×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

钱锺书 - 围城 (Fortress Besieged), 第七章 (2)

第七章 (2)

范 小姐 发现 心里 有 秘密 ,跟 喉咙 里 有 咳嗽 一样 的 痒 得 难熬 。 要 人 知道 自己 有个 秘密 ,而 不 让 人 知道 是个 什么 秘密 ,等 他们 问 ,要 他们 猜 ,这是 人性 的 虚荣 。 范小姐 就 缺少 这样 一个 切切私语 的 盘问者 。 她 跟 孙小姐 是 同房 ,照例 不会 要好 ,她 好好 地 一个人 住 一间 大 屋子 ,平空 给 孙小姐 分去 一半 。 假如 孙小姐 漂亮 阔绰 ,也许 可以 原谅 ,偏偏 又 只是 那么 平常 的 女孩子 。 倒算 上海 的 来 的 ,除掉 旗袍 短 一些 ,就 看不出 有 什么 地方 比 自己 时髦 。 所以 两人 虽然 常常 同 上街 买 东西 ,并不 推心置腹 。 自从 汪太太 说 要 为 她 跟 赵辛楣 介绍 ,她 对 孙小姐 更 起 了 戒心 ,因为 孙小姐 常 说 到 教授 宿舍 看 辛楣 去 的 。 当然 孙小姐 千诉 过 ,一向 叫 辛楣 “赵 叔叔 ” ,可是 现在 的 女孩子 很 容易 忘掉 尊卑 之分 。 汪家 来 的 帖子 ,她 讳莫如深 。 她 平时 有 个 嗜好 ,爱 看 话剧 ,尤其 是 悲剧 。 这儿 的 地方 戏院 不 演 话剧 ,她 就 把 现代 本国 剧作家 的 名剧 尽量 买来 细读 。 对话 里 的 句子 像 :“咱们 要 勇敢 ! 勇敢 ! 勇敢 ! ”“活 要 活得 痛快 ,死 要 死得 干脆 ! ”“黑夜 已经 这么 深 了 ,光明 还 会 遥远 么 ? ”她 全 在 旁边 打 了 红 铅笔 的 重杠 ,默诵 或 朗诵 着 ,好像 人生 之 迹 有 了 解答 。 只 在 不快活 的 时候 ,譬如 好 月亮 引起 了 身世 之 感 ,或者 执行 “女生 指导 ”的 职责 ,而 女生 不 受 指导 ,反 叽咕 :“大不了 也 是 个 大家 毕业生 ,赁 什么 资格 来 指 指导 我们 ? 只好 管 老妈子 ,发 厕所 里 的 手纸 ! ”——在 这种 时候 ,她 才 发现 这些 富于 哲理 的 警句 没有 什么 邦助 。 活 诚然 不 痛快 ,死 可 也 不 容易 ;黑夜 似乎 够 深 了 ,光明 依然 看不见 。 悲剧 里 的 恋爱 大多数 是 崇高 的 浪漫 ,她 也 觉得 结婚 以前 ,非 有 伟大 的 心灵 波折 不可 。 就 有 一件 事 。 她 决不 下 。 她 听说 女人 恋爱 经验 愈 多 ,对 男人 的 魔力 愈 大 ;又 听说 男人 只 肯 娶 一颗心 还是 童贞 纯洁 的 女人 。 假如 赵辛楣 求爱 ,自己 二者 之间 ,何去何从 呢 ? 请客 前一天 , 她 福至心灵 , 想 出 一个 两面 兼顾 的 态度 , 表示 有 好多 人 发狂地 爱过 自己 , 但是 自己 并未 爱过 谁 , 所以 这 一次 还是 初恋 。 恰好 那天 她 上街 买 东西 , 店里 的 女 掌柜 问 她 :“ 小姐 , 是 不 是 在 学堂 里 念书 ? ”这 一 问 减轻 了 她 心理 上 的 年龄 负担 六七岁 ,她 高兴 得 走路 像 脚 心 装置 了 弹簧 。 回校 把 这话 告诉 孙小姐 , 孙小姐 说 :“ 我 也 会 这样 问 , 您 本来 就 像 个 学生 。 ”范 小姐 骂 她 不 老实 。 范 小姐 眼睛 稍微 近视 。 她 不 知道 美国 人 的 名言 ——MannevermakepassesAtgirlswearingglasses——可是 她 不 戴 眼镜 。 在 学生 时代 ,上课 抄 黑板 ,非 戴眼镜 不可 ;因为 她 所 认识 的 男同学 ,都 够不上 借 笔记 转抄 的 交情 。 有 男生 帮忙 的 女同学 ,决不 轻易 把 这种 同心协力 、增订 校补 的 真本 或 足本 笔记 借 人 ;至于 都 些 没有 男生 效劳 的 女同学 ,哼 ! 范 小姐 虽然 自己 也 是 个 女人 ,对于 同性者 的 记录 本领 ,估计 并 不过 高 。 像 一切 好学 而又 爱 美 的 女人 ,她 戴 白金 脚 无边 眼镜 ;无边 眼镜 仿佛 不着边际 ,多少 和 脸蛋儿 融化 为 一 ,戴 了 可算 没 戴 ,不比 有边 眼镜 ,界域 分明 ,一戴上 就 从此 挂 了 女 学究 的 招牌 。 这 副 眼镜 ,她 现在 只有 看戏 的 时候 必须 用到 。 此外 像 今天 要 赴 盛会 ;不但 梳头 化妆 需 要 它 ,可以 观察 周密 ;到 打扮 完 了 ,换上 衣服 ,在 半身 着 衣镜 前 远眺 自己 的 “概观” ,更 需要 它 。 她 自嫌 眼睛 没有 神 ,这是 昨夜 兴奋 太过 没 睡好 的 缘故 。 汪太太 有 涂 眼睫毛 的 油膏 ,不妨 早 去 借用 ,衬托出 眼里 一种 烟水 迷茫 的 幽梦 表情 。 周身 的 服装 也 可 请 她 批评 ,及早 修正 ——范 小姐 是 “女生 指导 ”,她 把 汪太太 奉为 “女生 指导 ” 的 指导 的 。 她 五点钟 才 过 就 到 汪家 ,说 早些 来 可以 帮忙 。 汪先生 说 今天 客人 不 多 ,菜 是 向 镇上 第一家 馆子 叫 的 ,无需 帮忙 ,又 叹惜 家里 的 好 厨子 逃难 死 了 ,现在 的 用人 烧 的 菜 不能 请客 。 汪太太 说 :“你 相信 她 ! 她 不是 帮忙 来 的 ,她 今天 来 显 显 本 领 ,让 赵辛楣 知道 她 不但 学问 好 、相貌 好 ,还会 管家 呢 。 ”范小姐 禁止 她 胡说 ,低声 请 她 批判 自己 。 汪太太 还 嫌 她 擦 得 不够 红 ,说 应当 添点 喜色 ,就 跟 美洲 印第安人 上 战场 擦的 颜色 同样 胜利 地 红 。 她 又 问 汪太太 借 睫毛 油膏 ,还 声明 自己 不是 痧眼 ,断无 传染 的 危险 。 汪处厚 在 外面 只 听得 笑声 不 绝 ;真是 “有 鸡鸭 的 地方 ,粪 多 ;有 年轻 女人 的 地方 ,笑 多 。 ”刘小姐 最后 一个 到 。 坦白 可亲 的 脸 ,身体 很 丰满 ,衣服 颇 紧 ,一动 衣服 上 就 起 波纹 。 辛楣 和 鸿渐 看见 介绍 的 是 这 两位 ,失望 得 要 笑 。 彼此 都 曾 见面 ,只 没有 讲过 话 。 范 小姐 像 画 了 个 无形 的 圈子 ,把 自己 跟 辛楣 围 在 里面 ,谈话 密切 得 泼水 不 入 。 辛楣 先 说 这儿 闷 得 很 ,没有 玩儿 的 地方 。 范小姐 说 :“可不是 么 ? 我 也 觉得 很少 谈得来 的人 ,待在 这儿 真 闷 ! ”辛楣 问 她 怎样 消遣 ,她 说 爱 看 话剧 ,问 辛楣 爱 看 不爱 看 。 辛楣 说 :“我 很 喜欢 话剧 ,可惜 我 没有 看过 ——呃 ——多少 。 ”范 小姐 问 曹禺 如何 。 辛楣 瞎猜 道 :“ 我 认为 他 是 最 —— 呃 —— 最 伟大 的 戏剧家 。 ”范小姐 快乐 地 拍手掌 道 :“赵先生 ,我 真 高兴 ,你 的 意见 跟 我 完全 相同 。 你 觉得 他 什么 一个 戏 最 好 ? ”辛楣 没 料到 毕业 考试 以后 ,会 有 这 一次 的 考试 。 十几年 小考 大考 训练 成 一套 虚虚实实 、模棱两可 的 回答 本领 ,现在 全 荒疏 了 ,冒失 地 说 :“他 是不是 写过 一本 ——呃 ——‘这 不过 是 ’——”范小姐 的 惊骇 表情 阴止 他 说 出来 是 “春天 ”、“夏天 ”、“秋天 ”还是 “冬天 ”。 惊骇 像 牙 医生 用 的 口 撑 ,教 她 张着 嘴 ,好 一会 上下 腭 合不拢 来 。 假使 丈夫 这样 愚昧无知 ,岂不 活活 气死 人 ! 幸亏 离 结婚 还 远 ,有 时间 来 教导 他 。 她 在 天然 的 惊骇 表情 里 ,立刻 放 些 艺术 。 辛楣 承认 无知 胡说 ,她 向 他 讲解 说 “李健吾 ”并非 曹禺 用 的 化名 ,真 有 其人 ,更 说 辛楣 要 看 剧本 ,她 那儿 有 。 辛 楣 忙 谢 她 。 她 忽然 笑 说 :“ 我 的 剧本 不能 借给 你 , 你 要 看 , 我 另外 想 方法 弄 来 给 你 看 。 ”辛楣 问 不能 借 的 理由 。 范 小姐 说 她 的 剧本 有 好几种 是 作者 送 的 ,辛楣 担保 不会 损坏 或 遗失 这种 名贵 东西 。 范 小姐 娇痴 地 说 :“那 倒 不是 。 他们 那些 剧作家 无聊 得 很 ,在 送给 我 的 书 上 胡写 了 些 东西 ,不能 给 你 看 ——当然 ,给 你 看 也 没有 关系 。 ”这么一来 ,辛楣 有 责任 说 非 看 不可 了 。 刘小姐 不 多 说话 ,鸿渐 今天 专为 吃饭 而来 ,也 只 泛泛 应酬 几句 。 倒是 汪太太 谈 锋 甚 健 ,向 刘小姐 问 长 问 短 。 汪处厚 到 里面 去 了 一会 ,出来 对 太太 说 :“我 巡查 过 了 。 ”鸿渐 问 他 查 些 什么 。 汪先生 笑 说 :“讲起来 真 笑话 。 我 用 两个 女 用人 。 这个 丫头 ,我 一来 就 用 ,有 半年 多 了 。 此外 一个 老妈子 ,换 了 好几次 ,始终 不 满意 。 最初 用 的 一个 天天 要 请假 回家 过夜 ,晚饭 吃完 ,就 找 不见 她 影子 ,饭碗 都 堆着 不洗 。 我 想 这 怎么 成 ,换 了 一个 ,很 安静 ,来 了 十几天 ,没 回过 家 。 我 和 我 内 人 正 高兴 ,哈 ,一天 晚上 ,半夜 三更 ,大门 都 给 人家 打 下来 了 。 这 女人 原来 有 个 姘头 ,常常 溜到 我 这儿 来 幽会 ,所以 她 不 回去 。 她 丈夫 得了 风声 ,就 来 捉奸 ,真 气得 我 要死 。 最后 换 了 现在 这 一个 ,人 还 伶俐 ,教会 她 做 几样 粗菜 ,也 过得去 。 有时 她 做 的 菜 似乎 量 太 少 ,我 想 ,也许 她 买菜 扣 了 钱 。 人 全 贪 小 利 的 :‘不 痴 不 聋 ,不 作 阿家翁 ,’就算 了 罢 。 常 换 用人 ,也 麻烦 ! 和 内人 训 她 几句 完事 。 有 一次 ,高 校长 的 朋友 远道 带给 他 三十只 禾花雀 ,校长 托 我 替 他 烧 了 ,他 来 吃 晚饭 ——你 知道 ,校长 喜欢 到 舍间 来 吃 晚饭 的 。 我 内 人 说 禾花雀 炸 了 吃 没有 味道 ,照 她 家乡 的 办法 ,把 肉末 填 在 禾花雀 肚子 里 ,然后 红烧 。 那天 晚饭 没有 几个 人 ,高 校长 ,我们 夫妇俩 ,还有 数学系 的 王先生 ——这个 人 很 有意思 。 高 先生 王 先生 都 说 禾花雀 这样 烧法 最好 。 吃 完 了 , 王先生 忽然 问 禾花雀 是不是 一共 三十 只 , 我们 以为 他 没有 吃够 , 他 说 不是 , 据 他 计 算 , 大家 只 吃 了 二十 —— 娴 , 二十几 ? ——二十五 只 ,应该 剩 五只 。 我 说 难道 我 打 过 偏手 , 高 校长 也 说 岂有此理 。 我 内 人 到 厨房 去 细问 ,果然 看见 半碗 汁 ,四只 ——不是 五只 ——禾花雀 ! 你 知道 老妈子 怎么 说 ? 她 说 她 留下来 给 我 明天 早晨 下面 吃 的 。 我们 又 气 又 笑 。 这 四只 多余 的 禾花雀 谁 都 不肯 吃 ——”“可惜 ! 为什么 不 送给 我 吃 ! ”辛楣 像 要 窒息 的 人 ,突然 冲出 了 煤气 的 笼罩 ,吸 口 新鲜 空气 ,横插 进 这句 话 。 汪太太 笑 道 :“谁 教 你 那 时候 不 来 呀 ? 结果 下 了 面 给 高 校长 的 。 ”鸿渐 道 :“这样 说来 ,你们 这 一位 女 用人 是 个 愚忠 ,虽然 做事 欠 斟酌 ,心倒 很 好 。 ”汪先生 抚 髭 仰面 大笑 ,汪太太 道 :“‘愚忠 ’? 她 才 不 愚 不 忠 呢 ! 我们 一 开头 也 上 了 她 的 当 。 最近 一次 ,上来 的 鸡汤 淡 得 像 白开水 ,我 跟 汪先生 说 :‘这 不是 煮过 鸡 的 汤 ,只 像 鸡 在 里面 洗过 一次 澡 。 ’他 听错 了 ,以为 我 说 ‘鸡 在 这 水里 洗过 脚 ’,还 跟 我 开玩笑 说 什么 ‘饶 你 奸似 鬼 ,喝 了 洗脚水 ’——”大家 都 笑 ,汪先生 欣然 领略 自己 的 妙语 ——“我 叫 她 来 问 ,她 直赖 。 后来 我 把 这 丫头 带 哄 带 吓 ,算 弄清楚 了 。 这 老妈子 有 个 儿子 ,每逢 我 这儿 请客 ,她 就 叫 他 来 ,挑好 的 给 他 躲 在 米 间 里 吃 。 我 问 这 丫头 为什么 不 早 告诉 我 ,是不是 偷嘴 她 也 有 分 。 她 不肯 说 ,到 临了 才 漏 出来 这 老妈子 要 她 做 媳妇 ,允许 把 儿子 配 给 她 。 你们 想 妙 不妙 ? 所以 每次 请客 ,我 们 先 满屋子 巡查 一下 。 我 看 这 两个 全 用 不 下去 了 ,有 机会 要 换掉 她们 。 ”客人 同时 开口 ,辛楣 鸿 渐 说 :“用人 真 成 问题 。 ”范小姐 说 :“我 听 了 怕死 人 了 ,亏得 我 是 一个 人 ,不要 用 人 。 ”刘小姐 说 :“我们 家里 的 老妈子 ,也 常常 作怪 。 ”汪太太 笑 对 范小姐 说 :“你 快要 不是 一个人 了 ——刘小姐 ,你 哥哥 嫂嫂 真 亏了 你 。 ”用人 上 了 菜 ,大家 抢 坐 。 主人 说 ,圆 桌子 坐位 不分 上下 ,可是 乱 不得 。 又 劝 大 家 多 吃 菜 ,因为 没有 几个 菜 。 客人 当然 说 ,菜 太 丰 了 ,就 只 几个 人 ,怕 吃 不下 许多 。 汪先生 说 :“咦 ,今天 倒 忘 了 把 范小姐 同房 的 孙小姐 找来 ,她 从没 来过 。 ”范小姐 斜眼 望 身旁 的 辛楣 。 鸿渐 听 人 说起 孙小姐 ,心 直跳 ,脸上 发热 ,自觉 可笑 ,孙小姐 跟 自己 有 什么 关系 。 汪太太 道 :“最初 赵先生 带 了 这么 一位 小姐 来 ,我们 都 猜 是 赵先生 的 情人 呢 ,后来 才 知道 不相干 。 ”辛楣 对 鸿渐 笑 道 :“你 瞧 谣言 多 可怕 ! ”范 小姐 道 :“孙 小姐 现在 有 情人 了 ——这 可不是 谣言 ,我 跟 她 同房 ,知道 得 很 清楚 。 ”辛楣 问 谁 ,鸿渐 满以为 要说 到 自己 ,强作 安详 。 范 小姐 道 :“我 不能 漏泄 她 的 秘密 。 ” 鸿渐 慌 得 拚命 吃 菜 , 不让 脸部 肌肉 平定 下来 有 正确 的 表情 。 辛楣 掠 了 鸿 渐 一眼 ,微笑 说 :“也许 我 知道 是 谁 ,不用 你 说 。 ”鸿渐 含着 一口 菜 ,险的 说出来 :“别 胡闹 。 ”范小姐 误会 辛楣 的 微笑 ,心安 虑得 地 说 :“你 也 知道 了 ? 消息 好 灵通 ! 陆子潇 追求 她 还是 这次 寒假 里 的 事 呢 ,天天 通信 ,要 好 得 很 。 你们 那 时候 在 桂林 ,怎么 会 知道 ? ”鸿渐 情感 像 个 漩涡 。 自己 没 牵到 ,可以 放心 。 但 听说 孙小姐 和 旁人 好 ,又 剌心 难受 。 自己 并未 爱上 孙小姐 ,何以 不愿 她 跟 陆子 潇 要好 ? 孙小姐 有 她 的 可爱 ,不过 她 妩媚 得 不 稳固 ,妩媚 得 勉强 ,不是 真实 的 美丽 。 脾气 当然 讨人喜欢 ——这 全是 辛楣 不好 ,开玩笑 开得 自己 心里 种 了 根 。 像 陆子潇 那样 人 ,她 决不会 看中 的 。 可是 范 小姐 说 他们 天天 通信 ,也 决不会 凭空 撒谎 。 忽然 减了 兴致 。 汪氏 夫妇 和 刘小姐 听 了 都 惊奇 。 辛楣 采取 大 政治家 听取 情报 的 态度 ,仿佛 早有 所知 似的 ,沉着脸 回答 :“我 有 我 的 报道 。 陆子潇 曾经 请 方 先生 替 他 介绍 孙小姐 ,我 不 赞成 。 子潇 年纪 太 大 ——”汪太太 道 :“你 少 管 闲事 罢 。 你 又 不是 她 真的 ‘ 叔叔 ’, 就是 真 ‘ 叔叔 ’ 又 怎么样 —— 早知 如此 , 咱们 今天 倒 没有 请 他们 那 一对 也 来 。 不过 子潇 有点 小鬼 样子 ,我 不大 喜欢 。 ”汪 先生 摇头 道 :“那 不行 。 历史系 的 人 ,少 来往 为妙 。 子潇 是 历史系 的 台柱 教授 ,当然 不算 小鬼 。 可是 他 比 小鬼 都 坏 ,他 是 个 小人 ,哈哈 ! 他 这个 人 爱 搬 嘴 。 韩 学愈 多 心得 很 ,你 请 他 手下人 吃饭 而不 请 他 ,他 就 疑心 你 有 阴谋 要 勾结 人 。 学校 里 已经 什么 ‘ 粤 派 ’,‘ 少壮派 ’,‘ 留日 派 ’ 闹 得 乌烟瘴气 了 。 赵先生 , 方 先生 ,你们 两位 在 我 这儿 吃饭 ,不 怕 人家 说 你们 是 ‘汪派’ 么 ? 刘小姐 的 哥哥 已经 有人 说 他 是 ‘汪派’ 了 。 ”辛楣 道 :“我 知道 同事 里 有 好几个 小 组织 ,常常 聚餐 ,我 跟 鸿渐 一个 都 不 参加 ,随 他们 编派 我们 什么 。 ”汪先生 道 :“你们 是 高 校长 嫡系 里 的 ‘从龙派 ’——高 先生 的 亲戚 或者 门生 故交 。 方 先生 当然 跟 高 先生 原来 不 认识 ,可是 因为 赵 先生 间接 的 关系 ,算 ‘从龙派 ’的 外围 或者 龙 身上 的 晴蜓 ,呵呵 ! 方 先生 ,我 和 你 开 玩笑 ——我 知道 这 全 是 捕风捉影 ,否则 我 决不敢 请 二位 到 舍间 来 玩儿 了 。 ”范小姐 对 学校 派别 毫无 兴趣 ,只 觉得 对 孙小姐 还有 攻击 的 义务 :“学校 里 闹 党派 ,真 没有 意思 。 孙小姐 人 是 顶 好 的 ,就是 太 邋遢 ,满 房间 都 是 她 的 东西 ——呃 ,赵先生 ,对不住 ,我 忘掉 她 是 你 的 ‘侄女儿 ’,”羞缩 无以 自容 地 笑 。 辛楣 道 :“那 有 什么 关系 。 可是 ,鸿渐 ,咱们 同路 来 并不 觉得 她 邋遢 。 ”鸿渐 因为 人家 说 他 是 “从龙派 ”外围 ,又 惊 又 气 ,给 辛楣 一问 ,随口 说声 “是” 。 汪太太 道 :“听说 方 先生 很 能 说话 ,为什么 今天 不 讲话 。 ” 方鸿渐 忙 说 , 菜 太 好 了 , 吃 菜 连 舌头 都 吃 下去 了 。 吃 到 一半 ,又 谈起 没法 消遣 。 汪太太 说 ,她 有 一副 牌 ,可是 家 跟 学校 住 得 近 ——汪先生 没 让 她 说完 ,插嘴 说 :“内人 神经衰弱 ,打牌 的 声音 太 闹 ,所以 不 打 ——这时候 打 门 ,有 谁 会 来 ? ”“哈 ,汪太太 ,请客 为什么 不 请 我 ? 汪 先生 ,我 是 闻着 香味 寻来 的 ,”高松年 一路 说着 话 进来 。 大家 肃然 起立 ,出位 恭接 ,只有 汪太太 懒洋洋 扶 着 椅背 ,半起 半坐 道 :“吃 过 晚饭 没有 ? 还 来 吃 一点 ,”一壁 叫 用人 添 椅子 碗筷 。 辛楣 忙 把 自己 坐 的 首位 让 出来 ,和 范 小姐 不再 连席 。 高 校长 虚 让 一下 ,泰然 坐下 ,正 拿起 筷 ,眼睛 绕 桌 一 转 ,嚷 道 :“这位 子 不成 ! 你们 这 坐位 有意思 的 ,我 真 糊涂 ! 怎么 把 你们 俩 拆开 了 ;辛楣 ,你 来 坐 。 ”辛楣 不肯 。 高 校长 让 范 小姐 , 范 小姐 只是 笑 , 身子 像 一条 饧糖 粘 在 椅子 里 。 校长 没法 , 说 :“ 好 , 好 ! 天下 大势 ,合久 必 分 ,分久 必 合 ,”呵呵 大笑 ,又 恭维 范 小姐 漂亮 ,喝 了 一口 酒 ,刮得 光滑 的 黄脸 发亮 像 擦过 油 的 黄皮鞋 。 鸿渐 为了 副教授 的 事 ,心里 对 高松年 老 不 痛快 ,因此 接触 极少 ,没想到 他 这样 的 和易近人 。 高松年 研究 生物学 ,知道 “适者生存 ”是 天经地义 。 他 自负 最 能 适应 环境 ,对 什么 人 ,在 什么 场合 ,说 什么 话 。 旧 小说 里 提起 “二十万 禁军 教头 ”,总 说 他 “十八般 武艺 ,件 件 都 精 ”;高松年 身为 校长 ,对 学校 里 三院 十系 的 学问 ,样样 都 通 ——这个 “通 ”就 像 “火车 畅通 ”,“肠胃 通顺 ”的 “通 ”,几句 门面话 从 耳朵 里 进去 直通 到 嘴里 出来 ,一点 不 在 脑子 里 停留 。 今天 政治 学会 开 成 立 会 ,恭请 演讲 ,他 会 畅论 国际 关系 ,把 法西斯主义 跟 共产主义 比较 ,归根结底 是 中国 现行 的 政制 最好 。 明天 文学 研究会 举行 联欢会 ,他 训话 里 除掉 说 诗歌 是 “民族 的 灵魂 ”,文学 是 “心理 建设 的 工具 ”以外 ,还要 勉励 在 坐 诸位 做 “印度 的 泰戈尔 ,英国 的 莎士比亚 ,法国 的 ——呃 ——法国 的 ——罗索 (声音 又 像 “噜口苏 ”,意思 是 卢梭 ),德国 的 歌德 ,美国 的 ——美国 的 文学家 太多 了 。 ”后天 物理学 会 迎新会 上 ,他 那 时候 没有 原子弹 可 讲 ,只 可以 呼唤 几声 相对论 ,害得 隔 了 大 海洋 的 爱因斯坦 右 耳朵 发烧 ,连 打喷嚏 。 此外 他 还 会 跟 军事 教官 闲谈 ,说 一两个 “他妈的 ”! 那 教官 惊喜 得 刮目相看 ,引 为 同道 。 今天 是 几个 熟人 吃 便饭 ,并且 有 女人 ,他 当然 谑浪笑傲 ,另有 适应 。 汪太太 说 :“ 我们 正在 怪 你 , 为什么 办 学校 挑 这个 鬼 地方 , 人 都 闷得 死 的 。 ”“闷死 了 我 可 偿不起 命 哪 ! 偿 旁人 的 命 ,我 勉强 可以 。 汪太太 的 命 ,宝贵 得 很 ,我 偿 不起 。 汪 先生 ,是不是 ? ”上司 如此 幽默 ,大家 奉公 尽职 ,敬笑 两声 或 一声 不等 。 赵辛楣 道 :“有 无线电 听听 就 好 了 。 ”范 小姐 也 说 她 喜欢 听 无线电 。 汪处厚 道 :“ 地方 僻陋 也 有 好处 。 大家 没法 消遣 ,只能 彼此 来往 ,关系 就 亲密 了 。 朋友 是 这样 结交 起来 的 ,也许 从 朋友 而 更 进 一层 ——赵先生 ,方 先生 ,两位 小姐 ,唔 ? ”高 校长 用 唱 党歌 、校歌 、带头 喊口 的 声音 叫 “好” ! 敬 大家 一杯 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

第七章 (2) Chapter Seven (2) Глава седьмая (2)

范 小姐 发现 心里 有 秘密 ,跟 喉咙 里 有 咳嗽 一样 的 痒 得 难熬 。 Фань|мисс|обнаружила|в сердце|есть|секрет|как|горло|в|есть|кашель|так же|частица|зуд|настолько|невыносимо Fan|Miss|discovered|in the heart|have|secret|like|throat|in|have|cough|the same|attributive marker|itchy|degree marker|unbearable Miss Fan discovered that she had a secret in her heart, which was as unbearable as the itch of a cough in her throat. Мисс Фань обнаружила, что у нее есть секрет, который зудит в душе, как кашель в горле. 要 人 知道 自己 有个 秘密 ,而 不 让 人 知道 是个 什么 秘密 ,等 他们 问 ,要 他们 猜 ,这是 人性 的 虚荣 。 нужно|человек|знать|себя|иметь|секрет|и|не|позволять|людям|знать|это|что|секрет|когда|они|спрашивают|нужно|им|угадать|это|человеческая природа|притяжательная частица|тщеславие want|people|to know|oneself|have a|secret|and|not|let|people|to know|is a|what|secret|wait|they|ask|want|them|guess|this is|human nature|attributive marker|vanity To have someone know that you have a secret, but not let them know what the secret is, waiting for them to ask and wanting them to guess, is a vanity of human nature. Хотеть, чтобы люди знали, что у тебя есть секрет, но не давать им знать, что это за секрет, ждать, когда они спросят, заставлять их догадываться — это человеческая тщеславие. 范小姐 就 缺少 这样 一个 切切私语 的 盘问者 。 Фань Сяо Цзе|просто|не хватает|такой|один|шепчущий|притяжательная частица|допросчик Fan Xiao|sister|just|lack|such|one|intimate whisper|attributive marker Miss Fan just lacked such a persistent interrogator for her private whispers. Мисс Фань как раз и не хватает такого настойчивого допросчика. 她 跟 孙小姐 是 同房 ,照例 不会 要好 ,她 好好 地 一个人 住 一间 大 屋子 ,平空 给 孙小姐 分去 一半 。 она|с|мисс Сунь|есть|соседи|как обычно|не будет|дружить|она|хорошо|наречие|одна|жить|одна|большая|комната|просто|дать|мисс Сунь|разделить|половину she|with|Miss Sun|is|sharing a room|as usual|will not|want|well|she|properly|adverb marker|alone|live|one|big|house|for no reason|give|Miss Sun|divide She shared a room with Miss Sun, and as usual, they wouldn't get along well; she had a large room all to herself, yet she gave half of it to Miss Sun for no reason. Она живет с мисс Сун в одной комнате, как обычно, не будет с ней ладить, она хорошо живет одна в большом доме, просто так отдает половину мисс Сун. 假如 孙小姐 漂亮 阔绰 ,也许 可以 原谅 ,偏偏 又 只是 那么 平常 的 女孩子 。 если|мисс Сунь|красивая|богатая|возможно|может|простить|но|снова|только|так|обычная|частица притяжательного падежа|девочка if|Miss Sun|beautiful|wealthy|perhaps|can|forgive|just|again|only|so|ordinary|attributive marker|girl If Miss Sun were beautiful and wealthy, perhaps she could be forgiven, but unfortunately, she is just an ordinary girl. Если бы мисс Сун была красивой и богатой, возможно, это можно было бы простить, но она всего лишь обычная девушка. 倒算 上海 的 来 的 ,除掉 旗袍 短 一些 ,就 看不出 有 什么 地方 比 自己 时髦 。 пересчитывать|Шанхай|притяжательная частица|пришедший|притяжательная частица|убрать|ципао|короткий|немного|тогда|не видно|есть|что|место|чем|себя|модный count back|Shanghai|attributive marker|come|attributive marker|remove|cheongsam|short|a bit|then|see|not able to tell|have|what|place|than|oneself In fact, coming from Shanghai, if she wore a slightly shorter qipao, one wouldn't be able to tell that she is more fashionable than others. Тем не менее, она из Шанхая, если убрать короткий чипао, то не видно, что она как-то более модная, чем сама. 所以 两人 虽然 常常 同 上街 买 东西 ,并不 推心置腹 。 поэтому|два человека|хотя|часто|вместе|на улицу|купить|вещи|не|открыты друг другу so|two people|although|often|together|go shopping|buy|things|not at all|be open-hearted So although the two often go shopping together, they do not open their hearts to each other. Поэтому, хотя обе они часто ходят по магазинам, они не открываются друг другу. 自从 汪太太 说 要 为 她 跟 赵辛楣 介绍 ,她 对 孙小姐 更 起 了 戒心 ,因为 孙小姐 常 说 到 教授 宿舍 看 辛楣 去 的 。 с тех пор как|госпожа Ван|сказала|хочет|для|она|с|Чжао Синьмэй|представить|она|к|мисс Сунь|еще|стало|маркер завершенного действия|подозрительность|потому что|мисс Сунь|часто|говорит|о|профессор|общежитие|посетить|Синьмэй|идти|частица принадлежности since|Mrs Wang|said|to|for|her|with|Zhao Xinmei|introduce|she|towards|Miss Sun|more|to raise|past tense marker|suspicion|because|Miss Sun|often|say|to|professor|dormitory|to see|Xinmei|to|attributive marker Ever since Mrs. Wang said she would introduce her to Zhao Xinmei, she has become more wary of Miss Sun, because Miss Sun often mentions going to the professor's dormitory to see Xinmei. С тех пор как госпожа Ван сказала, что хочет представить её с Чжао Синьмэем, она стала ещё более настороженной по отношению к мисс Сун, потому что мисс Сун часто говорила о том, как навещала Синьмэя в общежитии профессора. 当然 孙小姐 千诉 过 ,一向 叫 辛楣 “赵 叔叔 ” ,可是 现在 的 女孩子 很 容易 忘掉 尊卑 之分 。 конечно|мисс Сунь|тысяча раз|уже|всегда|называть|Синь Мэй|||но|сейчас|частица принадлежности|девочки|очень|легко|забыть|уважение и подчинение|различия of course|Miss Sun|repeatedly told|past tense marker|always|call|Xin Mei|Zhao|uncle|but|now|attributive marker|girls|very|easily|forget|respect and status|distinction Of course, Miss Sun has repeatedly said that she always calls Xinmei 'Uncle Zhao', but nowadays, girls easily forget the distinction between respect and humility. Конечно, мисс Сун тысячу раз говорила, что всегда называет Синьмэя "дядя Чжао", но современные девушки очень легко забывают о различии между старшими и младшими. 汪家 来 的 帖子 ,她 讳莫如深 。 Ван семья|пришедший|притяжательная частица|сообщение|она|избегает обсуждения Wang family|from|attributive marker|post|she|keep it a deep secret The post from the Wang family, she kept it a secret. Приглашение от семьи Ван она старалась не обсуждать. 她 平时 有 个 嗜好 ,爱 看 话剧 ,尤其 是 悲剧 。 она|обычно|имеет|счётное слово|хобби|любит|смотреть|театр|особенно|есть|трагедия she|usually|has|one|hobby|loves|watch|drama|especially|is|tragedy She has a hobby, she loves watching plays, especially tragedies. У неё есть одно увлечение — она любит смотреть театральные постановки, особенно трагедии. 这儿 的 地方 戏院 不 演 话剧 ,她 就 把 现代 本国 剧作家 的 名剧 尽量 买来 细读 。 здесь|притяжательная частица|место|театр|не|играть|пьеса|она|тогда|частица|современный|отечественный|драматург|притяжательная частица|знаменитые пьесы|по возможности|купить|внимательно читать here|attributive marker|local|theater|not|perform|drama|she|then|object marker|modern|domestic|playwright|attributive marker|famous plays|as much as possible|buy|read carefully Since the local theater doesn't perform plays, she tries to buy and read the classic works of modern domestic playwrights. Здесь в местном театре не ставят пьесы, поэтому она старается купить и внимательно читать лучшие произведения современных отечественных драматургов. 对话 里 的 句子 像 :“咱们 要 勇敢 ! диалог|в|притяжательная частица|предложение|как|мы|должны|смелыми dialogue|in|attributive marker|sentence|like|we|need|brave Sentences in the dialogue like: "We must be brave!" В диалоге есть такие фразы, как: "Мы должны быть смелыми!" 勇敢 ! смелый brave Brave! Смелыми! 勇敢 ! смелый brave Be brave! Смелыми! ”“活 要 活得 痛快 ,死 要 死得 干脆 ! жить|нужно|жить|весело|умереть|нужно|умереть|решительно live|must|live|freely|die|must|die|decisively "Live life to the fullest, and die decisively!" "Жить нужно так, чтобы жить было весело, а умирать - так, чтобы умирать было легко!" ”“黑夜 已经 这么 深 了 ,光明 还 会 遥远 么 ? ночь|уже|так|темна|частица завершенности|свет|еще|будет|далеко|вопросительная частица night|already|so|deep|emphasis marker|light|still|will|distant|question marker "The night is already so deep, will the light still be far away?" "Ночь уже так глубока, разве свет может быть еще далек?" ”她 全 在 旁边 打 了 红 铅笔 的 重杠 ,默诵 或 朗诵 着 ,好像 人生 之 迹 有 了 解答 。 она|полностью|в|рядом|делать|маркер завершенного действия|красный|карандаш|притяжательная частица|двойная линия|шептать|или|читать вслух|маркер продолжающего действия|похоже|жизнь|притяжательная частица|след|иметь|маркер завершенного действия|ответ she|completely|at|beside|strike|past tense marker|red|pencil|attributive marker|heavy emphasis|recite silently|or|recite aloud|ongoing action marker|as if|life|attributive marker|trace|have|state change marker|answer She was marking heavily with a red pencil beside me, reciting or reading aloud, as if the traces of life had found their answers. "Она все время делала красные линии рядом, шептала или читала вслух, как будто в жизни появились ответы." 只 在 不快活 的 时候 ,譬如 好 月亮 引起 了 身世 之 感 ,或者 执行 “女生 指导 ”的 职责 ,而 女生 不 受 指导 ,反 叽咕 :“大不了 也 是 个 大家 毕业生 ,赁 什么 资格 来 指 指导 我们 ? только|в|несчастные|частица притяжательная|время|например|хорошая|луна|вызывает|маркер завершенного действия|происхождение|частица притяжательная|чувства|или|выполнять|девушки|руководство|частица притяжательная|обязанности|и|девушки|не|получать|руководство|наоборот|ворчать|в худшем случае|тоже|есть|счетное слово|все|выпускник|на каком основании|что|квалификация|чтобы|указывать|руководство|нам only|at|not|happy|attributive marker|time|for example|good|moon|cause|past tense marker|background|attributive marker|feeling|or|carry out|girls|guidance|attributive marker|responsibility|and|girls|not|receive|guidance|instead|complain|at worst|also|is|a|everyone|graduate|why|what|qualifications|to|point|guide Only when feeling unhappy, for example, when a beautiful moon evokes a sense of identity, or when fulfilling the duty of 'guiding girls', and the girls do not accept guidance, but instead grumble: 'At most, they are just graduates like everyone else, what qualifications do they have to guide us?' "Только когда не весело, например, когда хорошая луна вызывает чувство судьбы, или когда выполняешь обязанности 'наставника для девушек', а девушки не слушаются и говорят: 'В конце концов, это тоже выпускник, на каком основании он может нас учить?'" 只好 管 老妈子 ,发 厕所 里 的 手纸 ! только|заботиться|домохозяйка|раздавать|туалет|в|притяжательная частица|туалетная бумага have to|manage|housekeeper|distribute|toilet|in|attributive marker|toilet paper I can only manage the housekeeper and the toilet paper! Придется управлять домохозяйкой, выдавать туалетную бумагу в туалете! ”——在 这种 时候 ,她 才 发现 这些 富于 哲理 的 警句 没有 什么 邦助 。 в|это|время|она|только|обнаружила|эти|богатые|философией|притяжательная частица|афоризмы|не|никакой|помощи at|this kind of|time|she|only|discover|these|rich in|philosophy|attributive marker|aphorisms|have no|any|assistance — At such times, she realized that these philosophical sayings were of little help. "— В такие моменты она только тогда поняла, что эти философские афоризмы не приносят никакой помощи. 活 诚然 不 痛快 ,死 可 也 不 容易 ;黑夜 似乎 够 深 了 ,光明 依然 看不见 。 жить|действительно|не|легко|смерть|но|тоже|не|легко|ночь|кажется|достаточно|темная|частица завершенности|свет|все еще|не виден live|indeed|not|happy|die|but|also|not|easy|night|seems|enough|deep|emphasis marker|light|still|cannot see Living is indeed not pleasant, and dying is not easy either; the night seems deep enough, yet light is still nowhere to be seen. Жить, безусловно, не легко, но и умереть тоже не просто; ночь, кажется, достаточно темна, свет по-прежнему не виден. 悲剧 里 的 恋爱 大多数 是 崇高 的 浪漫 ,她 也 觉得 结婚 以前 ,非 有 伟大 的 心灵 波折 不可 。 трагедия|в|притяжательная частица|любовь|большинство|есть|возвышенная|притяжательная частица|романтика|она|тоже|считает|свадьба|до|не|иметь|великие|притяжательная частица|душевные|испытания|невозможно tragedy|in|attributive marker|love|most|is|noble|attributive marker|romance|she|also|feel|marriage|before|must|have|great|attributive marker|soul|turmoil|cannot Most love in tragedies is noble and romantic; she also felt that before getting married, there must be great emotional turmoil. Любовь в трагедии чаще всего возвышенно романтична, и она также считала, что перед свадьбой обязательно должны быть великие душевные переживания. 就 有 一件 事 。 тогда|есть|одна|дело just|have|one|thing There is just one thing. Есть одна вещь. 她 决不 下 。 она|ни за что не|сдаться she|absolutely not|down She will never back down. Она никогда не сдастся. 她 听说 女人 恋爱 经验 愈 多 ,对 男人 的 魔力 愈 大 ;又 听说 男人 只 肯 娶 一颗心 还是 童贞 纯洁 的 女人 。 она|слышала|женщина|любовь|опыт|чем|больше|к|мужчина|притяжательная частица|магическая сила|тем|больше|также|слышала|мужчина|только|готов|жениться|одно сердце|или|девственница|чистая|притяжательная частица|женщина she|heard that|women|love|experience|more|many|towards|men|attributive marker|charm|more|big|also|heard that|men|only|willing|marry|one heart|still|virginity|purity|attributive marker|women She heard that the more romantic experience a woman has, the greater her allure to men; she also heard that men only want to marry a woman whose heart is still pure and innocent. Она слышала, что чем больше у женщины опыта в любви, тем больше у нее магнетизма для мужчин; также слышала, что мужчины готовы жениться только на женщине с чистым сердцем и девственностью. 假如 赵辛楣 求爱 ,自己 二者 之间 ,何去何从 呢 ? если|Чжао Синьмэй|ухаживает|себя|оба|между|куда идти|вопросительная частица If Zhao Xinmei pursues her, what should she choose between the two? Если Чжао Синмэй будет ухаживать, что ей делать между этими двумя? 请客 前一天 , 她 福至心灵 , 想 出 一个 两面 兼顾 的 态度 , 表示 有 好多 人 发狂地 爱过 自己 , 但是 自己 并未 爱过 谁 , 所以 这 一次 还是 初恋 。 The day before the gathering, she had a moment of inspiration and came up with a dual-sided attitude, indicating that many people have loved her madly, but she has never loved anyone, so this time is still her first love. Накануне приема гостей она, вдохновленная, придумала двусторонний подход, чтобы выразить, что много людей безумно любили ее, но она сама никого не любила, поэтому этот раз все еще считается первой любовью. 恰好 那天 她 上街 买 东西 , 店里 的 女 掌柜 问 她 :“ 小姐 , 是 不 是 在 学堂 里 念书 ? Coincidentally, that day she went out to buy something, and the female shopkeeper asked her: "Miss, are you studying in school?" Как раз в тот день она пошла по магазинам, и владелица магазина спросила ее: "Мисс, вы учитесь в школе?" ”这 一 问 减轻 了 她 心理 上 的 年龄 负担 六七岁 ,她 高兴 得 走路 像 脚 心 装置 了 弹簧 。 это|один|вопрос|уменьшил|маркер завершенного действия|она|психологический|на|притяжательная частица|возраст|бремя|шесть-семь лет|она|счастлива|маркер состояния|ходить|как|ноги|сердце|устройство|маркер завершенного действия|пружина this|one|question|lighten|past tense marker|she|psychological|on|attributive marker|age|burden|six or seven|years|she|happy|degree marker|walk|like|feet|heart|equipped|past tense marker This question relieved her psychological burden of age by six or seven years, and she was so happy that she walked as if her feet were equipped with springs. Этот вопрос снял с нее психологическое бремя возраста на шесть-семь лет, и она так обрадовалась, что шла, как будто у нее в ногах были пружины. 回校 把 这话 告诉 孙小姐 , 孙小姐 说 :“ 我 也 会 这样 问 , 您 本来 就 像 个 学生 。 When she returned to school and told Miss Sun this, Miss Sun said: "I would ask the same thing; you really do look like a student." Вернувшись в школу, она рассказала об этом мисс Сун, и мисс Сун сказала: "Я бы тоже так спросила, вы и в самом деле выглядите как студентка." ”范 小姐 骂 她 不 老实 。 Фань|мисс|ругала|она|не|честная Fan|Miss|scold|her|not|honest Miss Fan scolded her for not being honest. Мисс Фань ругала её за то, что она не честная. 范 小姐 眼睛 稍微 近视 。 Фань|мисс|глаза|немного|близорукость Fan|Miss|eyes|slightly|nearsighted Miss Fan's eyesight is slightly nearsighted. У мисс Фань немного близорукость. 她 不 知道 美国 人 的 名言 ——MannevermakepassesAtgirlswearingglasses——可是 她 不 戴 眼镜 。 она|не|знает|Америка|люди|притяжательная частица|цитата||но|она|не|носит|очки she|not|know|America|people|attributive marker|famous saying|man|never|make|advances|at|girls She didn't know the famous saying by Americans — 'Man never makes passes at girls wearing glasses' — but she doesn't wear glasses. Она не знает американскую пословицу — "Мужчины никогда не заигрывают с девушками в очках" — но она не носит очки. 在 学生 时代 ,上课 抄 黑板 ,非 戴眼镜 不可 ;因为 她 所 认识 的 男同学 ,都 够不上 借 笔记 转抄 的 交情 。 в|студент|время|на уроке|списывать|доска|не|носить очки|нельзя|потому что|она|что|знает|частица притяжательности|мальчик-одноклассник|все|не достаточно близкие|одолжить|записи|переписывать|частица притяжательности|дружба at|student|era|in class|copy|blackboard|must|wear glasses|not allowed|because|she|that|know|attributive marker|male classmates|all|not close enough|borrow|notes|copy|attributive marker|friendship During her student days, taking notes from the blackboard in class was impossible without wearing glasses; because the male classmates she knew were not close enough to lend her their notes. Во время учёбы, на уроках, ей обязательно нужно было носить очки, потому что все её знакомые мальчики не были достаточно близки, чтобы одолжить конспекты. 有 男生 帮忙 的 女同学 ,决不 轻易 把 这种 同心协力 、增订 校补 的 真本 或 足本 笔记 借 人 ;至于 都 些 没有 男生 效劳 的 女同学 ,哼 ! есть|мальчик|помочь|частица притяжательности|девочка-одноклассница|никогда не|легко|частица|такой|совместные усилия|дополнить|школьные заметки|частица притяжательности|оригинал|или|полный|заметки|одолжить|людям|что касается|все|эти|не имеют|мальчиков|помощи|частица притяжательности|девочки-одноклассницы|хм there are|boys|help|attributive marker|female classmates|absolutely not|easily|object marker|this kind of|teamwork|increase subscription|school supplement|attributive marker|authentic copy|or|complete version|notes|lend|others|as for|all|these|without|boys|assistance|attributive marker|female classmates|hum Female classmates who had male classmates helping them would never easily lend their genuine or complete notes, which were the result of teamwork and collaboration; as for those female classmates who did not have male assistance, hm! Есть девушки, которые получают помощь от мальчиков, и они никогда не одолжат такие настоящие или полные записи, которые были сделаны в сотрудничестве; что касается тех девушек, которые не получают помощи от мальчиков, хм! 范 小姐 虽然 自己 也 是 个 女人 ,对于 同性者 的 记录 本领 ,估计 并 不过 高 。 Фань|мисс|хотя|сама|тоже|есть|счетное слово|женщина|по отношению к|однополым|частица притяжательности|записи|способности|предполагаю|и|не более|высокие Fan|Miss|although|oneself|also|is|a|woman|regarding|same-sex individuals|attributive marker|recording|skill|estimate|not|more than|high Although Miss Fan is also a woman, her note-taking skills for her peers are probably not very high. Хотя мисс Фань тоже женщина, ее способности к записи о своих соплеменницах, вероятно, не очень высоки. 像 一切 好学 而又 爱 美 的 女人 ,她 戴 白金 脚 无边 眼镜 ;无边 眼镜 仿佛 不着边际 ,多少 和 脸蛋儿 融化 为 一 ,戴 了 可算 没 戴 ,不比 有边 眼镜 ,界域 分明 ,一戴上 就 从此 挂 了 女 学究 的 招牌 。 как|всё|любящая учёбу|и|любящая|красоту|частица притяжательности|женщина|она|носит|платиновые|ноги|безрамочные|очки|безрамочные|очки|как будто|не имеющие границ|сколько|и|лицо|сливаются|становиться|одно|носит|частица завершённого действия|можно считать|не|носит|не сравнимы|с рамками|очки|границы|чёткие|как только наденет|сразу|с тех пор|повесила|частица завершённого действия|женский|учёный|притяжательная частица|вывеска like|everything|eager to learn|and|also|love|beauty|attributive marker|woman|she|wear|platinum|foot|rimless|glasses|rimless|glasses|as if|boundless|how much|and|face|melt|into|one|wear|past tense marker|can be considered|not|wear|not compared to|rimmed|glasses|boundaries|distinct|once worn|then|henceforth|hang|past tense marker|female|scholar|attributive marker Like all studious and beauty-loving women, she wore platinum rimless glasses; the rimless glasses seemed to be somewhat irrelevant, blending in with her face, making it hard to tell if she was wearing them or not, unlike framed glasses which clearly defined boundaries and immediately marked her as a female scholar. Как и все любящие учиться и красивые женщины, она носит безободковые очки из платины; безободковые очки, кажется, не имеют границ, и как-то сливаются с лицом, так что, надев их, можно сказать, что и не надевал, в отличие от очков с ободками, которые четко определяют границы и сразу же навешивают на тебя ярлык "женщина-ученый". 这 副 眼镜 ,她 现在 只有 看戏 的 时候 必须 用到 。 это|пара|очков|она|сейчас|только|смотреть спектакль|притяжательная частица|время|обязательно|использовать this|pair|glasses|she|now|only|watch plays|attributive marker|time|must|use She only needed to wear these glasses when she was watching a play. Эти очки она сейчас использует только тогда, когда ей нужно смотреть спектакли. 此外 像 今天 要 赴 盛会 ;不但 梳头 化妆 需 要 它 ,可以 观察 周密 ;到 打扮 完 了 ,换上 衣服 ,在 半身 着 衣镜 前 远眺 自己 的 “概观” ,更 需要 它 。 кроме того|как|сегодня|нужно|участвовать|в торжественном мероприятии|не только|причесываться|делать макияж|||это|можно|наблюдать|тщательно|когда|нарядиться|закончить|маркер завершенного действия|переодеться|в одежду|в|полуторном|надевать|зеркало|перед|вдаль смотреть|себя|притяжательная частица|общее представление|еще|нужно|это in addition|like|today|need|attend|grand event|not only|comb hair|put on makeup|||it|can|observe|meticulously|when|dress up|||change into|clothes|in|half-length|wearing|mirror|in front of|gaze into the distance|oneself|attributive marker|overall appearance|even more|need|it In addition, like today, when attending a grand event; not only is it necessary for combing hair and putting on makeup, it allows for careful observation; after dressing up, changing into clothes, and gazing at one's 'overall appearance' in the half-length mirror, it is even more needed. Кроме того, как сегодня, чтобы пойти на торжество; не только прическа и макияж требуют этого, можно тщательно наблюдать; когда наряд будет готов, переодевшись в одежду, глядя на свое "общее впечатление" в зеркале, это также будет необходимо. 她 自嫌 眼睛 没有 神 ,这是 昨夜 兴奋 太过 没 睡好 的 缘故 。 она|сама себя обвиняет|глаза|нет|блеска|это|прошлой ночью|слишком взволнована|слишком|не|хорошо спала|частица притяжательности|причина she|self-deprecatingly|eyes|lack|spirit|this is|last night|excitement|too much|not|sleep well|attributive marker|reason She feels that her eyes lack spirit, which is due to not sleeping well last night because of too much excitement. Она сама считает, что у нее глаза без блеска, это из-за того, что прошлой ночью она слишком волновалась и плохо спала. 汪太太 有 涂 眼睫毛 的 油膏 ,不妨 早 去 借用 ,衬托出 眼里 一种 烟水 迷茫 的 幽梦 表情 。 госпожа Ван|имеет|наносить|на ресницы|частица притяжательности|мазь|не мешает|рано|пойти|одолжить|подчеркнуть|в глазах|один вид|дымчатый|растерянный|частица притяжательности|призрачный|выражение Mrs Wang|has|apply|eyelashes|attributive marker|ointment|might as well|early|go|borrow|highlight|in the eyes|a kind of|misty|dazed|attributive marker|dreamlike|expression Mrs. Wang has eyelash oil, so it would be good to borrow it early to highlight a dreamy expression of misty confusion in her eyes. У миссис Ван есть мазь для ресниц, не мешало бы рано занять ее, чтобы подчеркнуть в глазах некое туманное выражение мечты. 周身 的 服装 也 可 请 她 批评 ,及早 修正 ——范 小姐 是 “女生 指导 ”,她 把 汪太太 奉为 “女生 指导 ” 的 指导 的 。 весь|притяжательная частица|одежда|тоже|может|попросить|она|критиковать|как можно раньше|исправить|Фань|мисс|есть|девушки|наставник|она|конструкция|госпожа Ван|почитать|девушки|наставник|притяжательная частица|наставник|притяжательная частица all over|attributive marker|clothing|also|can|ask|her|criticize|early|correct|Miss|Miss|is|girl|guide|she|regard|Mrs Wang|regard as|girl|guide|attributive marker|guide|attributive marker She can also ask for her opinion on the outfit, to make corrections early - Miss Fan is the 'girl's guide', and she regards Mrs. Wang as the guide of the 'girl's guide'. Одежду на всем теле также можно попросить ее оценить, чтобы вовремя исправить — мисс Фань является "наставником для девушек", и она считает миссис Ван "наставником для девушек". 她 五点钟 才 过 就 到 汪家 ,说 早些 来 可以 帮忙 。 она|в пять часов|только|прошла|сразу|пришла|к дому Ван|сказала|пораньше|прийти|может|помочь she|five o'clock|only|past|then|arrive|Wang's house|said|earlier|come|can|help She only arrived at the Wang's house after five o'clock, saying that coming earlier could help. Она пришла к Ваням только в пять часов и сказала, что если бы пришла пораньше, могла бы помочь. 汪先生 说 今天 客人 不 多 ,菜 是 向 镇上 第一家 馆子 叫 的 ,无需 帮忙 ,又 叹惜 家里 的 好 厨子 逃难 死 了 ,现在 的 用人 烧 的 菜 不能 请客 。 господин Ван|сказал|сегодня|гости|не|много|еда|есть|к|город|первая|ресторан|заказал|частица|не нужно|помощь|снова|вздыхая|дома|частица|хороший|повар|бежал|умер|маркер завершенного действия|сейчас|частица|помощники|готовят|частица|еду|не могут|угощать Mr Wang|said|today|guests|not|many|dishes|is|from|town|first|restaurant|ordered|attributive marker|no need|help|also|lament|at home|attributive marker|good|cook|fled|died|past tense marker|now|attributive marker|help|cook|attributive marker|dishes|cannot|entertain guests Mr. Wang said that there are not many guests today, the dishes were ordered from the first restaurant in town, and there is no need for help. He also lamented that the good cook at home died while fleeing, and the current staff cannot prepare dishes suitable for entertaining guests. Господин Ван сказал, что сегодня гостей не много, еду заказали в первой ресторане в городе, помощи не требуется, и снова вздохнул, что хороший повар в доме погиб во время бедствия, а нынешние работники не могут приготовить еду для гостей. 汪太太 说 :“你 相信 她 ! госпожа Ван|говорит|ты|веришь|ей Mrs Wang|said|you|believe|her Mrs. Wang said: "You believe her! Госпожа Ван сказала: "Ты ей верь!" 她 不是 帮忙 来 的 ,她 今天 来 显 显 本 领 ,让 赵辛楣 知道 她 不但 学问 好 、相貌 好 ,还会 管家 呢 。 она|не|помогать|пришла|частица|она|сегодня|пришла|показать|показать|собственный|лидер|позволить|Чжао Синьмэй|знать|она|не только|знания|хорошие|внешность|хорошая|также может|быть домохозяйкой|частица She is not here to help; she came today to show off her skills, to let Zhao Xinmei know that she is not only knowledgeable and good-looking, but also capable of managing a household. "Она не пришла, чтобы помочь, она пришла сегодня, чтобы продемонстрировать свои способности, чтобы Чжао Синмэй знал, что она не только хорошо учится и хорошо выглядит, но и умеет вести домашнее хозяйство." ”范小姐 禁止 她 胡说 ,低声 请 她 批判 自己 。 Фань Сяо Цзе|запрещает|она|говорить ерунду|тихо|пожалуйста|она|критиковать|себя Fan|Miss|forbid|her|nonsense|in a low voice|please|her|criticize " Miss Fan forbade her from talking nonsense and quietly asked her to reflect on herself. "Мисс Фань, запрещаю вам болтать, тихо прошу вас покритиковать себя."},{ 汪太太 还 嫌 她 擦 得 不够 红 ,说 应当 添点 喜色 ,就 跟 美洲 印第安人 上 战场 擦的 颜色 同样 胜利 地 红 。 госпожа Ван|еще|недовольна|она|красила|частица|недостаточно|красный|сказала|должна|добавить немного|радостного цвета|тогда|с|Америка|индейцы|на|поле боя|красили|цвет|такой же|победный|частица|красный Mrs Wang|still|complain|she|apply|degree marker|not enough|red|say|should|add|a bit|joyful color|then|with|America|Indians|on|battlefield|apply|attributive marker|color|equally|victory Mrs. Wang also complained that she didn't rub enough red, saying that she should add a bit of joy, just like the victorious red color that American Indians used to paint themselves before going into battle. 她 又 问 汪太太 借 睫毛 油膏 ,还 声明 自己 不是 痧眼 ,断无 传染 的 危险 。 она|снова|спрашивает|госпожа Ван|одолжить|тушь|мазь|также|заявляет|себя|не|конъюнктивит|совершенно не|заразный|частица|опасность she|again|ask|Mrs Wang|borrow|eyelash|oil cream|also|declare|oneself|not|stye|absolutely no|contagious|attributive marker|danger She asked Mrs. Wang to borrow mascara again, and also declared that she was not suffering from conjunctivitis, so there was absolutely no risk of contagion. 汪处厚 在 外面 只 听得 笑声 不 绝 ;真是 “有 鸡鸭 的 地方 ,粪 多 ;有 年轻 女人 的 地方 ,笑 多 。 имя собственное|в|снаружи|только|слышит|смех|не|прекращается|действительно|есть|утки и куры|притяжательная частица|место|навоз|много|есть|молодые|женщины|притяжательная частица|место|смех|много Wang Chuhou|at|outside|only|hear|emphasis marker|laughter|not|cease|really|there are|chickens and ducks|attributive marker|place|manure|many|there are|young|women|attributive marker|place|laughter Wang Chuhou could only hear laughter from outside; truly, "where there are chickens and ducks, there is much manure; where there are young women, there is much laughter." ”刘小姐 最后 一个 到 。 мисс Лю|последний|один|прибыть Miss Liu|finally|one|arrive Miss Liu was the last to arrive. "Мисс Лю последняя пришла. 坦白 可亲 的 脸 ,身体 很 丰满 ,衣服 颇 紧 ,一动 衣服 上 就 起 波纹 。 откровенный|дружелюбный|притяжательная частица|лицо|тело|очень|полное|одежда|довольно|тесная|при движении|одежда|на|сразу|появляется|волны frank|approachable|attributive marker|face|body|very|plump|clothes|quite|tight|with a movement|clothes|on|then|rise|ripples With an honest and amiable face, her body was quite plump, and her clothes were rather tight, causing ripples to form whenever she moved. Лицо откровенное и милое, тело очень полное, одежда довольно тесная, при движении на одежде появляются волны. 辛楣 和 鸿渐 看见 介绍 的 是 这 两位 ,失望 得 要 笑 。 имя|и|имя|увидеть|представление|частица притяжательности|есть|это|двое|разочарованы|частица|почти|смеяться Xin Mei|and|Hong Jian|see|introduce|attributive marker|is|this|two people|disappointed|degree marker|about to|laugh Xin Mei and Hong Jian were disappointed to see that these were the two being introduced. Синь Мэй и Хун Цзян увидели, что это две представленные, и были разочарованы до смеха. 彼此 都 曾 见面 ,只 没有 讲过 话 。 друг с другом|все|когда-либо|встречались|только|не|говорили|разговор each other|all|once|meet|only|have not|talked|words We have both met each other, but we have never spoken. Они оба уже встречались, просто не разговаривали. 范 小姐 像 画 了 个 无形 的 圈子 ,把 自己 跟 辛楣 围 在 里面 ,谈话 密切 得 泼水 不 入 。 Фань|мисс|как|рисовать|маркер завершенного действия|счетное слово|невидимый|притяжательная частица|круг|частица|себя|с|Синь Мэй|окружать|в|внутри|разговор|тесно|частица|брызгать воду|не|входить Fan|Miss|like|draw|past tense marker|measure word|invisible|attributive marker|circle|preposition|oneself|with|Xin Mei|surround|in|inside|talk|closely|adverbial marker|splash water|not|enter Miss Fan seems to have drawn an invisible circle, enclosing herself and Xin Mei inside, making their conversation so close that not even a drop of water could enter. Мисс Фань, как будто нарисовала невидимый круг, окружив себя и Синь Мэ в нем, их разговор был настолько близким, что даже вода не могла бы просочиться. 辛楣 先 说 这儿 闷 得 很 ,没有 玩儿 的 地方 。 это|сначала|сказать|здесь|скучно|частица состояния|очень|нет|играть|притяжательная частица|место Xin Mei|first|say|here|boring|emphasis marker|very|no|play|attributive marker|place Xin Mei first said that it was very stuffy here, with no place to have fun. Синь Мэ сначала сказал, что здесь очень душно, нет места для развлечений. 范小姐 说 :“可不是 么 ? Фань Сяо Цзе|говорит|разве не так|вопросительная частица Fan|Miss|said|isn't it Miss Fan replied, "Isn't that so?" Мисс Фань ответила: "Разве не так?" 我 也 觉得 很少 谈得来 的人 ,待在 这儿 真 闷 ! я|тоже|считаю|очень мало|общаться|людей|оставаться|здесь|действительно|скучно I|also|feel|rarely|talk|get along|people|stay|in|here I also feel that there are very few people to talk to, staying here is really boring! Я тоже чувствую, что здесь очень мало людей, с которыми можно поговорить, действительно скучно! ”辛楣 问 她 怎样 消遣 ,她 说 爱 看 话剧 ,问 辛楣 爱 看 不爱 看 。 имя|спросила|она|как|проводить время|она|сказала|любит|смотреть|театр|спросила|имя|любит|смотреть|не любит|смотреть Xin Mei|asked|her|how|spend time|she|said|love|watch|drama|asked|Xin Mei|love|watch|not love|watch " Xin Mei asked her how she spends her time, and she said she loves watching plays, and asked Xin Mei if he likes to watch them. "Синь Мэй спросила её, как она проводит время, она ответила, что любит смотреть театральные постановки, и спросила, любит ли Синь Мэй их смотреть. 辛楣 说 :“我 很 喜欢 话剧 ,可惜 我 没有 看过 ——呃 ——多少 。 имя|говорит|я|очень|нравится|драма|к сожалению|я|не|смотрел|э|сколько Xin Mei|said|I|very|like|drama|unfortunately|I|have not|seen|uh|how many Xin Mei said: "I really like plays, but unfortunately I haven't seen many of them -- uh -- not much. Синь Мэй ответила: "Я очень люблю театральные постановки, жаль, что я не видела их много — эээ — не так уж много. ”范 小姐 问 曹禺 如何 。 Фань|мисс|спрашивает|Цао Юй|как Fan|Miss|ask|Cao Yu|how " Miss Fan asked about Cao Yu. "Мисс Фань спросила, как насчёт Цао Ю. 辛楣 瞎猜 道 :“ 我 认为 他 是 最 —— 呃 —— 最 伟大 的 戏剧家 。 Xin Mei guessed randomly: "I think he is the most -- uh -- the greatest playwright. Синь Мэй предположила: "Я считаю, что он самый — эээ — самый великий драматург." ”范小姐 快乐 地 拍手掌 道 :“赵先生 ,我 真 高兴 ,你 的 意见 跟 我 完全 相同 。 Фань Сяо Цзе|счастлива|частица|хлопая в ладоши|сказала|господин Чжао|я|действительно|рада|ты|притяжательная частица|мнение|с|я|полностью|одинаковое Fan|Miss|happily|adverbial marker|clap|palms|say|Zhao|Mr|I|really|happy|you|attributive marker|opinion|with " Miss Fan clapped her hands happily and said: "Mr. Zhao, I'm really glad that your opinion is exactly the same as mine. "Мисс Фань радостно хлопнула в ладоши и сказала: "Господин Чжао, я действительно счастлива, ваше мнение полностью совпадает с моим." 你 觉得 他 什么 一个 戏 最 好 ? ты|считаешь|он|что|один|спектакль|самый|хороший you|think|he|what|one|play|best|good What do you think is his best play? Какой спектакль, по вашему мнению, лучший? ”辛楣 没 料到 毕业 考试 以后 ,会 有 这 一次 的 考试 。 имя|не|ожидать|выпускной|экзамен|после|будет|иметь|это|один раз|притяжательная частица|экзамен Xin Mei|not|expect|graduation|exam|after|will|have|this|one time|attributive marker|exam Xin Mei did not expect that after the graduation exam, there would be this exam. Синь Мэй не ожидал, что после выпускных экзаменов будет еще один экзамен. 十几年 小考 大考 训练 成 一套 虚虚实实 、模棱两可 的 回答 本领 ,现在 全 荒疏 了 ,冒失 地 说 :“他 是不是 写过 一本 ——呃 ——‘这 不过 是 ’——”范小姐 的 惊骇 表情 阴止 他 说 出来 是 “春天 ”、“夏天 ”、“秋天 ”还是 “冬天 ”。 десять лет|контрольная|экзамен|тренировка|стать|набор|неясный|двусмысленный|притяжательная частица|ответы|навыки|сейчас|полностью|забыты|маркер завершенного действия|неосторожно|наречная частица|сказать|он|не|писал|одна|э|это|всего лишь|есть|мисс Фань|притяжательная частица|ужас|выражение|остановило|он|сказать|выйти|это|весна|лето|осень|или|зима more than ten years|small exam|major exam|training|become|a set|vague and real|ambiguous|attributive marker|answer|skill|now|completely|neglected|emphasis marker|rashly|adverbial marker|say|he|whether|written|one|uh|this|just|is|Miss Fan|attributive marker|horrified|expression|prevented|him|say|out|is|spring|summer|autumn|or|winter After years of small and large exams training into a set of vague and ambiguous answering skills, now it is all rusty, and he awkwardly says: "Has he written a book - uh - 'This is just' -" Miss Fan's horrified expression stops him from saying whether it is 'Spring', 'Summer', 'Autumn', or 'Winter'. За десятилетия мелких и крупных экзаменов он выработал набор неопределенных и двусмысленных ответов, но теперь все это забылось, и он неуклюже сказал: "Он, случайно, не написал книгу — эээ — 'Это всего лишь' —" Ужасное выражение на лице мисс Фань остановило его от того, чтобы сказать, это "весна", "лето", "осень" или "зима". 惊骇 像 牙 医生 用 的 口 撑 ,教 她 张着 嘴 ,好 一会 上下 腭 合不拢 来 。 испугаться|как|зубы|врач|использовать|притяжательная частица|рот|держать|учить|она|открывать|рот|хорошо|некоторое время|верхний и нижний|нёбо|не могут соединиться|приходить horror|like|tooth|doctor|use|attributive marker|mouth|prop|teach|her|open|ongoing action marker|mouth|quite|a while|upper and lower|palate|cannot close The horror is like a mouth prop used by a dentist, making her open her mouth, and for a while, her upper and lower jaws cannot come together. Ужас, как у стоматолога, который использует расширитель, заставляя её открывать рот, так что некоторое время верхняя и нижняя челюсти не сходятся. 假使 丈夫 这样 愚昧无知 ,岂不 活活 气死 人 ! если|муж|так|невежественный|разве не|живьем|довести до смерти|людей if|husband|this way|ignorant and foolish|how|not|really|infuriate to death If a husband is this ignorant, wouldn't it drive one to death! Если муж такой невежественный, разве это не убьет человека от ярости! 幸亏 离 结婚 还 远 ,有 时间 来 教导 他 。 к счастью|до|свадьбы|еще|далеко|есть|время|чтобы|обучить|его fortunately|away from|marriage|still|far|have|time|to|teach|him Fortunately, there is still a long way to go before marriage, so there is time to teach him. К счастью, до свадьбы еще далеко, есть время, чтобы научить его. 她 在 天然 的 惊骇 表情 里 ,立刻 放 些 艺术 。 она|в|естественном|притяжательная частица|ужасе|выражение|в|немедленно|положила|некоторые|искусство she|in|natural|attributive marker|shock|expression|inside|immediately|place|some|art She immediately added some art to her naturally shocked expression. Она в своем естественном выражении ужаса сразу добавила немного искусства. 辛楣 承认 无知 胡说 ,她 向 他 讲解 说 “李健吾 ”并非 曹禺 用 的 化名 ,真 有 其人 ,更 说 辛楣 要 看 剧本 ,她 那儿 有 。 имя|признавать|невежество|чепуха|она|к|он|объяснять|сказала|Ли Цзянь У|не|Цао Юй|использовал|частица притяжательности|псевдоним|действительно|есть|такой человек|более|сказала|Синь Мэй|хочет|читать|сценарий|она|там|есть Xin Mei|admit|ignorance|nonsense|she|to|him|||say|Li Jianwu|not|Cao Yu|used|attributive marker|pseudonym|really|exist|that person|moreover|say|Xin Mei|want|to see|script|she|there Xin Mei admitted her ignorance and nonsense, explaining to him that "Li Jianwu" is not a pseudonym used by Cao Yu, but a real person, and she also said that Xin Mei should look at the script, which she has. Синь Мэй признала свое невежество и сказала ему, что "Ли Цзяньу" не является псевдонимом Цао Юя, что такой человек действительно существует, и добавила, что Синь Мэй должна посмотреть сценарий, который у нее есть. 辛 楣 忙 谢 她 。 Xin Mei hurriedly thanked her. Синь Мэй быстро поблагодарила ее. 她 忽然 笑 说 :“ 我 的 剧本 不能 借给 你 , 你 要 看 , 我 另外 想 方法 弄 来 给 你 看 。 She suddenly smiled and said: "I can't lend you my script, but if you want to see it, I will think of another way to get it for you." Она вдруг рассмеялась и сказала: "Я не могу одолжить тебе свой сценарий, если ты хочешь посмотреть, я придумаю другой способ, чтобы показать его тебе." ”辛楣 问 不能 借 的 理由 。 имя|спрашивает|не может|одолжить|частица притяжательности|причина Xin Mei|asked|cannot|borrow|attributive marker|reason " Xin Mei asked for the reason why it couldn't be borrowed."},{ Синь Мэй спросила о причине, почему нельзя одолжить. 范 小姐 说 她 的 剧本 有 好几种 是 作者 送 的 ,辛楣 担保 不会 损坏 或 遗失 这种 名贵 东西 。 Фань|мисс|сказала|она|притяжательная частица|сценарий|имеет|несколько|есть|автор|подарил|частица|Синь Мэй|гарантирует|не будет|поврежден|или|потерян|этот|ценный|вещь Fan|Miss|said|she|attributive marker|script|has|several kinds|is|author|sent|attributive marker|Xin Mei|guaranteed|will not|damage|or|lose|this kind of|precious|item Мисс Фань сказала, что у нее есть несколько сценариев, которые ей прислал автор, и Синь Мэй гарантирует, что не повредит и не потеряет такие ценные вещи. 范 小姐 娇痴 地 说 :“那 倒 不是 。 Фань|мисс|капризная|частица|сказала|это|наоборот|не так Fan|Miss|coyly|manner|say|that|actually|not true Мисс Фань кокетливо сказала: "Это не так." 他们 那些 剧作家 无聊 得 很 ,在 送给 我 的 书 上 胡写 了 些 东西 ,不能 给 你 看 ——当然 ,给 你 看 也 没有 关系 。 они|те|драматурги|скучные|степень|очень|в|подарить|мне|притяжательная частица|книга|на|писать неразборчиво|маркер завершенного действия|некоторые|вещи|не могут|дать|тебе|читать|конечно|дать|тебе|читать|тоже|не|проблема they|those|playwrights|boring|very|very|on|give|me|attributive marker|book|on|scribble|past tense marker|some|things|cannot|give|you|see|of course|give|you|see|also|no|problem Эти драматурги очень скучные, они написали что-то на книге, которую мне прислали, и я не могу показать это тебе — хотя, конечно, показать тебе не проблема. ”这么一来 ,辛楣 有 责任 说 非 看 不可 了 。 в таком случае|Синь Мэй|имеет|ответственность|сказать|не|смотреть|нельзя|частица завершенности this|in this case|Xin Mei|has|responsibility|to say|must|see|not allowed "Таким образом, Синь Мэй обязан сказать, что это обязательно нужно увидеть. 刘小姐 不 多 说话 ,鸿渐 今天 专为 吃饭 而来 ,也 只 泛泛 应酬 几句 。 мисс Лю|не|много|говорить|Хун Цзянь|сегодня|специально для|ужин|пришел|также|только|поверхностно|светская беседа|несколько фраз Miss Liu|not|much|talk|Hong Jian|today|specifically|for|eating|and|come|also|only|casually Miss Liu doesn't talk much; Hongjian came here today just for the meal and only engaged in a few casual exchanges. Мисс Лиу не говорит много, Хунцзян пришел сегодня только для того, чтобы поесть, и лишь обменялся несколькими общими фразами. 倒是 汪太太 谈 锋 甚 健 ,向 刘小姐 问 长 问 短 。 действительно|госпожа Ван|говорить|остро|очень|здорова|к|мисс Лю|спрашивать|долго|спрашивать|коротко indeed|Mrs Wang|talk|sharpness|very|vigorous|towards|Miss Liu|ask|long|ask|short On the other hand, Mrs. Wang is quite talkative, asking Miss Liu many questions. Зато миссис Ван очень разговорчива, она задает мисс Лиу много вопросов. 汪处厚 到 里面 去 了 一会 ,出来 对 太太 说 :“我 巡查 过 了 。 имя собственное|до|внутри|пойти|маркер завершенного действия|некоторое время|выйти|к|миссис|сказал|я|проверил|маркер завершенного действия|маркер завершенного действия Wang Chuhou|to|inside|go|past tense marker|a while|come out|to|wife|said|I|patrol|past experience marker|past tense marker Mr. Wang Chuhou went inside for a while and then came out to tell his wife: "I have inspected it." Ван Чухоу зашел внутрь на некоторое время, а затем вышел и сказал своей жене: "Я провел проверку." ”鸿渐 问 他 查 些 什么 。 имя собственное|спрашивает|он|проверяет|некоторые|что Hong Jian|asked|him|check|some|what Hongjian asked him what he had checked. "Хунцзян спросил его, что он проверял." 汪先生 笑 说 :“讲起来 真 笑话 。 господин Ван|смеется|говорит|если говорить|действительно|шутка Mr Wang|laugh|said|talk|up|really Mr. Wang laughed and said: "It's really a joke when you talk about it." Господин Ван смеется и говорит: "Это действительно шутка." 我 用 两个 女 用人 。 я|нанять|два|женский|работника I|use|two|female|workers I use two female servants. У меня две домработницы. 这个 丫头 ,我 一来 就 用 ,有 半年 多 了 。 это|девочка|я|как только пришёл|сразу|использую|уже|полгода|больше|маркер завершенного действия this|girl|I|since I came|just|use|have|half a year|more|emphasis marker This girl, I have been using since I arrived, it's been more than half a year. Эта девочка, я взял ее, как только пришел, уже больше полугода. 此外 一个 老妈子 ,换 了 好几次 ,始终 不 满意 。 кроме того|один|домработница|менять|маркер завершенного действия|несколько раз|постоянно|не|удовлетворена in addition|one|maid|changed|past tense marker|several|times|always|not In addition, I have changed one old maid several times, but I am always dissatisfied. Кроме того, одна старая горничная, я менял ее несколько раз, но все равно не доволен. 最初 用 的 一个 天天 要 请假 回家 过夜 ,晚饭 吃完 ,就 找 不见 她 影子 ,饭碗 都 堆着 不洗 。 в начале|использовать|частица притяжательности|один|каждый день|нужно|взять отпуск|вернуться домой|остаться на ночь|ужин|поесть|тогда|искать|не найти|она|тень|тарелка|все|сложены|не мытые most|initial|use|attributive marker|one|every day|need|take leave|go home|stay overnight|dinner|eat|finish|then|look for|cannot find|her|shadow|rice bowl|all The first one I used wanted to take leave every day to go home overnight; after dinner, she would disappear, and the dishes would be left unwashed. Сначала у нас была одна, которая каждый день просила уйти домой на ночь, поужинав, исчезала, а тарелки оставались немытыми. 我 想 这 怎么 成 ,换 了 一个 ,很 安静 ,来 了 十几天 ,没 回过 家 。 я|хочу|это|как|стать|поменять|маркер завершенного действия|один|очень|тихий|пришел|маркер завершенного действия|несколько дней|не|возвращался|домой I|want|this|how|become|change|past tense marker|one|very|quiet|come|past tense marker|more than ten days|not|returned|home I thought, how can this work? I changed to another one, who is very quiet, and she hasn't gone home in the ten days since she came. Я подумал, как так, сменил на другую, она была очень тихой, пришла на десять с лишним дней и не возвращалась домой. 我 和 我 内 人 正 高兴 ,哈 ,一天 晚上 ,半夜 三更 ,大门 都 给 人家 打 下来 了 。 я|и|я|внутренний|человек|сейчас|счастлив|ха|один день|вечером|в полночь|в три часа ночи|ворота|все|дать|кто-то|ударить|вниз|маркер завершенного действия I|and|I|inside|person|currently|happy|ha|one day|evening|midnight|three o'clock|main door|all|by|others|hit|down|past tense marker I and my partner were very happy, ha, one night, in the dead of night, the front door was broken down. Мы с женой были очень довольны, ха, однажды ночью, в три часа ночи, кто-то выбил нашу дверь. 这 女人 原来 有 个 姘头 ,常常 溜到 我 这儿 来 幽会 ,所以 她 不 回去 。 это|женщина|оказывается|есть|счетное слово|любовник|часто|красться|я|сюда|приходить|встречаться|поэтому|она|не|возвращается this|woman|originally|has|one|lover|often|sneak|to|my|here|come|rendezvous|so|she|not This woman originally had a lover who often sneaked over to meet me, so she didn't go back. Эта женщина, оказывается, имела любовника, который часто приходил к нам на свидания, поэтому она не возвращалась. 她 丈夫 得了 风声 ,就 来 捉奸 ,真 气得 我 要死 。 она|муж|узнала|слухи|тогда|пришла|поймать на измене|действительно|разозлилась|я|до смерти she|husband|got|wind of scandal|then|come|catch cheating|really|angry to the point of|I|die Her husband got wind of it and came to catch her in the act, which really made me furious. Её муж узнал о слухах и пришёл поймать на месте, это так разозлило меня, что я чуть не умерла от злости. 最后 换 了 现在 这 一个 ,人 还 伶俐 ,教会 她 做 几样 粗菜 ,也 过得去 。 в конце|поменяла|маркер завершенного действия|сейчас|это|один|человек|все еще|умный|научила|ее|готовить|несколько|простые блюда|тоже|справляется most|after|change|past tense marker|||this|||person|still|clever|||her|make In the end, I switched to the current one, who is still clever, and I taught her to make a few simple dishes, and it's manageable. В конце концов, я поменяла на эту, она ещё сообразительная, научила её готовить несколько простых блюд, и это вполне сойдёт. 有时 她 做 的 菜 似乎 量 太 少 ,我 想 ,也许 她 买菜 扣 了 钱 。 иногда|она|готовит|частица притяжательности|еда|кажется|количество|слишком|мало|я|думаю|возможно|она|покупка продуктов|удержала|частица завершенного действия|деньги sometimes|she|make|attributive marker|dishes|seem|amount|too|little|I|think|maybe|she|buy groceries|deducted|past tense marker|money Sometimes the dishes she makes seem to be too little, and I think maybe she deducted money when buying groceries. Иногда еда, которую она готовит, кажется, что её слишком мало, я думаю, может быть, она сэкономила на покупке продуктов. 人 全 贪 小 利 的 :‘不 痴 不 聋 ,不 作 阿家翁 ,’就算 了 罢 。 человек|полностью|жадный|маленький|выгода|частица притяжательности|не|глупый|не|глухой|не|делать|Аджиавон|даже если|частица завершенного действия|окончание person|all|greedy|small|profit|attributive marker|not|foolish|not|deaf|not|be|old man|even if|emphasis marker|stop People are all greedy for small benefits: 'Not foolish or deaf, not acting like a sycophant,' just let it be. Люди все жадны до мелочей: 'Не глуп, не глух, не будь как старик', так что пусть будет. 常 换 用人 ,也 麻烦 ! часто|менять|работников|тоже|неудобно often|change|personnel|also|troublesome Changing people often is also troublesome! Постоянная смена людей тоже неудобно! 和 内人 训 她 几句 完事 。 и|жена|ругать|её|несколько слов|закончить and|wife|scold|her|a few words|finish the matter I trained her a few words with my wife and that was it. Я поговорю с женой и всё уладим. 有 一次 ,高 校长 的 朋友 远道 带给 他 三十只 禾花雀 ,校长 托 我 替 他 烧 了 ,他 来 吃 晚饭 ——你 知道 ,校长 喜欢 到 舍间 来 吃 晚饭 的 。 есть|один раз|фамилия|директор|притяжательная частица|друг|издалека|принёс|ему|тридцать|птиц|директор|попросил|я|вместо|его|приготовить|маркер завершенного действия|он|пришёл|есть|ужин|ты|знаешь|директор|любит|приходить|в комнату|приходить|есть|ужин|частица there is|once|high|principal|attributive marker|friend|from afar|brought to|him|thirty|rice field sparrows|principal|asked|me|to|him|cook|past tense marker|he|to|eat|dinner|you|know|principal|likes|to|dormitory|to|eat|dinner|attributive marker Once, a friend of the principal brought him thirty sparrows from afar, and the principal asked me to cook them for him; he came to have dinner — you know, the principal likes to come to the dormitory for dinner. Однажды друг директора привёз ему тридцать перепелов издалека, директор попросил меня их приготовить, он пришёл поужинать — ты знаешь, директор любит приходить в общежитие поужинать. 我 内 人 说 禾花雀 炸 了 吃 没有 味道 ,照 她 家乡 的 办法 ,把 肉末 填 在 禾花雀 肚子 里 ,然后 红烧 。 я|внутри|человек|сказал|рисовая птица|жарить|маркер завершенного действия|есть|не|вкус|согласно|она|родной город|притяжательная частица|способ|частица|мясной фарш|заполнить|в|рисовая птица|живот|внутри|затем|тушить в соевом соусе I|inside|person|say|rice field sparrow|fried|past tense marker|eat|no|flavor|according to|her|hometown|attributive marker|method|to|minced meat|stuff|in|rice field sparrow|belly|inside|then|braised My wife said that fried sparrows have no flavor, and according to her hometown's method, she stuffed minced meat into the sparrows' bellies and then braised them. Моя жена сказала, что жареные перепела не имеют вкуса, по её родному рецепту, нужно фаршировать мясом перепелов, а затем тушить. 那天 晚饭 没有 几个 人 ,高 校长 ,我们 夫妇俩 ,还有 数学系 的 王先生 ——这个 人 很 有意思 。 в тот день|ужин|не было|несколько|людей|фамилия|директор|мы|пара|также|математический факультет|частица притяжательности|господин Ван|этот|человек|очень|интересный that day|dinner|not have|few|people|high|principal|we|couple|and also|mathematics department|attributive marker|Mr Wang|this|person|very|interesting That day, there weren't many people for dinner: Principal Gao, the two of us, and Mr. Wang from the Mathematics Department—this person is very interesting. В тот день на ужине было немного людей: директор Гао, мы с супругой и мистер Ван из математического факультета — этот человек очень интересный. 高 先生 王 先生 都 说 禾花雀 这样 烧法 最好 。 Mr. Gao and Mr. Wang both said that this way of cooking the reed warbler is the best. Господин Гао и мистер Ван оба сказали, что так готовить рисовую птицу лучше всего. 吃 完 了 , 王先生 忽然 问 禾花雀 是不是 一共 三十 只 , 我们 以为 他 没有 吃够 , 他 说 不是 , 据 他 计 算 , 大家 只 吃 了 二十 —— 娴 , 二十几 ? After we finished eating, Mr. Wang suddenly asked if there were a total of thirty reed warblers. We thought he hadn't eaten enough, but he said no; according to his calculations, everyone had only eaten twenty—was it twenty or so? После того как поели, мистер Ван вдруг спросил, не было ли всего тридцать птиц, мы подумали, что ему не хватило, но он сказал, что нет, по его расчетам, все съели только двадцать — как, двадцать с чем-то? ——二十五 只 ,应该 剩 五只 。 двадцать пять|счетное слово|должно|оставаться|пять twenty-five|only|should|remain|five only —Twenty-five, there should be five left. — Двадцать пять, должно быть, осталось пять. 我 说 难道 我 打 过 偏手 , 高 校长 也 说 岂有此理 。 I said, could it be that I miscounted, and Principal Gao also said, how could that be? Я сказал: "Разве я когда-либо играл с подмостками?" Директор также сказал: "Как такое возможно?". 我 内 人 到 厨房 去 细问 ,果然 看见 半碗 汁 ,四只 ——不是 五只 ——禾花雀 ! я|внутри|человек|до|кухня|пойти|тщательно спрашивать|действительно|увидеть|пол碗|сок|четыре|не|пять|рисовые воробьи I|inside|person|to|kitchen|go|ask in detail|as expected|see|half a bowl|juice|four|not|five|rice field sparrow I asked the maid in the kitchen, and sure enough, I saw half a bowl of juice and four—no, five—sparrows! Я спросил свою жену на кухне, и действительно увидел полчашки сока и четыре — нет, пять — воробьев! 你 知道 老妈子 怎么 说 ? ты|знаешь|домохозяйка|как|сказать you|know|old woman|how|say Do you know what the maid said? Ты знаешь, что говорит старая няня? 她 说 她 留下来 给 我 明天 早晨 下面 吃 的 。 она|говорит|она|остаться|чтобы|мне|завтра|утром|ниже|есть|частица принадлежности she|said|she|stay|for|me|tomorrow|morning|below|eat|attributive marker She said she left them for me to eat tomorrow morning. Она сказала, что оставила это для меня, чтобы поесть завтра утром. 我们 又 气 又 笑 。 мы|снова|сердитые|и|смеемся we|both|angry|and|laugh We were both angry and amused. Мы и злимся, и смеемся. 这 四只 多余 的 禾花雀 谁 都 不肯 吃 ——”“可惜 ! это|четыре|лишние|притяжательная частица|рисовые воробьи|кто|все|не хотят|есть|жаль this|four|extra|attributive marker|rice flower sparrow|who|all|unwilling to|eat|it's a pity No one is willing to eat these four extra sparrows—" "What a pity!" Эти четыре лишние рисовые воробьи никто не хочет есть — "Как жаль!" 为什么 不 送给 我 吃 ! почему|не|подарить|мне|есть why|not|give|me|eat Why don't you give it to me to eat! Почему не отдать мне их поесть! ”辛楣 像 要 窒息 的 人 ,突然 冲出 了 煤气 的 笼罩 ,吸 口 新鲜 空气 ,横插 进 这句 话 。 имя|как|собирается|задохнуться|частица притяжательности|человек|вдруг|выбежал|маркер завершенного действия|газ|частица притяжательности|облако|вдохнул|глоток|свежий|воздух|резко вставил|в|это предложение|слова Xin Mei|like|about to|suffocate|attributive marker|person|suddenly|rush out|past tense marker|gas|attributive marker|envelop|inhale|mouthful|fresh|air|abruptly|insert|into|this "Xin Mei, like a person about to suffocate, suddenly burst out of the gas's suffocation, took a breath of fresh air, and interjected this sentence. "Синь Мэй, как будто задыхающийся человек, вдруг вырвался из облака газа, вдохнул свежий воздух и вставил эту фразу. 汪太太 笑 道 :“谁 教 你 那 时候 不 来 呀 ? госпожа Ван|смеясь|сказала|кто|учил|ты|тогда|время|не|приходить|частица вопроса Mrs Wang|laughed|said|who|taught|you|||not|come|emphasis marker Mrs. Wang laughed and said: "Who taught you not to come at that time?" Госпожа Ван улыбнулась и сказала: "Кто научил тебя не приходить тогда?" 结果 下 了 面 给 高 校长 的 。 результат|вниз|маркер завершенного действия|лицо|дать|высокий|директор школы|притяжательная частица result|down|past tense marker|face|to|high|principal|attributive marker As a result, it was given to Principal Gao. В результате это было передано директору Гао. ”鸿渐 道 :“这样 说来 ,你们 这 一位 女 用人 是 个 愚忠 ,虽然 做事 欠 斟酌 ,心倒 很 好 。 имя персонажа|говорит|так|говоря|вы|это|одна|женщина|служанка|есть|счетное слово|слепо преданная|хотя|в работе|не хватает|осмотрительности|сердце|очень|хорошее Hong Jian|said|this way|speaking of|you|this|one|female|servant|is|a|foolishly loyal|although|work|lacking|consideration|heart|very|good "Hong Jian said: "That being said, you have a female servant who is foolishly loyal; although her work lacks consideration, her heart is quite good." "Так говоря, ваша служанка - это глупый преданный человек, хотя она и не очень осторожна в работе, но у нее доброе сердце." ”汪先生 抚 髭 仰面 大笑 ,汪太太 道 :“‘愚忠 ’? господин Ван|гладить|усы|запрокинув голову|громко смеется|госпожа Ван|сказала|слепая преданность Mr Wang|stroke|beard|face up|laugh loudly|Mrs Wang|said|foolish loyalty Mr. Wang laughed heartily, and Mrs. Wang said: "'Foolish loyalty'?" "Глупый преданный?" - сказала госпожа Ван. 她 才 不 愚 不 忠 呢 ! она|только|не|глупа|не|верна|частица вопроса she|just|not|foolish|not|loyal|emphasis marker She is neither foolish nor disloyal! Она вовсе не глупа и не неверна! 我们 一 开头 也 上 了 她 的 当 。 мы|один|начало|тоже|попасть|маркер завершенного действия|она|притяжательная частица|ловушка we|one|beginning|also|fall for|past tense marker|her|attributive marker|trick We were also deceived by her at the beginning. С самого начала мы тоже попались на её уловку. 最近 一次 ,上来 的 鸡汤 淡 得 像 白开水 ,我 跟 汪先生 说 :‘这 不是 煮过 鸡 的 汤 ,只 像 鸡 在 里面 洗过 一次 澡 。 недавно|один раз|пришедший|притяжательная частица|куриный бульон|бледный|степень|как|кипяченая вода|я|с|господин Ван|сказал|это|не|варили|курица|притяжательная частица|бульон|только|как|курица|в|внутри|мыли|один раз|ванна recently|once|come up|attributive marker|chicken soup|bland|degree marker|like|plain water|I|with|Mr Wang|said|this|is not|boiled|past tense marker|chicken|attributive marker|soup|only|like|chicken|in|inside|wash|past tense marker The last time, the soup that came up was as bland as plain water. I told Mr. Wang: 'This is not soup made from boiled chicken; it’s just like the chicken took a bath in it.' В последний раз бульон был такой же пресный, как вода, я сказал мистеру Ваню: 'Это не бульон, сваренный из курицы, это похоже на то, что курица просто помылась в нём.' ’他 听错 了 ,以为 我 说 ‘鸡 在 这 水里 洗过 脚 ’,还 跟 我 开玩笑 说 什么 ‘饶 你 奸似 鬼 ,喝 了 洗脚水 ’——”大家 都 笑 ,汪先生 欣然 领略 自己 的 妙语 ——“我 叫 她 来 问 ,她 直赖 。 он|неправильно услышал|маркер завершенного действия|думал|я|сказал|курица|в|это|воде|помыл|ноги|еще|с|я|шутил|сказал|что|прощай|ты|как предатель|дух|пил|маркер завершенного действия|вода для мытья ног|все|все|смеялись|господин Ван|охотно|понял|свои|притяжательная частица|остроумные слова|я|позвал|она|прийти|спросить|она|прямо обвиняет he|heard wrong|emphasis marker|thought|I|said|chicken|in|this|water|washed|feet|also|with|me|joked|said|what|spare|you|cunning as|a ghost|drank|past tense marker|foot-washing water|everyone|all|laughed|Mr Wang|gladly|appreciated|his own|attributive marker|witty remarks|I|asked|her|to|ask|her|kept insisting He misheard and thought I said 'the chicken washed its feet in this water,' and joked with me saying something like 'You’re as cunning as a ghost, drinking foot-washing water'—" Everyone laughed, and Mr. Wang happily appreciated his own clever remark—"I asked her, and she just denied it. Он не расслышал и подумал, что я сказал 'курица помыла ноги в этой воде', и ещё пошутил, что 'пощадил тебя, как злой дух, выпив воду для мытья ног' — все засмеялись, мистер Ваня с удовольствием оценил свою шутку — 'Я позову её, чтобы спросить, она будет всё отрицать.' 后来 我 把 这 丫头 带 哄 带 吓 ,算 弄清楚 了 。 потом|я|частица|это|девочка|взять|успокаивать|и|пугать|считать|выяснить|маркер завершенного действия later|I|emphasis marker|this|girl|take|coax|and|scare|consider|clarify|emphasis marker Later, I coaxed and scared this girl, and finally figured it out. Позже я заставил эту девочку и развлекать, и пугать, и, наконец, выяснил все. 这 老妈子 有 个 儿子 ,每逢 我 这儿 请客 ,她 就 叫 他 来 ,挑好 的 给 他 躲 在 米 间 里 吃 。 это|старая женщина|имеет|счетное слово|сын|каждый раз|я|здесь|угощаю|она|тогда|зовет|его|прийти|выбрать хорошее|притяжательная частица|дать|ему|прятаться|в|рис|между|внутри|есть this|old woman|has|one|son|every time|I|here|treat guests|she|then|call|him|come|pick well|attributive marker|to|him|hide|in|rice|among|inside|eat This old woman has a son, and every time I have a gathering here, she calls him over and lets him eat the good stuff hidden among the rice. У этой старухи есть сын, и каждый раз, когда я устраиваю у себя пир, она зовет его, чтобы он выбирал лучшее и прятался среди риса, чтобы поесть. 我 问 这 丫头 为什么 不 早 告诉 我 ,是不是 偷嘴 她 也 有 分 。 я|спрашиваю|это|девочка|почему|не|раньше|сказать|мне|разве|изменять|она|тоже|есть|вина I|ask|this|girl|why|not|early|tell|me|is it that|kiss secretly|she|also|have|blame I asked this girl why she didn't tell me earlier, was it because she also had a part in sneaking a bite? Я спросил эту девочку, почему она не сказала мне раньше, неужели она тоже имеет долю в этом. 她 不肯 说 ,到 临了 才 漏 出来 这 老妈子 要 她 做 媳妇 ,允许 把 儿子 配 给 她 。 она|не хочет|сказать|до|в конце концов|только|утекло|наружу|это|старая женщина|хочет|она|быть|невесткой|разрешает|частица|сын|сватать|к|ей she|unwilling|to say|until|last moment|only then|leak|out|this|old woman|wants|her|to be|wife|allow|to|son|match|to|her She wouldn't say, and only at the end did it come out that this old woman wanted her to be a daughter-in-law and allowed her to be matched with her son. Она не хотела говорить, и только в конце концов выдала, что эта старуха хочет, чтобы она стала невесткой, и разрешает ей быть с ее сыном. 你们 想 妙 不妙 ? вы|думаете|хорошо|плохо you|think|wonderful|not good What do you think, is it clever or not? Вы хотите, чтобы было хорошо или плохо? 所以 每次 请客 ,我 们 先 满屋子 巡查 一下 。 поэтому|каждый раз|угощать гостей|я|множественное число|сначала|по всей комнате|проверяем|немного so|every time|treat guests|||first|throughout the house|inspect|a bit So every time we host guests, we first check the whole house. Поэтому каждый раз, когда мы приглашаем гостей, мы сначала осматриваем комнату. 我 看 这 两个 全 用 不 下去 了 ,有 机会 要 换掉 她们 。 я|смотреть|это|два|полностью|использовать|не|продолжать|маркер завершенного действия|есть|возможность|нужно|заменить|их I|see|this|two|completely|use|not|continue|emphasis marker|have|opportunity|need|replace|them I see that these two can't be used anymore, I need to replace them when I have the chance. Я вижу, что эти двое совершенно не подходят, нужно будет их заменить. ”客人 同时 开口 ,辛楣 鸿 渐 说 :“用人 真 成 问题 。 гость|одновременно|заговорил|Синь Мэй|Хун|Джянь|сказал|нанимать людей|действительно|стать|проблема guest|at the same time|speak|Xin Mei|Hong|gradually|said|hiring people|really|become|problem The guests spoke at the same time, Xin Mei Hong said: "Hiring people is really a problem." "Гости одновременно заговорили, Син Мэй Хун постепенно сказал: "С людьми действительно возникают проблемы." ”范小姐 说 :“我 听 了 怕死 人 了 ,亏得 我 是 一个 人 ,不要 用 人 。 Фань Сяо Цзе|сказала|я|слушала|частица завершенного действия|боюсь до смерти|людей|частица завершенного действия|к счастью|я|есть|один|человек|не нужно|использовать|людей Fan|Miss|said|I|heard|past tense marker|scared to death|people|emphasis marker|luckily|I|am|one|person|do not|use Miss Fan said: "I was so scared to hear that, luckily I am alone, I don't need to hire anyone." "Мисс Фань сказала: "Я так испугалась, что чуть не умерла, хорошо, что я одна, не нужно никого." ”刘小姐 说 :“我们 家里 的 老妈子 ,也 常常 作怪 。 мисс Лю|сказала|мы|дома|притяжательная частица|домработница|тоже|часто|шалит Miss Liu|said|we|at home|attributive marker|maid|also|often|cause trouble Miss Liu said: "The maid in our house often causes trouble too." "Мисс Лю сказала: "Наша домработница тоже часто вытворяет всякие штуки." ”汪太太 笑 对 范小姐 说 :“你 快要 不是 一个人 了 ——刘小姐 ,你 哥哥 嫂嫂 真 亏了 你 。 госпожа Ван|смеется|к|мисс Фань|сказала|ты|скоро|не|одна|частица изменения состояния|мисс Лю|ты|брат|невестка|действительно|потеряли|тебя Mrs Wang|smiled|at|Miss Fan|said|you|almost|not|alone|anymore|Miss Liu|your|brother|sister-in-law|really|lost|you Mrs. Wang smiled and said to Miss Fan: "You are about to not be alone anymore - Miss Liu, your brother and sister-in-law really miss you." "Госпожа Ван с улыбкой сказала мисс Фань: "Ты скоро не будешь одна — мисс Лю, твой брат и невестка действительно потеряли тебя." ”用人 上 了 菜 ,大家 抢 坐 。 наниматель|подать|маркер завершенного действия|еда|все|поспешно|сесть use people|serve|past tense marker|dishes|everyone|scramble|seats As the dishes were served, everyone rushed to sit down. "На столе появились блюда, все начали садиться." 主人 说 ,圆 桌子 坐位 不分 上下 ,可是 乱 不得 。 хозяин|говорит|круглый|стол|места|не разделяются|верх и низ|но|беспорядок|нельзя master|said|round|table|seating|no distinction|top and bottom|but|messy|must not The host said that the seating at the round table was not hierarchical, but it should not be chaotic. Хозяин сказал, что за круглым столом места не делятся на верх и низ, но не должно быть беспорядка. 又 劝 大 家 多 吃 菜 ,因为 没有 几个 菜 。 снова|советовать|всем|людям|больше|есть|овощи|потому что|нет|несколько|овощей again|advise|everyone|people|more|eat|vegetables|because|there are no|few|vegetables He also encouraged everyone to eat more dishes, because there weren't many. Он также призвал всех больше есть овощей, потому что их не так много. 客人 当然 说 ,菜 太 丰 了 ,就 只 几个 人 ,怕 吃 不下 许多 。 гость|конечно|сказал|еда|слишком|обильная|маркер завершенного действия|только|только|несколько|человек|бояться|есть|не в состоянии съесть|много guest|of course|said|dishes|too|abundant|emphasis marker|only|just|a few|people|afraid|eat|finish|many The guests naturally said that there were too many dishes, and since there were only a few people, they were afraid they couldn't eat much. Гости, конечно, сказали, что еды слишком много, ведь всего лишь несколько человек, боятся, что не смогут съесть много. 汪先生 说 :“咦 ,今天 倒 忘 了 把 范小姐 同房 的 孙小姐 找来 ,她 从没 来过 。 господин Ван|сказал|эй|сегодня|как раз|забыть|маркер завершенного действия|частица|мисс Фань|совместное проживание|притяжательная частица|мисс Сунь|найти|она|никогда|приходила Mr Wang|said|eh|today|actually|forget|emphasis marker|object marker|Miss Fan|share a room|attributive marker|Miss Sun|find|here|she|never Mr. Wang said: "Oh, I forgot to bring Miss Sun, who shares a room with Miss Fan, today. She has never come before. Господин Ван сказал: "Эй, сегодня я как-то забыл пригласить мисс Сун, которая живет с мисс Фань, она никогда не приходила." ”范小姐 斜眼 望 身旁 的 辛楣 。 госпожа Фань|косым взглядом|смотрела|рядом|притяжательная частица|Синь Мэй Miss Fan|sideways glance|look at|beside|attributive marker|Xin Mei " Miss Fan glanced sideways at Xin Mei. ”Мисс Фань косо посмотрела на Син Мэ. 鸿渐 听 人 说起 孙小姐 ,心 直跳 ,脸上 发热 ,自觉 可笑 ,孙小姐 跟 自己 有 什么 关系 。 имя персонажа|слышать|человек|упоминать|мисс Сунь|сердце|сильно бьется|на лице|краснеет|чувствует себя|смешно|мисс Сунь|с|собой|иметь|что|связь Hong Jian|hear|person|mention|Miss Sun|heart|beating fast|on the face|flush|feel|ridiculous|Miss Sun|with|oneself|have|what|relationship Hong Jian felt his heart race and his face flush when he heard Miss Sun's name, realizing how ridiculous it was, as Miss Sun had nothing to do with him. Хун Цзянь, услышав, как говорят о мисс Сун, почувствовал, как у него забилось сердце, лицо стало горячим, и он сам себе показался смешным, ведь мисс Сун не имеет к нему никакого отношения. 汪太太 道 :“最初 赵先生 带 了 这么 一位 小姐 来 ,我们 都 猜 是 赵先生 的 情人 呢 ,后来 才 知道 不相干 。 госпожа Ван|сказала|сначала|господин Чжао|привел|маркер завершенного действия|так|одна|девушка|пришла|мы|все|думали|есть|господин Чжао|притяжательная частица|любовница|частица вопроса|позже|только|узнали|не имеет отношения Mrs Wang|said|initially|Mr Zhao|brought|past tense marker|such|one|young lady|here|we|all|guessed|was|Mr Zhao|attributive marker|lover|emphasis marker|later|only then|knew|unrelated Mrs. Wang said: "At first, when Mr. Zhao brought such a young lady, we all guessed she was Mr. Zhao's lover, but later we found out it was unrelated. Госпожа Ван сказала: “Сначала мистер Чжао привел такую девушку, мы все думали, что она его любовница, а потом узнали, что это не так. ”辛楣 对 鸿渐 笑 道 :“你 瞧 谣言 多 可怕 ! имя|к|имя|смеясь|сказала|ты|посмотри|слухи|как|страшные Xin Mei|to|Hong Jian|laugh|say|you|look|rumors|so|scary " Xin Mei smiled at Hong Jian and said: "Look how terrifying rumors can be!" ”Син Мэ улыбнулась Хун Цзяню и сказала: “Смотри, как страшны слухи! ”范 小姐 道 :“孙 小姐 现在 有 情人 了 ——这 可不是 谣言 ,我 跟 她 同房 ,知道 得 很 清楚 。 Фань|мисс|сказала|Сунь|мисс|сейчас|есть|любовник|частица завершенного действия|это|не|слух|я|с|она|живу|знаю|частица|очень|ясно Fan|Miss|said|Sun|Miss|now|has|lover|emphasis marker|this|is not|rumor|I|with|her|share a room|know|degree marker|very|clearly Miss Fan said: "Miss Sun has a lover now - this is not a rumor, I live with her and know it very well." "Мисс Фань сказала: "У мисс Сунь теперь есть любовник — это не слух, я живу с ней и знаю это очень хорошо." ”辛楣 问 谁 ,鸿渐 满以为 要说 到 自己 ,强作 安详 。 имя|спросила|кто|имя|была уверена|собирается сказать|до|себя|притворялась|спокойной Xin Mei|asked|who|Hong Jian|fully believed|was going to say|to|oneself|forcedly pretend|calm Xin Mei asked who, Hong Jian thought he was going to talk about himself, and forced a calm demeanor. "Синь Мэй спросила, кто, Хун Цзянь был уверен, что речь пойдет о нем, и старался сохранять спокойствие." 范 小姐 道 :“我 不能 漏泄 她 的 秘密 。 Фань|мисс|сказала|я|не могу|раскрыть|её|притяжательная частица|секрет Fan|Miss|said|I|cannot|leak|her|attributive marker|secret Miss Fan said: "I cannot leak her secret." "Мисс Фань сказала: "Я не могу раскрыть ее секрет." ” 鸿渐 慌 得 拚命 吃 菜 , 不让 脸部 肌肉 平定 下来 有 正确 的 表情 。 Hong Jian, flustered, desperately ate vegetables, not allowing his facial muscles to settle into a proper expression. "Хун Цзянь в панике старался жевать еду, не позволяя мышцам лица успокоиться и принять правильное выражение." 辛楣 掠 了 鸿 渐 一眼 ,微笑 说 :“也许 我 知道 是 谁 ,不用 你 说 。 имя|бросил|маркер завершенного действия|имя|имя|один взгляд|улыбаясь|сказал|возможно|я|знаю|есть|кто|не нужно|ты|говорить Xin Mei|glance|past tense marker|Hong|Jian|one glance|smiled|said|maybe|I|know|is|who|no need|you|say Xin Mei glanced at Hong Jian and smiled, saying: "Maybe I know who it is, no need for you to say." Синь Мэй бросила взгляд на Хун Цзянь и, улыбнувшись, сказала: "Возможно, я знаю, кто это, не нужно тебе говорить." ”鸿渐 含着 一口 菜 ,险的 说出来 :“别 胡闹 。 имя собственное|держа|один укус|еда|едва|произнести|не|дразнить Hong Jian|holding|in|one mouthful|food|dangerously|attributive marker|say Hong Jian, with a mouthful of food, said cautiously: "Don't mess around." Хун Цзянь с полным ртом еды едва не сказал: "Не говори ерунды." ”范小姐 误会 辛楣 的 微笑 ,心安 虑得 地 说 :“你 也 知道 了 ? Фань Сяо Цзе|недоразумение|Синь Мэй|притяжательная частица|улыбка|успокоившись|беспокойство|модальная частица|сказала|ты|тоже|знаешь|частица завершенного действия Fan|Miss|misunderstand|Xin Mei|attributive marker|smile|peace of mind|worry|degree marker|adverbial marker|say|you|also Miss Fan misunderstood Xin Mei's smile and said with a sense of relief: "You know about it too?" Мисс Фань неправильно поняла улыбку Синь Мэй и с беспокойством сказала: "Ты тоже знаешь?" 消息 好 灵通 ! сообщение|хорошее|быстрое news|very|well-informed The news travels fast! Новости быстро распространяются! 陆子潇 追求 她 还是 这次 寒假 里 的 事 呢 ,天天 通信 ,要 好 得 很 。 имя|преследует|она|или|в этот раз|зимние каникулы|в|частица притяжательности|дело|вопросительная частица|каждый день|переписываются|должны|хорошо|степень|очень Lu Zixiao|pursue|her|or|this|winter vacation|in|attributive marker|matter|emphasis marker|every day|communicate|want|well|degree marker|very Lu Zixiao pursued her during this winter vacation, writing to her every day, getting along very well. Лу Цзысяо добивалась её, это было в этот раз на зимних каникулах, каждый день переписывались, всё было очень хорошо. 你们 那 时候 在 桂林 ,怎么 会 知道 ? вы|тогда|время|в|Гуйлинь|как|могли|знать you|that|time|in|Guilin|how|can|know How did you know when you were in Guilin? Как вы могли знать об этом, когда вы были в Гуйлине? ”鸿渐 情感 像 个 漩涡 。 Хунь Цзянь|чувства|как|счетное слово|вихрь Hong Jian|emotion|like|a|whirlpool "Hong Jian's emotions are like a whirlpool."},{ Чувства Хунцзянь как водоворот. 自己 没 牵到 ,可以 放心 。 сам|не|притянул|можно|не волноваться oneself|not|pull|to|can "Not being involved, I can rest easy."},{ Если сам не вовлечён, можно не волноваться. 但 听说 孙小姐 和 旁人 好 ,又 剌心 难受 。 но|слышал|мисс Сунь|и|другие|хорошо|снова|ранящий|больно but|heard that|Miss Sun|and|others|well|again|piercing heart|uncomfortable "But hearing that Miss Sun is getting along well with others, it stings and is hard to bear."},{ Но слышал, что мисс Сун хорошо ладит с другими, и это очень огорчает. 自己 并未 爱上 孙小姐 ,何以 不愿 她 跟 陆子 潇 要好 ? себя|не|влюбиться|мисс Сунь|почему|не хочет|она|с|Лу Цзы|Сяо|дружить oneself|not really|fall in love with|Miss Sun|why|unwilling|her|with|Lu Zi|Xiao|be close "I haven't fallen in love with Miss Sun, so why wouldn't I want her to get along well with Lu Zixiao?"},{ Я сам не влюблён в мисс Сун, так почему же не хочу, чтобы она была близка с Лу Цзы Сяо? 孙小姐 有 她 的 可爱 ,不过 她 妩媚 得 不 稳固 ,妩媚 得 勉强 ,不是 真实 的 美丽 。 мисс Сун|имеет|она|притяжательная частица|миловидность|но|она|очарование|степень|не|устойчивое|очарование|степень|натянутое|не|истинное|притяжательная частица|красота Miss Sun|has|her|attributive marker|cuteness|however|she|charm|degree marker|not|stable|charm|degree marker|forced|not|real|attributive marker|beauty "Miss Sun has her charm, but her allure is unstable, forced, and not genuine beauty." У мисс Сун есть своя прелесть, но она очаровательна неустойчиво, её очарование натянуто, это не настоящая красота. 脾气 当然 讨人喜欢 ——这 全是 辛楣 不好 ,开玩笑 开得 自己 心里 种 了 根 。 характер|конечно|нравится людям|это|все|辛楣|плохо|шутить|шутит|сам|в сердце|посеял|маркер завершенного действия|корень temper|of course|likable|this|all|is|xin|mei|bad|joke|joke too|oneself|in the heart|plant Of course, a temper is charming - it all stems from Xin Mei's bad behavior, joking around has planted a seed in her heart. Конечно, её характер приятен — это всё из-за того, что Син Мэй не в порядке, шутит так, что сама себе в сердце семена посеяла. 像 陆子潇 那样 人 ,她 决不会 看中 的 。 как|имя собственное|так|человек|она|никогда не|обратить внимание|частица притяжательности like|Lu Zixiao|that kind of|person|she|definitely will not|value|attributive marker Someone like Lu Zixiao, she would never take seriously. Она никогда не будет интересоваться людьми, как Лю Цзысяо. 可是 范 小姐 说 他们 天天 通信 ,也 决不会 凭空 撒谎 。 но|Фань|мисс|сказала|они|каждый день|переписываются|также|никогда не|безосновательно|лгать but|Miss|Miss|said|they|every day|communicate|also|definitely not|out of thin air|lie But Miss Fan said they communicate every day, and she wouldn't lie out of thin air. Но мисс Фань сказала, что они переписываются каждый день, и не будет просто так врать. 忽然 减了 兴致 。 вдруг|потерял|интерес suddenly|lost|interest Suddenly lost interest. Вдруг потеряла интерес. 汪氏 夫妇 和 刘小姐 听 了 都 惊奇 。 Ван|супруги|и|мисс Лю|слушали|маркер завершенного действия|все|удивлены Wang family|couple|and|Miss Liu|heard|past tense marker|all|surprised Mr. and Mrs. Wang and Miss Liu were all surprised to hear this. Супруги Ван и мисс Лю были удивлены. 辛楣 采取 大 政治家 听取 情报 的 态度 ,仿佛 早有 所知 似的 ,沉着脸 回答 :“我 有 我 的 报道 。 辛楣|принимать|большой|политик|слушать|информация|частица притяжательности|отношение|как будто|уже|знание|похоже|с невозмутимым лицом|ответила|я|имею|я|частица притяжательности|отчет Xin Mei|adopt|great|politician|listen to|intelligence|attributive marker|attitude|as if|already have|knowledge|like|with a serious face|replied|I|have|my|attributive marker|report Xin Mei took the attitude of a great politician listening to intelligence, as if he already knew, and replied with a serious face: "I have my own report." Синь Мэй принял позицию большого политика, слушающего информацию, как будто он уже все знал, и с серьезным лицом ответил: "У меня есть мой отчет." 陆子潇 曾经 请 方 先生 替 他 介绍 孙小姐 ,我 不 赞成 。 имя|раньше|пожалуйста|Фан|мистер|вместо|он|представить|мисс Сун|я|не|согласен Lu Zixiao|once|ask|Mr Fang|Mr|for|him|introduce|Miss Sun|I|not|agree Lu Zixiao once asked Mr. Fang to introduce Miss Sun to him, but I do not agree. Лу Цзысяо когда-то просил господина Фан представить ему мисс Сун, я не согласен. 子潇 年纪 太 大 ——”汪太太 道 :“你 少 管 闲事 罢 。 имя|возраст|слишком|большой|госпожа Ван|сказала|ты|меньше|вмешиваться|в чужие дела|пусть Zi Xiao|age|too|old|Mrs Wang|said|you|less|interfere|unnecessary business|stop "Zixiao is too old—" said Mrs. Wang: "You should mind your own business." Цзысяо слишком взрослый —" сказала госпожа Ван: "Ты меньше вмешивайся в чужие дела." 你 又 不是 她 真的 ‘ 叔叔 ’, 就是 真 ‘ 叔叔 ’ 又 怎么样 —— 早知 如此 , 咱们 今天 倒 没有 请 他们 那 一对 也 来 。 "You are not really her 'uncle', and even if you were a real 'uncle', so what—if I had known this earlier, we wouldn't have invited that couple today." Ты ведь не ее настоящий 'дядя', даже если бы и был 'дядей', что с того — если бы мы знали это заранее, сегодня мы бы не пригласили и ту пару. 不过 子潇 有点 小鬼 样子 ,我 不大 喜欢 。 однако|имя|немного|озорной|вид|я|не очень|нравится but|Zi Xiao|a bit|mischievous|appearance|I|not very|like "However, Zixiao has a bit of a mischievous look, which I don't really like." Но Цзысяо немного похож на маленького демона, мне это не очень нравится. ”汪 先生 摇头 道 :“那 不行 。 Ван|господин|качая головой|сказал|это|не подходит Wang|Mr|shake head|said|that|not acceptable Mr. Wang shook his head and said: "That's not possible." "Мистер Ван покачал головой и сказал: "Это не подходит. 历史系 的 人 ,少 来往 为妙 。 Исторический факультет|притяжательная частица|люди|мало|общение|лучше всего history department|attributive marker|people|rarely|interaction|is better It's better for people from the history department to have less interaction. Людям из исторического факультета лучше меньше общаться. 子潇 是 历史系 的 台柱 教授 ,当然 不算 小鬼 。 имя|есть|исторический факультет|притяжательная частица|опора|профессор|конечно|не считается|младший Zi Xiao|is|history department|attributive marker|pillar|professor|of course|not considered|kid Zixiao is a prominent professor in the history department, so he is certainly not a minor character. Цзысяо - ведущий профессор исторического факультета, конечно, не считается маленьким демоном. 可是 他 比 小鬼 都 坏 ,他 是 个 小人 ,哈哈 ! но|он|чем|маленький дьявол|все|плохой|он|есть|счетное слово|подлец|ха-ха but|he|than|little devil|all|bad|he|is|a|petty person|haha But he is worse than a minor character; he is a petty person, haha! Но он хуже, чем маленький дьявол, он подлец, ха-ха! 他 这个 人 爱 搬 嘴 。 он|этот|человек|любит|двигать|рот he|this|person|loves|move|mouth This person loves to gossip. Этот человек любит сплетничать. 韩 学愈 多 心得 很 ,你 请 他 手下人 吃饭 而不 请 他 ,他 就 疑心 你 有 阴谋 要 勾结 人 。 Хан|учёный|слишком|опыт|очень|ты|пригласил|он|подчинённые|поесть|а не|пригласил|он|он|тогда|заподозрит|ты|есть|заговор|собираешься|сговориться|людьми Han|Xue Yu|too|insights|very|you|invite|him|subordinates|eat|but|not|invite|him|he|then|suspect|you|have|conspiracy|to|collude Han Xueyu is very suspicious; if you invite his subordinates to dinner but not him, he will suspect that you have a conspiracy to collude with others. Чем больше Хан учится, тем больше у него подозрений, если ты пригласишь его подчиненных поесть, а его нет, он начнет подозревать, что у тебя есть заговор. 学校 里 已经 什么 ‘ 粤 派 ’,‘ 少壮派 ’,‘ 留日 派 ’ 闹 得 乌烟瘴气 了 。 The school is already in chaos with factions like 'Yue Faction', 'Young Faction', and 'Study Abroad Faction' causing a lot of trouble. В школе уже все перепутано с этими 'Гуандунскими', 'Молодыми' и 'Учениками из Японии'. 赵先生 , 方 先生 ,你们 两位 在 我 这儿 吃饭 ,不 怕 人家 说 你们 是 ‘汪派’ 么 ? господин Чжао|||вы|двое|в|я|здесь|есть|не|бояться|люди|сказать|вы|есть|'Ванская школа'|вопросительная частица Mr Zhao|||you|both of you|at|my|here|eat|not|afraid|others|say|you|are|'Wang faction'|question marker Mr. Zhao, Mr. Fang, are you not afraid that people will say you are part of the 'Wang Faction' since you are having dinner with me? Господин Чжао, господин Фан, вы двое здесь у меня обедаете, не боитесь, что люди скажут, что вы "партия Ван"? 刘小姐 的 哥哥 已经 有人 说 他 是 ‘汪派’ 了 。 мисс Лю|частица притяжательности|старший брат|уже|кто-то|сказал|он|есть|'Ванская школа'|частица завершенного действия Miss Liu|attributive marker|brother|already|someone|say|he|is|'Wang faction'|emphasis marker Miss Liu's brother has already been labeled as part of the 'Wang Faction' by someone. У сестры Лю уже кто-то сказал, что ее брат "партия Ван". ”辛楣 道 :“我 知道 同事 里 有 好几个 小 组织 ,常常 聚餐 ,我 跟 鸿渐 一个 都 不 参加 ,随 他们 编派 我们 什么 。 имя|говорит|я|знаю|коллеги|среди|есть|несколько|маленьких|организаций|часто|собираются на ужин|я|с|имя|ни один|все|не|участвуем|пусть|они|выдумывают|нас|что Xin Mei|said|I|know|colleagues|among|have|several|small|organizations|often|have dinner together|I|with|Hong Jian|one|at all|not|participate|let|them|make up stories|us|whatever Xin Mei said: 'I know there are several small organizations among my colleagues that often have gatherings; I don't participate in any of them with Hongjian, no matter what they label us as.' "Синь Мэй сказал: "Я знаю, что среди коллег есть несколько маленьких организаций, которые часто собираются на обеды, я с Хун Цзянем ни в одной из них не участвую, пусть они придумывают, что хотят о нас. ”汪先生 道 :“你们 是 高 校长 嫡系 里 的 ‘从龙派 ’——高 先生 的 亲戚 或者 门生 故交 。 господин Ван|сказал|вы|есть|Гао|директор|прямые|внутри|притяжательная частица|сторонники|Гао|господин|притяжательная частица|родственники|или|ученики|старые друзья Mr Wang|said|you|are|Gao|principal|direct line|in|attributive marker|Conglong faction|||attributive marker|relatives|or|students|old friends Mr. Wang said: "You are part of Principal Gao's direct faction - relatives or former students of Mr. Gao." "Господин Ван сказал: "Вы - 'партия Цзунлун' в прямом подчинении к высокому директору - родственники или старые знакомые господина Гао. 方 先生 当然 跟 高 先生 原来 不 认识 ,可是 因为 赵 先生 间接 的 关系 ,算 ‘从龙派 ’的 外围 或者 龙 身上 的 晴蜓 ,呵呵 ! Фан|господин|конечно|с|Гао|господин|оказывается|не|знакомы|но|потому что|Чжао|господин|косвенно|частица притяжательности|связь|считается|от школы Дракона|частица притяжательности|окружение|или|Дракон|на теле|частица притяжательности|стрекоза|хе-хе Fang|Mr|of course|with|Gao|Mr|originally|not|know|but|because|Zhao|Mr|indirectly|attributive marker|relationship|count|from the Long faction|attributive marker|periphery|or|dragon|on the body|attributive marker|dragonfly|haha Of course, Mr. Fang did not originally know Mr. Gao, but because of Mr. Zhao's indirect relationship, he counts as part of the 'Chonglong faction' or a dragonfly on the dragon's body, haha! Господин Фан, конечно, изначально не знал господина Гао, но из-за косвенной связи с господином Чжао он считается «внешним» или «периферийным» членом «драконьей секты», хе-хе! 方 先生 ,我 和 你 开 玩笑 ——我 知道 这 全 是 捕风捉影 ,否则 我 决不敢 请 二位 到 舍间 来 玩儿 了 。 Фан|господин|я|и|ты|шутить|шутка|я|знаю|это|полностью|есть|ловить ветер и тени|иначе|я|никогда не осмелюсь|пригласить|вас двоих|в|комнату|прийти|играть|частица завершенного действия Mr|sir|I|and|you|make|joke|I|know|this|all|is|catch wind|catch shadows|otherwise|I|absolutely|dare not|invite|you two|to|dormitory|come Mr. Fang, I'm just joking with you - I know this is all just hearsay; otherwise, I wouldn't dare invite you both to my place to hang out. Господин Фан, я шучу с вами — я знаю, что это все лишь домыслы, иначе я бы никогда не осмелился пригласить вас обоих к себе в гости. ”范小姐 对 学校 派别 毫无 兴趣 ,只 觉得 对 孙小姐 还有 攻击 的 义务 :“学校 里 闹 党派 ,真 没有 意思 。 Фань Сяо Цзе|к|школа|фракции|совершенно нет|интереса|только|считает|к|Сунь Сяо Цзе|еще|нападение|частица|обязанность|школа|в|шуметь|партии|действительно|нет|смысла Fan|Miss|towards|school|factions|completely no|interest|only|feel|towards|Miss Sun|still have|attack|attributive marker|obligation|school|in|cause|factions|really|no Miss Fan has no interest in the school's factions; she only feels an obligation to attack Miss Sun: "It's really pointless to have factions in the school. Мисс Фань совершенно не интересуется партийными разногласиями в школе, она просто считает, что у нее есть обязательство критиковать мисс Сун: «В школе такие партийные распри, это действительно не имеет смысла. 孙小姐 人 是 顶 好 的 ,就是 太 邋遢 ,满 房间 都 是 她 的 东西 ——呃 ,赵先生 ,对不住 ,我 忘掉 她 是 你 的 ‘侄女儿 ’,”羞缩 无以 自容 地 笑 。 мисс Сун|человек|есть|очень|хороший|частица притяжательности|просто|слишком|неопрятная|полный|комната|все|есть|она|частица притяжательности|вещи|э|господин Чжао|извините|я|забыла|она|есть|ты|частица притяжательности|племянница|смущенно|не в состоянии|самообладание|частица|смеяться Miss Sun|person|is|very|good|attributive marker|just|too|messy|full|room|all|are|her|attributive marker|things|uh|Mr Zhao|sorry|I|forgot|she|is|your|attributive marker|niece|embarrassed|unable to|face oneself|adverbial marker|smile Miss Sun is a great person, but she's too messy; her stuff is all over the room - uh, Mr. Zhao, I'm sorry, I forgot she's your 'niece,'" she laughed, feeling embarrassed. Мисс Сун — замечательный человек, просто она слишком неопрятна, в комнате полно ее вещей — эээ, господин Чжао, прошу прощения, я забыл, что она ваша «племянница», — смущенно смеется. 辛楣 道 :“那 有 什么 关系 。 имя|говорит|это|есть|что|связь Xin Mei|said|that|have|any|relationship Xin Mei said: "What does it matter?" Синь Мэй сказал: "А какое это имеет значение?" 可是 ,鸿渐 ,咱们 同路 来 并不 觉得 她 邋遢 。 но|Хунь Цзянь|мы|в одном направлении|приходить|вовсе не|считать|она|неряшливой but|Hong Jian|we|on the same road|come|not at all|feel|she|untidy But, Hong Jian, we didn't feel she was sloppy on our way here. Но, Хун Цзянь, мы не считаем её неряшливой, так как шли вместе. ”鸿渐 因为 人家 说 他 是 “从龙派 ”外围 ,又 惊 又 气 ,给 辛楣 一问 ,随口 说声 “是” 。 имя|потому что|другие|сказали|он|есть|сторонник дракона|окружение|снова|удивлён|и|сердит|дать|имя|один вопрос|на ходу|сказал|да Hong Jian|because|people|say|he|is|Long-Dragon faction|periphery|both|surprised|and|angry|to|Xin Mei|one question|casually|say|yes Hong Jian, because people said he was from the 'Long Dragon faction', was both surprised and angry, and casually replied to Xin Mei, saying "yes". Хун Цзянь, услышав, что его называют "партией от дракона", был и удивлён, и сердит, и, задав вопрос Синь Мэю, просто сказал "да". 汪太太 道 :“听说 方 先生 很 能 说话 ,为什么 今天 不 讲话 。 госпожа Ван|сказала|слышала|Фан|господин|очень|может|говорить|почему|сегодня|не|говорит Mrs Wang|said|heard that|Mr Fang|Mr|very|can|talk|why|today|not|speak Mrs. Wang said: "I heard Mr. Fang is very eloquent, why isn't he speaking today?" Миссис Ван сказала: "Слышал, что господин Фан очень красноречив, почему сегодня он не говорит?" ” 方鸿渐 忙 说 , 菜 太 好 了 , 吃 菜 连 舌头 都 吃 下去 了 。 Fang Hong Jian hurriedly said, the food is too good, I even swallowed my tongue with the food. "Фан Хунцзянь быстро сказал: "Еда слишком хороша, я даже проглотил язык вместе с едой." 吃 到 一半 ,又 谈起 没法 消遣 。 есть|до|половины|снова|говорить о|нет возможности|развлекаться eat|to|halfway|again|talk about|no way|pastime Halfway through eating, they talked about having no way to pass the time. Когда они поели наполовину, снова заговорили о том, как нечем заняться. 汪太太 说 ,她 有 一副 牌 ,可是 家 跟 学校 住 得 近 ——汪先生 没 让 她 说完 ,插嘴 说 :“内人 神经衰弱 ,打牌 的 声音 太 闹 ,所以 不 打 ——这时候 打 门 ,有 谁 会 来 ? госпожа Ван|говорит|она|имеет|одну|карты|но|дом|и|школа|живут|частица|близко|господин Ван|не|позволил|ей|закончить говорить|перебил|сказал|жена|нервное истощение|играть в карты|частица|звук|слишком|громкий|поэтому|не|играть|в это время|стучать|дверь|есть|кто|будет|приходить Mrs Wang|said|she|has|one set|cards|but|home|and|school|live|degree marker|close|Mr Wang|did not|let|her|finish speaking|interrupted|said|wife|neurosis|playing cards|attributive marker|noise|too|noisy|so|not|play|at this time|knock|door|who|who|would|come Mrs. Wang said she had a deck of cards, but home and school were close together — Mr. Wang interrupted her, saying: "My wife has a nervous breakdown, the noise of playing cards is too loud, so we don't play — at this time, who would come to knock on the door?" Госпожа Ван сказала, что у нее есть колода карт, но дом и школа находятся близко — господин Ван не дал ей договорить, перебив: "Моя жена страдает от неврастении, шум от игры в карты слишком громкий, поэтому мы не играем — в это время кто-то стучит в дверь, кто это может быть?" ”“哈 ,汪太太 ,请客 为什么 不 请 我 ? Ха|госпожа Ван|приглашать|почему|не|пригласить|я ha|Mrs Wang|treat guests|why|not|invite|me "Ha, Mrs. Wang, why didn't you invite me to the gathering?" "Ха, госпожа Ван, почему вы не пригласили меня на угощение?" 汪 先生 ,我 是 闻着 香味 寻来 的 ,”高松年 一路 说着 话 进来 。 Ван|господин|я|есть|слыша|аромат|пришел|частица|Гао Сунь Нянь|по пути|говоря|слова|вошел Mr|sir|I|am|smell|ongoing action marker|fragrance|seek|come|attributive marker|Gao Songnian|all the way|say Mr. Wang, I came because I smelled something delicious," Gao Songnian said as he walked in. Господин Ван, я пришел, привлеченный ароматом," - сказал Гао Сунь Нянь, входя и продолжая говорить. 大家 肃然 起立 ,出位 恭接 ,只有 汪太太 懒洋洋 扶 着 椅背 ,半起 半坐 道 :“吃 过 晚饭 没有 ? все|строго|встать|на своих местах|приветствовать|только|госпожа Ван|лениво|опиралась|частица состояния|спинка стула|наполовину встала|наполовину села|сказала|есть|прошедшее время|ужин|нет everyone|solemnly|stand up|step forward|respectfully receive|only|Mrs Wang|lazily|support|ongoing action marker|chair back|half rise|half sit|said|eat|past tense marker|dinner|have not Everyone stood up respectfully to greet him, only Mrs. Wang lazily supported herself on the back of the chair, half standing and half sitting, saying: "Have you eaten dinner yet?" Все встали, чтобы приветствовать его, только миссис Ван лениво опиралась на спинку стула, полусидя и спрашивая: "Вы уже поужинали?" 还 来 吃 一点 ,”一壁 叫 用人 添 椅子 碗筷 。 еще|прийти|есть|немного|в то время как|велеть|слуга|добавить|стул|тарелки и палочки still|come|eat|a little|one side|call|servant|add|chairs|bowls and chopsticks "Come and eat a little more," one side called for someone to add chairs and bowls. "Еще немного поешьте," - с одной стороны, он велел слуге принести стулья и столовые приборы. 辛楣 忙 把 自己 坐 的 首位 让 出来 ,和 范 小姐 不再 连席 。 Синь Мэй|занята|частица|себя|сидеть|притяжательная частица|первое место|уступить|выйти|и|Фань|мисс|больше не|сидеть вместе Xin Mei|busy|emphasis marker|oneself|sit|attributive marker|first seat|give up|out|and|Fan|Miss|no longer|share a table Xin Mei hurriedly gave up the seat he was sitting in, and no longer shared a table with Miss Fan. Синь Мэй быстро уступила свое место, и она больше не сидела рядом с мисс Фань. 高 校长 虚 让 一下 ,泰然 坐下 ,正 拿起 筷 ,眼睛 绕 桌 一 转 ,嚷 道 :“这位 子 不成 ! высокий|директор школы|пустой|позволить|на мгновение|спокойно|сесть|как раз|взять|палочки|глаза|вокруг|стол|один|поворот|закричал|сказал|этот|человек|не подходит high|principal|modestly|let|briefly|calmly|sit down|just|pick up|chopsticks|eyes|around|table|one|turn|shout|said|this person|one|unacceptable Principal Gao modestly let it go, calmly sat down, and was just picking up his chopsticks when he looked around the table and shouted: "This seat is not right!" Директор Гао вежливо уступил место, спокойно сел, только взял палочки для еды, его глаза обошли стол и он закричал: "Этот парень не годится!" 你们 这 坐位 有意思 的 ,我 真 糊涂 ! вы|это|место|интересное|частица притяжательности|я|действительно|запутался you|this|seat|interesting|attributive marker|I|really|confused You all have interesting seating arrangements; I am really confused! У вас тут интересные места, я действительно запутался! 怎么 把 你们 俩 拆开 了 ;辛楣 ,你 来 坐 。 как|частица|вы|двое|разъединить|маркер завершенного действия|имя собственное|ты|прийти|сесть how|to|you two|both|separate|emphasis marker|Xin Mei|you|come|sit Why did you two get separated? Xin Mei, you come and sit here. Как вы разъединили вас двоих; Синь Мэй, садись сюда. ”辛楣 不肯 。 имя|не согласен Xin Mei|unwilling " Xin Mei is unwilling. "Синь Мэй не согласилась." 高 校长 让 范 小姐 , 范 小姐 只是 笑 , 身子 像 一条 饧糖 粘 在 椅子 里 。 Principal Gao asked Miss Fan, and Miss Fan just smiled, her body like a piece of taffy stuck to the chair. Директор заставил мисс Фань, мисс Фань просто улыбнулась, её тело, как леденец, прилипло к стулу. 校长 没法 , 说 :“ 好 , 好 ! The principal had no choice but to say: "Alright, alright! Директор не знал, что делать, и сказал: "Хорошо, хорошо!" 天下 大势 ,合久 必 分 ,分久 必 合 ,”呵呵 大笑 ,又 恭维 范 小姐 漂亮 ,喝 了 一口 酒 ,刮得 光滑 的 黄脸 发亮 像 擦过 油 的 黄皮鞋 。 мир|большие силы|долгое объединение|обязательно|разделение|долгое разделение|обязательно|объединение|хе-хе|громкий смех|снова|комплимент|Фань|мисс|красивая|выпила|маркер завершенного действия|один глоток|вина|стало|гладким|притяжательная частица|желтое лицо|блестело|как|протертое|масло|притяжательная частица|желтые туфли world|trend|long united|must|separate|long divided|must|unite|haha|laugh|again|compliment|Miss|young lady|beautiful|drink|past tense marker|one sip|wine|scraped|smooth|attributive marker|yellow face|shine|like|wiped|oil|attributive marker|yellow shoes The trends of the world, what has been united must be divided, and what has been divided must be united," he laughed heartily, complimenting Miss Fan's beauty, took a sip of wine, and his smooth yellow face shone like a polished yellow leather shoe. "Великие дела мира, долгое объединение обязательно приведет к разделению, долгое разделение обязательно приведет к объединению," хохотнул, снова похвалил мисс Фань за её красоту, выпил глоток вина, его гладкое желтое лицо блестело, как будто его натерли маслом. 鸿渐 为了 副教授 的 事 ,心里 对 高松年 老 不 痛快 ,因此 接触 极少 ,没想到 他 这样 的 和易近人 。 имя|ради|доцента|притяжательная частица|дело|в душе|к|Гао Сунь Нянь|старший|не|приятно|поэтому|контакт|очень мало|не ожидал|он|так|частица|дружелюбный Hong Jian|for|associate professor|attributive marker|matter|in the heart|towards|Gao Songnian|old|not|happy|therefore|contact|very little|did not expect|he|this way|attributive marker|and approachable Hong Jian felt unhappy with Gao Songnian regarding the associate professor matter, so he had very little contact with him, not expecting him to be so approachable. Хунцзян из-за дела с доцентом был недоволен Гао Суньнянем, поэтому общался с ним очень мало, не ожидал, что он такой дружелюбный. 高松年 研究 生物学 ,知道 “适者生存 ”是 天经地义 。 имя|исследует|биологию|знает|выживание наиболее приспособленных|есть|само собой разумеется Gao Songnian|study|biology|know|survival of the fittest|is|a natural law Gao Songnian studies biology and knows that "survival of the fittest" is a natural law. Гао Сунь Нянь изучает биологию и знает, что "выживает сильнейший" — это само собой разумеется. 他 自负 最 能 适应 环境 ,对 什么 人 ,在 什么 场合 ,说 什么 话 。 он|самодовольный|самый|может|адаптироваться|окружающей среде|к|что|людям|в|что|ситуации|говорить|что|слова he|conceited|most|can|adapt|environment|to|what|people|in|what|occasion|say|what|words He is confident that he can adapt best to the environment, knowing what to say to whom and in what situation. Он самоуверен, что лучше всего адаптируется к окружающей среде, знает, что сказать кому, в какой ситуации. 旧 小说 里 提起 “二十万 禁军 教头 ”,总 说 他 “十八般 武艺 ,件 件 都 精 ”;高松年 身为 校长 ,对 学校 里 三院 十系 的 学问 ,样样 都 通 ——这个 “通 ”就 像 “火车 畅通 ”,“肠胃 通顺 ”的 “通 ”,几句 门面话 从 耳朵 里 进去 直通 到 嘴里 出来 ,一点 不 在 脑子 里 停留 。 старый|роман|в|упоминать|200000|императорская гвардия|тренер|всегда|говорит|он|восемнадцать видов|боевых искусств|предмет|предмет|все|мастерски|Гао Сунь Нянь|будучи|директором|к|школа|в|три院|десять отделений|притяжательная частица|знания|все|все|понимает|это|“понимание|как|как|поезд|свободно|желудок|нормально|притяжательная частица|“нормально|несколько|пустые слова|из|уши|в|вошли|прямо|до|рот|вышли|немного|не|в|голове|в|задерживаться old|novel|in|mention|two hundred thousand|imperial guards|instructor|always|say|he|eighteen kinds of|martial arts|each|item|all|proficient|Gao Songnian|as|principal|towards|school|in|three colleges|ten departments|attributive marker|knowledge|everything|all|understand|this|fluent|just|like|train|smooth|stomach|unobstructed|attributive marker|pass|a few|superficial remarks|from|ears|in|go in|go straight to|to|mouth|come out|not at all|not|in|mind|in|stay In old novels, when mentioning the "200,000 forbidden troops' instructors", it is always said that he has "mastered all eighteen martial arts"; Gao Songnian, as the principal, is knowledgeable about all the subjects in the three colleges and ten departments of the school—this "knowledgeable" is like the "smooth operation of a train" or "smooth digestion", where a few superficial words go in one ear and out the other without stopping in the brain. В старых романах, когда упоминается "двадцать тысяч запрещенных военных учителей", всегда говорят, что он "владеет восемнадцатью видами боевых искусств, и все они совершенны"; Гао Сунь Нянь, будучи ректором, разбирается во всех науках трех колледжей и десяти факультетов в университете — это "разбирается" похоже на "поезд идет без задержек", "пищеварение работает нормально", несколько пустых слов проходят через уши и выходят изо рта, не задерживаясь в голове. 今天 政治 学会 开 成 立 会 ,恭请 演讲 ,他 会 畅论 国际 关系 ,把 法西斯主义 跟 共产主义 比较 ,归根结底 是 中国 现行 的 政制 最好 。 сегодня|политика|ассоциация|открыть|стать|основание|собрание|с уважением пригласить|выступление|он|будет|свободно обсуждать|международные|отношения|частица|фашизм|и|коммунизм|сравнивать|в конечном счете|есть|Китай|действующий|притяжательная частица|система управления|лучше всего today|politics|society|hold|founding|meeting|respectfully invite|speech|he|will|discuss freely|international|relations|compare|fascism|with|communism|compare|ultimately|is|China|current|attributive marker|political system|the best| Today, the Political Science Association is holding its founding meeting, and he will give a speech discussing international relations, comparing fascism with communism, ultimately concluding that China's current political system is the best. Сегодня состоится учредительное собрание политологического общества, он будет выступать с речью, обсуждая международные отношения, сравнивая фашизм и коммунизм, в конечном итоге утверждая, что действующая система в Китае — лучшая. 明天 文学 研究会 举行 联欢会 ,他 训话 里 除掉 说 诗歌 是 “民族 的 灵魂 ”,文学 是 “心理 建设 的 工具 ”以外 ,还要 勉励 在 坐 诸位 做 “印度 的 泰戈尔 ,英国 的 莎士比亚 ,法国 的 ——呃 ——法国 的 ——罗索 (声音 又 像 “噜口苏 ”,意思 是 卢梭 ),德国 的 歌德 ,美国 的 ——美国 的 文学家 太多 了 。 завтра|литература|исследовательское собрание|проводить|праздник|он|речь|в|кроме|сказал|поэзия|есть|народ|притяжательная частица|душа|литература|есть|психология|строительство|притяжательная частица|инструмент|кроме|также|поощрять|в|сидеть|уважаемые|быть|Индия|притяжательная частица|Тагор|Англия|притяжательная частица|Шекспир|Франция|притяжательная частица|э|Франция|притяжательная частица|Руссо|голос|снова|как|Локк|значит|есть|Руссо|Германия|притяжательная частица|Гёте|Америка|притяжательная частица|Америка|притяжательная частица|писатели|слишком много|частица завершенного действия tomorrow|literature|research meeting|hold|gala|he|speech|in|apart from|say|poetry|is|national|attributive marker|soul|literature|is|psychological|construction|attributive marker|tool|apart from|also|encourage|to|be|everyone|to be|India|attributive marker|Tagore|England|attributive marker|Shakespeare|France|attributive marker|uh|France|attributive marker|Rousseau|voice|again|like|Rousseau|meaning|is|Rousseau|Germany|attributive marker|Goethe|America|attributive marker|America|attributive marker|writer|too many|emphasis marker Tomorrow, the Literature Research Association will hold a party, and in his speech, besides saying that poetry is the "soul of the nation" and literature is a "tool for psychological construction", he will also encourage everyone to be the "Tagore of India, the Shakespeare of England, the—uh—of France—Rousseau (his voice sounds like "Lu Kousu", meaning Rousseau), Goethe of Germany, and the—there are too many American writers." Завтра в литературном кружке пройдет вечер встречи, и в своей речи он, помимо того, что сказал, что поэзия — это "душа нации", а литература — это "инструмент психического строительства", также будет вдохновлять всех присутствующих стать "индийским Тагором, английским Шекспиром, французским — эээ — французским — Руссо (звучит как "лукосу", что означает Руссо), немецким Гёте, американским — американских литераторов слишком много." ”后天 物理学 会 迎新会 上 ,他 那 时候 没有 原子弹 可 讲 ,只 可以 呼唤 几声 相对论 ,害得 隔 了 大 海洋 的 爱因斯坦 右 耳朵 发烧 ,连 打喷嚏 。 послезавтра|физика|встреча|встреча для новеньких|на|он|тогда|время|не иметь|атомная бомба|может|говорить|только|может|призывать|несколько раз|теория относительности|из-за|разделять|маркер завершенного действия|большой|океан|притяжательная частица|Эйнштейн|правое|ухо|воспалилось|даже|чихал the day after tomorrow|physics|meeting|welcome meeting|on|he|that|time|did not have|atomic bomb|could|talk|only|can|call|a few times|relativity|caused|across|past tense marker|big|ocean|attributive marker|Einstein|right|ear|fever|even|sneeze "At the welcome meeting of the physics department the day after tomorrow, he won't have the atomic bomb to talk about; he can only call out a few words of relativity, causing Einstein, who is separated by a vast ocean, to have a fever in his right ear and even sneeze. Послезавтра на встрече физиков он не сможет говорить об атомной бомбе, ему останется только призывать несколько раз теорию относительности, из-за чего у Эйнштейна, находящегося за океаном, заболело правое ухо, и он даже чихнул. 此外 他 还 会 跟 军事 教官 闲谈 ,说 一两个 “他妈的 ”! кроме того|он|также|может|с|военный|инструктор|болтать|говорить|один-два|чертов In addition, he will also chat casually with the military instructor, saying one or two "damn it!" Кроме того, он также будет беседовать с военным инструктором, произнося пару "черт возьми"! 那 教官 惊喜 得 刮目相看 ,引 为 同道 。 тогда|инструктор|удивлённый|частица|смотреть с новыми глазами|считать|в качестве|единомышленник that|instructor|surprise|degree marker|look at with new eyes|regard|as|kindred spirit The instructor is pleasantly surprised and looks at him with new eyes, considering him a kindred spirit. Инструктор будет удивлен и восхищен, считая его своим единомышленником. 今天 是 几个 熟人 吃 便饭 ,并且 有 女人 ,他 当然 谑浪笑傲 ,另有 适应 。 сегодня|есть|несколько|знакомых|есть|простой ужин|и|есть|женщины|он|конечно|шутил и смеялся|также есть|адаптация today|is|several|acquaintances|eat|casual meal|and|there are|women|he|of course|jesting and arrogant|there are also|adaptations Today, a few acquaintances are having a casual meal, and there are women present, so he is, of course, joking and laughing, adapting to the situation. Сегодня несколько знакомых собрались поесть, и были женщины, он, конечно, шутил и смеялся, а также адаптировался. 汪太太 说 :“ 我们 正在 怪 你 , 为什么 办 学校 挑 这个 鬼 地方 , 人 都 闷得 死 的 。 Mrs. Wang said: "We are blaming you for choosing this damn place to set up the school, where people are bored to death." Госпожа Ван сказала: "Мы на тебя сердимся, почему ты выбрал это ужасное место для школы, здесь люди умирают от скуки." ”“闷死 了 我 可 偿不起 命 哪 ! задохнуться|частица завершенного действия|я|но|не могу заплатить|жизнь|восклицательная частица bored to death|emphasis marker|I|really|afford|cannot afford|life "I'm so bored to death, I can't afford to lose my life!" "Умирать от скуки я не могу себе позволить!" 偿 旁人 的 命 ,我 勉强 可以 。 возместить|посторонние|притяжательная частица|жизнь|я|с трудом|могу repay|others|attributive marker|life|I|barely|can "I can barely afford to pay for someone else's life." Чужую жизнь я могу отдать, но только с трудом. 汪太太 的 命 ,宝贵 得 很 ,我 偿 不起 。 госпожа Ван|притяжательная частица|жизнь|драгоценна|степень|очень|я|возместить|не могу Mrs Wang|attributive marker|life|precious|degree marker|very|I|repay|afford "Mrs. Wang's life is very precious, I can't afford it." Жизнь миссис Ван очень ценна, я не могу ее оплатить. 汪 先生 ,是不是 ? Ван|господин|не так ли Wang|Mr|is it or not "Mr. Wang, right?" Господин Ван, не так ли? ”上司 如此 幽默 ,大家 奉公 尽职 ,敬笑 两声 或 一声 不等 。 начальник|так|остроумный|все|служа|добросовестно|вежливо смеяться|дважды|или|один раз|не одинаково boss|so|humorous|everyone|dedicated to work|fulfill duties|polite laughter|two times|or|one time|varying "With a boss so humorous, everyone does their duty and laughs respectfully, either a couple of laughs or just one." "Начальник так остроумен, что все выполняют свои обязанности, смеются дважды или один раз, как получится." 赵辛楣 道 :“有 无线电 听听 就 好 了 。 имя|говорит|есть|радиоприемник|послушать|просто|хорошо|частица завершенности Zhao Xinmei|said|have|radio|listen|just|good|emphasis marker Zhao Xinmei said: "It's good to have a radio to listen to." Чжао Синмэй сказал: "Достаточно просто послушать радио." ”范 小姐 也 说 她 喜欢 听 无线电 。 Фань|мисс|тоже|сказала|она|нравится|слушать|радио Fan|Miss|also|said|she|likes|to listen|radio Miss Fan also said she likes to listen to the radio. "Мисс Фань тоже сказала, что ей нравится слушать радио."},{ 汪处厚 道 :“ 地方 僻陋 也 有 好处 。 Wang Chuhou said: "Being in a remote place has its advantages. 大家 没法 消遣 ,只能 彼此 来往 ,关系 就 亲密 了 。 все|не может|развлекаться|только|друг с другом|общаться|отношения|тогда|близкие|маркер завершенного действия everyone|no way|entertain oneself|can only|each other|interact|relationship|then|close|emphasis marker Everyone has no way to entertain themselves, so they can only interact with each other, and the relationships become closer. 朋友 是 这样 结交 起来 的 ,也许 从 朋友 而 更 进 一层 ——赵先生 ,方 先生 ,两位 小姐 ,唔 ? друг|есть|так|завести знакомства|начать|частица|возможно|от|друг|и|еще|продвинуться|на один уровень|господин Чжао|Фан|господин|две|мисс|эм friend|is|this way|make friends|up|attributive marker|perhaps|from|friend|and|more|advance|one level|Mr Zhao|||two|young ladies|huh Friends are made this way, and perhaps from friends, one can go even further - Mr. Zhao, Mr. Fang, and the two young ladies, hmm? ”高 校长 用 唱 党歌 、校歌 、带头 喊口 的 声音 叫 “好” ! высокий|директор|использовать|петь|партийная песня|школьная песня|вести|кричать|притяжательная частица|голос|звать|хорошо The principal uses the singing of the party song and the school song, leading with a loud voice to call out 'Good'! "Ректор поет партийные песни, школьные песни и громко кричит 'Хорошо'!" 敬 大家 一杯 。 уважать|всем|тост toast|everyone|one cup Cheers to everyone! Поднимем бокал за всех.

SENT_CWT:AsVK4RNK=13.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=174.1 SENT_CWT:9r5R65gX=13.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.2 en:AsVK4RNK ru:9r5R65gX openai.2025-02-07 ai_request(all=278 err=0.00%) translation(all=222 err=2.70%) cwt(all=3186 err=8.76%)