第一章 Chapter 1.3
Kapitel 1.3
Chapter 1Chapter 1.3
Глава 1.3
第一章Chapter 1.3
“ 当然 都 是 帐单 , 没有人 会 给 我 写信 , 何况 这年头 也 没有人 再 写信 了 。
"Natürlich geht es nur um Rechnungen. Niemand schreibt mir Briefe, und heutzutage schreibt auch niemand mehr Briefe.
"Of course it's all bills, no one will write to me, and no one writes anymore these years.
” 我 木然 地说 。
", sagte ich hölzern.
"I said blankly.
“ 问题 是 , 我 发现 这些 帐单 大多 过期 好 几天 了 。
"Das Problem ist, dass die meisten dieser Rechnungen schon seit mehreren Tagen überfällig waren.
"The problem is, I found that most of these bills are overdue for several days.
哈 , 我 想 , 我们 的 小 杨 怎么 会 任凭 这些 电费 水费 单 过期 呢 ?
Ich frage mich, wie unser kleiner Jan diese Strom- und Wasserrechnungen verfallen lassen konnte.
Ha, I thought, how could our Xiao Yang let these electricity and water bills expire?
八成 是 出事 了 。
Es muss etwas passiert sein.
80% of it was an accident.
” 周 局长 一本正经 的 样子 , 不过 还 没有 说完 , 自己 倒 先 忍不住 笑 了 。
"Sekretär Dr. York CHOW schaute ernst, konnte sich aber ein Lachen nicht verkneifen, bevor er seine Rede beendete.
Director Zhou looked serious, but he couldn't help laughing before he finished speaking.
我 却 笑不起来 , 他 一定 是 注意到 了 我 的 表情 , 关心 地问 :“ 他们 在 公安局 里 没有 折磨 你 吧 ?
Er muss meinen Gesichtsausdruck bemerkt haben und fragte besorgt: "Sie haben dich im Büro für öffentliche Sicherheit nicht gefoltert, oder?
I couldn't laugh, he must have noticed my expression and asked with concern, "They didn't torture you in the police station, did they?
”
“ 没有 , 现在 不 流行 体罚 和 严刑 逼供 。
"Nein, körperliche Züchtigung und erzwungene Geständnisse sind nicht en vogue".
" "No, corporal punishment and torture to extract confessions are not popular now.
” 我 挺了挺 三个 星期 里 不是 坐 就是 躺 , 已经 有点 僵硬 的 腰板 , 说 :“ 其实 , 公安 的 同志 也 并不喜欢 这 一套 , 只是 有时 破案 时间 紧迫 , 上级 又 有 压力 下来 , 加上 多数 情况 下 嫌疑犯 如果 早点 供 出来 不但 可以 节约 国家 的 开支 , 而且 有时 还 可以 救人一命 。
"Ich streckte meinen Rücken, der nach drei Wochen im Sitzen oder Liegen etwas steif war, und sagte: "Eigentlich mögen die Beamten des öffentlichen Sicherheitsdienstes so etwas auch nicht. Es ist nur so, dass es manchmal einen engen Zeitrahmen für die Lösung von Fällen gibt, und es gibt Druck von Vorgesetzten, und in den meisten Fällen kann es nicht nur dem Staat Kosten ersparen, sondern manchmal auch ihr Leben retten, wenn die Verdächtigen ihre Fälle so früh wie möglich aufgeben. Manchmal rettet es Leben.
I stood up for three weeks, either sitting or lying down, my back was a little stiff, and I said, "Actually, the police comrades don't like this, but sometimes the time to solve the case is tight, and the superiors are under pressure. In most cases, if the suspect confesses earlier, it can not only save the state's expenses, but also sometimes save a life.
”
“ 他们 告诉 我 , 你 在 里面 三个 星期 , 无论 他们 使用 什么 方法 , 你 都 不屈不挠 。
"Sie sagten mir, dass du drei Wochen lang da drin warst, und dass du, egal welche Methoden sie angewandt haben, nicht aufgegeben hast.
"They told me that you were in there for three weeks, no matter what method they used, you didn't give in.
表面 上 你 顺着 他们 审讯 的 路子走 , 实际上 你 却 狡猾地 一次次 让 他们 的 审讯 失败 。
Es scheint so, als würden Sie den Weg des Verhörs verfolgen, aber in Wirklichkeit lassen Sie das Verhör immer wieder scheitern.
On the surface you follow the path of their interrogation, but in fact you slyly fail their interrogation time and time again.
他们 不得不 承认 , 你 是 他们 这些 年 碰上 的 最 难搞 的 嫌疑人 , 呵呵 。
Sie müssen zugeben, dass Sie der härteste Verdächtige sind, dem sie seit Jahren begegnet sind, nicht wahr?
They have to admit that you are the most difficult suspect they have encountered over the years, ha ha.
” 周 局长 看 我 皱着眉头 不 言语 , 加重 了 语气 问 我 :“ 我 是 问 , 他们 到底 有没有 对 你 用刑 ?
"Als ich die Stirn runzelte und nichts sagte, verschärfte Sekretär Dr. York Chow seinen Tonfall und fragte mich: "Ich meine, haben sie dich gefoltert oder nicht?
Director Zhou saw me frowning without speaking, and asked me with a more serious tone: "I'm asking, have they ever used torture on you?"
!
”
“ 没有 , 国家 法律 规定 不 可以 用刑 , 他们 公安 同志 很 了解 法律 的 。
Nein." "Das nationale Gesetz besagt, dass Folter nicht erlaubt ist! "Nein, das nationale Gesetz verbietet Folter, und die Beamten der öffentlichen Sicherheit kennen das Gesetz sehr gut.
! "No, national law stipulates that punishment cannot be used, and their public security comrades know the law very well.
”
“ 那就好 , 那就好 。
"Das ist gut, das ist gut.
” 周 局长 放下 心来 的 样子 , 开始 为 咖啡 加糖 ,“ 这样 说 , 你 什么 也 没有 招认 ?
"Sekretär Dr. York CHOW beruhigte sein Herz und fing an, Zucker in den Kaffee zu geben" - Sie haben also nichts gestanden?
Director Zhou looked relieved and began to add sugar to the coffee, "So, you didn't confess anything?"
”
“ 没有 , 不过 我 想 我 很快 就 会 招认 的 , 我快 顶不住 了 !
"Nein, aber ich glaube, ich werde bald beichten, ich halte es nicht mehr aus."
"No, but I think I'll confess soon, I can't stand it anymore!"
” 我 喝 了 一口 珍珠奶茶 , 感觉 一阵 舒坦 。
"Ich nahm einen Schluck Perlenmilchtee und fühlte ein Gefühl der Erleichterung.
"I took a sip of bubble tea and felt a burst of relief.
说实话 , 在 里面 时 我 还 真 有些 想念 这种 近年 开始 时兴 的 奶茶 里 加上 一些 韧性 的 小 番薯 粒 的 饮品 。
Ehrlich gesagt, als ich drinnen war, vermisste ich den jüngsten Trend, zähe Süßkartoffelchips in den Milchtee zu geben.
To be honest, when I was in it, I really missed this kind of milk tea that has become popular in recent years with some tough little sweet potato chips in it.
“ 你 要 招认 什么 ?
"What are you confessing to?
” 周 局长 差点 把 刚 入口 的 咖啡 喷 了 出来 ,“ 这么 说 , 你 要 招认 你 杀害 了 那个 女子 ?
Kommissar Zhou spuckte fast den Kaffee aus, den er gerade getrunken hatte: "Sie wollen also gestehen, dass Sie diese Frau getötet haben?"
" Director Zhou almost spit out the coffee he just entered. "So, you want to confess that you killed that woman?"
”
“ 也许 是 , 可是 我 没有 杀 她 呀 。
"Vielleicht, aber ich habe sie nicht umgebracht."
"Maybe, but I didn't kill her."
”
“ 哦 , 我 没有 想到 , 这些 年 我们 公安 的 审讯 技巧 进步 得 如此 之快 , 竟然 快要 让 你 招认 了 。
"Oh, ich hatte nicht erwartet, dass die Verhörtechniken unserer Sicherheitsbeamten sich im Laufe der Jahre so schnell weiterentwickelt haben und dass wir so kurz davor sind, Sie zu einem Geständnis zu bringen.
"Oh, I didn't expect that our police's interrogation skills have improved so quickly over the years that you are about to confess.
” 周 局长 又次 笑了起来 ,“ 真是 可喜可贺 。
"Minister Dr. York CHOW hat wieder gelacht", sagte er, "und das ist sehr erfreulich.
" Director Zhou laughed again, "It's really gratifying.
”
“ 在 里面 住 了 十天 后 , 我 有 好 几次 想 , 招 了 吧 , 因为 我 对 自己 有 可能 杀人 或者 已经 杀了人 不再 怀疑 。
"Nachdem ich zehn Tage dort verbracht hatte, dachte ich mehrmals, dass ich einfach gestehen sollte, weil ich keinen Zweifel mehr daran hatte, dass ich jemanden töten könnte oder bereits getötet hatte.
"After living there for ten days, I thought several times, let's do it, because I no longer doubt that I might kill someone or have killed someone."
有时 我 甚至 想 , 就算 事实上 我 没有 杀人 , 可 我 不但 有 杀人 动机 , 而且 我 从 心里 到 骨子里 都 完全 可能 是 名 杀人犯 。
Manchmal denke ich sogar, dass ich, selbst wenn ich niemanden umgebracht habe, nicht nur ein Motiv dafür habe, sondern dass es durchaus möglich ist, dass ich in meinem Herzen und in meinen Knochen ein Mörder bin.
Sometimes I even think, even if in fact I didn't kill anyone, not only did I have a motive for killing, but I could be a murderer from my heart to my bones.
现在 想 起来 , 有些 不可思议 , 周 局长 , 这 到底 是 怎么回事 呢 ?
Jetzt, wo ich darüber nachdenke, ist es ein bisschen unglaublich. Herr Minister Dr. York CHOW, was ist hier los?
Now that I think about it, it's a little unbelievable, Director Zhou, what the hell is going on?
”
周 局长 深深地 看 了 我 一眼 , 摇摇头 ,“ 小 杨 , 最高 审问 术 一定 可以 让 任何人 都 按照 审问者 的 意思 招认 的 , 我 是 指 招认 那些 你 做 过 或者 根本 没有 做过 的 罪行 。
"Sekretär Zhou schaute mich tief an und schüttelte den Kopf: "Yang, mit den besten Verhörtechniken kann man jeden dazu bringen, das zu gestehen, was der Verhörende will, und ich meine, die Straftaten zu gestehen, die Sie begangen oder nicht begangen haben.
Director Zhou took a deep look at me and shook his head, "Xiao Yang, the highest interrogation technique must allow anyone to confess according to the interrogator's will. I mean confessing those crimes that you have committed or never committed. .
”
我 吃惊 地 张大嘴巴 , 疑惑 地 看着 周 局长 慈善 的 面孔 。
"Ich öffnete überrascht den Mund und blickte zweifelnd in das wohlwollende Gesicht von Sekretär Dr. York CHOW.
"I opened my mouth in surprise and looked at Director Zhou Charity's face suspiciously.
我 知道 在 解放初期 , 周 局长 干过 一段时间 的 反间谍 反 特务 侦察 工作 。
Ich weiß, dass sich Sekretär Dr. York CHOW zu Beginn der Befreiungszeit eine Zeit lang mit Spionageabwehr und Spionageaufklärung beschäftigt hat.
I know that in the early days of liberation, Director Zhou worked for a period of time in counterintelligence and counterintelligence reconnaissance work.
Sé que en los primeros días de la liberación, el director Zhou trabajó durante un tiempo en contraespionaje y reconocimiento contraespionaje.
虽然 我 根本无法 从 他 现在 的 外表 想象 出 他 当时 的 样子 , 不过 部里 的 同事 以前 就 告诉 过 我 , 周 局长 当时 可是 审讯 高手 。
Obwohl es mir unmöglich ist, mir anhand seines heutigen Aussehens vorzustellen, wie er damals aussah, haben mir meine Kollegen in der Abteilung bereits berichtet, dass Sekretär Dr. CHOW damals ein Meister der Verhöre war.
Although I can't imagine what he looked like at the time from his current appearance, my colleagues in the department told me before that Director Zhou was an expert interrogator at that time.
解放初期 , 训练有素 的 台湾 特务 经过 台湾海峡 的 大风大浪 , 上岸 后 又 千辛万苦 , 终于 潜伏 到 北京 , 可是 被 抓住 后 只要 在 当时 的 小周 面前 坐 不到 一个 小时 , 就 稀里 哇啦 地 什么 都 招认 了 。
In den frühen Tagen der Befreiung lauerten gut ausgebildete taiwanesische Geheimagenten schließlich in Peking auf, nachdem sie in den stürmischen Gewässern der Taiwanstraße an Land gegangen waren und große Anstrengungen unternommen hatten. Wenn sie jedoch gefasst wurden, brauchten sie nur weniger als eine Stunde lang vor dem damaligen Xiao Zhou zu sitzen, und dann würden sie für den Bruchteil einer Sekunde alles gestehen.
In the early days of liberation, the well-trained Taiwanese spies passed through the strong winds and waves of the Taiwan Strait. After landing, they finally lurked in Beijing. However, after being caught, they only needed to sit in front of Xiao Zhou for less than an hour. The land confessed everything.
想到 这里 , 我 的 兴趣 来 了 , 把 深陷 进软 沙发 里 的 身子 提 起来 , 试探 着 问 :“ 周 局长 , 你 是 说 只要 拥有 最高 审术 , 你 相信 每个 人 都 会 招认 吗 ?
Als ich daran dachte, war mein Interesse geweckt, und ich hob meinen Körper, der tief in das weiche Sofa gesunken war, und fragte: "Sekretär Zhou, wollen Sie damit sagen, dass Sie glauben, dass jeder gestehen wird, solange Sie über die besten Verhörfähigkeiten verfügen?
Thinking of this, my interest came. I lifted my body deep in the soft sofa and tentatively asked: "Director Zhou, you mean that as long as you have the highest trial skills, do you believe everyone will confess?
甚至 对 那些 自己 没有 犯过 的 罪 ?
Auch für Straftaten, die Sie nicht begangen haben?
Even for sins that you haven't committed?
”
“ 不错 , 孩子 。
""That's right, kid."
” 周 局长 喝 了 一口 咖啡 , 声音 显得 有点 低沉 。
"Sekretär Dr. York CHOW nahm einen Schluck Kaffee und seine Stimme klang ein wenig leise.
" Director Zhou took a sip of coffee, his voice a little low.
“ 只要 是 人 , 就 有 弱点 , 干 审讯 这个 工作 的 人 只要 找出 嫌疑人 的 弱点 , 就 一切 都 可以 迎刃而解 。
"Solange wir Menschen sind, haben wir unsere Schwächen, und solange wir die Schwächen der Verdächtigen herausfinden können, werden wir in der Lage sein, alle Probleme zu lösen.
"As long as a person is a person, there are weaknesses, and as long as the person doing the interrogation work finds the weakness of the suspect, everything can be solved easily.
”
可是 周 局长 的 表情 显然 没有 “ 迎刃而解 ” 的 爽快 样 , 他 讲完 这句 就 低下头 继续 喝咖啡 。
"Es ist jedoch offensichtlich, dass Sekretär Dr. York CHOW nicht so zufrieden aussah, als hätte er "das Problem gelöst", und nachdem er dies gesagt hatte, senkte er den Kopf und trank weiter seinen Kaffee.
"However, Director Zhou's expression is obviously not as refreshing as it is "easy to solve". After saying this, he lowered his head and continued drinking coffee.
我 也 不 说话 , 把 眼光 从周 局长 身上 收回 , 再次 让 自己 陷入 在 沙发 里 。
Ich sage kein Wort, wende meinen Blick von Sekretär Zhou ab und lasse mich wieder in die Couch sinken.
I did not speak, but took my eyes away from Director Zhou, and once again let myself fall into the sofa.
因为 在 我 的 心中 , 我 对 周 局长 这句 话 并 不 完全 信服 , 或者说 , 我 还 没有 完全 消化 。
Es liegt daran, dass ich in meinem Herzen noch nicht ganz von den Worten des Sekretärs Dr. York CHOW überzeugt bin, oder besser gesagt, ich habe sie noch nicht ganz verdaut.
Because in my heart, I am not completely convinced by Director Zhou's words, or in other words, I have not completely digested it.
Porque en mi corazón, no estoy completamente convencido por las palabras del Director Zhou, o no las he digerido completamente.
例如 , 有些 人 的 弱点 隐藏 得 很 深 , 深到 连 他们 自己 也 不 知道 自己 有 这样 的 弱点 。
Beispielsweise sind die Schwächen mancher Menschen so tief verborgen, dass sie nicht einmal wissen, dass sie solche Schwächen haben.
For example, some people’s weaknesses are so deep that they don’t even know they have such weaknesses.
而 有些 人 表面 的 弱点 却 并 不是 致命 的 。
Und die offensichtlichen Schwächen mancher Menschen sind nicht fatal.
And some people’s apparent weaknesses are not fatal.
又 有些 人 , 就 象 我 , 一生 无欲无求 , 得过且过 , 除了 怕死 我 不 知道 自己 还有 什么 “ 致命 ” 的 弱点 。
Es gibt Menschen wie mich, die keine Wünsche im Leben haben, die sich einfach nur abrackern und die, abgesehen von der Angst vor dem Tod, nicht wissen, welche anderen "fatalen" Schwächen sie haben.
There are some people, just like me, who have no desires and desires all their lives, and just get along. Apart from being afraid of death, I don't know what "fatal" weaknesses I have.
还有 一种 人 , 他们 连死 都 不怕 , 就算 你 抓住 了 他们 的 致命 弱点 , 又 有 什么 作用 呢 ?
Es gibt eine andere Art von Menschen, die keine Angst vor dem Tod haben, und selbst wenn man sie in ihrer tödlichen Schwäche erwischt, was nützt das?
There is another kind of people who are not even afraid of death, even if you capture their fatal weakness, what is the use?
气氛 一时 有些 沉闷 , 过了 好 一阵子 , 周 局长 才 抬起 头 , 幽幽地 说 :“ 每个 人 都 有 弱点 呀 。
Eine Zeit lang herrschte eine etwas düstere Atmosphäre, und erst nach einiger Zeit hob Sekretär Dr. York CHOW den Kopf und sagte leise: "Jeder hat seine Schwächen.
The atmosphere was dull for a while. After a while, Director Zhou raised his head and said quietly, "Everyone has weaknesses.
” 我 注意 到 他 的 眼睛 被 咖啡 熏得 有些 湿润 , 我 想 他 一定 是 又 想起 了 自己 在 ** 时 的 经历 , 据 部里 流传 , 当时 造反派 抓住 了 周 局长 的 致命 弱点 , 害死 了 一对 母子 , 据说 那 孩子 当时 才 只有 三岁 。
"Ich bemerkte, dass seine Augen vom Kaffee etwas feucht waren, und ich dachte, er müsse sich an sein eigenes Erlebnis erinnern, als er dort war. Dem Gerücht im Ministerium zufolge nutzten die Rebellen die fatale Schwäche des damaligen Ministers Dr. York CHOW aus und töteten eine Mutter und ihr Kind, das damals erst drei Jahre alt gewesen sein soll.
"I noticed that his eyes were a little moistened by coffee. I think he must have remembered his experience in **. According to the ministry, the rebels captured Director Zhou’s Achilles’ heel and killed him. A mother and son, it is said that the child was only three years old.
我 不 知道 详细情况 , 也 不 愿意 周 局长 现在 想起 这 事 , 於是 我 转移 话题 。
Ich kenne die Einzelheiten nicht und ich möchte nicht, dass Minister Dr. York CHOW jetzt darüber nachdenkt, also werde ich das Thema wechseln.
I don't know the details, and I don't want Director Chou to think about it now, so I changed the subject.
“ 可是 如果 嫌疑人 连 没有 犯 的 罪 都 招认 了 , 那 审问 人 又 能 得到 什么 ?
"Aber wenn der Verdächtige ein Verbrechen gesteht, das er nicht begangen hat, was kann der Vernehmungsbeamte dann erwarten?
"But if the suspect confessed to a crime he didn't commit, what can the interrogator get?
如何 破案 ?
Wie bricht man das Gehäuse auf?
How to solve the case?
”
“ 这才 是 审问 的 最高 学问 。
"Dies ist die höchste Form des Verhörs".
"" This is the highest knowledge of interrogation.
” 周 局长 从 回忆 中醒 过 神来 ,“ 抓住 嫌疑人 的 致命 弱点 , 然后 使用 精神 或者 肉体 折磨 的 办法 , 最后 让 嫌疑人 达到 几近 崩溃 的 地步 。
"Direktor Cho nutzte die fatalen Schwächen des Verdächtigen aus und brachte ihn durch psychische oder physische Folter an den Rand des Zusammenbruchs", so der Direktor.
Director Zhou awakened from his memories, "Grasp the suspect's Achilles' heel, and then use mental or physical torture to bring the suspect to the point of near collapse.
这时 嫌疑人 就 会 破罐子破摔 , 把 什么 都 倒 出来 , 自己 干过 的 自然 会 说 , 绝大多数 情况 下 , 他们 为了 早日 解脱 , 连 没有 干过 的 也 会 供认 不违 , 有时 还 添油加醋 , 描写 得 细致入微 。
Natürlich erzählen sie uns, was sie getan haben, und in den meisten Fällen gestehen sie, um eine vorzeitige Entlassung zu erwirken, was sie nicht getan haben, und manchmal fügen sie sogar weitere Details hinzu und geben eine detaillierte Beschreibung.
At this time, the suspect will break the jar and pour out everything. What they have done will naturally say that in most cases, they will confess that they have not done it before in order to get rid of it as soon as possible, and sometimes add oil and jealousy. , The description is nuanced.
”
“ 周 局长 , 我 真 不敢相信 , 你 把 这 称为 审讯 的 最高 学问 ?
"Ich kann nicht glauben, dass Sie dies die höchste Form des Verhörs nennen, Minister Chow."
"Director Zhou, I can't believe it. You call this the highest knowledge of interrogation?"
” 我 无法 掩盖 自己 的 不解 和 不快 。
"Ich kann mein Unverständnis und meine Unzufriedenheit nicht verbergen.
"I can't hide my confusion and discomfort.
"No pude ocultar mi confusión y disgusto.
“ 你 听 我 说完 , 达到 这 一步 需要 很 高 的 审问 学问 , 特别是在 不许 肉体 折磨 , 对 嫌疑人 使用 麻醉 等 药品 的 情况 下 , 要 达到 这 一步 , 审问 人得 掌握 两点 , 一是 嫌疑人 的 致命 弱点 ; 二是 要 有 一定 的 心理学 知识 , 缺一不可 。
"Hören Sie mir zu, dieser Schritt erfordert ein hohes Maß an Vernehmung, vor allem wenn keine körperliche Folter erlaubt ist und Betäubungsmittel bei dem Verdächtigen eingesetzt werden. Um diesen Schritt zu erreichen, muss der Vernehmer zwei Dinge gut verstehen: die fatalen Schwächen des Verdächtigen und ein gewisses Maß an psychologischem Wissen, das unerlässlich ist.
"Listen to me. To achieve this step requires a high level of interrogation knowledge, especially when physical torture is not allowed, and the use of narcotic drugs on the suspect is not allowed. To achieve this step, the interrogator must master two points. One is the suspect. Human's Achilles heel; The second is to have a certain degree of psychological knowledge, one is indispensable.
得到 嫌疑人 口供 只是 第一步 , 下面 的 第二步 才 是 破案 的 真正 关键 , 那 就是 审问 人 需要 从 嫌疑人 的 口供 中 找出 哪些 是 真 , 哪些 是 假 的 。
Die Aussage des Verdächtigen zu erhalten, ist nur der erste Schritt; der zweite Schritt ist der eigentliche Schlüssel zur Lösung des Falles, und das ist die Notwendigkeit für den Vernehmungsbeamten, aus der Aussage des Verdächtigen herauszufinden, was wahr und was falsch ist.
Obtaining the suspect's confession is only the first step. The second step below is the real key to solving the case, that is, the interrogator needs to find out from the suspect's confession which are true and which are false.
”
我 有点 似懂非懂 , 要 知道 , 这 世界 上 什么 书 都 有 , 可是 好象 没有 教 人 如何 行刑 逼供 的 书 !
"Ich war etwas verwirrt, wissen Sie, es gibt alle möglichen Bücher auf dieser Welt, aber es gibt kein Buch, das lehrt, wie man Menschen foltert, damit sie Geständnisse ablegen!
"I am a little bit understanding, you know, there are all kinds of books in this world, but it seems that there is no book that teaches people how to perform torture to extract a confession!
"Estoy un poco confundido. Sabes, hay todo tipo de libros en este mundo, ¡pero parece que no hay libros que enseñen a las personas cómo extraer confesiones mediante tortura!
“ 审讯 者 这个 时候 必须 清楚 , 嫌疑人 的 口供 是 逼迫 出来 的 , 有 真有假 。
"Die Vernehmungsbeamten müssen sich zu diesem Zeitpunkt darüber im Klaren sein, dass das Geständnis des Verdächtigen erzwungen ist, sei es wahr oder falsch.
"The interrogator must be clear at this time that the suspect's confession was coerced, whether it is true or false.
由于 人 在 即将 崩溃 的 情况 下 , 说 的 真话 和 假话 很 容易 分辨 , 所以 这个 时候 审问者 分辨真假 往往 比 审问 开始 时 嫌疑人 装腔作势 说心里话 要 容易 得 多 。
Da es leicht ist, zwischen Wahrheit und Unwahrheit zu unterscheiden, wenn eine Person kurz vor dem Zusammenbruch steht, ist es für den Vernehmungsbeamten zu diesem Zeitpunkt oft einfacher, zwischen Wahrheit und Unwahrheit zu unterscheiden, als wenn der Verdächtige zu Beginn des Verhörs so tut, als würde er aus dem Herzen sprechen.
As a person is about to collapse, it is easy to distinguish between the truth and the lie. Therefore, at this time, it is often easier for the interrogator to distinguish the truth from the false than when the interrogation begins with the suspect's pretentious expression.
比如 拿 你 的 例子 来说 , 如果 你 真 杀害了 蓉儿 , 你 会 坦白 给 她 吃 了 什么 毒药 , 以及 犯罪 细节 , 而 这些 细节 只有 公安 在 严密 的 科学 解剖 后 才能 掌握 。
Hätten Sie beispielsweise Rong'er wirklich getötet, hätten Sie gestanden, welches Gift Sie ihr verabreicht haben, und die Einzelheiten des Verbrechens zugegeben, was die Beamten der öffentlichen Sicherheit nur nach einer strengen wissenschaftlichen Autopsie herausfinden können.
For example, take your example. If you really killed Rong'er, you would confess what poison you took to her and the details of the crime, and these details can only be mastered by the police after a rigorous scientific analysis.
如果 你 的 细节 和 公安 的 细节 吻合 , 那 你 编造 的 可能性 是 万万分之一 , 这 不 就 自然 表明 你 有罪 无疑 !
Wenn Ihre Angaben mit denen der Sicherheitsbehörden übereinstimmen, dann ist die Wahrscheinlichkeit, dass Sie fabriziert wurden, eins zu 10.000, was natürlich nicht bedeutet, dass Sie zweifelsfrei schuldig sind!
If your details match those of the police, then the possibility of making up yours is one in ten thousand. This does not naturally indicate that you are guilty!
可是 还有 一种 情况 , 那 就是 你 为了 早点 解脱 就 胡乱 撒谎 一通 , 例如 你 说 给 她 吃 了 安眠药 , 因为 你 想 百分之九十五 的 自杀者 都 是 吃 安眠药 的 。
Aber dann gibt es den Fall, dass man versucht, sich mit wilden Lügen aus der Affäre zu ziehen, z. B. indem man ihr Schlaftabletten gibt, weil man glaubt, dass 95 % der Selbstmorde auf Schlaftabletten zurückzuführen sind.
But there is another situation, that is, you lied indiscriminately in order to get rid of it earlier. For example, you said you gave her sleeping pills because you think 95% of suicides take sleeping pills.
再 例如 你 说 和 她 有 性关系 等等 , 这些 公安 当然 也 可以 通过 尸体解剖 掌握 了 , 但 由于 你 在 崩溃 前 无论是 撒谎 还是 讲 真话 都 是 无意识 的 , 所以 掌握 最高 技巧 的 审问者 就 可以 辨别 你 在 精神 近于 崩溃 时 的 坦白 是否 属实 。
Wenn Sie z. B. gesagt haben, dass Sie eine sexuelle Beziehung zu ihr hatten usw., können die Beamten des öffentlichen Sicherheitsdienstes solche Informationen natürlich auch durch eine Autopsie erhalten. Da Sie jedoch bewusstlos waren, als Sie gelogen oder die Wahrheit gesagt haben, bevor Sie zusammengebrochen sind, kann ein Vernehmungsbeamter, der die höchsten Fertigkeiten beherrscht, feststellen, ob Ihr Geständnis wahr ist oder nicht, wenn Sie einem Nervenzusammenbruch nahe waren.
For example, you said you had a sexual relationship with her, etc. Of course, these police can also be mastered through autopsy, but since you are unconscious whether you are lying or telling the truth before the collapse, the interrogator with the highest skill can do it. Identify whether your confession was true when you were about to collapse.
”
“ 真玄 !
" "True mystery!
” 我 不禁 感叹 。
"Ich kann nicht anders als zu seufzen.
"I can't help but sigh.
“ 当然 , 一般 刑事案件 中 根本 不宜 使用 这 类 审讯 。
"Natürlich ist es einfach nicht angemessen, solche Verhöre in gewöhnlichen Strafsachen durchzuführen.
"Of course, this type of trial is not suitable at all in general criminal cases.
我 说 的 是 涉及 国家 安全 的 间谍 案件 或者 严重危害 人民 安全 的 恐怖 案件 。
Ich spreche von Spionagefällen, bei denen es um die nationale Sicherheit geht, oder von Fällen von Terrorismus, die die Sicherheit der Menschen ernsthaft gefährden.
I'm talking about espionage cases involving national security or terrorist cases that seriously endanger the safety of the people.
” 停 了 一下 , 周 局长 表情 有些 严肃 地 摇摇头 ,“ 只 可惜 很多 审问者 都 错误 地 使用 了 这个 审问 技巧 , 他们 在 得到 嫌疑人 精神 迷乱 情况 下 的 口供 后 就 认为 任务 完成 了 , 可以 交差 了 , 根本 没有 进行 第二步 , 结果 不 知道 搞 出 多少 屈打成招 的 冤假错案 。
"Nach einer Pause schüttelte Sekretär Zhou mit ernster Miene den Kopf: "Es ist schade, dass viele Vernehmungsbeamte diese Vernehmungstechnik fälschlicherweise angewendet haben. Nachdem sie von einem Verdächtigen, der sich in einem Zustand geistiger Verwirrung befindet, ein Geständnis erlangt haben, denken sie, dass ihre Aufgabe erfüllt ist und er der Polizei übergeben werden kann, und sie führen den zweiten Schritt überhaupt nicht aus, und ich weiß nicht, wie viele Fälle von Unrecht und Falschheit unter Zwang begangen wurden.
"After a pause, Director Zhou shook his head with a serious expression, "It's a pity that many interrogators have used this interrogation technique incorrectly. After they get the suspect's mentally confused confession, they think that the task is complete and they can go to work. The second step was not carried out at all. As a result, I don’t know how many unjust, false and wrong cases were made.
”
我 自言自语 地说 :“ 我活 了 都 快 四十 了 还 不 知道 自己 的 致命 弱点 呢 , 否则 我 就 会 避免 了 。
"Ich sagte zu mir: "Ich habe fast vierzig Jahre gelebt, ohne meine fatale Schwäche zu kennen, sonst hätte ich sie vermieden.
"I said to myself: "I'm almost forty alive and I don't know my fatal weakness, otherwise I will avoid it."
你 看 , 我 是 一个 连 帐单 都 不 愿意 过期 的 谨小慎微 的 人 , 你 居然 可以 从 我 的 帐单 中 知道 我 出事 了 , 可是 ——”
Sehen Sie, ich bin ein diskreter Mann, der nicht einmal will, dass seine Rechnungen verfallen, und an meinen Rechnungen können Sie erkennen, dass mit mir etwas nicht stimmt, aber..."
You see, I’m a prudent person who doesn’t even want the bill to expire. You can actually tell from my bill that something happened, but—"
“ 小 杨 , 我 不是 从 帐单 知道 你 出事 的 ,” 周 局长 轻声 打断 我 的话 ,“ 我来 之前 就 给 你 打 了 电话 , 后来 我 又 打电话 到 你 父母 家 ——”
klein|||||||||||||||||||||||||||||||
"Yang, ich habe von Ihrem Unfall nicht durch die Rechnung erfahren", unterbrach mich Sekretär Chow sanft, "ich habe Sie angerufen, bevor ich hierher kam, und dann habe ich bei Ihren Eltern angerufen..."
"Xiao Yang, I didn't know from the bill that you had an accident," Director Zhou interrupted me softly, "I called you before I came, and then I called your parents' house again—"
“ 我 父母 ?
” 我 紧张 地问 ,“ 他们 也 不 知道 我 在 哪里 呀 。
"Sie wissen nicht, wo ich bin?", fragte ich nervös.
I asked nervously, "They don't know where I am."
”
“ 对 , 他们 也 不 知道 你 在 哪里 , 并且 他们 告诉 我 你 已经 连续 两个 星期天 都 没有 回去 看 他们 了 , 也 没有 打电话 , 我 就 知道 出 问题 了 。
"Ja, sie wussten nicht, wo du warst, und sie sagten mir, dass du sie an zwei aufeinander folgenden Sonntagen nicht besucht und nicht angerufen hattest, also wusste ich, dass etwas nicht stimmte.
"Yeah, they didn't know where you were either, and they told me you didn't go back to see them for two Sundays in a row, and you didn't call, so I knew something was wrong.
”
想到 年迈 的 双亲 , 我 有些 紧张 了 , 但 在 周 局长 面前 尽量 装 得 镇静 。
|||||||||||Direktor|||||
„Beim Gedanken an meine alten Eltern wurde ich etwas nervös, versuchte aber vor Direktor Zhou so ruhig wie möglich auszusehen.“
"Thinking of my elderly parents, I was a little nervous, but I tried my best to be calm in front of Director Zhou.
不过 我 心里 明白 , 无论 我 内心 的 紧张 和 外表 的 镇静 , 要 想 逃过 周 局长 锐利 的 眼睛 , 那 恐怕 都 是 枉然 的 。
||||||||||||||||||scharf||||||||
Aber ich verstand in meinem Herzen, dass es egal war, ob ich innerlich nervös war und äußerlich ruhig, um Direktor Zhou's scharfen Augen zu entkommen, wäre das wohl umsonst.
But I knew in my heart that no matter my inner tension and external calmness, it would be useless to escape Director Zhou's sharp eyes.
好 在 周 局长 之于 我 , 就 好象 父母 一样 。
||||für mich|||||
Zum Glück ist Direktor Zhou für mich wie meine Eltern.
Fortunately, Director Zhou is like a parent to me.
他 也 是 在 我 直奔 四十岁 这 段时间 里 唯一 叫 我 小 杨 而 让 我 仍然 感觉 到 温暖 亲切 的 人 , 在 他 面前 我 本来 无需 隐瞒 一切 的 。
He was also the only person who called me Xiao Yang when I was in my forties and still made me feel warm and kind. I didn't need to hide everything from him.
“ 小 杨 , 我 尽量 把 话 说 快 一点 , 你好 赶快 回家 。
"Xiao Yang, I will try to speak faster, so you can go home as soon as possible.
” 周 局长 一边 盯 着 咖啡 , 一边 说 。
" Director Zhou said while staring at the coffee.
咖啡 已经 加 第二次 了 , 从 咖啡 里 升起来 的 暮气 和 香味 弥漫 在 空气 中 。
The coffee has been added for the second time, and the mist and fragrance rising from the coffee permeated the air.
“ 你 是 我 最 喜欢 的 年青人 , 当初 你 离开 国家安全部 时 , 我 失落 过 好长 一段时间 , 不过 我 尊重 年青人 , 特别 是 尊重 你 的 选择 。
"You are my favorite young person. When you left the Ministry of National Security, I was lost for a long time, but I respect young people, especially your choice.
单位 工资 太低 , 你 父母 又 不 适合 北京 的 气候 , 你 到 广州 来 打工 , 我 也 没有 办法 帮 你 什么 忙 , 好 在 你 的 工资 要 比 在 北京 时多 好 多倍 , 我 也 感到 欣慰 。
The unit salary is too low, and your parents are not suitable for Beijing's climate. If you come to Guangzhou to work, I can't help you. Fortunately, your salary is many times higher than when you were in Beijing.
只是 我 始终 舍不得你 , 我 认为 你 会 是 一名 极其 优秀 的 情报 工作人员 的 。
It's just that I always reluctant to bear you, I think you will be an extremely good intelligence staff.
”
我 有些 感动 , 眼眶里 有点 湿润 。
"I am a little touched, my eyes are a little moist.
这些 年 到 广州 下海 后 , 自己 经济 看起来 好 了 一些 , 但是 在 心理 上 始终 有些 不 平衡 。
After going to the sea in Guangzhou over the years, my economy looks better, but I am still a little unbalanced psychologically.
就 拿 周 局长 一席话 吧 , 这些 年 就 从来 没有 听到 过 我 为 之 效劳 的 老板 对 我 说 过 类似 的 表扬 , 虽然 他们 都 尽量 发挥 我 的 才能 , 也 不 吝惜 给 我 加工资 , 可是 却 很少 夸奖 我 。
Let’s take Director Zhou’s words. I’ve never heard the boss I’ve worked for in recent years say similar compliments to me. Although they have tried their best to use my talents, and they don’t hesitate to give me processing money, they rarely do. praise me.
我 想 大概 是 怕 我 骄傲 , 又 或者 是 怕 我 借着 夸奖 认识 了 自己 的 价值 而 要求 加 更加 多 的 工资 。
I think it is probably because I am afraid that I am proud, or I am afraid that I have realized my worth through praise and asked for more salary.
当然 也 有 职员 在 老板 夸奖 后 不久 就 另谋高就 , 跳槽 了 。
Of course, there are also employees who seek another job shortly after the boss praises them and quit.
“ 小 杨 , 今天 来 一 是 要 来 看看 你 , 二来 也 有 一件 事 , 看 你 是否 可以 帮上 忙 。
"Xiao Yang, today I am here to see you first, and there is another thing to see if you can help.
” 周 局长 的话 很 轻 很快 但 很 清楚 ,“ 就算 是 一件 任务 吧 ——”
Director Zhou's words were very light and quick but very clear, "Even if it is a task--"