第九章 (3)
Chapter IX (3)
Глава девятая (3)
晚上 鸿渐 回来 家 , 说明 钟 的 历史 , 柔嘉 说 :“ 真是 方家 三代 传家之宝 —— 咦 , 怎么 还是 七点钟 ?
Вечером Хунцзян вернулся домой и рассказал историю часов. Жоудзя сказала: "Это действительно семейная реликвия семьи Фан за три поколения — эй, как же так, все еще семь часов?"
”鸿渐 告诉 她 每 点钟 走慢 七分钟 的 事实 。
имя собственное|сказать|она|каждый|час|опаздывает|на семь минут|частица притяжательности|факт
Хунцзян сообщил ей, что часы отстают на семь минут.
柔嘉 笑 道 :“照这样说 ,恐怕 它 短针 指 的 七点钟 ,还是 昨天 甚至 前天 的 七点钟 ,要 它 有 什么 用 ?
имя|смеясь|сказала|если так сказать|боюсь|оно|короткая стрелка|указывает|частица притяжательности|7 часов|все еще|вчера|даже|позавчера|частица притяжательности|7 часов|нужно|оно|имеет|что|польза
Жоудзя рассмеялась: "Если так, то, боюсь, стрелка часов указывает на семь часов, это все еще семь часов вчерашнего или даже позавчерашнего дня. Какой в этом смысл?"
”她 又 说 鸿渐 生气 的 时候 ,拉长 了 脸 ,跟 这 只 钟 的 轮廓 很 相像 。
она|снова|сказала|Хунь Цзянь|сердитый|частица притяжательности|время|вытянула|маркер завершенного действия|лицо|с|это|счетное слово|часы|частица притяжательности|контур|очень|похоже
Она снова сказала, что когда Хунцзян сердится, его лицо вытягивается, и оно очень похоже на контур этих часов.
鸿渐 这 两天 伤风 ,嗓子 给 痰 塞 了 。
имя собственное|это|последние два дня|простудился|горло|стало|мокрота|забито|маркер завершенного действия
Хунцзян последние два дня простужен, его горло забито мокротой.
柔嘉 拍手 道 :“我 发现 你 说话 以前 嗓子 里 唏哩呼噜 ,跟 它 打 的时候 法条 转动 的 声音 非常 之 像 。
имя|хлопать|сказал|я|обнаружил|ты|говорить|раньше|горло|в|шуршащее|с|оно|ударять|когда|правила|вращение|притяжательная частица|звук|очень|частица|похоже
Роудзя хлопнула в ладоши и сказала: "Я заметила, что когда ты говоришь, в твоем горле слышен звук, похожий на звук, когда он вращает закон, когда играет с ним."
你 是 这 钟变 出来 的 妖精 。
ты|есть|это|часы|выйти|притяжательная частица|фея
Ты - дух, появившийся из этих часов.
”两人 有说有笑 ,仿佛 世界 上 没有 夫妇 反目 这 一会 事 。
два человека|смеются и разговаривают|как будто|мир|на|нет|супруги|ссорятся|это|в данный момент|дело
"Два человека смеются и разговаривают, как будто в мире нет таких вещей, как ссоры между супругами."
一个 星期六 下午 ,二 奶奶 三 奶奶 同来 作 首次 拜访 。
один|суббота|после полудня|второй|бабушка|третий|бабушка|пришли вместе|делать|первый|визит
В одну субботу после полудня, бабушка и тетя пришли с первым визитом.
鸿渐 在 报馆 里 没 回来 ,柔嘉 忙 做 茶 买 点心 款待 ,还 说 :“为什么 两个 孩子 不 带来 ?
имя собственное|в|газетный киоск|внутри|не|вернулся|имя собственное|занят|делать|чай|купить|закуски|угощать|также|сказал|почему|два|дети|не|принесли
Хунцзян не вернулся из газетного киоска, а Жоудзя忙 готовила чай и покупала закуски, добавляя: "Почему вы не привели детей?"
回头 带点 糖果 回去 给 他们 吃 。
вернуться|принести немного|конфет|вернуться|дать|им|есть
Возьмите немного конфет, чтобы отдать им.
”三 奶奶 道 :“阿凶 吵 着 要 跟我来 ,我 怕 他 来 了 闯祸 ,没带 他 。
три|бабушка|сказала|А Сюн|шуметь|частица|хочет|идти со мной|я|боюсь|он|прийти|частица завершенного действия|натворить бед|не взяла|его
” Бабушка сказала: “А Сяо шумит и хочет пойти со мной, я боюсь, что он придет и натворит бед, поэтому не взяла его.
” 二 奶奶 道 :“ 我 对 阿 凶 说 , 大娘 的 房子 干净 , 不比 在 家里 可以 随地 撒尿 , 大 伯伯 要 打 的 。
” Вторая бабушка сказала: “Я сказала А Сяо, что дом тети чистый, не так как дома, где можно писать в любом месте, дядя будет ругать.
”柔嘉 不诚实 道 :“那里 的话 !
имя|не честный|сказал|там|слова
” Роужа нечестно сказала: “Какие там слова!
很 好 带 他 来 。
очень|хорошо|привести|он|сюда
Хорошо, что ты его привела.
”三 奶奶 觉得 儿子 失 了 面子 ,报复 说 :“我们 的 阿凶 是 没有 灵性 的 ,阿丑 比 他 大不了 几岁 ,就 很 有 心思 ,别 以为 他 是 个 孩子 !
три|бабушка|считает|сын|потерял|маркер завершенного действия|лицо|в отместку|сказал|мы|притяжательная частица|А Сяо|есть|не имеет|души|притяжательная частица|А Чоу|чем|он|не старше|сколько лет|уже|очень|имеет|ум|не|думай|он|есть|счетное слово|ребенок
"Бабушка Сань считает, что сын потерял лицо, и в отместку говорит: "Наш А Сюнь не имеет духа, А Чоу всего лишь на несколько лет старше него, но уже очень умный, не думай, что он просто ребенок!"
譬如 他 那 一次 弄脏了 你 的 衣服 , 吃 了 一顿 打 , 从次 他 记 在 心里 , 不敢 跟 你 胡闹 。
Например, в тот раз, когда он испачкал твою одежду, он получил по заслугам, и с тех пор он запомнил это и не осмеливается с тобой шалить.
”两人 为了 儿子 暂时 分裂 ,顷刻 又 合 起来 ,同声 羡慕 柔嘉 小家庭 的 舒服 ,说 他 好福气 。
два человека|ради|сын|временно|разделились|мгновенно|снова|соединились|вместе|в один голос|завидовали|Роудзя|маленькой семье|частица притяжательности|уюту|сказали|он|счастливчик
"Оба временно разошлись из-за сына, но вскоре снова объединились, в один голос завидуя уюту маленькой семьи Жоуцзя, говоря, что ему повезло."
三 奶奶 怨慕 地 说 :“ 不 知道 何年何月 我们 也 能够 分 出来 独立 门户 呢 !
Бабушка Сань с завистью говорит: "Не знаю, в каком году и месяце мы тоже сможем выделиться и стать независимыми!"
当然 现在 住在一起 ,我 也 沾 了 二 姐姐 不小 光 。
конечно|сейчас|живем вместе|я|тоже|получить|маркер завершенного действия|второй|сестра|немалый|свет
Конечно, сейчас мы живем вместе, и я тоже немного пользуюсь преимуществами второй старшей сестры.
” 二 奶奶 道 :“ 他们 方家 只有 一所 房子 跟 人家 交换 , 我们 是 轮不到 的 。
"Вторая бабушка сказала: "У семьи Фан только один дом, который они обменяли с другими, нам не повезло."
”柔嘉 忙 说 :“我 也 很 愿意 住 在 大家庭 里 ,事省 ,开销 省 。
имя|занята|сказала|я|тоже|очень|готова|жить|в|большая семья|внутри|экономия|расходы|экономия
"Роудзя быстро сказала: "Я тоже очень хочу жить в большой семье, это экономит время и деньги."
自开 门户 有 自开 门户 的 麻烦 , 柴米油盐 啦 , 水电 啦 , 全 要 自己 管 。
У каждого есть свои проблемы, когда открываешь собственный дом, такие как дрова, рис, масло, соль, вода и электричество, все нужно управлять самостоятельно.
鸿渐 又 没有 二弟 三弟 能干 。
имя собственное|снова|не|второй брат|третий брат|способный
Хунцзянь не так способен, как второй и третий братья.
”二 奶奶 道 :“对 了 !
два|бабушка|сказала|правильно|частица завершенного действия
"Вторая бабушка сказала: "Верно!"
我 不 像 三妹 ,我 知道 自己 是 个 饭桶 ,要 自开 门户 开 不 起来 ,还是 混在 大家庭 里 过 糊涂 日子 罢 。
я|не|как|Сан Мэй|я|знаю|себя|есть|счетное слово|бездельник|должен|самостоятельно открыть|двери|открыть|не|удастся|или|смешиваться|большая семья|в|проводить|запутанные|дни|частица
Я не как третья сестра, я знаю, что я бестолковый, не могу открыть свои двери, лучше уж жить в большой семье и вести бесполезную жизнь.
像 你 这样 粗粗细细 内 内外 外 全行 ,又 有 靠得住 的 用人 ,大哥 又 会 赚钱 ,我们 要 跟 你 比 ,差得 太远 了 。
как|ты|так|грубый и тонкий|внутри|внутри и снаружи|снаружи|вся отрасль|снова|есть|надежный|частица притяжательности|работник|старший брат|снова|может|зарабатывать деньги|мы|хотим|с|ты|соревноваться|отстать|слишком далеко|частица завершенного действия
С таким, как ты, кто может делать всё, и с надежными работниками, старший брат умеет зарабатывать деньги, нам до тебя далеко.
”柔嘉 怕 他们 回去 搬 嘴 ,不敢 太 针锋相对 。
Роу Цзя|боится|они|вернуться|перемещать|уста|не смеет|слишком|резко противостоять
” Роужа боялась, что они вернутся и начнут говорить, поэтому не осмеливалась быть слишком резкой.
她们 把 两间房 里 的 器具 细看 ,问 了 价钱 ,同声 推尊 柔嘉 能干 精明 ,会 买 东西 ,不过 时时 穿插 说 :“我 在 什么 地方 也 看见 这样 一张 桌子 (或 椅子 ),价钱 好像 便宜 些 ,可惜 我 没有 买 。
они|частица|две комнаты|внутри|притяжательная частица|инструменты|внимательно смотрели|спросили|маркер завершенного действия|цена|в один голос|хвалили|Роу Цзя|способная|проницательная|может|купить|вещи|однако|время от времени|вставляли|говорили|я|в|что|место|тоже|видела|такая|один|стол|или|стул|цена|кажется|дешевле|немного|жаль|я|не|купила
Они внимательно осмотрели предметы в двух комнатах, спросили цену и единодушно похвалили Роужу за её умение и проницательность в покупках, но при этом постоянно вставляли: «Я в каком-то месте тоже видела такой стол (или стул), цена, кажется, была дешевле, жаль, что я не купила.»
”三 奶奶 问 嘉道 :“你 有没有 搁 箱子 的 房间 ?
три|бабушка|спрашивает|имя|ты|есть ли|положить|чемодан|притяжательная частица|комната
” Тетя Сань спросила у Джиа: «У тебя есть комната для хранения чемоданов?»
”柔嘉 道 :“没有 。
имя|говорит|нет
” Роужа ответила: «Нет.»
我 的 箱子 不 多 ,全 搁 在 卧室 里 。
я|притяжательная частица|чемодан|не|много|все|положен|в|спальня|внутри
Моих чемоданов не много, все они лежат в спальне.
”二 奶奶 道 :“上海 的 弄堂 房子 太小 ,就 有 搁 箱子 的 房间 ,也 搁不下 多少 箱子 。
два|бабушка|сказала|Шанхай|притяжательная частица|переулок|дом|слишком маленький|тогда|есть|ставить|коробки|притяжательная частица|комната|тоже|не может вместить|сколько|коробок
"Бабушка сказала: "В Шанхае дома в переулках слишком маленькие, даже если есть комната для чемоданов, там тоже не поместится много чемоданов.
我 嫁 到 方家 的 时候 ,新房 背后 算 有 个 后房 ,我 赔 嫁 的 箱子 啦 ,盆 啦 ,桶 啦 ,台面 啦 怎么 也 放不下 ,弄得 新房里 都 搁满 了 ,看 了 真 不 痛快 。
я|замуж|в|Фан семья|частица притяжательности|время|новый дом|за|считать|есть|счетное слово|задняя комната|я|компенсировать|замуж|частица притяжательности|коробка|частица завершенности|таз|частица завершенности|ведро|частица завершенности|столешница|частица завершенности|как|тоже|не помещается|заставило|в новом доме|все|заполнено|частица завершенности|смотреть|частица завершенности|действительно|не|приятно
Когда я вышла замуж за семью Фан, за новым домом была комната, я не могла разместить свои чемоданы, тазики, ведра, столешницы, как бы я ни старалась, все было забито, в новом доме было так неуютно.
”三 奶奶 道 :“我 还 不是 跟 你 一样 ?
три|бабушка|сказала|я|еще|не|с|ты|так же
"Бабушка сказала: "Разве я не такая же, как ты?"
死 日本 人 把 我们 这些 东西 全 抢光 ,想起来 真 伤心 !
убить|Япония|люди|частица|мы|эти|вещи|все|забрали|вспомнить|действительно|грустно
Мертвые японцы забрали у нас все эти вещи, вспоминаю об этом, действительно грустно!
现在 要 一件 没 一件 ,都 要 重新 买 。
сейчас|нужно|одна|не|одна|все|нужно|заново|купить
Теперь ничего нет, все нужно покупать заново.
我 的 皮 衣服 就 七八 套 呢 ,从 珍珠 皮 旗袍 到 灰 背 外套 都 全 的 ,现在 自己 倒 没得 穿 !
я|притяжательная частица|кожаная|одежда|именно|семь-восемь|комплектов|частица|от|жемчужина|кожаная|платье|до|серый|спина|куртка|все|полностью|частица|сейчас|сам|наоборот|не|носить
У меня было семь-восемь кожаных курток, от жемчужного кожаного чипа до серого пиджака, все было, а теперь мне нечего надеть!
”二 奶奶 也 开 了 半幅 嫁装 的 虚账 ,还 说 :“倒是 大姐姐 这样 好 。
два|бабушка|тоже|открыла|маркер завершенного действия|полупрозрачное|свадебное платье|притяжательная частица|фиктивный счет|еще|сказала|на самом деле|старшая сестра|так|хорошо
"Бабушка также открыла полупустую запись о свадебном платье и сказала: "Вот так, старшая сестра, хорошо."
外国 在 打仗 啦 ,上海 还 不 知道 怎样 呢 。
иностранный|в|сражении|частица|Шанхай|еще|не|знает|как|вопросительная частица
За границей идет война, а в Шанхае еще не знают, что делать.
说不定 咱们 再 逃 一次 难 。
возможно|мы|снова|убежать|один раз|трудно
Может быть, нам снова придется бежать от бед.
东西 多 了 , 到时候 带 又 带 不 走 , 丢 了 又 舍不得 。
Вещей стало много, в итоге не сможем унести, а выбросить жалко.
三妹 ,你 还 有点 东西 ,我 是 什么 都 没有 ,走个 光身 ,倒 也 干脆 ,哈哈 !
Третья сестра|ты|еще|немного|вещи|я|есть|что|все|нет|идти|голым|наоборот|тоже|прямо|ха-ха
Сестра, у тебя еще есть кое-что, а у меня ничего нет, уйду с голыми руками, и ладно, ха-ха!
咱们 该 回去 了 。
мы|должны|вернуться|маркер завершенного действия
Нам пора возвращаться.
”柔嘉 才 明白 她们 俩 来 调查 自己 赔嫁 的 ,气愤 得 晚饭 都 没 胃口 吃 。
Роудзя|только|поняла|они|двое|пришли|расследовать|себя|компенсация|частица притяжательности|сердита|частица состояния|ужин|даже|не|аппетит|есть
Только теперь Роудзя поняла, что они пришли расследовать её компенсацию за замужество, и так разозлилась, что даже не могла поесть на ужине.
鸿渐 回家 ,瞧 她 爱理不理 ,打趣 她 道 :“今天 在 办公室 碰 了 姑母 的 顶子 ,是不是 ?
имя|домой|посмотри|она|игнорирует|подшучивать|она|сказала|сегодня|в|офисе|столкнулась|маркер завершенного действия|тетя|притяжательная частица|голова|не так ли
Хунцзян вернулся домой, увидел, что она не обращает на него внимания, и подшутил: "Сегодня в офисе столкнулся с тётей, не так ли?"
”她 翻脸 道 :“我 正在 发火 呢 ,开 什么 顽笑 !
она|разозлиться|сказала|я|сейчас|сердиться|частица|делать|что|шутки
Она разозлилась и ответила: "Я сейчас злюсь, какие шутки!"
我 家里 一切 人 对 我 好好 的 ,只有 你们 家里 的 人 上门来 给 我 气受 。
я|дома|все|люди|ко|мне|хорошо|частица притяжательности|только|вы|дома|частица притяжательности|люди|приходят|чтобы|мне|доставляют неприятности
В моей семье все ко мне хорошо относятся, только люди из вашей семьи приходят и раздражают меня.
” 鸿渐 发慌 , 想 莫非 母亲 来 教训 她 一顿 , 上次 母亲 讲 的话 , 自己 都 瞒 她 的 , 忙 说 :“ 谁 呢 ?
"Хунцзянь запаниковал, подумал, неужели мать пришла его отругать, ведь то, что сказала мать в прошлый раз, он сам от нее скрывал, и поспешно сказал: "Кто это?"
”柔嘉 道 :“还有 谁 !
имя|говорит|еще|кто
"Жоудзя ответила: "Кто же еще!"
你 那 两位 宝贝 弟 媳妇 。
ты|тот|два|дорогой|брат|невестка
Твои две дорогие невестки.
”鸿渐 连 说 “讨厌 ”,放 了 心 ,柔嘉 道 :“这 是 你 的 房子 ,你家 的 人 当然 可以 直出直进 ,我 一点 主权 没有 的 。
имя|даже|сказал|ненавижу|отпустил|частица завершенного действия|сердце|имя|сказал|это|есть|ты|притяжательная частица|дом|твоя семья|притяжательная частица|люди|конечно|могут|входить и выходить|я|немного|суверенные права|не имею|частица
"Хунцзянь снова сказал "ненавижу", успокоился, и Жо Цзя сказала: "Это твой дом, люди в твоем доме, конечно, могут приходить и уходить, у меня нет никаких прав."
我 又 不是 你 家里 的 人 ,没 撵走 就算 远气 了 。
я|снова|не есть|ты|дома|притяжательная частица|человек|не|прогнать|даже если|злиться|частица завершенного действия
"Я ведь не человек из твоей семьи, если не выгнали, то это уже хорошо."
”鸿渐 拍 她 头 道 :“旧 话 别 再 提 了 。
имя собственное|сказал|она|голова|путь|старый|разговор|не|снова|упоминать|частица завершенного действия
"Хунцзянь похлопал ее по голове: "Старые слова больше не упоминай."
那句话 算 我 说错 。
та фраза|считать|я|ошибся
"Эту фразу я считаю ошибочной."
你 告诉 我 ,她们 怎样 欺负 你 。
ты|сказать|мне|они|как|bully|ты
Ты скажи мне, как они тебя обижают.
我 看 你 也 利害 得 很 ,是不是 一个 人 打不过 她们 两个 人 ?
я|смотрю|ты|тоже|сильный|степень|очень|не так ли|один|человек|не может победить|они|два|человек
Я вижу, что ты тоже не промах, разве ты не можешь справиться с ними вдвоем?
”柔嘉 道 :“我 利害 ?
имя|сказать|я|важность
Роудзя сказала: "Я не сильна?"
没有 你 方家 的 人 利害 !
нет|ты|семья Фан|притяжательная частица|люди|интересы
Никто из твоей семьи не сильнее!
全是 三头六臂 , 比 人家 多个 心 , 心里 多 几个 窍 , 肠子 都 打结 的 。
Все с тремя головами и шестью руками, больше, чем у других, с несколькими сердцами, в которых больше хитростей, и кишки все запутаны.
我 睡着 做梦 给 她们 杀 了 , 煮 了 , 吃 了 , 我 梦 还 不 醒 呢 。
Я уснул и во сне убил их, сварил и съел, а я все еще не проснулся от сна.
”鸿渐 笑 道 :“何至于此 !
имя собственное|смеясь|сказал|как можно дойти до этого
"Хунцзянь засмеялся и сказал: "Как же так!"
不过 你 睡 得 是 死 , 我 报馆 回来 迟 一点 , 叫 你 都 不 醒 的 。
Но ты спишь мертвым сном, я вернусь из редакции немного позже, так что ты даже не проснешься.
”柔嘉 板脸 道 :“你 扯淡 ,我 就 不理 你 。
имя|с серьезным лицом|сказала|ты|чепуха|я|тогда|не буду обращать внимания|на тебя
"Роужа с недовольным лицом сказала: "Ты чепуху несешь, я просто не буду с тобой разговаривать."
”鸿渐 道歉 ,问 清楚 了 缘故 ,发狠 道 :“假如 我 那时候 在家 ,我 真要 不 客气 揭破 她们 。
имя|извиняться|спрашивать|ясно|маркер завершенного действия|причина|рассердился|сказал|если|я|тогда|дома|я|действительно|не|вежливый|разоблачить|они
"Хунцзян извинился, выяснил причину и с яростью сказал: "Если бы я тогда был дома, я бы действительно не стеснялся разоблачить их."
她们 有 什么 东西 赔 过来 ,对 你 吹牛 !
они|имеют|что|вещи|компенсировать|сюда|к|тебе|хвастаться
"Что они могут тебе предложить, чтобы похвастаться!"
” 柔嘉 道 :“ 这倒 不能 冤枉 她们 , 她们 嫁过来 , 你己 经 出洋 了 , 你 又 没 瞧见 她们 的 排场 。
"Роужа сказала: "Это нельзя считать несправедливостью по отношению к ним, они вышли замуж, а ты уже уехал за границу, и ты не видел их размах."
”鸿渐 道 :“我 虽然 当时 没有 在场 ,她们 的 家境 我 很 熟悉 。
имя собственное|говорит|я|хотя|в то время|не|присутствовать|они|притяжательная частица|семейное положение|я|очень|хорошо знаю
"Хунцзянь сказал: "Хотя я тогда не был на месте, я хорошо знаком с их семейным положением."
老二 的 丈人 家 尤其 穷 ,我 在 大学 的 时候 ,就 想 送 女儿 过门 ,倒是 父亲 反对 早婚 ,这事 谈 了 一阵 ,又 搁 了 好几年 。
второй|притяжательная частица|тесть|семья|особенно|бедный|я|в|университет|притяжательная частица|время|тогда|хотел|отправить|дочь|выйти замуж|но|отец|против|раннего брака|это дело|обсуждали|маркер завершенного действия|некоторое время|снова|отложили|маркер завершенного действия|много лет
"Семья второго зятя особенно бедна. Когда я учился в университете, я хотел отправить дочь замуж, но отец выступал против ранних браков. Мы обсуждали это некоторое время, а потом отложили на несколько лет."
”柔嘉 叹气 道 :“也 算 我 倒霉 !
имя|вздыхая|сказала|тоже|считать|я|не везет
"Жоудзя вздохнула: "Это можно считать моим невезением!"
现在 逼得 跟 她们 这种 人 姐妹 相称 ,还要 受 她们 的 作践 。
сейчас|заставляют|с|они|такой|люди|сестры|называться|еще|терпеть|они|притяжательная частица|унижение
"Теперь меня заставляют называть их сестрами, и я еще должна терпеть их унижения."
她们 看 了 家具 ,话里 隐隐然 咱们 买贵 了 .她们 一对 能干 奶奶 ,又 对 我 关切 ,为什么 不早 来 帮 我 买 呀 !
они|смотреть|маркер завершенного действия|мебель|в разговоре|неявно|мы|купить дорого|маркер завершенного действия|они|пара|способные|бабушки|снова|к|я|заботливые|почему|не раньше|прийти|помочь|мне|купить|частица восклицания
Они посмотрели на мебель, и в разговоре невольно прозвучало, что мы купили слишком дорого. Они были парой способных бабушек и заботились обо мне, почему же не пришли раньше помочь мне с покупкой!
”鸿渐 急 问 :“那 一间 的 器具 你 也 说 是 买 的 没有 ?
имя собственное|срочно|спросил|то|одна|притяжательная частица|оборудование|ты|тоже|сказал|есть|купить|частица|не
"Хунцзянь быстро спросил: "А те приборы в той комнате ты тоже говоришь, что купили?"
”柔嘉 道 :“我 说 了 ,为什么 ?
имя|говорит|я|сказать|маркер завершенного действия|почему
"Жоудзя ответила: "Я же сказала, почему?"
”鸿渐 拍 自己 的 后脑 道 :“糟糕 !
имя собственное|хлопать|себя|притяжательная частица|затылок|сказал|плохо
"Хунцзянь хлопнул себя по затылку: "Ужас!"
糟透了 !
Ужасно!
我 懊悔 那天 没 告诉 你 。
я|сожалею|в тот день|не|сказать|тебе
Я сожалею, что не сказал тебе в тот день.
”就 把 方 老太太 问 丈 人家 送些 什么 的 事 说 出来 。
тогда|частица|Фан|старая леди|спросить|муж|они|отправить|что|частица принадлежности|дело|сказать|выйти
"Просто скажи, что старушка Фан спрашивала, что ей принесли."
柔嘉 也 跳脚 道 :“你 为什么 不早 说 ?
имя|тоже|топая|сказала|ты|почему|не раньше|сказал
Роудзя тоже закричала: "Почему ты не сказал раньше?"
我 还有 脸到 你家 去 做人 么 !
я|еще|лицо|ты домой|идти|быть человеком|вопросительная частица
У меня еще есть лицо, чтобы пойти к тебе домой и вести себя как человек!
她们 回去 准 一五一十 搬 嘴 对 是非 ,连 姑母 送 的 家具 都 以为 是 咱们 自己 买 的 。
они|вернуться|точно|подробно|搬|рот|к|споры|даже|тётя|подарила|частица притяжательности|мебель|все|думали|есть|мы|сами|купить|частица притяжательности
Они вернутся и точно начнут пересказывать сплетни, даже мебель, которую подарила тетя, будут считать, что мы сами купили.
你 这 人 太 糊涂 ,撒 了 谎 当然 也 应该 和 我 打个 招呼 。
ты|это|человек|слишком|запутанный|солгать|маркер завершенного действия|ложь|конечно|тоже|должен|и|я|сделать|приветствие
Ты слишком глуп, если соврал, то, конечно, должен был меня предупредить.
从 结婚 那 一会 事起 ,你 总 喜欢 自作聪明 ,结果 无不 弄巧成拙 。
с|свадьба|тогда|немного времени|начать|ты|всегда|любишь|умничать|в результате|не|испортить дело
С того момента, как мы поженились, ты всегда любил умничать, в результате все твои попытки обернулись провалом.
”鸿渐 自知 理屈 ,又 不服 骂 ,申辩 说 :“我 撒 这个 谎 出于 好意 。
имя собственное|осознавать|неправота|снова|не согласен|ругать|защищаться|сказал|я|сказать|этот|ложь|из|добрых намерений
"Хунцзянь понимал, что он неправ, но не хотел принимать упреки, и стал оправдываться: "Я солгал из благих побуждений."
我 后来 没 告诉 你 ,是 怕 你 知道 了 生气 。
я|потом|не|сказать|тебе|это|боюсь|ты|узнать|маркер завершенного действия|разозлиться
"Я не сказал тебе позже, потому что боялся, что ты разозлишься, если узнаешь."
”柔嘉 道 :“不错 ,我 知道 了 很 生气 。
имя|говорит|неплохо|я|знаю|частица завершенного действия|очень|сердит
"Роудзя ответила: "Да, я очень разозлилась, когда узнала."
谢谢 你 一片 好意 ,撒谎 替 我 娘家 挣 面子 。
спасибо|ты|одна|доброта|лгать|вместо|я|семья|зарабатывать|лицо
"Спасибо за твою доброту, что солгал, чтобы моя семья не потеряла лицо."
你 应当 老实 对 母亲 说 ,这 是 我 预支 了 厂里 的 薪水 买 的 。
ты|должен|честно|к|мать|сказать|это|есть|я|аванс|маркер завершенного действия|на заводе|притяжательная частица|зарплата|купить|частица
Ты должен честно сказать матери, что это я авансом взял зарплату с завода.
我们 孙家 穷 ,嫁 女儿 没有 什么 东西 给 她 .你们 方家 为 儿子 娶 媳妇 花 了 聘金 没有 ?
мы|семья Сунь|бедная|замуж|дочь|нет|что-либо|вещи|дать|ей|вы|семья Фан|для|сын|женить|невестка|потратили|маркер завершенного действия|приданое|нет
Мы семья Сун бедная, за дочерей не можем ничего дать. А вы, семья Фан, потратили деньги на сватовство для сына?
给 了 儿子 媳妇 东西 没有 ?
Вы дали сыну что-нибудь для невесты?
吓 ,这 两间 房子 ,还是 咱们 出租 金 的 --哦 ,我 忘 了 ,还有 这 只 钟 --”她 瞧 鸿渐 的 脸 拉长 ,--给 他 一面 镜子 “你 自己 瞧瞧 ,不像 钟 么 ?
испугать|это|две|дома|все еще|мы|аренда|деньги|притяжательная частица|о|я|забыть|частица завершенного действия|еще|это|счетное слово|часы|она|смотреть|имя собственное|притяжательная частица|лицо|вытянулось|дать|ему|одно|зеркало|ты|сам|посмотри|не похоже|часы|вопросительная частица
Эй, эти две комнаты - это мы арендуем, - о, я забыла, еще и эти часы -" Она посмотрела на лицо Хунцзянь и вытянула его, -" Держи зеркало, посмотри сам, разве не похоже на часы?
我 一点 没有 说错 。
я|немного|не|ошибаться
Я совсем не ошибся.
”鸿渐 忍不住 笑 了 。
имя собственное|не может сдержаться|смеяться|маркер завершенного действия
Хунцзян не смог сдержать смех.
这 许多 不如意 的 小事 使 柔嘉 怕 到 婆家 去 。
это|много|неприятностей|притяжательная частица|мелочи|заставляют|Роудзя|бояться|до|дом мужа|идти
Такое множество неприятных мелочей заставляет Жоудзя бояться идти в дом свекрови.
她 常 慨叹 说 :“咱们 还没 跟 他们 住在一起 ,已经 惹 了 多少 口舌 。
она|часто|вздыхает|говорит|мы|еще не|с|они|живем вместе|уже|привлекли|маркер завершенного действия|сколько|споров
Она часто вздыхала: "Мы еще не живем с ними вместе, а уже натворили столько сплетен."
要 过 大家庭 生活 ,须要 训练 的 。
нужно|вести|большая семья|жизнь|необходимо|тренировка|частица притяжательности
Чтобы жить в большой семье, нужно тренироваться.
只要 看 你 两位 弟妇 训练 得 多少 头尖 眼快 -- 嘴利 , 我 真 斗不过 她们 , 也 没有 心思 跟 她们 斗 , 让 她们 去 做 孝顺 媳妇 罢 。
Только посмотрите, как хорошо тренируются ваши две невестки — такие умные и сообразительные, я действительно не могу с ними соперничать и не хочу с ними соревноваться, пусть они занимаются тем, чтобы быть послушными невестками.
我 只 奇怪 ,你 是 在 大家庭 里 长大 的 ,怎么 家里 这种 诡计 暗算 ,全不 知道 ?
я|только|странно|ты|есть|в|большая семья|в|вырос|частица|как|дома|такой|уловка|подлость|совсем не|знать
Мне только интересно, как ты, выросший в большой семье, не знаешь о таких хитростях и подлостях в доме?
”鸿渐 道 :“这些 事 没 结婚 的 男人 不会 知道 ,要 结了婚 ,眼睛 才 张开 。
имя собственное|говорит|эти|дела|не|женатый|частица притяжательная|мужчина|не будет|знать|должен|женился|глаза|только|открываются
"Хунцзянь сказал: "Эти вещи незамужние мужчины не знают, только когда женятся, глаза открываются."
我 有时 想 , 家里 真 跟 三 闾 大学 一样 是 个 是非 窝 , 假使 我 结婚 了 几年 然后 到 三 闾 大学 去 , 也许 训练有素 , 感觉 灵敏 些 , 不至于 给 人家 暗算 了 。
Иногда я думаю, что дома действительно как в университете Санлю, это гнездо сплетен. Если бы я женился через несколько лет и потом пошел в университет Санлю, возможно, я был бы более подготовленным и чувствительным, и не попался бы на уловку.
”柔嘉 忙 说 :“这些 话 说 它 干么 ?
имя|занята|говорит|эти|слова|сказать|оно|зачем
"Роудзя быстро сказала: "Зачем говорить это?"
假如 你 早 结了婚 ,我 也 不会 嫁给 你 了 --除非 你 娶 了 我 懊悔 。
если|ты|раньше|женат|я|тоже|не|выйти замуж за|ты|частица завершенного действия|только если|ты|женишься|частица завершенного действия|я|пожалеешь
Если бы ты женился раньше, я бы не вышла за тебя замуж - разве что ты женился бы на мне с сожалением.
” 鸿渐 心境 不好 , 没 情绪 来 迎合 柔嘉 , 只 自言自语 道 :“School for scandal, 全是 School for scandal, 家庭 罢 , 彼此彼此 。
"Хунцзянь был в плохом настроении, не имел желания подыгрывать Роудзя, только сам себе сказал: "Школа сплетен, это все Школа сплетен, семья, так сказать, одно и то же."
”他们 俩 虽然 把 家里 当作 “造谣 学校 ”,逃学 可不 容易 。
они|двое|хотя|частица|дом|считать|клевета|школа|прогуливать|но не|легко
Они оба, хотя и воспринимают дом как "школу слухов", не могут просто так прогуливать занятия.
遯 翁 那天 带来 钟来 ,交给 儿子 一张 祖先 忌辰 单 ,表示 这 几天 家祭 ,儿子 媳妇 都 该 回去 参加 行礼 。
скрываться|старик|в тот день|принёс|Чжун|передал|сыну|одну|предков|годовщину смерти|записка|означая|эти|несколько дней|семейные жертвоприношения|сын|невестка|все|должны|вернуться|участвовать|в церемонии
В тот день Дун Вэн принес Чжун Лая и передал своему сыну листок с датой поминовения предков, сообщая, что в эти дни семейный ритуал, и сын с невесткой должны вернуться, чтобы участвовать в церемонии.
柔嘉 看见 了 就 撅 嘴 。
имя|увидеть|маркер завершенного действия|тогда|поджать|губы
Роу Цзя, увидев это, надула губы.
亏得 她 有 办公 做 籍口 ,中饭时 不能 赶回来 。
хорошо что|она|есть|офис|делать|отговорка|во время обеда|не может|вернуться
К счастью, у нее есть работа с регистрацией, и она не может вернуться к обеду.
可是 有 几天 忌日 刚好 是 星期日 , 她 要 想 故意 忘掉 , 遯 翁会 分付 二 奶奶 或 三 奶奶 打电话 到 房东 家里 来 请 。
Но несколько дней поминания как раз выпадают на воскресенье, и если она хочет специально забыть об этом, то дедушка может попросить бабушку или тетю позвонить арендодателю.
尤其 可厌 的 是 ,方家 每来 个 亲戚 ,偶而 说起 没 看见 过 大 奶奶 ,遯 翁 夫妇 就 立刻 打电话 招柔 酃 去 ,不论是 下午 六点钟 她 刚 从 办公室 回家 ,或者 星期六 她 要 出去 顽儿 ,或者 星期天 她 要 到 姑母 家 或 她 娘家 去 。
особенно|противный|частица притяжательности|есть|семья Фан|каждый раз|счётное слово|родственник|иногда|упоминать|не|видеть|частица прошедшего времени|большая|бабушка|скрываться|дедушка|супруги|сразу|немедленно|звонить|Чжао Жоу|Лэн|идти|независимо от того|после полудня|в шесть часов|она|только что|из|офис|вернуться домой|или|суббота|она|должна|выйти|играть|или|воскресенье|она|должна|к|тётя|дом|или|она|родительский дом|идти
Особенно раздражает, что каждый раз, когда приходят родственники из семьи Фан, они иногда упоминают, что не видели бабушку, и дедушка с бабушкой сразу же звонят Жао Жоу, независимо от того, вернулась ли она домой в шесть вечера после работы, или в субботу она собирается развлечься, или в воскресенье она собирается к тете или к своей матери.
死 祖宗 加上 活 亲戚 ,弄得 柔嘉 疲于奔命 ,常 怨 鸿渐 :“你们 方家 真是 世家 ,有 那么多 祖宗 !
мертвый|предки|плюс|живые|родственники|заставили|Роужа|устала от бесконечных забот|часто|жалуется|Хунь Цзянь|вы|семья Фан|действительно|знатная семья|есть|так много|предков
Покойные предки и живые родственники заставляют Жао Цзя изнемогать от забот, и она часто жалуется на Хун Цзяня: "Ваша семья Фан действительно знатная, у вас так много предков!"
为什么 不连 黄帝 的 生日 死日 都 算在 里面 ?
почему|не включать|Хуанди|притяжательная частица|день рождения|день смерти|все|считается|внутри
Почему не включить в это даже день рождения или день смерти Желтого Императора?
”“你们 方家 真是 大家 !
вы|семья Фан|действительно|большая семья
“Вы, семья Фан, действительно большая семья!”
有 了 这 许多 亲戚 有 什么 用 ?
есть|частица завершенного действия|это|много|родственников|есть|что|польза
Какой смысл в таком количестве родственников?
”她 敷衍 过 几次 以后 ,顾不得 了 ,叫 李妈 去 接电话 ,说 她 不在家 。
она|небрежно|несколько раз|несколько раз|после|не заботясь|маркер завершенного действия|позвала|Ли Ма|пойти|ответить на телефонный звонок|сказала|она|не дома
Она несколько раз отмахнулась, а потом не могла больше, позвала маму Ли ответить на телефон, сказав, что её нет дома.
不肯 去 了 四五 回 ,渐渐 内怯 不敢 去 ,怕 看 他们 的 嘴脸 。
не хочет|идти|маркер завершенного действия|четыре-пять|раз|постепенно|внутренний страх|не сметь|идти|боится|смотреть|они|притяжательная частица|выражение лиц
Не желая идти четыре-пять раз, постепенно она стала стесняться и не решалась идти, боясь увидеть их лица.
鸿渐 同情 太太 ,而又 不敢 得罪 父母 ,只好 一个人 回家 。
имя|сочувствие|госпожа|и|не сметь|обидеть|родители|только|один|вернуться домой
Хунцзянь сочувствовал миссис, но не смел обидеть родителей, поэтому ему пришлось вернуться домой одному.
不过 家里人 的 神情 ,仿佛 怪 他 不 女 起解 似的 押 了 柔嘉 来 。
однако|домашние|притяжательная частица|выражение лиц|как будто|обвинять|он|не|женщина|понять|как|заставили|маркер завершенного действия|Жао Роу|прийти
Однако выражение лиц домашних, казалось, упрекало его за то, что он не смог объясниться с Рожей.
他交 From:qili02:40:18-0700假使 “中心 为 忠 ”那句 唐宋 相传 的 定义 没有 错 ,李妈 忠得 不忠 ,因为 她 偏心 。
он|||если|центр|является|верным|та фраза|династии Тан и Сун|передавалась|частица притяжательности|определение|не|ошибочно|Ли Ма|верна|не верна|потому что|она|предвзята
Он говорил, что если "центр - это верность", то это определение, передаваемое с династии Тан и Сун, не ошибочно, но Ли Ма верна не верна, потому что она предвзята.
鸿渐 叫 她 做 的 事 , 她 常要 先 请 柔嘉 核准 。
Хунцзянь часто просил ее сначала получить одобрение у Рожи.
譬如 鸿渐 叫 她 买 青菜 , 她 就 说 :“ 小姐 爱 吃 菠菜 的 , 我要 先 问问 她 ,” 柔嘉 当然 吩咐 她 照鸿渐 的 意思 去 办 。
Например, Хунцзянь сказал ей купить овощи, она ответила: "Мисс любит шпинат, я сначала спрошу ее." Роудзя, конечно, приказала ей сделать так, как хочет Хунцзянь.
鸿渐 对 她 说 :“天气 冷 了 ,我 的 夹衣 不会 再 穿 了 。
имя|к|она|сказал|погода|холодно|маркер изменения состояния|я|притяжательная частица|куртка|не будет|снова|носить|маркер завершенного действия
Хунцзянь сказал ей: "Погода похолодала, я больше не буду носить свою куртку.
今天 太阳 好 ,你 替 我 拿出 去 晒 一晒 ,回头 给 小姐 收 起来 。
сегодня|солнце|хорошо|ты|вместо|я|вынуть|пойти|высушить|немного|потом|дать|девушка|собрать|обратно
Сегодня солнечно, ты вынеси ее на солнце, а потом убери для мисс.
” 她 坚持 说 , 柔嘉 的 夹衣 还 没有 收 起来 , 他 不必 急 , 天气 会回 暧 的 , 等 柔嘉 晒衣服 一起 晒 。
" Она настаивала, что куртка Роудзя еще не убрана, ему не нужно торопиться, погода снова станет теплой, подождите, пока Роудзя повесит одежду вместе.
柔嘉 已经 出门 了 ,他 没法 使 李妈 了解 年轻 女人 穿衣服 跟 男人 不同 ,只要 外套 换厚 的 ,夹衣 可以 穿入 冬季 。
Жоу Цзя|уже|выйти|маркер завершенного действия|он|не может|заставить|Ли Ма|понять|молодые|женщины|одеваться|с|мужчины|по-разному|только если|пальто|поменять на теплое|частица притяжательности|куртка|может|носить|зимой
Роужиа уже вышел, он не может заставить Ли Ма понять, что молодые женщины одеваются иначе, чем мужчины, достаточно просто поменять верхнюю одежду на более теплую, и куртка может носиться зимой.
李妈 反说 :“姑爷 ,晒衣服 是 娘儿们 的 事 ,您 不用 管 。
Ли Ма|ответила|зять|развешивать одежду|это|девушки|притяжательная частица|дело|Вы|не нужно|беспокоиться
Ли Ма возразила: "Зять, развешивание одежды - это дело женщин, вам не нужно беспокоиться об этом."
小姐 大清早 说 出去 办事 了 ,您 为什么 不 出去 ?
мисс|рано утром|сказала|выйти|по делам|маркер завершенного действия|Вы|почему|не|выйти
Мисс сказала рано утром, что вышла по делам, почему вы не выходите?
这时候 出去 ,晚上 早点 回来 ,不好 么 ?
в это время|выйти|вечером|пораньше|вернуться|не хорошо|вопросительная частица
Выйти в это время и вернуться пораньше вечером, разве это не хорошо?
”诸如此类 ,使 他 又 好气 又 好笑 。
подобные вещи|заставляют|он|снова|сердитым|и|смешным
” Подобные вещи заставляют его и сердиться, и смеяться.
笑 时称 她 为 “李 老太太 ”或者 Her Majesty ,气时 恨不能 请 她 走 。
смеяться|иногда называть|она|как|Ли|старая леди|или|||в гневе|сильно желает|пригласить|ее|уйти
Когда он смеется, он называет ее "госпожа Ли" или "Ее Величество", а когда сердится, то ненавидит, что не может попросить ее уйти.
夫妇俩 吵架 ,给 她 听见 了 ,脸 便 绷 得 跟 两位 主人 一样 紧 ,正眼 不 瞧 鸿渐 ,给 他 东西 也 只是 一搡 。
супруги|ссорятся|дать|она|слышать|маркер завершенного действия|лицо|тогда|натянутое|частица|как|два|хозяина|так же|напряженно|взгляд|не|смотреть|Хунь Цзянь|дать|ему|вещи|тоже|только|толчок
Пара ссорилась, и она это слышала, ее лицо стало таким же напряженным, как у обоих хозяев, она даже не взглянула на Хунцзянь и просто толкнула ему вещи.
他 事后 跟 柔嘉 叽咕 道 :“这 不像话 !
он|после|с|Жоу Цзя|шептать|сказал|это|не нормально
После этого он шептал Жоудзя: "Это не нормально!"
你们 一主一仆 连 起来 ,会 把 我 虐待 死 的 。
вы|один хозяин один слуга|даже|вместе|будете|частица|я|мучить|до смерти|частица принадлежности
Вы, хозяин и слуга, вместе, убьете меня от жестокости.
”柔嘉 笑 道 :“我 劝 她 好几次 了 ,她 要 帮 我 ,我 有 什么 办法 ?
имя|смеясь|сказала|я|советовать|ей|несколько раз|маркер завершенного действия|она|хочет|помочь|мне|я|есть|что|делать
"Роудзя смеясь сказала: "Я несколько раз советовала ей, она хочет помочь мне, что я могу сделать?
她 说 女人 全 吃 丈夫 的 亏 ,她 自己 吃 老李 的 亏 ——吃 生米 粽子 。
она|говорит|женщина|все|есть|муж|притяжательная частица|убыток|она|сама|есть|Лао Ли|притяжательная частица|убыток|есть|сырой рис|цзуньцзы
Она сказала, что женщины всегда страдают от мужей, а она сама страдает от старого Ли — ест сырые рисовые лепешки.
不过 ,我 在 你 家里 孤掌难鸣 ,现在 也 教 你 尝尝 味道 。
однако|я|в|ты|дома|одна рука не хлопает|сейчас|тоже|учить|ты|попробовать|вкус
Но я в вашем доме, как одинокая рука, сейчас тоже дам вам попробовать этот вкус.
”柔嘉 的 父亲 跟 女婿 客气 得 疏远 ,她 兄弟 发现 姐夫 武 不能 踢足球 打网球 ,文 不能 修 无线电 开 汽车 ,也 觉得 姐姐 嫁错 了 人 。
Роужа|притяжательная частица|отец|с|зять|вежливый|частица|отдалился|она|братья|обнаружили|шурин|У|не может|играть в футбол|играть в теннис|Вэнь|не может|починить|радио|водить|машину|тоже|считает|сестра|вышла замуж за не того|частица завершенного действия|человека
Отец Жоуцзя был вежлив и отстранен с зятем, ее брат заметил, что зять У не может играть в футбол и теннис, а Вэнь не умеет чинить радио и водить машину, и тоже подумал, что сестра вышла замуж не за того человека.
鸿渐 勉尽 半子 之职 ,偶到 孙家 一去 。
имя собственное|стараться изо всех сил|сын|его обязанности|случайно|к семье Сун|один раз
Хунцзянь изо всех сил выполнял обязанности зятя и случайно зашел в дом семьи Сун.
幸而 柔嘉 不 常 回 娘家 ,只 三天 两天 到 姑母 家 去 顽 。
к счастью|имя собственное|не|часто|возвращаться|родительский дом|только|три дня|два дня|до|тётя|дом|идти|играть
К счастью, Жоуцзя не часто навещала родительский дом, только раз в три дня-двое ходила к тетке поиграть.
搬进 房子 一个多月 以后 ,鸿渐 夫妇 上 陆家 吃饭 。
переехать|дом|больше месяца|после|Хунь Цзянь|супруги|к|к семье Лу|поужинать
Спустя более месяца после переезда в дом, супруги Хунцзянь пригласили на ужин семью Лу.
两人 吃完 临走 ,陆太太 生硬地 笑道 :“鸿渐 ,我要 讨厌 你 ,劝 你 一句话 ,你 以后 不许 欺负 柔嘉 ——”仿佛 本国 话 力量 不够 ,她 订 外交 条约 似的 ,来个 华洋 两份 ——“你 再 Bully 她 ,我 不答应 的 。
два человека|поели|перед уходом|госпожа Лу|грубо|сказала с улыбкой|Хунь Цзянь|я хочу|ненавидеть|ты|советую|ты|одно слово|ты|в будущем|не смей|обижать|Жоу Цзя|как будто|родной|язык|сила|недостаточно|она|заключила|дипломатический|договор|как будто|сделала|китайско-западный|две копии|ты|снова|обижать|её|я|не соглашусь|частица
Две женщины, поев, перед уходом, миссис Лу с натянутой улыбкой сказала: "Хунцзян, я хочу тебя ненавидеть, посоветую тебе одну вещь: ты больше не смей обижать Жоудзя —" Казалось, что родного языка недостаточно, она, как будто заключая дипломатический договор, произнесла это на двух языках: "Если ты снова будешь её обижать, я не соглашусь."
”鸿渐 先 听 她 有 讨厌 相劝 ,跋像 箭猪 碰见 仇敌 ,毛根根 竖直 ,到 她 说完 ,倒 不 明白 她 的 意思 ,正想 发问 ,柔嘉 忙 说 :“ Auntie ,他 对 我 很 好 ,谁 说 他 欺负 我 ,我 也 不是 好 欺负 的 。
имя персонажа|сначала|слушать|она|есть|ненавидеть|советовать|как|дикобраз|встретить|враг|волосы|стоять прямо|до|она|закончила говорить|наоборот|не|понимать|она|притяжательная частица|смысл|собиралась|задать вопрос|имя персонажа|быстро|сказала|тетя|он|ко|мне|очень|хорошо|кто|сказал|он|обижает|меня|я|тоже|не|легко|обидеть|частица
"Хунцзян сначала воспринял её слова как ненависть, как дикобраз, столкнувшийся с врагом, его иглы встали дыбом. Когда она закончила говорить, он не понял её смысла и собирался задать вопрос, но Жоудзя поспешила сказать: "Тётя, он очень хорошо ко мне относится, кто сказал, что он меня обижает, я тоже не из тех, кого легко обидеть."
”陆太太 道 :“鸿渐 ,你 听听 柔嘉 多好 ,她 还 回护 你 呢 !
госпожа Лу|сказала|Хун Цзянь|ты|послушай|Жоу Цзя|как хорошо|она|еще|защищает|тебя|частица вопроса
"Миссис Лу сказала: "Хунцзян, послушай, как хороша Жоудзя, она даже защищает тебя!"
”鸿渐 气冲冲 道 :“你 怎么 知道 我 欺负 她 ?
имя собственное|сердито|сказал|ты|как|знаешь|я|обижаю|её
"Хунцзян сердито ответил: "Откуда ты знаешь, что я её обижаю?"
我 ——”柔嘉 拉 他 道 :“快 走 !
я|имя|拉|он|сказал|быстро|уходи
Я ——" Роужа сказала ему: "Быстро уходи!"
快 走 !
быстро|иди
Быстро уходи!
时间 不 早 ,电影 要 开场 了 。
время|не|рано|фильм|скоро|начнется|маркер завершенного действия
Время не ждет, фильм скоро начнется.
Auntie 跟 你 说 着 顽儿 的 。
Тетя говорит тебе, что это шалун.
”鸿渐 出了门 ,说 :“我 没有 心思 看 电影 ,你 一个人 去 罢 。
имя собственное|вышел за дверь|сказал|я|не|настроение|смотреть|фильм|ты|один|идти|пусть
" Хунцзян вышел и сказал: "Я не хочу смотреть фильм, иди один.
”柔嘉 道 :“咦 !
имя|говорит|междометие удивления
" Роудзя сказала: "Эй!
我 又 没有 得罪 你 。
я|снова|не|обидел|ты
Я ведь тебя не обидел.
你 总 相信 我 不会 告诉 她 什么 话 。
ты|всегда|веришь|я|не|скажу|ей|что|слова
Ты всегда веришь, что я не скажу ей ничего."
”鸿渐 爆发 道 :“我 所以 不愿意 跟 你 到 陆家 去 。
имя собственное|взрыв|сказал|я|поэтому|не хочу|с|ты|до|Лù семья|идти
"Хунцзянь взорвался: "Я не хочу идти с тобой к семье Лу.
在 自己 家里 吃了亏 不够 ,还要 挨 上门 去 受 人家 教训 !
в|себя|дома|потерпел убытки|недостаточно|еще|подвергнуться|к двери|идти|получить|другие|урок
Мне недостаточно того, что я потерпел неудачу у себя дома, мне еще нужно идти к ним и получать от них уроки!
我 欺负 你 !
я|bully|ты
Я тебя обижаю!
哼 ,我 不 给 你 什么 姑母 奶妈 欺负 死 ,就算 长寿 了 !
хм|я|не|дам|тебе|ничего|тётя|няня|обижать|убить|даже если|долголетие|частица завершенного действия
Хм, я не дам тебе никакой тетки или няньки, чтобы ты умер от их притеснений, даже если это будет долгая жизнь!
倒 说 我 方家 的 人 难 说话 呢 !
наоборот|говорить|я|семья Фан|притяжательная частица|люди|трудно|общаться|частица вопроса
Да, люди из моей семьи действительно трудные в общении!
你们 孙家 的 人 从上到下 全像 那 只 混帐 王八蛋 的 哈巴狗 。
вы|семья Сун|притяжательная частица|люди|сверху донизу|все как|тот|только|мерзкий|ублюдок|притяжательная частица|мопс
Люди из вашей семьи, Сун, все как один похожи на эту мерзкую собаку.
我 名气 反正 坏透 了 ,今天 索性 欺负 你 一下 ,我 走 我 的 路 ,你 去 你 的 ,看 电影 也好 ,回 娘家 也好 ,”把 柔嘉 的 勾住 的 手 推脱 了 。
я|репутация|в любом случае|ужасно испорчена|маркер завершенного действия|сегодня|просто|дразнить|ты|немного|я|уйду|я|притяжательная частица|путь|ты|пойдешь|ты|притяжательная частица|смотреть|фильм|хорошо|вернуться|к родителям|хорошо|частица|имя|притяжательная частица|поймать|притяжательная частица|рука|оттолкнула|маркер завершенного действия
Моя репутация и так испорчена, сегодня просто воспользуюсь возможностью, я пойду своей дорогой, а ты своей, смотри кино или возвращайся к родителям,
柔嘉 本来 不看 电影 无所谓 。
имя|изначально|не смотреть|фильм|все равно
Роужа изначально не особо интересовалась кино.
但 丈夫 言动 粗鲁 ,甚至 不顾 生物学 上 的 可能性 ,把 狗 作为 甲壳类 来 比 自己 家里 的 人 ,她 也 生气 了 ,在 街上 不好 吵 ,便 说 :“我 一个人 去 看 电影 ,有 什么 不好 ?
но|муж|слова и действия|грубые|даже|не заботясь о|биология|на|притяжательная частица|возможность|частица|собака|в качестве|ракообразные|чтобы|сравнить|себя|дома|притяжательная частица|люди|она|тоже|рассердилась|маркер завершенного действия|на|улице|не хорошо|шуметь|тогда|сказала|я|одна|пойти|смотреть|фильм|есть|что|плохого
Но муж говорил грубо, даже не учитывая биологическую возможность, сравнивая собак с членами своей семьи, она тоже рассердилась, на улице было неудобно ругаться, поэтому сказала: "Я одна пойду в кино, что в этом плохого?
不 希罕 你 陪 ,”头 一 扭 ,撇下 丈夫 ,独自 过街 到 电车站 去 了 。
не|редкий|ты|сопровождать|голова|один|повернуть|оставить|муж|в одиночку|перейти улицу|до|трамвайной остановки|пойти|маркер завершенного действия
"Не нужно, чтобы ты меня сопровождал," - отвернувшись, она оставила мужа и самостоятельно перешла улицу к трамвайной остановке.
鸿渐 一人 站着 ,怅然若失 ,望 柔嘉 的 背影 在 隔街 人丛 里 出没 ,异常 纤弱 ,不知 那儿 来的 怜惜 和 保护 之心 ,也就 赶过去 。
имя собственное|один человек|стоит|как будто потерял что-то|смотрит|имя собственное|притяжательная частица|силуэт|в|через улицу|толпа людей|в|появляется и исчезает|необычайно|хрупкий|не знает|откуда|пришедшее|жалость|и|защита|сердце|также|поспешил туда
Хунцзянь стоял один, чувствуя себя потерянным, наблюдая за хрупкой фигурой Жоудзя, которая исчезала в толпе на противоположной стороне улицы, и не зная, откуда взялись эти чувства жалости и защиты, он тоже поспешил за ней.
柔嘉 正在 走 ,肩上 有人 一拍 ,吓得 直跳 ,回头 瞧 是 鸿渐 ,惊喜交集 ,说 :“你 怎么 也 来 了 ?
Роу Цзя|сейчас|идет|на плече|кто-то|хлопнул|испугалась|сильно прыгала|обернувшись|посмотрела|это|Хунь Цзянь|в восторге|сказала|ты|как|тоже|пришел|частица завершенного действия
Жоудзя шла, когда кто-то хлопнул её по плечу, она испугалась и подскочила, обернувшись, увидела Хунцзяня, переполненная радостью, сказала: "Как ты тоже пришёл?"
”鸿渐 道 :“我 怕 你 跟 人 跑 了 ,所以 来 监视 你 。
имя собственное|говорит|я|боюсь|ты|с|людьми|убежать|частица завершенного действия|поэтому|пришел|следить|за тобой
"Хунцзянь сказал: "Я боюсь, что ты сбежишь с кем-то, поэтому пришел следить за тобой."
”柔嘉 笑 道 :“照 你 这样 会 吵 ,总有一天 吵得 我 跑 了 ,可是 我 决不 跟 人 跑 ,受 了 你 的 气 不够 么 ?
имя|смеясь|сказала|согласно|ты|так|будешь|шуметь|однажды|шуметь|я|убегу|частица завершенного действия|но|я|никогда не|с|людьми|убегу|терпеть|частица завершенного действия|ты|притяжательная частица|злость|недостаточно|вопросительная частица
"Жоудзя улыбнулась и сказала: "Если ты будешь так шуметь, рано или поздно я сбегу, но я никогда не сбегу с кем-то, разве мне недостаточно твоих обид?"
还要 找 男人 , 我 真傻 死 了 。
"Мне еще нужно искать мужчину, я действительно глупа."
”鸿渐 道 :“今天 我 不 认错 的 ,是 你 姑母 冤枉 我 。
имя собственное|говорит|сегодня|я|не|признаю ошибку|частица|есть|ты|тётя|несправедливо обвиняет|меня
"Хунцзянь сказал: "Сегодня я не признаю своей вины, это твоя тетя оклеветала меня."
”柔嘉 道 :“好 ,算 我 家里 的 人 冤屈 了 你 ,我 跟 你 赔罪 。
имя|говорит|хорошо|считать|я|дома|притяжательная частица|люди|обидели|маркер завершенного действия|ты|я|с|ты|извиняться
"Роужа сказала: "Хорошо, пусть мои домашние обидели тебя, я перед тобой извиняюсь."
今天 电影 我 请客 。
сегодня|фильм|я|угощаю
"Сегодня я угощаю на фильм."
”鸿渐 两手 到 外套 背心 裤子 的 大小 口袋 去 摸 钱 ,柔嘉 笑 他 道 :“电车 快来 了 ,你 别 在 街上 捉 虱 。
имя собственное|две руки|до|пальто|майка|брюки|притяжательная частица|размер|карман|идти|трогать|деньги|имя собственное|смеяться|он|сказал|трамвай|скоро придет|маркер завершенного действия|ты|не|на|улице|ловить|вшей
"Хунцзянь засунул руки в карманы своего пальто, жилета и брюк, чтобы достать деньги, Роужа засмеялась и сказала: "Трамвай скоро приедет, не ловите вши на улице."
有 了 皮夹 为什么 不 把 钱 放在 一起 ,钱 又 不 多 ,替 你 理 衣服 的 时候 ,东 口袋 一张 钞票 ,西 口袋 一张 邮票 。
есть|частица завершенного действия|кошелек|почему|не|частица|деньги|положить|вместе|деньги|снова|не|много|вместо|ты|整理|одежда|частица притяжательности|время|восток|карман|одна|банкнота|запад|карман|одна|марка
"Если у вас есть кошелек, почему бы не положить деньги вместе? Денег не так много, когда я поправляю твою одежду, в одном кармане купюра, в другом - марка."
”鸿渐 道 :“结婚 以前 ,请 朋友 吃饭 ,我 把 钱 搁 在 皮夹 里 ,付帐 的 时候 掏出 来 装门面 。
имя|говорит|свадьба|до|пригласить|друзья|поесть|я|частица|деньги|положить|в|кошелек|внутри|оплатить счет|частица|время|достать|частица|произвести впечатление
"Хунцзянь сказал: "Перед свадьбой, когда я угощал друзей, я держал деньги в кошельке и вытаскивал их, чтобы произвести впечатление при оплате счета."
现在 皮夹子 旧 了 ,给 我 掷 在 不知 什么 地方 了 。
сейчас|кошелек|старый|маркер изменения состояния|дать|я|бросить|в|не знаю|что|место|маркер завершенного действия
"Теперь кошелек старый, и я не знаю, куда его бросили."
”柔嘉 道 :“讲起来 可气 。
имя|говорит|говорить|раздражает
"Роудзя сказала: "Говорить об этом неприятно."
结婚 以前 ,我 就 没吃过 你 好好 的 一顿饭 ,现在 做了 你 老婆 ,别想 你 再 请 我 一个人 像模像样 地 吃 了 。
свадьба|раньше|я|уже|не ела|ты|хорошо|притяжательная частица|один прием пищи|сейчас|стала|ты|жена|не думай|ты|снова|пригласить|меня|одного человека|прилично|наречная частица|есть|завершенное действие
"Перед свадьбой я никогда не ела с тобой нормально, а теперь, когда я стала твоей женой, не думай, что ты снова пригласишь меня поесть как следует."
”鸿渐 道 “今天 饭 请不起 ,我 前天 把 这个 月 的 钱 送给 父亲 了 。
имя собственное|путь|сегодня|еда|не могу позволить себе|я|позавчера|частица|этот|месяц|притяжательная частица|деньги|отдать|отец|маркер завершенного действия
"Хунцзянь сказал": "Сегодня я не могу позволить себе обед, я в позапрошлый раз отдал деньги отца на этот месяц."
零用 还够 请 你 吃 顿 点心 ,回头 看完 电影 ,咱们 找个 地方 喝茶 。
карманные деньги|еще хватает|пожалуйста|ты|поесть|раз|закуска|потом|посмотрим|фильм|мы|найти|место|выпить чай
"Наличности достаточно, чтобы угостить тебя закусками, а потом, когда посмотрим фильм, найдем место, чтобы выпить чай."
”柔嘉 道 :“今天 中饭 不在 家里 吃 ,李妈 等 咱们 回去 吃 晚饭 的 。
имя|говорит|сегодня|обед|не|дома|есть|Ли Ма|ждать|мы|вернуться|есть|ужин|частица принадлежности
"Роудзя сказала": "Сегодня обед не дома, мама Ли ждет, когда мы вернемся на ужин."
吃 了 点心 , 就 吃不下 晚饭 , 东西 剩下 来全 糟蹋 了 。
"Поел закуски, ужин уже не влезет, все останется и пропадет."
不要 吃 点心 罢 ——哈哈 ,你 瞧 我 多 贤惠 ,会 作家 ;只有 你 老太太 还 说 我 不管 家务 呢 。
не|есть|закуска|же|ха-ха|ты|смотри|я|как|заботливая|умею|писать|только|ты|старая леди|все еще|говоришь|я|не заботлюсь|домашние дела|частица вопроса
Не ешь закуски — ха-ха, посмотри, как я хороша, умею готовить; только ты, старая леди, все еще говоришь, что я не занимаюсь домашними делами.
” 电影 看到 一半 , 鸿渐 忽然 打搅 她 的 注意 , 低声 道 :“ 我 明白 了 , 准是 李妈 那 老家伙 搬 的 嘴 , 你 大前天 不是 差 她 送 东西 到 陆家 去 的 么 ?
Фильм шел наполовину, и вдруг Хунцзянь отвлек ее внимание, тихо сказал: "Я понял, это, должно быть, старая леди Ли что-то сказала, разве ты не просила ее передать что-то в дом Лу?"
”她 早 料到 是 这么 一 回事 ,藏 在 心里 没说 ,只 说 :“我 回去 问 她 。
она|давно|предвидела|это|так|одно|дело|скрывать|в|сердце|не сказала|только|сказала|я|вернусь|спросить|её
Она уже предвидела, что дело обстоит именно так, но не сказала об этом, только ответила: "Я спрошу ее, когда вернусь."
你 千万别 跟 她 吵 , 我会 教训 她 , 撵走 了 她 , 找 不到 替人 的 ; 像 我们 这种 人家 , 单位 小 , 不 打牌 , 不 请客 , 又 出不起 大 工钱 , 用人 用不牢 的 。
Ты ни в коем случае не ссорься с ней, я ее накажу, если прогоню, то не смогу найти замену; такие, как мы, не могут позволить себе много, не играем в карты, не приглашаем гостей, и не можем платить большие зарплаты, поэтому работники у нас ненадежные.
姑妈 方面 ,我 自然 会 解释 。
тётя|сторона|я|естественно|буду|объяснять
Что касается тёти, я, конечно, объясню.
你 这时候 看 电影 , 别去 想 那些 事 , 我 也 不 说话 了 , 已经 漏看 了 一段 了 。
Ты сейчас смотришь фильм, не думай об этом, я тоже не буду говорить, уже пропустил часть.
”等 丈夫 转 了 背 ,柔嘉 盘问 李妈 。
когда|муж|повернулся|маркер завершенного действия|спина|Роу Цзя|допрашивала|Ли Ма
"Когда муж отвернулся, Жоудзя начала допрашивать Ли Маму.
李妈 一 否认 道 :“我 什么 都 没有 说 ,只 说 姑爷 脾气 燥 得 很 。
Ли Ма|не|отрицает|говорит|я|что|всё|не|сказал|только|сказал|зять|характер|раздражительный|очень|очень
Ли Мама отрицала: "Я ничего не сказала, только сказала, что у господина очень горячий характер."
”柔嘉 道 :“这 就 够 了 ,”警告 她 以后 不许 。
имя|сказать|это|уже|достаточно|частица завершенного действия|предупреждать|она|в будущем|не разрешено
"Роужа сказала: "Этого достаточно," предостерегая ее, что в будущем этого не должно быть.
那 两天 里 ,李妈 对 鸿渐 言 出令 从 。
тогда|два дня|в|Ли Ма|к|Хун Цзянь|сказала|приказ|с
В те два дня, мама Ли сказала Хунцзяню, что он должен подчиняться.
柔嘉 想 自己 把 方家 种种 全 跟 姑妈 说 谈过 ,幸亏 她 没 漏出来 ,否则 鸿渐 更 要 吵 得 天翻地覆 ,他 最 要面子 。
Роу Цзя|хочет|сама|частица|Фан семья|всякие|все|с|тетя|сказать|обсуждала|к счастью|она|не|выдала|иначе|Хун Цзянь|еще|будет|ссориться|до|перевернуть мир|он|больше всего|заботится о репутации
Роужа думала, что она обсудила все дела семьи Фан с тетей, к счастью, она ничего не выдала, иначе Хунцзянь еще больше бы разозлился, он очень ценит свое лицо.
至于 自己 家里 的 琐屑 ,她 知道 鸿渐 决不会 向 方家 去 讲 ,这 一点 她 相信 得过 。
что касается|себя|дома|притяжательная частица|мелочи|она|знает|Хунь Цзянь|никогда не|к|Фан семья|идти|говорить|это|немного|она|верит|заслуживает доверия
Что касается мелочей в собственном доме, она знала, что Хунцзянь никогда не расскажет о них семье Фан, в этом она была уверена.
自己 嫁 了 鸿渐 ,心理上 还是 孙家 的 人 ;鸿渐 娶 了 自己 ,跟 方家 渐渐 隔离 了 。
себя|замуж|маркер завершенного действия|Хунь Цзянь|психологически|все еще|семья Сунь|притяжательная частица|человек|Хунь Цзянь|женился|маркер завершенного действия|себя|с|семья Фан|постепенно|изолировался|маркер завершенного действия
Она вышла замуж за Хунцзянь, но психологически все еще принадлежит семье Сун; Хунцзянь женился на ней и постепенно отдалился от семьи Фан.
可见 还是 女孩子 好 ,只有 父亲 糊涂 ,袒护着 兄弟 。
видно|все еще|девочка|хороша|только|отец|запутался|защищает|брат
Можно заметить, что девочки все же лучше, только отец неразумен и защищает братьев.
鸿渐 从此 不肯 陪 她 到 陆家 去 ,柔嘉 也 不敢 勉强 。
имя собственное|с этого момента|не согласен|сопровождать|она|до|Ли Цзя|идти|имя собственное|тоже|не осмеливается|настаивать
С тех пор Хунцзянь не хотел сопровождать ее в семью Лу, и Жоудзя не смела настаивать.
她 每 去 了 回来 ,说起 这次 碰到 什么 人 ,听到 什么 新闻 ,鸿渐 总 心里 作酸 ,觉得 自己 冷落 在 一边 ,就 说 几句话 含讽 带 讽刺 。
она|каждый|идти|маркер завершенного действия|вернуться|говоря о|этот раз|встретить|что|люди|услышав|что|новости|имя собственное|всегда|в сердце|чувствовать себя плохо|чувствовать|себя|игнорировать|в|стороне|тогда|сказал|несколько слов|с намеком|с|сарказмом
Каждый раз, когда она возвращалась, рассказывая о том, с кем встретилась и какие новости услышала, у Хунцзяня на душе становилось горько, он чувствовал себя оставленным в стороне и говорил несколько ироничных слов.
一个 星期日 早晨 ,吃完 早点 ,柔嘉 道 :“我要 出去 了 ,鸿渐 ,你 许 不许 ?
один|воскресенье|утро|поесть|завтрак|Роудзя|сказала|я хочу|выйти|частица завершенного действия|Хуньцзянь|ты|разрешаешь|не разрешаешь
Одним воскресным утром, поев завтрак, Жоуцзя сказала: "Я собираюсь выйти, Хунцзян, ты не против?"
”鸿渐 道 :“是不是 到 你 姑母 家 去 ?
имя собственное|сказал|неужели|до|ты|тётя|дом|идти
Хунцзян ответил: "Ты собираешься к своей тетке?"
哼 , 我 不许 你 , 你 还 不是 样去 , 问 我 干么 ?
Хм, я не разрешаю тебе, а ты все равно собираешься, зачем спрашиваешь меня?
下半天 去 不好 么 ?
после полудня|пойти|не хорошо|вопросительная частица
Разве не лучше пойти во второй половине дня?
”柔嘉 道 :“来 去 我 有 自由 ,给 你 面子 问 你 一声 ,倒 惹 你 拿 糖 作醋 。
имя|говорит|приходить|уходить|я|имею|свободу|дать|тебе|уважение|спросить|ты|один раз|наоборот|раздражать|тебя|взять|сахар|делать уксус
"Роужа сказал: "Я свободен приходить и уходить, просто спрашиваю тебя из вежливости, а ты обижаешься и делаешь из мухи слона."
冬天 日子 短 了 ,下午 去 没有 意思 。
зима|дни|короткие|маркер изменения состояния|после полудня|идти|нет|смысла
Зимой дни становятся короче, и после обеда не имеет смысла выходить.
这时候 太阳 好 ,我 还要 带 了 绒线 去 替 你 结 羊毛 坎肩 ,跟 她 商量 什么 样子 呢 。
в это время|солнце|хорошо|я|еще|взять|маркер завершенного действия|пряжа|чтобы|заменить|ты|связать|шерсть|жилет|с|она|обсудить|что|форма|вопросительная частица
В это время солнце хорошее, я еще должен взять пряжу, чтобы сделать для тебя шерстяной жилет, и обсудить с ней, какого он будет вида.
”鸿渐 冷笑 道 :“当然 不 回来 吃饭 了 。
имя собственное|холодная усмешка|сказал|конечно|не|вернуться|ужинать|частица завершенного действия
"Хунцзян холодно усмехнулся: "Конечно, я не вернусь ужинать."
好容易 星期日 两人 中午 都 在家 ,你 还要 撇下 我 一个人 到 外面 去 吃饭 。
наконец-то|воскресенье|двое|в полдень|все|дома|ты|еще|оставить|меня|одного|к|на улице|пойти|поесть
Как же трудно, в воскресенье оба дома, а ты всё равно оставляешь меня одного и идёшь есть на улицу.
”柔嘉 道 :“唷 !
имя|говорит|восклицание
— сказала Жоудзя: «Ой!
说 得 多 可怜 !
говорить|частица|так|жалко
Как жалко!
倒像 一刻 离不开 我 的 !
наоборот|ни на мгновение|не могу обойтись без|я|частица притяжательности
Прямо как будто не может обойтись без меня ни минуты!
我 在 家里 ,你 跟 我 有 话 么 ?
я|в|доме|ты|с|я|есть|разговор|вопросительная частица
Я дома, у тебя есть что сказать мне?
一个 人 踱来 踱去 ,唉声叹气 ,问 你 有 什么 心事 ,理 也 不理 ——今天 星期天 ,大家 别 吵 ,好不好 ?
один|человек|ходить|ходить|вздыхая|спрашивать|ты|есть|что|заботы|обращать внимание|тоже|не обращает|сегодня|воскресенье|все|не|шуметь|хорошо ли
Один человек ходит взад и вперед, вздыхая, спрашивает, что у тебя на душе, но не обращает на это внимания — сегодня воскресенье, давайте не шуметь, хорошо?
我 去 了 就 回来 ,”不等 他 回答 ,回 卧房 换衣服 去 了 。
я|идти|маркер завершенного действия|сразу|вернуться|не дождавшись|он|ответить|вернуться|спальня|переодеться|идти|маркер завершенного действия
Я скоро вернусь,
她 换 好 衣服 下来 ,鸿渐 坐在 椅子 里 ,报纸 遮着 脸 ,动 也 不动 。
она|менять|хорошую|одежду|спустилась|Хунь Цзянь|сидел|на стуле|в|газета|закрывая|лицо|двигаться|тоже|не двигался
她 摸 他 头发 说 :“为什么 懒得 这个 样子 ,早晨 起来 ,头 也 不 梳 。
она|трогает|он|волосы|говорит|почему|ленивый|этот|вид|утро|встать|голова|тоже|не|расчесал
Она погладила его волосы и сказала: "Почему ты такой ленивый? Утром встаешь, а волосы даже не причесал."
今天 可以 去 理发 了 。
сегодня|можно|пойти|на стрижку|маркер завершенного действия
Сегодня можно пойти постричься.
我 走 了 。
я|уйти|маркер завершенного действия
Я пошла.
”鸿渐 不理 ,柔嘉 看 他 一眼 ,没 透过 报纸 ,转身 走 了 。
имя собственное|не обращая внимания|имя собственное|смотреть|он|одним глазом|не|сквозь|газету|развернуться|уйти|маркер завершенного действия
" Хунцзянь не обратил на это внимания, Роудзя взглянула на него, не заглядывая в газету, и повернулась, чтобы уйти.
她 下午 一 进门 就 问 李妈 :“ 姑爷 出去 没有 ?
Она вошла в дверь и сразу спросила у Ли Ма: "Гуцзе вышел?"
”李妈 道 :“姑爷 刚理 了 发 回来 ,还没有 到 报馆 去 。
Ли Ма|сказала|зять|только что подстригся|маркер завершенного действия|волосы|вернулся|еще не|до|газетного киоска|пойти
Ли Ма ответила: "Гуцзе только что постригся и вернулся, еще не был в газетном киоске."
”她 上楼 ,道 :“鸿渐 ,我 回来 了 。
она|поднялась|сказала|Хунь Цзянь|я|вернулась|частица завершенного действия
Она поднялась по лестнице и сказала: "Хунцзян, я вернулась."
今天 爸爸 ,兄弟 ,还有 姑夫 两个 侄女儿 都 在 。
сегодня|папа|брат|и|дядя|два|племянницы|все|здесь
Сегодня папа, братья и две племянницы гуфу тоже здесь.
他 要 拉 我 去 买 东西 ,我 怕 你 等 急 了 ,所以 赶早 回来 。
он|хочет|потянуть|я|пойти|купить|вещи|я|боюсь|ты|ждать|торопиться|частица|поэтому|вернуться рано|вернуться
Он хочет потянуть меня за покупками, я боюсь, что ты заждался, поэтому вернусь пораньше.
” 鸿渐 意义深长 地看 壁上 的 钟 , 又 忙 伸出手 来看 表道 :“ 也 不早了 , 快 四点 钟 了 。
"Хунцзянь с глубоким смыслом посмотрел на часы на стене, затем быстро протянул руку, чтобы посмотреть на часы и сказал: "Уже не рано, почти четыре часа."
让 我 想一想 ,早晨 九点钟 出去 的 ,是不是 ?
позволить|я|подумать|утро|в девять часов|выйти|частица|не так ли
Дай мне подумать, ты вышел в девять утра, не так ли?
我 等 你 吃饭 等到 ——”柔嘉 笑 道 :“你 这人 不要脸 ,无赖 !
я|ждать|ты|ужинать|дождаться|Жоу Цзя|смеяться|сказала|ты|этот человек|бессовестный|негодяй
"Я ждала тебя на ужин до ---" Роужиа засмеялась и сказала: "Ты, человек, без стыда, негодяй!"
你 明明 知道 我 不会 回来 吃饭 的 ,并且 我 出门 的 时候 ,吩咐 李妈 十二点 钟 开饭 给 你 吃 ——不是 你 这 只 传家宝 钟上 十二点 ,是 闹钟 上 十二点 。
ты|явно|знаешь|я|не буду|возвращаться|есть|частица|и|я|выходить|частица|время|велел|Ли Ма|в двенадцать|часы|начать обед|тебе|ты|есть|не|ты|это|только|семейная реликвия|на часах|в двенадцать|это|будильник|на|в двенадцать
Ты же знаешь, что я не вернусь ужинать, и когда я выходил, я велел Ли Ма подать тебе еду в двенадцать часов — не в двенадцать на этом семейном часах, а в двенадцать на будильнике.
”鸿渐 无词 以 对 ,输 了 第一个 回合 ,便 改换 目标 道 :“羊毛 坎肩 结好 没有 ?
имя собственное|без слов|чтобы|ответить|проиграл|маркер завершенного действия|первый|раунд|тогда|изменить|цель|сказал|шерсть|жилет|закончить|не
"Хунцзянь не знал, что сказать, проиграв первый раунд, он сменил тему: "Шершавая жилетка готова?"
我 这时候 要 穿 了 出去 。
я|в это время|собираюсь|одевать|маркер завершенного действия|выйти
Мне сейчас нужно выйти.
”柔嘉 不耐烦 道 :“没有 结 !
имя|нетерпеливо|сказала|нет|конец
"Роудзя нетерпеливо ответила: "Не готова!"
要 穿 ,你 自己 去 买 。
нужно|носить|ты|сам|пойти|купить
Если хочешь носить, иди сам покупай.
我 没见过 像 你 这样 的 Nasty 人 !
я|никогда не встречал|как|ты|такой|частица притяжательности|Неприятный|человек
Я никогда не встречал такого противного человека, как ты!
我 忙 了 六天 ,就 不许 我 半天 快乐 ,回来 准看 你 的 脸 。
я|занят|маркер завершенного действия|шесть дней|тогда|не разрешать|мне|полдня|радоваться|вернуться|точно смотреть|ты|притяжательная частица|лицо
Я был занят шесть дней, и мне не разрешают быть счастливым хотя бы полдня, вернусь и точно увижу твоё лицо.
”鸿渐 道 :“只有 你 六天 忙 ,我 不忙 的 !
имя собственное|говорит|только|ты|шесть дней|занят|я|не занят|частица
"Хунцзянь сказал: "Только ты был занят шесть дней, а я не был занят!"
当然 你 忙 了 有 代价 ,你 本领 大 ,有 靠山 ,赚 的 钱 比 我 多 ——”“亏得 我 会 赚 几个 钱 ,否则 我 真 给 你 欺负 死 了 。
конечно|ты|занят|частица завершенного действия|есть|цена|ты|способности|великие|есть|поддержка|зарабатывать|притяжательная частица|деньги|чем|я|больше|к счастью|я|могу|зарабатывать|несколько|деньги|иначе|я|действительно|получить|ты|обижать|до смерти|частица завершенного действия
Конечно, ты занят, это имеет свою цену, у тебя большие способности, есть поддержка, ты зарабатываешь больше денег, чем я — " "Хорошо, что я умею зарабатывать немного денег, иначе я действительно был бы у тебя на побегушках."
姑妈 说 你 欺负 我 ,一点儿 没有 冤枉 你 。
тётя|говорит|ты|обижаешь|меня|немного|не|обвинила|тебя
Тетя сказала, что ты меня обижаешь, и это совсем не несправедливо по отношению к тебе.
”鸿渐 发狠 道 :“那么 你 快 去 请 你 家庭 驻外 代表 李 老太太 上来 ,叫 她 快 去 报告 你 的 Auntie 。
имя|сердито|сказал|тогда|ты|быстро|иди|пригласить|ты|семья|за границей|представитель|Ли|старая леди|поднимитесь|сказать|она|быстро|идти|сообщить|ты|притяжательная частица|тетя
"Хунцзян с яростью сказал: "Так что ты быстро позови свою семейную представительницу, миссис Ли, чтобы она пришла и сообщила твоей тете.
”“总有 那 一天 ,我 自己 会 报告 。
всегда будет|тот|день|я|сам|буду|докладывать
" "В какой-то день я сам все расскажу."
像 你 这种 不近人情 的 男人 ,世界 上 我 想 没有 第二个 。
как|ты|такой|бесчувственный|частица притяжательности|мужчина|мир|на|я|думаю|нет|второго
Как ты, такой бесчувственный человек, в мире, я думаю, нет второго.
他们 讨厌 你 ,不上 你 的 门 ,那 也 够了 ,你 还 不许 我 去 看 他们 。
они|ненавидят|ты|не приходят|ты|притяжательная частица|дверь|это|тоже|достаточно|ты|еще|не разрешаешь|мне|идти|смотреть|они
Они ненавидят тебя, не приходят к тебе, этого достаточно, ты еще и не позволяешь мне их видеть.
你 真要 我 断 六亲 ?
ты|действительно хочешь|я|разорвать|родственные связи
Ты действительно хочешь, чтобы я разорвала все связи?
你 那种 孤独 脾气 不应当 娶 我 的 ,只可惜 泥里 不会 迸出 女人 来 ,天上 不会 吊下 个 女人 来 ,否则 倒 无爷 无娘 ,最配 你 的 脾胃 。
ты|такой|одиночество|характер|не следует|жениться на|я|притяжательная частица|только жаль|в грязи|не будет|вырваться|женщина|приходить|на небе|не будет|спуститься|счетное слово|женщина|приходить|иначе|тогда|без отца|без матери|наиболее подходит|тебе|притяжательная частица|характер
Твой одиночный характер не должен жениться на мне, только жаль, что из грязи не вырастет женщина, с неба не свалится женщина, иначе не будет ни отца, ни матери, и это будет идеально для твоего характера.
吓 ,老实说 ,我 看破 了 你 。
испугать|честно говоря|я|видеть сквозь|маркер завершенного действия|ты
Черт, честно говоря, я раскусил тебя.
我 孙家 的 人 无权无势 ,所以 讨 你 的 厌 ;你 碰见 了 什么 苏文 纨 唐晓芙 的 父亲 ,你 不 四脚 爬 地 去 请安 ,我 就 不信 。
я|семья Сунь|притяжательная частица|люди|без власти и влияния|поэтому|раздражать|ты|притяжательная частица|ненависть|ты|встретил|частица завершенного действия|что|Су Вэнь|Вань|Тан Сяо Фу|притяжательная частица|отец|ты|не|на четвереньках|ползать|частица|идти|приветствовать|я|тогда|не верю
Люди из семьи Сунь не имеют власти и влияния, поэтому ты меня ненавидишь; если ты встретишь какого-нибудь Су Вэньваня или Тан Сяофу, ты не ползешь на четвереньках, чтобы поздороваться, я тебе не верю.
”鸿渐 气得 发颤 道 :“你 再 胡说 ,我 就 打上来 。
имя собственное|разозлившись|дрожит|сказал|ты|снова|чепуха|я|тогда|ударю
"Хунцзян, разъяренный до дрожи, сказал: "Если ты еще раз будешь нести чепуху, я на тебя накину.
”柔嘉 瞧 他 脸 青耳红 ,自知 说话 过火 ,闭口 不响 。
Роудзя|смотри|он|лицо|уши красные|осознавая|говорить|слишком|замолчал|не говорит
"Жоудзя увидела, что его лицо стало зеленым, а уши красными, и поняла, что перегнула палку, поэтому замолчала.
停 一会 ,鸿渐 道 :“我 倒 给 你 害 得 自己 家里 都 不敢 去 !
остановись|на минуту|имя собственное|сказал|я|наоборот|дать|тебе|навредил|заставил|себя|домой|даже|не сметь|идти
Стой немного, Хунцзян сказал: "Я даже не смею вернуться домой из-за тебя!"
你 办公室 里 天天 碰见 你 的 姑妈 ,还 不够 么 ?
ты|офис|в|каждый день|встречаешь|ты|притяжательная частица|тётя|ещё|не достаточно|вопросительная частица
Тебя каждый день встречает твоя тетя в офисе, разве этого недостаточно?
姑妈 既然 这样 好 ,你 干脆 去 了 别 回来 。
тётя|раз уж|так|хорошо|ты|просто|иди|частица завершенного действия|не|возвращайся
Если тетя такая хорошая, так ты лучше вообще не возвращайся.
”柔嘉 自言自语 :“她 是 比 你 对 我 好 ,我家里 的 人 也 比 你家里 的 人 好 。
имя|говорить с собой|она|есть|чем|ты|к|я|лучше|моя семья|притяжательная частица|люди|тоже|чем|твоя семья|притяжательная частица|люди|лучше
"Роудзя сказала про себя: "Она лучше к тебе относится, чем я, и люди в моей семье лучше, чем в твоей."
”鸿渐 的 回答 是 :“Sh——sh——sh——shaw 。
имя собственное|притяжательная частица|ответ|есть||||
"Ответ Хунцзянь был: "Sh——sh——sh——shaw."
”柔嘉 道 :“随 你 去 嘘 。
имя|говорит|следовать|ты|идти|тсс
"Роудзя сказала: "Делай, как знаешь, шшш."
我 家里 的 人 比 你 家里 的 人 好 。
я|дома|притяжательная частица|люди|чем|ты|дома|притяжательная частица|люди|лучше
"Мои люди лучше, чем твои."
我 偏要 常常 回去 ,你 管不住 我 。
я|всё равно|часто|возвращаться|ты|не можешь остановить|меня
"Я все равно буду часто возвращаться, ты не можешь меня остановить."
”鸿渐 对 太太 的 执拗 毫无办法 ,怒目 注视 她 半天 ,奋然 开门 出去 ,直撞 在 李 李妈 身上 。
имя собственное|к|миссис|притяжательная частица|упрямство|безысходно|сердито|смотреть|она|долгое время|решительно|открыть дверь|выйти|прямо врезаться|в|имя собственное|миссис Ли|на
"Хунцзянь не мог справиться с упрямством жены, сердито смотрел на нее полдня, решительно открыл дверь и прямо врезался в Ли Ли Ма.
他 推得 她 险 的 摔 下楼梯 ,一壁 说 :“你 偷听 够 了 没有 ?
он|толкает|она|опасно|частица притяжательности|упасть|с лестницы|в то время как|сказал|ты|подслушиваешь|достаточно|частица завершенного действия|не так ли
Он толкнул ее так, что она чуть не упала с лестницы, при этом сказал: "Ты уже достаточно подслушивала?"
快 去 搬 嘴 ,我 不怕 你 。
быстро|иди|переместить|рот|я|не боюсь|ты
"Быстро убирайся, я не боюсь тебя."
”他 报馆 回来 ,柔嘉 己经 睡 了 ,两人 不 讲话 。
он|газета|вернуться|Жоу Цзя|уже|спать|маркер завершенного действия|двое|не|говорить
"Когда он вернулся из газеты, Жоудзя уже спала, и они не разговаривали."
明天 亦复如是 。
завтра|также так же
Завтра будет так же.
第三天 鸿渐 忍不住 了 ,吃 早饭 时 把 碗筷 桌子 打 得 一片 响 ,柔嘉 依然 不睬 。
третий день|Хунь Цзянь|не сдержался|маркер завершенного действия|есть|завтрак|во время|частица|чашки и палочки|стол|ударил|маркер результата|целая|звук|Жоу Цзя|по-прежнему|не обращала внимания
На третий день Хунцзянь не смог сдержаться, во время завтрака он стукнул посудой о стол, но Жоудзя по-прежнему не обращала на него внимания.
鸿渐 自认 失败 ,先 开口 道 :“你 死 了 没有 ?
имя|самопризнание|провал|сначала|открыть рот|сказать|ты|мертв|частица завершенного действия|не
Хунцзянь признал свое поражение и первым заговорил: "Ты уже умерла?"
”柔嘉 道 :“你 跟 我 讲话 ,是不是 ?
имя|говорит|ты|с|я|говорить|не так ли
Жоудзя ответила: "Ты разговариваешь со мной, не так ли?"
我 还 不 死 呢 ,不让 你 清净 !
я|еще|не|мертвый|частица|не позволять|ты|спокойный
Я еще не умер, не дам тебе покоя!
我 在 看 你 拍 筷子 ,顿碗 ,有 多少 本领 施展 出来 。
я|сейчас|смотрю|ты|хлопаешь|палочками|по тарелке|есть|сколько|навыков|проявляешь|наружу
Я смотрю, как ты стучишь палочками, сколько у тебя навыков проявляется.
”鸿渐 叹气 道 :“有时候 ,我 真 恨不能 打 你 一顿 。
имя персонажа|вздыхая|сказал|иногда|я|действительно|ненавижу|ударить|ты|один раз
"Хунцзян вздохнул и сказал: "Иногда я действительно ненавижу, что не могу тебя побить."
”柔嘉 瞥 他 一眼 道 :“我 看 动手 打 我 的 时候 不远 了 。
имя|взглянул|он|одним глазом|сказал|я|смотреть|начать|бить|меня|частица притяжательности|время|не далеко|частица завершенности
"Роудзя бросила на него взгляд и сказала: "Я вижу, что время, когда ты меня ударишь, не за горами."
”这样 ,两人 算 讲 了 和 。
так|два человека|считать|говорить|маркер завершенного действия|и
"Таким образом, двое из них, можно сказать, помирились."},{
不过 大 吵架 后 讲 了 和 ,往往 还要 追算 ,把 吵架 时 的话 重温 一遍 :男人 说 :“我 否则 不会 生气 的 ,因为 你 说 了 某句 话 ;”女人 说 :“那么 你 为什么 先 说 那句话 呢 ?
однако|большой|ссора|после|говорить|маркер завершенного действия|и|часто|также нужно|пересчитывать|частица|ссора|время|слова|повторить|один раз|мужчина|сказал|я|иначе|не буду|сердиться|частица|потому что|ты|сказал|маркер завершенного действия|определенные|слова|женщина|сказала|тогда|ты|почему|сначала|сказал|те слова|вопросительная частица
”追 算不清 ,可能 赔上 小吵 一次 。
преследовать|не подсчитать|возможно|потерять|небольшая ссора|один раз
SENT_CWT:9r5R65gX=11.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.04
ru:9r5R65gX
openai.2025-02-07
ai_request(all=334 err=0.00%) translation(all=267 err=1.12%) cwt(all=3686 err=14.73%)