×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

New Practical Chinese Reader 3, Lesson 38 - Text

Lesson 38 - Text

奇特 的 红双喜 字

中国 人 举行 婚礼 时 , 常用 红纸 写 一个 大 “ 囍 ” 字 , 贴 在 门上 , 表示 庆祝 。 传说 这个 红双喜 字 最早 是 宋代 文学家 王安石 写 出来 的 。 王安石 在 去 京城 参加 考试 的 路上 , 看见 一 家 门口 挂着 一个 很大 的 走马灯 , 上边 写 着 一 副 对联 的 上联 :“ 走 马 灯 , 灯 走 马 , 灯 熄 马 停 步 。 ” 希望 有人 能 对 出 下联。 王 安石 看 完 了 就 说 :“ 这是 一副 很 好 的 上联 ! ” 一位 站 在 走马灯 旁边 的 老人 忙 对 他 说 :“ 先生 , 您 请 进 ! ” 王安石 回答 说 :“ 对不起 , 我要 去 京城 参加考试 , 现在 没有 时间 。 等 回来 的 时候 , 我 一定 给 您 对 出 下联 、”

考完试 , 王安石 觉得 自己 考得 很 不错 , 心里 很 高兴 。 在 回来 的 路上 , 他 看见 一面 旗子 , 旗子 上画 着 一只 虎 , 在 风中 飘扬 。 他 想 , 用 飞虎旗 去 对 走马灯 , 不是 很 好 吗 ? 他 一边 走 一边 念 :

走 马 灯,灯 走 马,灯 熄 马 停 步。

飞 虎 旗,旗 飞 虎,旗 卷 虎 藏 身。

一会儿 , 王安石 又 来到 了 那 家人 的 门前 。 那位 老人 看见 他来 了 , 就 非 常 高兴 地 走上 去 说 :“ 先生 , 您 来 了 , 请 进 , 请 进 ! ” 王安石 对 老人 说 :“ 不用 进去 了 , 我 已经 对 出来 了 。 我 的 下联 是 :‘ 飞 虎 旗 , 旗 飞 虎 , 旗 卷 虎 藏 身 。 '”“ 大好 了 , 太 好 了 ! 有人 对 出来 了 ! ” 那位 老人 一边 大声 地 说 着 , 一边 跑 进屋 去 告诉 小姐 , 小姐 听 了 , 笑了笑 。

老人 又 走 出来 问 王安石 :“ 先生 , 您 结婚 了 没有?”

“ 还 没有 。 ” 王安石 说 。

这时 , 老 人才 对 王安石 说 :“ 上联 是 我们 家 小姐 出 的 。 如果 哪位 没有 结婚 的 年轻人 对 上 了 , 我们 家 小姐 就 嫁给 他 。 您 的 下联 对 得 很 好 , 我们 家 小姐 很 高兴 。 现在 , 只要 您 愿意 , 您 就是 我们 家 的 姑爷 了 。 ” 王安石 想 , 这位 小 姐 一定 读过 很多 书 , 就 决定 跟 她 结婚 。

就 在 王安石 举行 婚礼 的 那天 , 他 收到 了 中榜 的 通知 。 两件 喜事 一起 到 来 , 他 高兴 极了 , 就 用 一张 红纸 写 了 这么 一个 奇特 的 “ 囍 ” 字 , 贴 在 门上 。

后来 , 人们 结婚 的 时候 , 都 习惯 在 门上 贴 一个 大 红双喜 字 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Lesson 38 - Text Lektion 38 - Text Lesson 38 - Text Lección 38 - Texto Lição 38 - Texto Урок 38 - Текст Lesson 38 - Text

奇特 的 红双喜 字 particulier||Double Happiness| unique||Red Double Happiness|character Peculiar double happiness Peculiar Felicidad Doble Roja

中国 人 举行 婚礼 时 , 常用 红纸 写 一个 大 “ 囍 ” 字 , 贴 在 门上 , 表示 庆祝 。 ||tenir|wedding|||||||double happiness||coller||||célébration ||||||red paper||||double happiness||paste||||celebrate When Chinese people hold weddings, they often write a big "囍" on red paper and stick it on the door to signify celebration. 传说 这个 红双喜 字 最早 是 宋代 文学家 王安石 写 出来 的 。 legend||||||dynastie Song|écrivain|Wang Anshi||| ||||||||Wang Anshi||| Legend has it that the word Red Double Happiness was first written by Song Dynasty writer Wang Anshi. 王安石 在 去 京城 参加 考试 的 路上 , 看见 一 家 门口 挂着 一个 很大 的 走马灯 , 上边 写 着 一 副 对联 的 上联 :“ 走 马 灯 , 灯 走 马 , 灯 熄 马 停 步 。 ” 希望 有人 能 对 出 下联。 王 安石 看 完 了 就 说 :“ 这是 一副 很 好 的 上联 ! |||capitale|||||||||suspendu||||lanterne à roulettes|en haut||||couple de|couplet||première ligne||||||||||s'arrête|arrêt||||||下联||Wang Anshi||||||||||| ||||||||||||hanging||||carousel||||||a revolving lantern, lantern revolving, lantern off horse stop step||The lantern moves with the horse, the lantern goes with the horse, the lantern goes out and the horse stops.|walk|horse||lantern||||extinguish|||||||||走马灯,马走灯|Wang|Wang Anshi|||||||||||走马灯 Wang Anshi was on his way to the capital to take the exam when he saw a large revolving lantern hanging at the door of a house, with the first couplet of a couplet written on it: "The revolving lantern, the light goes on the horse, the light goes out and the horse stops." I hope someone can answer the second couplet. After reading it, Wang Anshi said, "This is a very good couplet! Cuando Wang Anshi se dirigía a Pekín para presentarse a un examen, vio una lámpara de galope muy grande colgada a la puerta de una casa, en la que estaba escrita la primera línea de una copla: "La lámpara pasea al caballo, la lámpara pasea al caballo, y cuando la lámpara se apaga, el caballo se para" Esperaba que alguien fuera capaz de leer en voz alta la siguiente copla. Después de leerla, Wang Anshi dijo: "¡Es una copla muy buena! ” 一位 站 在 走马灯 旁边 的 老人 忙 对 他 说 :“ 先生 , 您 请 进 ! |||lanterne magique||||||||||| a|||||||||||||| "An old man standing next to the lamp said to him, "Sir, please come in! " Un anciano que estaba junto al galope le dijo afanosamente: "¡Pase, señor! ” 王安石 回答 说 :“ 对不起 , 我要 去 京城 参加考试 , 现在 没有 时间 。 ||||||capitale|passer l'examen||| ||||||the capital|||| "Wang Anshi replied: "I'm sorry, I'm going to the capital to take the exam. I don't have time now." 等 回来 的 时候 , 我 一定 给 您 对 出 下联 、” When I come back, I will give you the next couplet." Cuando vuelva, te daré la siguiente copla".

考完试 , 王安石 觉得 自己 考得 很 不错 , 心里 很 高兴 。 after the exam||||||||| After the exam, Wang Anshi felt that he did well in the exam and was very happy. 在 回来 的 路上 , 他 看见 一面 旗子 , 旗子 上画 着 一只 虎 , 在 风中 飘扬 。 |||||||drapeau|||||tigre||dans le vent|flottait |||||||flag|||||tiger||in the wind|flutter On the way back, he saw a flag with a tiger painted on it, fluttering in the wind. De regreso, vio una bandera con un tigre ondeando al viento. 他 想 , 用 飞虎旗 去 对 走马灯 , 不是 很 好 吗 ? |||drapeau des tigres volants|||lanterne magique|||| |||Flying Tiger flag||||||| He thought, wouldn’t it be great to use the Flying Tiger Flag to fight the revolving lantern? Pensó: "¿No estaría bien utilizar la bandera del Tigre Volador contra los galopes? 他 一边 走 一边 念 : ||||murmure As he walked, he recited: Caminaba y leía al mismo tiempo:

走 马 灯,灯 走 马,灯 熄 马 停 步。 |||||||s'éteint||| Walking horse lamp, lamp walking horse, lamp off horse stop. Luces encendidas, luces apagadas, caballos encendidos, luces apagadas, caballos encendidos.

飞 虎 旗,旗 飞 虎,旗 卷 虎 藏 身。 |||||||roule||cacher| ||||||flag|rolled||hiding| Flying tiger flag, flag flying tiger, flag rolling tiger hiding. Bandera del Tigre Volador, Bandera del Tigre Volador, Bandera Oculta del Tigre Volador.

一会儿 , 王安石 又 来到 了 那 家人 的 门前 。 ||||||||devant la porte After a while, Wang Anshi came to the door of the family again. 那位 老人 看见 他来 了 , 就 非 常 高兴 地 走上 去 说 :“ 先生 , 您 来 了 , 请 进 , 请 进 ! When the old man saw him coming, he went up to him with great joy and said, "Sir, you are here, please come in, please come in! ” 王安石 对 老人 说 :“ 不用 进去 了 , 我 已经 对 出来 了 。 ||||||||||sortir| " Wang Anshi said to the old man, "You don't have to go in, I have already come out." 我 的 下联 是 :‘ 飞 虎 旗 , 旗 飞 虎 , 旗 卷 虎 藏 身 。 |||||||||||roule||caché| ||couplet|||||||||||| My second line is: 'flying tiger flag, flag flying tiger, flag rolling tiger hiding. Mi siguiente copla es: "Bandera de tigre volador, bandera de tigre volador, bandera de tigre rodante". '”“ 大好 了 , 太 好 了 ! super bien|||| It's great, it's great." 有人 对 出来 了 ! Someone got it right! ” 那位 老人 一边 大声 地 说 着 , 一边 跑 进屋 去 告诉 小姐 , 小姐 听 了 , 笑了笑 。 |||||||||dans la maison|||la demoiselle|||| |||||||||into the house||||||| "The old man said it loudly, and ran into the house to tell the lady, who smiled at it.

老人 又 走 出来 问 王安石 :“ 先生 , 您 结婚 了 没有?” The old man came out again and asked Wang Anshi, "Sir, are you married?"

“ 还 没有 。 "Not yet. ” 王安石 说 。 " Wang Anshi said.

这时 , 老 人才 对 王安石 说 :“ 上联 是 我们 家 小姐 出 的 。 ||||||première ligne|||||| At this time, the old man said to Wang Anshi, "The first couplet is from our lady. Fue entonces cuando el anciano le dijo a Wang Anshi: "La primera copla la escribió nuestra señora. 如果 哪位 没有 结婚 的 年轻人 对 上 了 , 我们 家 小姐 就 嫁给 他 。 |quel jeune||||||||||||| |which young man||||||||||||| If a young man who is not married falls in love with him, the lady of our family will marry him. Si un joven que no está casado tiene razón, la señora de la casa se casa con él. 您 的 下联 对 得 很 好 , 我们 家 小姐 很 高兴 。 ||good match||||||||| Your next line is very good and our lady is very happy. Tu pareado es muy bueno, y nuestra señora está muy contenta. 现在 , 只要 您 愿意 , 您 就是 我们 家 的 姑爷 了 。 |||||||||gendre| Now, if you wish, you are our uncle. ” 王安石 想 , 这位 小 姐 一定 读过 很多 书 , 就 决定 跟 她 结婚 。 "Wang Anshi thought that this young lady must have read a lot of books and decided to marry her.

就 在 王安石 举行 婚礼 的 那天 , 他 收到 了 中榜 的 通知 。 |||举行|||||||exam results||notification ||||||||||second place|| On the day of Wang Anshi's wedding, he received the notice of passing the imperial examination. El día de la boda de Wang Anshi, le informaron de que había aprobado el examen. 两件 喜事 一起 到 来 , 他 高兴 极了 , 就 用 一张 红纸 写 了 这么 一个 奇特 的 “ 囍 ” 字 , 贴 在 门上 。 |joyful events||||||||||red paper|||||||double bonheur||collé|| |||||||||||red paper||||||||||| With two happy events happening at the same time, he was extremely happy, so he wrote a unique "double happiness" character on a red paper and pasted it on the door.

后来 , 人们 结婚 的 时候 , 都 习惯 在 门上 贴 一个 大 红双喜 字 。 |||||||||coller|||Double bonheur| Later on, it became a tradition for people to paste a big red "double happiness" character on the door when getting married.