西游记 107: 没有 什么 是 完美 的 (Nothing is Perfect)
||||||nothing||perfect
Journey to the West 107: Nothing is Perfect
Viaje al Oeste 107: Nada es perfecto
Voyage à l'Ouest 107 : Rien n'est parfait (Rien n'est parfait)
西遊記107:Nothing is Perfect(ナッシング・イズ・パーフェクト:完璧ではない)
Journey to the West 107: Nic nie jest doskonałe
Journey to the West 107: Nada é perfeito
西游记 107: 没有 什么 是 完美 的 (Nothing is Perfect)
师徒 四人 把 湿透 的 卷轴 展开 铺 在 岩石 上 。
|||soaked through|||unfolded|spread out|||
The four masters and apprentices spread the soaked scroll on the rock.
Los cuatro maestros y aprendices desdoblaron el pergamino empapado y lo extendieron sobre las rocas.
“ 太阳 会 晒干 卷轴 的 。
||dry in the sun||
"The sun will dry the scrolls.
"El sol secará el rollo.
” 悟空 说 。
唐僧 呻吟 了 一声 。
Monk Tang groaned.
Tang Seng gimió.
“ 真经 被 毁 了 的话 怎么办 ?
"What if the scriptures are destroyed?
"¿Qué pasa si las escrituras son destruidas?
” 他 坐下 , 双手 捂住 了 头 。
’ He sat down and put his head in his hands.
' Se sentó y puso su cabeza entre sus manos.
“ 真 希望 我 没有 忘记 问 佛祖 老龟 的 问题 !
"I wish I hadn't forgotten to ask Buddha Lao Gui a question!
"¡Ojalá no me hubiera olvidado de hacerle una pregunta a Buda Lao Gui!
” 八戒 哼 了 一声 。
Bajie snorted.
Bajie resopló.
“ 谁 会 在乎 那 老龟 的 问题 ?
"Who cares about the old turtle?
"¿A quién le importa esa vieja tortuga?
那 只 老龟 没有 权利 把 我们 扔 到 水里 !
||||right|||||
That old turtle has no right to throw us into the water!
¡Esa vieja tortuga no tiene derecho a tirarnos al agua!
” “ 把 我们 扔 到 水里 , 太 无礼 了 。
||||||rude|
"It's rude to throw us into the water."
’ ‘Tirarnos al agua es tan grosero.
” 悟净 同意 。
八戒 叹 了 口气 。
“ 回去 的 路 和 去 西天 一样 辛苦 。
|||||||hard
"The journey back was as hard as the journey to the West.
"El camino de regreso es tan duro como ir hacia el oeste.
” “ 你们好 !
” 有人 喊道 。
', gritó alguien.
师徒 四人 回头一看 , 一个 男人 在 朝 他们 跑 来 。
Los cuatro maestros y aprendices miraron hacia atrás y vieron a un hombre corriendo hacia ellos.
“ 老 陈 。
"Old Chen.
"Viejo Chen.
” 唐僧 说 。
他 双手 握住 了 老 陈 的 手 。
||held|||||
He held Lao Chen's hand with both hands.
Tomó la mano de Lao Chen con ambas manos.
“ 很 高兴 又 见到 你 。
"Nice to see you again.
" Qué gusto verte de nuevo.
” “ 我 也 很 高兴 能 再 见到 你们 。
’ ‘Yo también me alegro de volver a verte.
” 老 陈 笑 了 , “ 你们 到达 西天 了 吗 ?
"Old Chen smiled, "Have you reached the West Paradise yet?"
"El viejo Chen sonrió, "¿Ya has llegado al Paraíso del Oeste?"
” “ 是 的 。
” 唐僧 说 ,“ 真的 棒极了 。
|||great
" Tang Seng said, "It's really great.
Tang Seng dijo: "Es realmente genial.
那里 特别 美丽 !
It's so beautiful there!
¡Es tan hermoso allí!
” 老 陈 看见 铺 在 岩石 上 的 卷轴 , 瞪 大 了 眼睛 。
||||||||scroll||||
"Old Chen saw the scroll spread on the rock, his eyes widened.
Cuando Lao Chen vio el pergamino extendido sobre la roca, sus ojos se abrieron como platos.
“ 那些 是 真经 吗 ?
"¿Son esas las escrituras?
” 他 小声 说 。
él susurró.
“ 是 的 。
” 唐僧 说 ,“ 但是 , 正如 你 看到 的 , 真经 湿 了 。
|||just as||||the sutra|is wet|
Tang Seng said, "But, as you can see, the scriptures are wet."
Tang Seng dijo: "Pero, como puede ver, las escrituras están mojadas".
” “ 老龟 把 我们 扔 到 了 河里 。
" The old turtle threw us into the river.
“La vieja tortuga nos tiró al río.
” 八戒 叹 了 口气 说 。
Bajie dijo con un suspiro.
“ 和 我 一起 走 吧 。
"Come with me.
"Ven conmigo.
” 老 陈 说 ,“ 你们 可以 把 真经 晾 在 我家 暖炉 旁边 。
||||||the Classic|dry|||fireplace|
"Old Chen said, "You can hang the scriptures next to my heater.
"El viejo Chen dijo:" Puedes colgar las escrituras junto a la estufa en mi casa.
你们 见过 佛祖 , 村里人 见到 你们 都 会 很 高兴 的 。
|||villagers|||||||
You have met the Buddha, the villagers will be very happy to see you.
Has visto al Buda, y los aldeanos estarán muy felices de verte.
” 悟净 开始 收拾 湿透 的 真经 。
||tidy up|soaked through||scripture
Wujing began to pack the drenched scriptures.
Wujing comenzó a empacar las escrituras empapadas.
“ 我 帮 你 。
” 八戒 说 。
八戒 拿 起 一个 卷轴 , 向 后 拉 。
||||scroll|||
Ba Jie picked up a scroll and pulled it back.
Bajie recogió un pergamino y lo retiró.
可是 , 那个 卷轴 粘到 了 岩石 上 。
||scroll|stuck to|||
However, the scroll stuck to the rock.
Sin embargo, el pergamino se quedó pegado a la roca.
刺啦 !
sizzle
Stab it!
ジャブ
卷轴 一角 被 撕开 了 。
|||torn open|
One corner of the scroll was torn apart.
唐僧 吓了一跳 。
|got a fright
Tang Seng se sorprendió.
“ 哦 , 天 啊 !
"Oh, my God!
” 八戒 吓 得 看着 撕破 的 真经 。
||||the torn||
"The Eight Precepts were so frightened that they looked at the torn Sutra.
Bajie miró la escritura rota con horror.
「八戒は恐る恐る破れた経典を見た。
悟空 笑 了 。
“ 别 担心 , 师父 。
” 悟空 小心 地 从 岩石 上 捡起 被 撕 坏 的 部分 。
||||the rock||picked up||torn|||
"Wukong carefully picked up the torn part from the rock.
Goku recogió con cuidado el trozo desgarrado de la roca.
「悟空は岩から破れた部分を慎重に拾い上げた。
“ 卷轴 没事 。
"El pergamino está bien.
” “ 可是 , 卷轴 被 撕开 了 !
|scroll||torn open|
"But the scroll was torn apart!"
"¡Sin embargo, el pergamino se rompió!"
” 唐僧 大喊 。
", gritó Tang Seng.
八戒 低下 了 头 。
The Eight Rings lowered their heads.
Bajie bajó la cabeza.
“ 你 说说看 , 师父 。
|tell me|
"Tell me, Master.
"Dígame, maestro.
” 悟空 说 ,“ 你 很 完美 吗 ?
||||perfect|
"Goku said, "Are you perfect?"
Wukong dijo: "¿Eres perfecto?"
” 唐僧 疑惑 地 看着 悟空 。
Tang Seng looked at Wukong suspiciously.
Tang Seng miró a Wukong con sospecha.
“ 当然 不 。
"Of course not.
” “ 我 完美 吗 ?
' '¿Soy perfecto?
” 悟空 问 。
唐僧 摇 了 摇头 。
|shook||shook
Monk Tang shook his head.
Tang Seng negó con la cabeza.
“ 八戒 怎么样 ?
" How about the Eight Rings?
"¿Qué hay de Bajie?
” 悟空 咯咯 地笑 了 。
Wukong giggled.
Wukong se rió.
“ 我们 都 知道 他 不 完美 。
"We all know he is not perfect.
"Todos sabemos que no es perfecto.
” 八戒 哼 了 一声 。
"The Eight Rings grunted.
Bajie resopló.
“ 天上 、 人间 都 没有 完美 的 东西 。
|the human world|||||
"There is nothing perfect in heaven or on earth.
"No hay nada perfecto en el cielo o en la tierra.
” 悟空 说 ,“ 那么 , 真经 又 有 什么 不同 呢 ?
|||the true scripture|||||
"Wukong said, "So, what is the difference between the scriptures?"
Wukong dijo: "Entonces, ¿cuál es la diferencia entre las escrituras?"
真经 会 教导 东土 大唐 的 人 向善 , 怎么 才能 避开 痛苦 。
the sutra||teach|the Eastern Land||||towards goodness|||avoid|pain
The scriptures will teach people in the Eastern Tang Dynasty to be kind and how to avoid suffering.
Las escrituras enseñarán a las personas de la dinastía Tang del Este a ser amables y cómo evitar el sufrimiento.
它 还 会 教导 人们 什么 都 没有 必要 变得 完美 。
|||teach|||||necessary||
It also teaches that nothing has to be perfect.
También enseña que nada tiene que ser perfecto.
” 师徒 四人 整理 好 了 卷轴 , 跟着 老 陈 回到 了 村子 。
||organized|||scroll|along with|||||
The four masters and apprentices arranged the scrolls and followed Old Chen back to the village.
Los cuatro maestros y aprendices ordenaron los pergaminos y siguieron a Lao Chen de regreso a la aldea.
人们 都 从 家里 出来 看 他们 。
People were coming out of their homes to see them.
La gente salió de sus casas para verlos.
“ 欢迎 你们 回来 !
"Welcome back!
” 一个 女人 喊道 。
“ 很 高兴 能 再次 见到 你们 。
” 一个 老人 大喊 。
不一会儿 , 很多 人 都 跟着 唐僧 一行 人去 了 老 陈 的 家 。
|||||||went away|||||
After a while, many people followed Tang Seng and his party to Old Chen's house.
Después de un tiempo, muchas personas siguieron a Tang Seng y su grupo a la casa de Lao Chen.
那天 晚上 , 村里人 举行 盛宴 。
|||held|feast
Esa noche, los aldeanos celebraron una fiesta.
深夜 , 悟空 和 唐僧 坐 着 聊天 。
Late at night, Wukong and Tang Seng sat and chatted.
A altas horas de la noche, Wukong y Tang Seng estaban sentados y charlando.
“ 我们 得 马上 走 。
"We have to go now.
"Tenemos que irnos ahora.
” 唐僧 说 ,“ 村里人 会想 看 真经 , 会 嫉妒 我们 拿 着 真经 。
|||will want||the scriptures||be jealous||||
"Tang Seng said, "The villagers will want to read the scriptures, and will be jealous of us holding the scriptures."
Tang Seng dijo: "La gente de la aldea querrá leer las escrituras y estará celosa de que las tengamos".
” “ 我 也 同意 。
” 悟空 说 。
他 记得 想要 杀死 唐僧 、 偷 袈裟 的 住持 。
||||||||monk master
He remembered the abbot who wanted to kill Tang Seng and steal the robes.
Recordó al abad que quería matar a Tang Seng y robar la sotana.
“ 现在 村里人 睡着 了 , 我们 悄悄地 离开 这里 吧 。
"Ahora que los aldeanos están dormidos, salgamos de aquí en silencio.
” 悟空 说 。
唐僧 和 悟空 叫醒 了 八戒 和 悟 净 。
|||woke up|||||
The Longevity Monk and the Wukong awakened the Eight Precepts and the Wujing.
Tang Seng y Wukong despiertan a Bajie y Wujing.
师徒 四人 从 老 陈 的 家里 悄悄地 出来 , 朝东边 走 去 。
|||||||||towards the east||
The four masters and disciples quietly went out from Old Chen's house and headed east.
Los cuatro maestros y aprendices salieron silenciosamente de la casa de Lao Chen y caminaron hacia el este.
天 很 黑 , 但是 满月 把 路 照 得 很亮 。
||||the full moon|||||very bright
It is dark, but the full moon shines brightly on the road.
Estaba oscuro, pero la luna llena iluminaba el camino con fuerza.
突然 , 雷音寺 的 门将 出现 了 。
|Mount Lei Sound||||
Suddenly, the gatekeeper of Leiyin Temple appeared.
De repente, apareció el portero del Templo Leiyin.
“ 祝贺 你们 !
Congratulations to you!|
"Congratulations!
" ¡Felicidades!
” 门将 说 , “ 你们 已经 经历 了 九九八十一 难 。
"The goalkeeper said, "You have gone through nine or eighty-one difficulties.
El portero dijo: "Ya has experimentado noventa y nueve y ochenta y una dificultades.
” “ 咻 。
whoosh
" " Phew.
” 唐僧 安心 地 吐 了 口气 。
|peacefully||breathed||
Tang Seng breathed a sigh of relief.
“ 我 终于 能成佛 了 。
||become a Buddha|
"I can finally become a Buddha.
"Finalmente puedo convertirme en un Buda.
” 门将 念 了 一个 咒语 。
||||chant
"The goalkeeper recited a mantra.
El portero dijo un hechizo.
师徒 四人 又 朝东边 飞去 。
|||toward the east|
The four master and apprentice flew towards the east again.
Los cuatro maestros y aprendices volaron hacia el este nuevamente.