 赔 了 多少钱 了 。
||||||||||lost|||
2、A: 小花 , 你 给 我 交个 底 , 事情 究竟 发展 到 什么 程度 了 ?
B: 说实话 , 我 也 不 清楚 。
请 听课 文中 的 句子 :
我 一年 不吃不喝 也 就 十万块 钱 , 我 和 你 交个 底 吧 , 我 手头 只有 六万块 存款 , 你 得 给 我 留 两万 以备 不时之需 吧 。
剩下 四万 你 先 拿 去 用 , 够意思 了 吧 ?
拓展 词汇
1、 铁公鸡 : 这个 词 来自 歇后语 “ 一毛不拔 --- 铁公鸡 ”, 形容 一个 人 很小 气 、 很 抠门 , 什么 都 舍不得 , 对 钱财 过分 爱惜 。
2、 房奴 : 意思 是 房屋 的 奴隶 , 城镇居民 抵押 贷款 购房 , 在 生命 黄金 时期 中 的 20 到 30 年
||||||urban residents|||||||||||
每年 用 占 可支配 收入 的 40% 至 50% 甚至 更 高 的 比例 偿还 贷款 本息 , 从而 造成 居民家庭 生活 的 长期 压力 , 影响 正常 消费 。
|||disposable|||||||||||principal and interest|||households|||||||
购房 影响 到 自己 教育 支出 、 医药费 支出 和 抚养 老人 等 , 使得 家庭 生活 质量 下降 , 甚至 让 人 感到 奴役 般的 压抑 。
||||||medical expenses|||||||||||||||enslavement|like|
3、 首付款 : 是 房屋 购买 时 的 第一笔 预付款 , 一般 情况 下 数额 应当 在 总 房价 的 千分之 五 以内
|||||||down payment|||||should|||||one-fiftieth||within
双方 在 签订 商品房 预售 合同 或 出售 合同 后 , 首付款 应 即时 返还 或 抵充 房价 。
||||pre-sale|||||||||||offset|
4、 跳槽 : 意思 是 一个 人 离开 原来 的 工作 单位 , 换 了 另外 一份 工作 。
5、 高级 白领 : 指在 中 、 大型 知名企业 担任 管理 职务 或 资格 较 深 的 人
|||||well-known companies|hold a position||||||||
他 ( 她 ) 们 一般 的 薪酬 都 相对 于 一般 白领 高 , 待遇 也 相对 好 一些 。
表达法
1、 太阳 打 西边 出来 : 按照 自然规律 , 太阳 是 东方 升起 , 西方 落下 , 太阳 打 西边 出来 的 现象 几乎 为 零
|||||natural law||||rises||sets|||||||||
人们 常用 “ 太阳 打 西边 出来 ” 表达 某件事 或者 某个 人 做 的 事 很少 见 或者 从没 见过 , 有 惊奇 、 惊讶 的 意思 。
例如 :1、A: 小李 , 我 跟 你 说 的 都 是 真的 。
B: 除非 太阳 打 西边 出来 , 不然 我 不会 相信 的 。
2、 今天 太阳 打 西边 出来 了 , 小李 居然 会 请 大家 吃饭 。
请 听课 文中 的 句子 :
洋洋 : 心涛 , 今天 中午 有空 吗 ?
我 请 你 吃饭 呗 。
心涛 : 呦 , 今天 太阳 打 西边 出来 了 , 你 怎么 突然 想 起来 要 请 我 吃饭 啊 ?
2、 无 事 献殷勤 : 献殷勤 , 就是说 巴结 讨好 别人 , 如果 一个 人 没有 任何原因 来 讨好 、 巴结 别人 , 就是说 这个 人 有求于 别人 或者 有 别的 目的 。
|||||fawning|||||||any reason|||||||||||||
例如 :1、 如果 一个 人 对 你 无事 献殷勤 , 那 你 一定 要 小心 。
||||||no good intentions||||||
2、A: 小李 , 你 说 小花 为什么 无 事 献殷勤 ?
B: 我 觉得 她 肯定 有事 想 找 咱们 帮忙 。
请 听课 文中 的 句子 :
洋洋 : 都 好长时间 没见 了 , 当然 是 约 你 出来 吃 顿饭 , 叙叙旧 呀 。
心涛 : 我 还 不 了解 你 嘛 ,“ 无 事 献殷勤 ”, 肯定 有事 求 我 吧 ?
3、 以备 不时之需 : 意思 是 为 可能 突然 出现 的 状况 做好 准备 , 不时 的 意思 是 不在 意料 的 时间 。
例如 :1、 我们 应该 多 储藏 一些 财物 , 以备 不时之需 。
||||store||valuables||
2、 李总 总是 教导 员工 除了 工作 需要 外 , 还要 多学 其他 本领 , 以备 不时之需 。
|||||||||learn more||||
请 听课 文中 的 句子 :
我 一年 不吃不喝 也 就 十万块 钱 , 我 和 你 交个 底 吧 , 我 手头 只有 六万块 存款 , 你 得 给 我 留 两万 以备 不时之需 吧 。
4、 勒紧 裤腰带 过日子 :
在 过去 人们 过 着 苦日子 的 时候 , 因为 没有 足够 的 食物 , 常常 吃 都 吃不饱 , 所以 人们 要 把 裤腰带 勒得 紧 一点 , 这样 就 可以 少 吃 一点 。
|||||hard times|||||||||||||||||tight||||||||
“ 勒紧 裤腰带 过日子 ” 现在 用来 比喻 生活 上要 省吃俭用 、 艰苦奋斗 。
|||||||||hard work
例如 :1、 小李 两个 星期 就 把 一个月 的 生活费 花 的 差不多 了 , 看来 剩下 的 半个 月 他 要 勒紧 裤腰带 过日子 了 。
2、 为了 能攒够 下学期 的 学费 , 小花 不 只 周末 打工 赚钱 , 平常 也 是 勒紧 裤腰带 过日子 。
|can save enough|||||||||||||||
请 听课 文中 的 句子 :
哎 , 我 现在 是 “ 高级 房奴 ” 了 , 以后 得 勒紧 裤腰带 过日子 了 。
下面 再 听 一遍 课文
洋洋 : 心涛 , 今天 中午 有空 吗 ?
我 请 你 吃饭 呗 。
心涛 : 呦 , 今天 太阳 打 西边 出来 了 , 铁公鸡 居然 要 请 我 吃饭 啊 ?
洋洋 : 咱俩 都 好长时间 没见 了 , 吃 顿饭 , 叙叙旧 又 用 不了 多少钱 。
心涛 : 我 还 不 了解 你 ,“ 无 事 献殷勤 ”, 肯定 有求于 我 吧 ?
洋洋 : 哎 , 还是 你 了解 我 , 怎么样 , 能 赏脸 让 我 请 你 吃 个 饭 吧 ?
心涛 : 说实话 , 我 中午 有事 , 你 有 什么 事 就 现在 说 吧 , 咱们 老交情 了 , 就 不用 那么 客套 了 , 你 有 什么 事 , 能 帮 上 忙 的 我 肯定 帮 。
洋洋 : 我 最近 手头紧 , 想 问 你 借点 钱 , 数目 还 不小 。
心涛 : 你 借 那么 多钱 干什么 ?
炒股 , 炒 黄金 ?
洋洋 : 不是 , 股票 和 黄金 我 早就 不干 了 。
和 你 实话实说 吧 , 我刚 买 了 一套 100 平米 的 房子 , 已经 将 旧 房子 抵押 贷款 了 , 但是 还 没筹齐 房款 , 只交 了 首付款 。
心涛 : 你 怎么 也 甘心 从 白领阶层 降 身为 房奴 了 ?
洋洋 : 你 就 别 调侃 我 了 , 我 想 把 我 爸妈 从 老家 接过 来 , 所以 想换个 大房子 , 让 他们 住 得 舒服 点儿 。
心涛 : 在 北京 买房 , 光 首付 也 一定 不少 , 你 还 缺 多少钱 ?
我 尽力而为 吧 。
洋洋 : 我 还 差 十万块 。
心涛 : 我 的 妈呀 !
十万块 !
我 一年 不吃不喝 也 就 十万块 , 我 和 你 交个 底 吧 , 我 手头 只有 六万块 , 你 得 给 我 留 两万 以备 不时之需 吧 。
剩下 四万 你 先 拿 去 用 , 够意思 了 吧 ?
洋洋 : 你 可 真够 哥们 。
谢谢 了 , 我会 尽快 还 你 的 。
心涛 : 我 的 钱 你 就 先 别急 着 还 了 , 还是 先 赚钱 还 贷款 吧 , 供 房子 不是 件 简单 的 事 , 以 你 的 收入水平 , 压力 很大 啊 。
洋洋 : 我 现在 已经 不在 原来 的 公司 干 了 , 半年前 我 跳槽 到 了 另外 一家 企业 , 并且 升到 了 主管 , 薪水 比 之前 高多 了 。
心涛 : 是 吗 ?
恭喜 恭喜 , 那 你 现在 可是 高级 白领 了 。
洋洋 : 哎 , 我 现在 是 “ 高级 房奴 ” 了 , 以后 得 勒紧 裤腰带 过日子 了 。