第四章 (1)
Kapitel IV (1)
Chapter IV (1)
Глава четвертая (1)
方鸿渐 把 信 还给 唐小姐 时 ,痴钝 并 无 感觉 。
Фан Хунцзянь|частица|письмо|вернуть|мисс Тан|когда|тупой|и|не|чувствовал
||||||stupidité|||
Фан Хунцзян вернул письмо мисс Тан, не испытывая никаких чувств.
过 些 时 , 他 才 像 从 昏厥 里 醒过来 , 开始 不住 的 心痛 , 就 像 因 蜷曲 而 麻木 的 四肢 , 到 伸直 了 血脉 流通 , 就 觉得 剌 痛 。
Через некоторое время он, как будто проснувшись от обморока, начал испытывать постоянную сердечную боль, как будто его конечности, скрученные в клубок, были онемевшими, и когда он их выпрямил, кровь начала циркулировать, и он почувствовал резкую боль.
昨天 囫囵 吞地 忍受 的 整块 痛苦 ,当时 没工夫 辨别 滋味 ,现在 ,牛 反刍 似的 ,零星 断续 ,细嚼 出 深深 没底 的 回味 。
вчера|целиком|проглотил|терпел|притяжательная частица|целый кусок|страдания|тогда|не было времени|различать|вкус|сейчас|корова|жует|как будто|случайные|прерывистые|тщательно пережевываю|извлекаю|глубокий|бездонный|притяжательная частица|послевкусие
||||||||pas le temps|distinguer||||||||par intermittence|mastiquer||profond|sans fond|
Вчера он глотал целиком и терпел всю боль, не имея времени различать вкус, а сейчас, как корова, пережевывающая жвачку, он по кусочкам, прерывисто, тщательно пережевывает глубокий и бездонный послевкусие.
卧室 里 的 沙发 书桌 , 卧室 窗外 的 树木 和 草地 , 天天 碰见 的 人 , 都 跟 往常 一样 , 丝毫 没 变 , 对 自己 伤心 丢脸 这种 大事 全不 理会 似 的 。
В спальне диван и письменный стол, деревья и трава за окном спальни, люди, которых он встречает каждый день, все такие же, как и прежде, ни капли не изменились, словно не замечая таких больших дел, как горе и стыд перед собой.
奇怪的是 ,他 同时 又 觉得 天地 惨淡 ,至少 自己 的 天地 变 了 相 。
странно|он|одновременно|снова|чувствует|мир|мрачный|по крайней мере|сам|притяжательная частица|мир|изменился|маркер завершенного действия|состояние
Странно, но он одновременно чувствует, что мир вокруг него мрачен, по крайней мере, его собственный мир изменился.
他 个人 的 天地 忽然 从 世人 公共 生活 的 天地 里分 出来 , 宛如 与 活人 幽明 隔绝 的 孤鬼 , 瞧 着 阳世 的 乐事 , 自己 插不进 , 瞧 着 阳世 的 太阳 , 自己 晒 不到 。
Его личный мир вдруг отделился от общего мира людей, как будто он стал одиноким призраком, отделенным от живых, наблюдая за радостями земной жизни, в которые он не может вмешаться, глядя на солнечный свет, который он не может поймать.
人家 的 天地 里 ,他 进不去 ,而 他 的 天地 里 ,谁 都 可以 进来 ,第一个 拦不住 的 就是 周 太太 。
он|притяжательная частица|мир|в|он|не может войти|а|он|притяжательная частица|мир|в|кто|все|может|войти|первый|не может остановить|притяжательная частица|это|Чжоу|миссис
В мир других людей он не может войти, а в его собственный мир может войти кто угодно, первой, кто не может быть остановлена, является миссис Чжоу.
一切 做 长辈 的 都 不愿意 小辈 瞒着 自己 有 秘密 ;把 这 秘密 哄出来 ,逼出来 ,是 长辈 应尽 的 责任 。
всё|делать|старшие|притяжательная частица|все|не хотят|младшие|скрывать|себя|иметь|секрет|частица|этот|секрет|выманить|заставить|есть|старшие|должны|притяжательная частица|ответственность
|||||||jeunes|||||||||||||
Все старшие не хотят, чтобы младшие скрывали от них свои секреты; выведать этот секрет, заставить его раскрыться — это обязанность старших.
唐家 车夫 走后 ,方鸿渐 上楼 洗脸 ,周太太 半 楼梯 劈面 碰见 ,便 想 把 昨夜 女用人 告诉 的 话 问 他 ,好容易 忍住 了 ,这 证明 刀 不但 负责任 ,并且 有 涵养 。
семья Тан|извозчик|после того как ушел|Фан Хунцзянь|поднялся по лестнице|умываться|госпожа Чжоу|на полпути|лестница|лицом к лицу|встретил|тогда|хотел|частица|прошлой ночью|горничная|сказать|частица притяжательности|слова|спросить|его|с трудом|сдержался|частица завершенного действия|это|доказывает|он|не только|ответственный|и|имеет|воспитание
||||||||||en face|||||la nuit dernière||femme de ménage||||||||||||||
После того как извозчик семьи Тан ушел, Фан Хунцзян поднялся на этаж, чтобы умыться, и на полпути встретил миссис Чжоу, которая хотела спросить его о том, что сказала вчера служанка, но с трудом сдержалась, что доказывает, что нож не только ответственен, но и воспитан.
她 先进 餐室 ,等 他 下来 。
она|вошла|столовая|ждать|он|спустится
Она вошла в столовую, чтобы подождать, пока он не спустится.
效成 平日 吃 东西 极快 ,今天 也 慢条斯理 地 延宕 着 ,要 听 母亲 问 鸿渐 话 。
Хиао Чэн|обычно|есть|вещи|очень быстро|сегодня|тоже|медленно|частица|задерживать|частица|должен|слушать|мать|спрашивать|Хун Цзянь|слова
Сяо Чэн обычно ест очень быстро, но сегодня он медленно затягивает, ожидая, когда мать спросит Хунцзяна.
直 到 效成 等不及 ,上 学校 去 了 ,她 还没 风鸿渐 来 吃 早点 ,叫 用人 去 催 ,才 知道 他 早 偷偷 出门 了 。
прямо|до|успеть|не может дождаться|в|школа|пойти|маркер завершенного действия|она|еще не|Фэн Хунцзянь|пришел|поесть|завтрак|велеть|слуга|пойти|поторопить|только тогда|узнал|он|рано|тайком|выйти|маркер завершенного действия
Пока эффект не наступил, она пошла в школу, и она еще не дождалась Хунцзянь, чтобы позавтракать, и только тогда она узнала, что он рано тайком вышел.
周 太太 因为 枉费 了 克己 工夫 ,脾气 发 得 加倍 的 大 ,骂 鸿渐 混账 ,说 :“就是 住 旅馆 ,出门 也 得 分付 茶房 一声 。
Чжоу|госпожа|потому что|напрасно тратить|маркер завершенного действия|самообладание|усилия|настроение|стало|степень|вдвое|притяжательная частица|сильным|ругать|Хунь Цзянь|безумец|сказал|это|жить|гостиница|выходить|тоже|должен|сообщить|чайной|одно слово
Госпожа Чжоу, потратившая свои усилия на самоконтроль, разозлилась вдвойне, ругая Хунцзяня, говоря: "Даже если ты живешь в гостинице, при выходе нужно сообщить служанке."
现在 他 吃 我 周家 的 饭 , 住 周家 的 房子 , 赚 我 周家 的 钱 , 瞒 了 我 外面 去 胡闹 , 一早 出门 , 也 不 来 请安 , 目无尊长 , 成什 么 规矩 !
Теперь он ест еду нашей семьи Чжоу, живет в нашем доме, зарабатывает наши деньги, скрывает от меня свои выходки, рано уходит, даже не приходит поздороваться, не уважает старших, что за правила!
他 还 算是 念书 人家 的 儿子 !
он|все еще|считается|студент|семья|притяжательная частица|сын
Он еще считает себя сыном образованной семьи!
书上 说 的 :‘清早 起 ,对 父母 ,行个 礼 ,’他 没 念过 ?
на книге|говорит|частица|рано утром|встать|к|родителям|сделать|поклон|он|не|читал
|||||||saluer|||never read|
В книге сказано: 'Утром вставай, поклонись родителям.' Разве он этого не читал?
他 给 女人 迷错 了 头 ,全 没良心 ,他 不 想想 不靠 我们 周家 的 栽培 ,什么 酥 小姐 、糖 小姐 会 看中 他 !
он|дать|женщина|запутал|маркер завершенного действия|голова|совсем|бессердечный|он|не|подумать|не полагаясь на|мы|семья Чжоу|притяжательная частица|воспитание|что|Сю|мисс|Тан|мисс|будут|заинтересованы|он
|||||||sans cœur||||sans l'aide de||la famille Zhou||||||||||
Он запутался в женщинах, совершенно без совести, не думает, что без воспитания нашей семьи, никакая мисс Сюй или мисс Танг не обратили бы на него внимания!
” 周 太太 并不知道 鸿渐 认识 唐小姐 , 她 因为 “ 芝麻 酥 糖 ” 那 现成 名词 , 说 “ 酥 ” 顺口 带 说 了 “ 糖 ”; 信口 胡扯 , 而 偏能 一语道破 , 天 下 未卜先知 的 预言家 都 是 这样 的 。
Госпожа Чжоу не знала, что Хунцзянь знаком с мисс Тан. Она, из-за готового термина 'кунжутная конфета', произнесла 'конфета' на автомате; болтая без умолку, она, тем не менее, смогла точно выразить мысль, как будто предсказатель, который знает все на свете.
方鸿渐 不吃 早点 就 出门 ,确 为了 躲避 周 太太 。
Фан Хунцзянь|не есть|завтрак|сразу|выйти|действительно|для того чтобы|избежать|Чжоу|миссис
Фан Хунцзянь вышел из дома, не позавтракав, чтобы избежать встречи с госпожой Чжоу.
他 这时候 怕人 盘问 ,更 怕人 怜悯 或 教训 。
он|в это время|боится людей|допроса|еще больше|боится людей|жалости|или|поучений
Он в это время боялся, что его будут допрашивать, еще больше боялся жалости или поучений.
他 心上 的 新 创口 ,揭着 便 痛 。
он|на сердце|притяжательная частица|новый|рана|открытая|сразу|болит
Новая рана на его сердце, если ее открыть, будет болеть.
有人 失恋 了 ,会 把 他们 的 伤心 立刻 像 叫化子 的 烂 腿 ,血淋淋 地 公开 展览 ,博人 怜悯 ,或者 事过境迁 ,像 战士 的 金疮 旧斑 ,脱衣 指示 ,使人 惊佩 。
кто-то|расстался|маркер завершенного действия|будет|частица|они|притяжательная частица|грусть|немедленно|как|нищий|притяжательная частица|гнилой|нога|кровавый|наречие|открыто|выставлять|вызывать у людей|жалость|или|время прошло|как|солдат|притяжательная частица|рана|старые пятна|раздеваться|указывать|заставляет людей|удивляться
|||||||||||le bouffon|||||||||||||soldat||||||
Некоторые, потеряв любовь, сразу же выставляют свою печаль на показ, как нищий с израненной ногой, кроваво и открыто, вызывая жалость, или, спустя время, как старая рана у солдата, показывают ее, вызывая восхищение.
鸿渐 只 希望 能 在 心理 的 黑暗 里 隐蔽 着 ,仿佛 病 的 眼睛 避 光 ,破碎 的 皮肉 怕 风 。
имя собственное|только|надежда|может|в|психологии|притяжательная частица|темнота|внутри|скрыта|маркер продолженного действия|как будто|болезнь|притяжательная частица|глаза|избегают|свет|разбитая|притяжательная частица|кожа|боится|ветер
|||||||||se cacher||||||||||||
Хунцзян только надеялся скрыться в темноте своего сознания, как больной, который избегает света, и как разорванная плоть, боялся ветра.
所以 他本 想 做 得 若无其事 , 不让 人 看破 自己 的 秘密 , 瞒 得 过周 太太 , 便 不会 有 旁人 来 管闲事 了 。
Поэтому он изначально хотел вести себя так, будто ничего не произошло, не позволяя другим увидеть свои секреты, скрывая это от миссис Чжоу, чтобы никто не вмешивался в его дела.
可是 ,心里 的 痛苦 不露 在 脸上 ,是 桩 难事 。
но|в сердце|притяжательная частица|боль|не проявляется|на|лице|есть|дело|трудная задача
||||not show|||||
Но скрыть внутреннюю боль, не показывая её на лице, — это трудная задача.
女人 有 化妆品 的 援助 ,胭脂 涂得 浓些 ,粉 擦得 厚些 ,红白分明 会 掩饰 了 内心 的 凄黯 。
женщина|имеет|косметику|притяжательная частица|помощь|румяна|нанесенные|более ярко|пудра|нанесенная|более густо|четкие красные и белые|будет|скрывать|маркер завершенного действия|внутренний|притяжательная частица|печаль
||cosmétiques||||||||rouge et blanc||cacher|||||
Женщинам помогают косметические средства: если накрасить губы ярче и нанести больше пудры, четкие красные и белые оттенки могут скрыть внутреннюю печаль.
自己 是 个 男人 ,平日 又 不 蓬首垢面 ,除了 照例 的 梳头 刮脸 以外 ,没法 用 非常 的 妆饰 来 表示 自己 照常 。
себя|есть|счётное слово|мужчина|в обычные дни|также|не|не взъерошенный и не грязный|кроме|как обычно|притяжательная частица|расчесывание волос|бритье|кроме|нет возможности|использовать|очень|притяжательная частица|макияж|чтобы|показать|себя|как обычно
||||||||||||||||||makeup||||
Он — мужчина, и обычно не выглядит неопрятно, кроме обычной прически и бритья, у него нет возможности использовать особый макияж, чтобы показать, что он в порядке.
仓卒 间 应付 不来 周 太太 ,还是 溜走 为妙 。
спешно|время|справиться|не приходить|Чжоу|госпожа|все же|сбежать|лучшее решение
soudainement||faire face à|ne pas venir||||s'en aller|c'est mieux
В спешке лучше всего просто сбежать от миссис Чжоу.
鸿渐 到 了 银 行 ,机械 地 办事 ,心 疲弱 得 没劲 起 念头 。
имя собственное|до|маркер завершенного действия|||механически|наречие|выполнять дела|сердце|усталое|частица|без сил|начать|мысли
Hong Jian|||banque argent||mécaniquement||||fatigué||pas d'énergie||pensée
Хунцзян пришел в банк, механически выполняя свои обязанности, его сердце было так утомлено, что не было сил даже думать.
三闾 大学 的 电报 自动 冒到 他 记忆 面上 来 ,他 叹口气 ,毫无 愿力 地 复电 应允 了 。
сань люй|университет|притяжательная частица|телеграмма|автоматически|появилась|он|память|на лице|пришла|он|вздохнул|совершенно|воля|частица|ответить телеграммой|согласился|частица завершенного действия
Sanlu|||||||||||||||||
Телеграмма из университета Санлю автоматически всплыла в его памяти, он вздохнул и без всякой воли ответил на нее.
他 才 分付 信差 去 拍电报 ,经理室 派人 来 请 。
он|только что|поручил|курьеру|пойти|отправить телеграмму|офис менеджера|послать человека|сюда|пригласить
Он только что отправил курьера отправить телеграмму, как из кабинета менеджера пришли за ним.
周 经理 见 了 他 ,皱眉 道 :“你 怎么 一 回事 ?
Чжоу|менеджер|встретил|маркер завершенного действия|его|нахмурил брови|сказал|ты|как|одно|дело
Менеджер Чжоу увидел его и, нахмурив брови, сказал: "Что с тобой происходит?"
我 内 人 在 发肝 胃气 ,我 出门 的 时候 ,王妈 正 打电话 请 医生 呢 。
я|внутри|человек|в|печень|желудок|я|выходить|частица притяжательности|время|Ван Ма|в процессе|звонить|пригласить|доктор|вопросительная частица
Моя жена испытывает проблемы с печенью и желудком, когда я выходил, мама Ван как раз звонила врачу.
”鸿渐 忙 申辩 ,自己 一清早 到 现在 没 碰见 过 她 。
имя собственное|занят|оправдываться|сам|с самого утра|до|сейчас|не|встречал|частица|её
"Хунцзянь быстро начал оправдываться, что с самого утра до сих пор не встречал её.
周 经理 器丧 着 脸道 :“我 也 开不清 你们 的 事 。
周|менеджер|расстроенный|частица состояния|лицо|я|тоже|не могу понять|вы|притяжательная частица|дело
Менеджер Чжоу с угрюмым лицом сказал: "Я тоже не могу разобраться в ваших делах."
可是 你 丈母 自从 淑英 过世 以后 ,身体 老 不好 。
но|ты|теща|с тех пор как|Шу Ин|ушла из жизни|после|здоровье|уже|плохо
Но твоя теща с тех пор, как Шуин ушла из жизни, чувствует себя плохо.
医生 量 她 血压高 , 叮嘱 她动 不得 气 , 一动 气 就 有 危险 , 所以 我 总 让 她 三 他 , 你 —— 你 不要 拗 她 顶 她 。
Доктор измерил ей давление, сказал, что оно высокое, и предостерег, что нельзя волноваться, при волнении может быть опасно, поэтому я всегда говорю ей, чтобы она не волновалась, ты — не дразни её.
”说完 如释重负 的 吐 口气 。
сказать|как будто сбросил тяжёлое бремя|частица притяжательного падежа|выдохнуть|дыхание
"Сказав это, он с облегчением выдохнул.
周 经理 见 了 这 挂 名 姑爷 ,乡绅 的 儿子 ,留洋 学生 ,有点 畏闪 ,今天 的 谈话 ,是 义不容辞 ,而 心 非 所乐 。
周|менеджер|встретил|маркер завершенного действия|это|висеть|имя|зять|деревенский аристократ|притяжательная частица|сын|за границей|студент|немного|нервничал|сегодня|притяжательная частица|разговор|есть|долг|и|сердце|не|радость
|||||||||||||||||||devoir incontournable|mais le cœur||pas de plaisir|
Менеджер Чжоу, увидев этого именитого зятя, сына местного помещика, студента за границей, немного испугался, сегодняшняя беседа была обязательной, но ему это не нравилось.
他 跟 周太太 花烛 以来 ,一向 就 让 她 。
он|с|госпожа Чжоу|свадебные свечи|с тех пор как|всегда|уже|позволять|ей
||||wedding candle||||
Он всегда позволял миссис Чжоу с тех пор, как они поженились.
当年 死 了 女儿 ,他 想 娶 个 姨太太 来 安慰 自己 中年 丧女 的 悲 ,给 周太太 知道 了 ,生病 求死 ,嚷 什么 “死了干净,好让人家来填缺,”吓得他安慰也不需要了,对她更短了气焰。
в то время|умерла|маркер завершенного действия|дочь|он|хотел|жениться|счетное слово|тетя|прийти|утешить|себя|средний возраст|потеря дочери|притяжательная частица|горе|дать|госпожа Чжоу|узнала|маркер завершенного действия|заболела|желая смерти|кричала|что|умерла полностью|||
||||||||concubine|pour apaiser|||||||||||||demande de mourir|||||
Когда его дочь умерла, он хотел жениться на тете, чтобы утешить себя после потери дочери в среднем возрасте. Он рассказал об этом миссис Чжоу, и она заболела, желая смерти, крича: "Умереть бы полностью, чтобы кто-то мог занять место", что испугало его, и он больше не хотел ее утешать, стал с ней еще более резким.
他 所说 的 “ 让 她 三分 ” , 不是 “ 三分 流水 七分 尘 ” 的 “ 三分 ”, 而是 “ 天下 只有 三分 月色 ” 的 “ 三分 ” 。
То, что он сказал "позволить ей три части", не "три части воды, семь частей пыли", а "в мире только три части лунного света".
鸿渐 勉强 道 :“我 记着 就是 了 。
имя собственное|с трудом|сказал|я|помню|это|частица завершенного действия
Хунцзян с трудом сказал: "Я просто запомню это."
不 知道 她 这时候 好 了 没有 ?
Не знаю, она в это время уже поправилась или нет?
要不要 我 打个 电话 问问 ?
хочешь ли|я|сделать|телефонный звонок|спросить
Может, мне позвонить и спросить?
”“你 不要 打 !
ты|не|ударять
"Не звони!"
她 跟 你 生 的 气 , 你别 去 自讨没趣 。
Она на тебя сердится, не стоит себя мучить.
我 临走 分付 家里人 等 医生 来 过 ,打电话 报告 我 的 。
я|перед уходом|поручить|домашним|ждать|врача|прийти|прошедшее время|позвонить|сообщить|мне|притяжательная частица
Я перед уходом сказал своим домашним, чтобы ждали врача.
你 丈母 是 上 了 年纪 了 !
ты|теща|есть|на|маркер завершенного действия|возраст|маркер изменения состояния
Твоя теща уже в возрасте!
二十多年 前 ,我们 还 没有 来 上海 ,那时候 她 就 有 肝胃气病 。
более двадцати лет|назад|мы|еще|не|приехали|Шанхай|в то время|она|уже|имела|заболевание печени и желудка
Более двадцати лет назад, когда мы еще не приехали в Шанхай, у нее уже была болезнь печени и желудка.
发 的时候 ,不请 医生 打针 ,不吃 止痛药 片 ,要 吃 也 没有 !
когда|время|не вызывать|врача|делать укол|не принимать|обезболивающее|таблетки|нужно|принимать|тоже|нет
Когда обострение, не вызывали врача, не кололи, не принимали обезболивающие, даже если бы и хотели!
有人 劝 她 抽 两口 鸦片 ,你 丈母 又 不肯 ,怕 上瘾 。
кто-то|уговаривать|её|курить|пару затяжек|опиум|ты|тёща|снова|не согласна|боится|стать зависимой
Кто-то посоветовал ей покурить опиум, но твоя свекровь не согласилась, боясь привыкнуть.
只有 用 我们 乡下 土法 ,躺 在 床上 ,叫 人 拿 了 门闩 ,周身 捶着 。
только|используя|мы|деревня|традиционные методы|лежа|на|кровати|звать|человек|взять|маркер завершенного действия|засов|по всему телу|стуча
Приходится использовать наши деревенские методы: лечь на кровать и попросить кого-то забрать засов, а затем бить по всему телу.
捶 她 的 人 总是 我 ,因为 这事 要 亲人 干 ,旁人 不知 痛痒 ,下手 太重 ,变成 把 棒打 了 。
бить|она|притяжательная частица|человек|всегда|я|потому что|это дело|нужно|близкие|делать|посторонние|не знают|боли|действовать|слишком сильно|превращаться|частица|бить палкой|завершенное действие
Бьет ее всегда я, потому что это дело должно делать близкий человек, посторонние не понимают боли, и могут слишком сильно ударить.
可是 现在 她 吃不消 了 。
но|сейчас|она|не может больше терпеть|маркер изменения состояния
Но сейчас она уже не может это вынести.
这 方法 的确 很 灵验 ,也许 你们 城里人 不想 信 的 。
это|метод|действительно|очень|эффективен|возможно|вы|городские жители|не хотят|верить|частица притяжательности
Этот метод действительно очень эффективен, возможно, вы, городские жители, не хотите в это верить.
”鸿渐 正在 想 未 成婚 的 女婿 算不算 “亲人 ”,忙 说 :“相信 !
имя собственное|в процессе|думать|не|жениться|притяжательная частица|зять|считается ли|родственник|быстро|сказал|верить
"Хунцзянь как раз думал, считается ли неженатый зять "родственником", и поспешно сказал: "Верить!"
相信 !
верить
Верить!
这 也 是 一 种 哄骗 神经 的 方法 ,分散 她 对 痛处 的 集中 注意力 ,很 有 道理 。
это|тоже|есть|один|вид|обман|нерв|притяжательная частица|метод|отвлечь|она|на|больное место|притяжательная частица|сосредоточенное|внимание|очень|имеет|смысл
Это тоже способ обмануть нервы, отвлекая её внимание от болевого места, это имеет смысл.
”周 经理 承认 他 解释 得 对 。
周|менеджер|признал|он|объяснение|частица|правильно
Менеджер Чжоу признал, что он объяснил правильно.
鸿渐 回到 办公桌 上 ,满肚子 不痛快 ,想 周太太 的 态度 一天 坏似 一天 ,周家 不能 长住 下去 了 ,自己 得 赶早 离开 上海 。
имя|вернуться|к столу|на|полный|недовольства|думать|госпожа Чжоу|притяжательная частица|отношение|каждый день|становится хуже|каждый день|семья Чжоу|не может|оставаться долго|продолжать|маркер завершенного действия|сам|должен|как можно раньше|покинуть|Шанхай
Хунцзян вернулся к своему столу, полный недовольства, думая о том, что отношение миссис Чжоу с каждым днем становится все хуже, и семье Чжоу не удастся оставаться здесь надолго, ему нужно как можно скорее покинуть Шанхай.
周 经理 回家 午饭 后 到 行 ,又 找 鸿渐 谈话 ,第一句 便 问 他 复 了 三闾 大学 的 电报 没有 。
周|менеджер|домой|обед|после|до|хорошо|снова|найти|Хунь Цзянь|разговор|первое предложение|сразу|спросил|он|ответил|маркер завершенного действия|Санлюй|университет|притяжательная частица|телеграмма|не получил
Менеджер Чжоу пришел домой после обеда и снова поговорил с Хунцзяном, первым делом спросив его, получил ли он телеграмму из Трех Ли Университета.
鸿渐 忽然 省悟 ,一股 怒气 使心 从 痴钝 里 醒过来 ,回答 时 把 身子 挺足 了 以至于 无可 更添 的 高度 。
имя собственное|вдруг|осознал|одна|злость|заставила сердце|из|тупости|из|проснуться|ответ|когда|частица|тело|выпрямил|маркер завершенного действия|так что|невозможно|добавить|притяжательная частица|высота
Хунцзян вдруг осознал это, и прилив гнева разбудил его из оцепенения, когда он отвечал, он выпрямил тело до такой степени, что это было невозможно добавить.
周 经理 眼睛 躲避 着 鸿渐 的 脸 ,只 瞧见 写字 桌前 鸿渐 胸脯 上 那 一片 白衬衫 慢慢 地 饱满 扩张 ,领带 和 腰带 都 在 离 桌上 升 ,便 说 :“你 回电 应聘 了 最好 ,在 我们 这 银行 里 混 ,也 不是 长久 的 办法 ,”还 请 他 “不要 误会 ”。
Чжоу|менеджер|глаза|избегать|маркер продолжающего действия|Хун Цзянь|притяжательная частица|лицо|только|увидел|писать|перед столом|Хун Цзянь|грудь|на|та|один|белая рубашка|медленно|маркер обстоятельства|полная|расширялась|галстук|и|ремень|оба|в|от|стол|поднялись|тогда|сказал|ты|ответил|на собеседование|маркер завершенного действия|лучше|в|мы|это|банк|внутри|оставаться|тоже|не|долго|притяжательная частица|способ|также|попросил|его|не|неправильно понимать
Менеджер Чжоу уклонялся от взгляда Хунцзянь, только и видел, как на груди Хунцзяня медленно расправляется белая рубашка, галстук и ремень поднимаются от стола, и сказал: "Ты лучше ответь на звонок о трудоустройстве, в нашем банке тоже не долго продержишься," и еще попросил его "не понимать неправильно".
鸿渐 剌 耳 地 冷笑 ,问 是否 从 今天 起 自己 算 停职 了 。
имя собственное|колючка|ухо|земля|холодная усмешка|спросил|ли|с|сегодня|начать|себя|считать|приостановка работы|маркер завершенного действия
Хунцзянь холодно усмехнулся и спросил, не считается ли с сегодняшнего дня, что он уволен.
周 经理 软弱 地 摆出 尊严 道 :“鸿渐 ,我 告诉 你 别 误会 !
周|менеджер|слабый|частица|выставить|достоинство|сказал|Хун Цзянь|я|сказать|ты|не|ошибаться
Менеджер Чжоу слабо попытался сохранить достоинство и сказал: "Хунцзянь, я говорю тебе, не понимай неправильно!"
你 不久 就 远行 ,当然 要 忙着 自己 的 事 ,没工夫 兼顾 行里 ——好在 行里 也 没有 什么 事 ,我 让 你 自由 ,你 可以 不必 每天 到行 。
ты|вскоре|уже|в дальнюю поездку|конечно|нужно|занят|себя|притяжательная частица|дела|нет времени|уделять внимание|в работе|хорошо|в работе|тоже|нет|ничего|дел|я|позволяю|тебе|свободу|ты|можешь|не обязательно|каждый день|приходить на работу
Ты вскоре уедешь, конечно, будешь занят своими делами, некогда будет заниматься делами банка — хорошо, что в банке тоже нет никаких дел, я даю тебе свободу, ты можешь не приходить в банк каждый день.
至于 薪水 呢 ,你 还是 照支 ——”“谢谢 你 ,这钱 我 可 不能 领 。
что касается|зарплата|частица вопроса|ты|все еще|по-прежнему выплачивать|спасибо|ты|эти деньги|я|действительно|не могу|принять
Что касается зарплаты, ты все равно выплачивай —" "Спасибо, я не могу принять эти деньги.
”“你 听 我 说 ,我教 会计 科 一起 送 你 四个 月 的 薪水 ,你 旅行 的 费用 ,不必 向 你 老太爷 去 筹 ——”“我 不要 钱 ,我 有钱 ,”鸿渐 说话 时 的 神气 ,就 仿佛 国立 四大 银行 全 他 随身 口袋 里 ,没等 周 经理 说完 ,高视阔步 出 经理室 去 了 。
ты|слушаешь|я|говорю|я учу|бухгалтерский|предмет|вместе|отправить|тебе|четыре|месяц|притяжательная частица|зарплата|ты|путешествие|притяжательная частица|расходы|не нужно|к|тебе|дедушка|идти|собирать|я|не хочу|деньги|я|богат|имя|говорить|когда|притяжательная частица|настроение|как будто|казалось|государственный|четыре больших|банки|все|он|при себе|карман|в|не дождавшись|имя|менеджер|закончил говорить|уверенно|выйти|офис менеджера|ушел|маркер завершенного действия
" "Слушай меня, я научу бухгалтерии, чтобы отправить тебе зарплату за четыре месяца, расходы на твою поездку, не нужно обращаться к твоему дедушке —" "Мне не нужны деньги, у меня есть деньги," — сказал Хунцзян, как будто все четыре крупнейших государственных банка были у него в кармане. Не дождавшись, пока менеджер Чжоу закончит, он гордо вышел из кабинета.
只 可惜 经理室 太小 ,走 不 上 两步 ,他 那 高傲 的 背影 已 不复 能 供 周 经理 瞻仰 。
только|жаль|офис менеджера|слишком маленький|пройти|не|больше|два шага|он|тот|гордый|притяжательная частица|силуэт|уже|больше не|может|предоставить|Чжоу|менеджер|восхищаться
К сожалению, кабинет менеджера был слишком мал, он не мог сделать и двух шагов, и его высокомерная спина уже не могла быть увидена менеджером Чжоу.
而且 气愤 之中 ,精神 照顾 不周 ,皮鞋 直踏 在 门外 听差 的 脚 上 ,鸿渐 只好 道歉 ,那 听差 提起 了 腿 满脸 苦笑 ,强说 :“没有 关系 。
и|сердитый|среди|дух|забота|небрежная|туфли|прямо наступил|на|снаружи|посыльный|притяжательная частица|ноги|на|имя собственное|только и оставалось|извиниться|тот|посыльный|поднял|маркер завершенного действия|ногу|с лицом|горькой улыбкой|настойчиво сказал|не|проблема
Кроме того, в гневе, он не обратил внимания на свои действия, и его кожаные туфли наступили на ногу слушателя у двери, Хунцзян только и мог извиниться, а слушатель, подняв ногу, с мучительной улыбкой, сказал: "Ничего страшного."
”周 经理 摇摇头 ,想 女人家 不 懂 世事 ,只 知道 家里 大 发脾气 ,叫 丈夫 在 外面 做人 为难 自己 惨淡经营 了 一篇 谈话 腹稿 ,本想 从 鸿渐 的 旅行 费 说 到 鸿渐 的 父亲 ,承着 鸿渐 的 父亲 ,语气 捷转 说 :“你 回国 以后 ,没有 多 跟 你 老太爷 老太太 亲热 ,现在 你 又 要 出远门 了 ,似乎 你 应该 回府 住 一两个 月 ,伺候 伺候 二老 。
周|менеджер|покачал головой|думал|женщина|не|понимает|мирские дела|только|знает|дома|сильно|сердится|заставляет|муж|в|снаружи|быть человеком|затруднять|себя|тяжело трудиться|завершенное действие|один|разговор|черновик|изначально хотел|от|Хунь Цзянь|притяжательная частица|путешествие|расходы|сказать|до|Хунь Цзянь|притяжательная частица|отец|опираясь на|Хунь Цзянь|притяжательная частица|отец|тон|быстро сменился|сказал|ты|вернуться на родину|после|не|много|с|ты|дедушка|бабушка|близко|сейчас|ты|снова|должен|уехать далеко|завершенное действие|кажется|ты|должен|вернуться домой|остаться|один-два|месяц|заботиться|заботиться|пожилые родители
Менеджер Чжоу покачал головой, думая, что женщина не понимает мирских дел, только знает, что дома сильно сердится, заставляя мужа испытывать трудности на стороне. Он с трудом подготовил речь, надеясь начать с расходов на поездку Хунцзянь, затем перейти к отцу Хунцзяня. Он, опираясь на отца Хунцзяня, с легким изменением тона сказал: "Когда ты вернулся на родину, ты не слишком близко общался с твоими бабушкой и дедушкой, а теперь ты снова собираешься в дальнюю поездку, кажется, тебе стоит вернуться домой на месяц-два, чтобы позаботиться о стариках."
我 跟 我 内 人 很 喜欢 你 在 舍间 长住 , 效成 也 舍不得你 去 可是 我 扣留住 你 , 不让 你 回家 做 孝顺 儿子 , 亲家 、 亲家母 要 上门来 ‘ 探亲 相骂 ’ 了 ——” 说 到 此地 , 该 哈哈大笑 , 拍 着 鸿 渐 的 手 或 臂 或 肩 或 背 , 看 他 身体 上 什么 可 拍 的 部分 那 时候 最 凑手 方便 ——“ 反正 你常到 我 家里 来 玩儿 , 可不是 一样 ?
Я и моя жена очень рады, что ты живешь у нас, но не хотим, чтобы ты уезжал. Но я не могу удержать тебя, не позволяя тебе вернуться домой, чтобы быть послушным сыном. Свекровь и свекор собираются прийти к нам "навестить и поругаться" —" Когда он сказал это, все должны были громко рассмеяться, похлопывая Хунцзяня по руке, руке, плечу или спине, смотря, какая часть его тела была наиболее удобна для похлопывания в тот момент — "В любом случае, ты часто приходишь ко мне в гости, разве это не одно и то же?"
要是 你 老 不 来 ,我 也 不 答应 的 。
если|ты|постоянно|не|приходить|я|тоже|не|соглашусь|частица
Если ты не будешь приходить, я тоже не соглашусь.
”自信 这一 席话 委婉 得体 ,最后 那 一段 尤其 接得 天衣无缝 ,曲尽 文书 科王 主任 所谓 “顺水推舟 ”之妙 ,王 主任 起 的 信 稿子 怕 也 不过 如此 。
уверенность|это|слова|вежливые|уместные|в конце|тот|отрывок|особенно|соединяет|безупречно|полностью|документы|начальник отдела|директор|так называемый|попутный ветер|искусство|Ван|директор|подготовил|частица|письмо|черновик|боюсь|тоже|не более чем|так
"Уверенность в том, что эта речь была вежливой и уместной, особенно последняя часть, была безупречной, как говорится, "плыть по течению". Письмо, написанное директором Ваном, вероятно, не было бы лучше.
只 可恨 这篇 好 谈话 一讲 出口 全 别扭 了 ,自己 先发 了 慌 ,态度 局促 ,鸿渐 那 混 小子 一张 没好气 挨打 嘴巴 的 脸 ,好好 给 他 面子 下台 ,他 偏 愿意 抓 踊 了 面子 顶撞 自己 ,真 不识抬举 ,莫怪 太太 要 厌恶 他 。
только|ненавистный|эта|хорошая|беседа|когда|выход|полностью|неловко|частица завершенного действия|себя|сначала|частица завершенного действия|паника|отношение|неловкое|Хунь Цзянь|тот|непослушный|парень|одно|недовольное|получивший|пощечину|частица притяжательного|лицо|хорошо|дать|ему|лицо|уйти|он|наоборот|хочет|схватить|танцевать|частица завершенного действия|лицо|противоречить|себе|действительно|не знает|не удивляйтесь|миссис|хочет|ненавидеть|его
Только ненавистно, что этот хороший разговор вышел так неуклюже, я сам сначала растерялся, вёл себя скованно, а этот мерзкий парень Хунцзянь с лицом, как будто его ударили по губам, хорошо бы ему уступить и уйти, но он предпочитает задирать нос и противоречить мне, действительно не знает, как себя вести, не удивительно, что миссис хочет его ненавидеть.
那 最难 措辞 的 一段话 还 闷在心里 ,像 喉咙 里 咳不出来 的 粘痰 ,搅得 奇痒 难 搔 。
это|самое трудное|формулировка|притяжательная частица|одна фраза|все еще|застряла в сердце|как|горло|в|не может выйти|частица|вязкая мокрота|мешает|странный зуд|трудно|почесать
Та самая трудная для формулировки фраза всё ещё застряла у меня в сердце, как слизь, которую не можешь откашлять из горла, вызывая невыносимый зуд.
周 经理 象征 地咳 一声 无谓 的 嗽 , 清 清嗓子 。
Менеджер Чжоу символически кашляет, издавая бесполезный звук, прочищая горло.
鸿渐 这 孩子 ,自己 白白 花钱 栽培 了 他 ,看来 没有 多大 出息 。
имя|это|ребенок|сам|зря|тратить деньги|воспитывать|маркер завершенного действия|он|похоже|не|большой|успех
Этот парень Хунцзянь, я сам зря потратил деньги на его обучение, похоже, что из него не выйдет ничего хорошего.
方才 听 太太 说 ,新近 请 人为 他 评命 ,命硬 得 很 ,婚姻 不会 到头 ,淑英 没 过门 就 给 他 死 了 !
только что|слышал|жена|сказала|недавно|попросил|человека|его|предсказать судьбу|судьба крепкая|очень|очень|брак|не будет|закончится|Шу Ин|не|вступила в брак|сразу|дать|ему|умерла|маркер завершенного действия
Только что слышал, как госпожа говорила, что недавно пригласила человека для предсказания судьбы, судьба оказалась очень жесткой, брак не закончится, Шуйин даже не успела войти в дом, как он уже умер!
现在 正交 着 桃花运 ,难保 不 出乱子 ,让 他 回家 给 方 乡绅 严加 管束 也好 ,自己 卸 了 做 长辈 的 干系 。
сейчас|пересекается|частица|удача в любви|трудно гарантировать|не|не возникнут проблемы|позволить|ему|вернуться домой|дать|Фан|помещик|строго|контролировать|тоже хорошо|себя|снять|частица завершенного действия|быть|старшим|притяжательная частица|связь
Сейчас у него как раз идет удача в любви, трудно гарантировать, что не произойдет неприятностей, лучше пусть он вернется домой и будет строго контролируемым Фан Сяньшенем, а сам отстраняется от роли старшего.
可是 今天 突然 撵 他 走 ,终 不大 好意 思 ——唉 ,太太 仗着 发病 的 脾气 ,真 受不了 !
но|сегодня|вдруг|прогнать|он|уйти|в конце концов|не очень|хорошее намерение|мысли|ах|госпожа|полагаясь на|болезнь|притяжательная частица|настроение|действительно|не могу терпеть
Но сегодня вдруг его прогнали, это в конце концов не очень хорошо — эх, госпожа, полагаясь на свой каприз из-за болезни, действительно невыносимо!
周 经理 叹口气 ,把 这事 搁在 一边 ,拿起 桌子 上 的 商业 信件 ,一面 捺 电铃 。
周|менеджер|вздохнул|частица|это дело|отложить|в сторону|взять|стол|на|частица притяжательности|коммерческие|письма|в то время как|нажал|звонок
Менеджер Чжоу вздохнул, отложил это дело в сторону, взял коммерческую корреспонденцию со стола и одновременно нажал на электрический звонок.
方鸿渐 不 愿意 脸上 的 羞愤 给 同僚 们 看见 ,一口气 跑出 了 银行 。
Фан Хунцзянь|не|хочет|на лице|частица притяжательности|стыд и гнев|чтобы|коллеги|множественное число|увидеть|одним духом|выбежать|маркер завершенного действия|банк
Фан Хунцзянь не хотел, чтобы его смущение было видно коллегам, и выбежал из банка.
心里 咒骂 着 周 太太 ,今天 的 事 准 是 她 挑拨 出来 的 ,周 经理 那种 全听 女人 作主 的 丈夫 ,也 够 可鄙 了 !
в сердце|ругать|маркер продолжающего действия|фамилия|госпожа|сегодня|притяжательная частица|дело|точно|есть|она|провоцировать|выйти|притяжательная частица|фамилия|менеджер|такой|полностью слушает|женщина|принимать решения|притяжательная частица|муж|тоже|достаточно|презренный|маркер завершенного действия
Он проклинал миссис Чжоу в душе, сегодня это точно она все устроила, а муж Чжоу-менеджера, который полностью подчиняется своей жене, тоже достаточно презренен!
可笑 的 是 ,到 现在 还 不 明白 为什么 周太太 忽然 在 小茶杯 里 兴风作浪 ,自忖 并 没有 开罪 她 什么 呀 !
смешно|частица притяжательности|это|до|сейчас|все еще|не|понять|почему|госпожа Чжоу|вдруг|в|маленькой чашке|в|создавать проблемы|сама|и|не|обидеть|ее|что|частица восклицания
Смешно то, что до сих пор он не понимает, почему миссис Чжоу вдруг подняла шум из-за маленькой чашки чая, он ведь не обижал ее ни разу!
不过 , 那 理由 不用 去 追究 , 他们 要 他 走 , 他 就 走 , 决不 留连 , 也 不屑 跟 他 计较 是非 。
Но, впрочем, не стоит углубляться в причины, если они хотят, чтобы он ушел, он уйдет, не задерживаясь, и не станет с ними разбираться.
本来 还 想 买点 她 爱 吃 的 东西 晚上 回去 孝敬 她 ,讨 她 喜欢 呢 !
изначально|еще|хотел|купить немного|она|любит|есть|притяжательная частица|вещи|вечером|вернуться|уважать|ее|угодить|ей|нравится|вопросительная частица
Я собирался купить что-то, что она любит, чтобы вечером вернуться и порадовать её, чтобы ей понравилось!
她 知道 了 苏 小姐 和 自己 往来 ,就 改变 态度 ,常说 讨厌 话 。
она|знает|маркер завершенного действия|Су|мисс|и|себя|переписка|тогда|изменила|отношение|часто говорит|ненавистные|слова
Когда она узнала, что мисс Су общается с ней, то изменила своё отношение и часто говорила неприятные вещи.
效成 对 自己 本无好 感 , 好像 为 他 补习 就 该 做 他 的 枪手 的 , 学校 里 的 功课 全 要 带回家 来代 做 , 自己 不 答应 , 他 就 恨 。
Сяо Чэн изначально не испытывал к себе хороших чувств, как будто он должен был быть его помощником, чтобы заниматься его учёбой, и все задания из школы нужно было приносить домой для выполнения, если он не согласен, то он злился.
并且 那 小鬼 爱管闲事 ,亏得 防范 周密 ,来往 信札 没落 在 他 手里 。
и|тот|маленький дух|любит вмешиваться|к счастью|предосторожности|тщательные|переписка|письма|не потерялись|в|его|руках
Кроме того, этот мальчишка любит совать нос не в свои дела, хорошо, что меры предосторожности были приняты тщательно, и переписка не попала к нему в руки.
是 了 !
да|частица завершенного действия
Да!
是 了 !
да|частица завершенного действия
Да!
一定 是 今天 早晨 唐家 车夫 来 取信 ,她 起 了 什么 疑心 ,可是 她 犯不着 发 那么 大 的 脾气 呀 ?
обязательно|есть|сегодня|утром|семья Тан|извозчик|пришел|забрать письмо|она|начать|маркер завершенного действия|что|подозрение|но|она|не стоит|проявлять|так|большой|притяжательная частица|гнев|частица восклицания
Наверняка сегодня утром из дома Тан пришел извозчик за письмом, она что-то заподозрила, но разве ей стоит так сильно сердиться?
真叫人 莫名其妙 !
действительно заставляет людей|непонятно
Это действительно непонятно!
好 !
Хорошо!
好 !
Хорошо!
运气 坏 就 坏个 彻底 ,坏个 痛快 。
удача|плохая|тогда|полностью|совершенно|испорченная|резко
Если не повезло, так не повезло по полной программе, не повезло на славу.
昨天 给 情人 甩 了 , 今天 给 丈人 撵 了 , 失恋 继以 失业 , 失恋 以臻 失业 , 真是 摔 了 仰 天 交还 会 跌破 鼻子 !
Вчера бросил(а) любовника, сегодня выгнали свекра, расставание сменилось увольнением, расставание привело к увольнению, действительно, упал(а) на спину, и это еще и нос сломал(а)!
“没兴 一齐 来 ”,来 就是 了 索性 让 运气 坏 得 它 一个 无微不至 。
не в настроении|вместе|приходить|пришло|это|маркер завершенного действия|просто|позволить|удача|плохая|получить|оно|один|заботливый
«Не повезло, пришли вместе», пришли, значит, просто позволили удаче плохо обращаться с ним без всякой жалости.
周家 一天 也 不能 住 了 ,只有 回到 父亲 母亲 那儿 挤 几天 再说 ,像 在 外面 挨 了 打 的 狗 夹着 尾巴 窜 回家 。
семья Чжоу|один день|тоже|не может|жить|маркер завершенного действия|только|вернуться|отец|мать|туда|сжаться|несколько дней|потом поговорим|как|в|снаружи|получать|маркер завершенного действия|удар|притяжательная частица|собака|сжатый|хвост|вбежать|домой
В семье Чжоу нельзя было оставаться ни дня, только вернуться к родителям и пожить там несколько дней, как собака, которую побили на улице, с поджатым хвостом мчится домой.
不过 向 家里 承认 给 人 撵 回来 ,脸上 怎下 得去 ?
однако|к|домой|признать|дать|людям|прогнать|вернуться|на лице|как|спуститься
Но как признаться дома, что его прогнали, как можно смотреть в лицо?
这 两天 来 ,人 都 气笨 了 ,后脑 里 像 棉花 裹 的 鼓槌 在 打布蒙 的 鼓 ,模糊地 沉重 ,一下一下 的 跳痛 ,想不出 圆满 的 遮羞 方式 ,好教 家里人 不 猜疑 自己 为什么 突然 要 回家 过 不 舒服 的 日子 。
это|два дня|пришли|люди|все|чувствуют себя глупыми|маркер изменения состояния|затылок|внутри|как|вата|обернуто|притяжательная частица|барабанные палочки|в|на брезент|притяжательная частица|барабан|неясно|тяжело|раз за разом|притяжательная частица|пульсирующая боль|не могу придумать|идеальный|притяжательная частица|прикрытие|способ|чтобы|члены семьи|не|подозревали|себя|почему|вдруг|нужно|вернуться домой|провести|не|комфортные|притяжательная частица|дни
В последние дни все казалось глупым, в затылке как будто молоток из ваты бил по барабану, неясно и тяжело, с каждым ударом больно, не удается придумать подходящий способ прикрыть позор, чтобы родные не заподозрили, почему он вдруг решил вернуться к неудобной жизни дома.
三闾 大学 的 电报 , 家里 还 没 知道 , 报告 了 父亲 母亲 , 准使 他们 高兴 , 他们 高兴 头上 也许 心气 宽 和 , 不会 细密 地 追究 盘问 。
Телеграмма из Трех Ли университетов, дома еще не знают, сообщили отцу и матери, чтобы они были счастливы, они счастливы, возможно, у них на душе станет легче, и они не будут слишком тщательно допрашивать.
自己 也 懒得 再 想 了 ,依仗 这 一个 好消息 ,硬着头皮 回家 去 相机 说话 。
сам|тоже|лень|снова|думать|частица завершенного действия|полагаясь на|это|один|хорошая новость|стиснув зубы|домой|идти|камера|говорить
Себе тоже лень больше думать, полагаясь на эту хорошую новость, стиснув зубы, возвращаюсь домой, чтобы поговорить с камерой.
跟 家里 讲 明白 了 , 盘桓 到 老晚 才 回 周家 去 睡 , 免得 见周 经理 夫妇 的 面 , 把 三件 行李 收拾 好 , 明天 一 早就 溜走 , 留 封信 告别 , 反正 自己 无 面目 见周 经理 周 太太 , 周 经理 周 太太 也 无 面目 见 自己 , 这倒 省 了 不少 麻烦 。
Объяснив все дома, задержался до позднего вечера, чтобы вернуться к семье Чжоу и лечь спать, чтобы не встречаться с супругами Чжоу, собрал три чемодана, завтра рано ускользну, оставив прощальное письмо, в любом случае мне стыдно встречаться с господином и госпожой Чжоу, им тоже стыдно встречаться со мной, это действительно избавляет от множества хлопот.
搬 回家 也 不会 多住 ,只 等 三闾大学 旅费 汇来 ,便 找 几个 伴侣 上路 。
переехать|домой|тоже|не будет|долго оставаться|только|ждать|университет Санлю|дорожные расходы|поступят|тогда|найти|несколько|спутников|в путь
Переезжать обратно домой тоже не собираюсь надолго, только жду, когда придут деньги на поездку в Трех Ли университет, и тогда найду несколько спутников в путь.
上路 之前 不必 到 银行 去 ,乐得 逍遥 几天 ,享点 清闲 之福 。
в путь|перед|не нужно|идти|в банк|идти|рад|беззаботно|несколько дней|наслаждаться|спокойствием|благословением
Перед тем, как выйти на дорогу, не обязательно идти в банк, можно насладиться несколькими днями беззаботной жизни и насладиться благами спокойствия.
不知 怎样 ,清闲 之福 会 牵起 唐 小姐 ,忙 把 念头 溜冰 似的 滑过 ,心 也 虚 闪 了 闪 幸未 发作 的 痛 。
не знаю|как|свободное время|благословение|может|притянуть|Тан|мисс|занята|частица|мысли|катание на коньках|как будто|скользили|сердце|тоже|тревожно|мерцало|частица завершенного действия|вспышки|к счастью не|началось|притяжательная частица|боль
Не знаю, как так вышло, но благословение спокойствия привлекло мисс Тан, и мысли скользнули, как будто на коньках, сердце тоже немного дрогнуло от боли, которая, к счастью, не проявилась.
鸿渐 四点 多 钟 到 家 , 老妈子 一 开门 就 嚷 :“ 大少爷 来 了 , 太太 , 大少爷 来 了 , 不要 去 请 了 。
Хунцзян вернулся домой около четырех часов, как только домработница открыла дверь, закричала: "Молодой господин пришел, мадам, молодой господин пришел, не нужно идти за ним."
”鸿 渐进 门 ,只见 母亲 坐在 吃饭 的 旧 圆桌 侧面 ,抱着 阿凶 ,喂 他 奶粉 ,阿丑 在 旁 吵闹 。
я|постепенно|дверь|только|мать|сидит|за обедом|притяжательная частица|старая|круглый стол|сбоку|держит|А Сюн|кормит|его|молочная смесь|А Чоу|в|рядом|шумит
" Хунцзян вошел в дом и увидел, что мать сидит за старым круглым столом, обнимая Ася, кормит его молочной смесью, а Ачоу шумит рядом.
老妈子 关上门 赶回来 逗阿丑 , 教他 “ 不要 吵 , 乖乖 的 叫声 ‘ 大 伯伯 ’, 大 伯伯 给 糖 你 吃 ”。
Мама закрыла дверь и вернулась, чтобы позабавить А Чоу, научив его: "Не шумите, хорошо, зовите 'Дядя', дядя даст вам конфету."
阿丑 停嘴 ,光 着眼 望了望 鸿渐 ,看不像 有 糖 会 给 他 ,又 向方 老太太 跳 嚷 去 了 。
А Чоу|замолчи|только|смотря|взглянула|Хунь Цзянь|не похоже|есть|конфеты|может|дать|ему|снова|к|бабушка|прыгнула|кричать|идти|частица завершенного действия
А Чоу замолчал, только посмотрел на Хунцзянь, увидев, что, похоже, ему не дадут конфету, и снова начал прыгать и кричать к бабушке Фан.
这 阿丑 是 老二 鹏图 的 儿子 ,年纪 有 四岁 了 ,下地 的 时候 ,相貌 照例 丑 的 可笑 。
это|А Чоу|есть|Лао Эр|Пэн Ту|частица притяжательности|сын|возраст|есть|четыре года|маркер завершенного действия|на поле|частица|время|внешность|как обычно|уродливый|частица|смешной
Этот А Чоу - сын второго сына Пэнту, ему уже четыре года, когда он выходит на улицу, его внешность по-прежнему смешно уродлива.
鹏图 没有 做惯 父亲 ,对 那 一团 略具 五官 七窍 的 红肉 ,并不 觉得 创造者 的 骄傲 和 主有者 的 偏袒 ,三脚两步 到 老子 书房 里 去 报告 :“生 下来 一个 妖怪 。
имя собственное|не|привык делать|отец|к|тот|один кусок|слегка имеет|черты лица|отверстия|притяжательная частица|красное мясо|вовсе не|чувствует|создатель|притяжательная частица|гордость|и|владелец|притяжательная частица|предвзятость|быстро|в|старик|кабинет|внутри|пойти|сообщить|родить|вниз|один|монстр
Пэнту не был привычным отцом, и к этому комку красного мяса с немного выраженными чертами лица он не чувствовал гордости создателя или предвзятости владельца, он быстро зашёл в кабинет к отцу, чтобы доложить: "Родился монстр."
”方豚 翁 老 先生 抱孙 心切 ,刚 占 了 个 周易 神卦 ,求得 ≡,是 “小畜 ”卦 ,什么 “密云不雨 ”,“舆脱辐 ,夫妻反目 ”,“血去惕出无咎 ”。
Фан Тунь|старик|старый|господин|обнимая внука|сильно желая|только что|занял|маркер завершенного действия|счетное слово|И Цзин|божественная гексаграмма|получить|есть|малый запас|гексаграмма|что|плотные облака но дождя нет|повозка потеряла колеса|муж и жена поссорились|кровь уходит тревога уходит нет бедствий
||||||||||I Ching||||||||||couple at odds
"Старший господин Фан Тун с нетерпением ждал внука, только что вытянул божественный гексаграмм из Ицзина, получил ⟨≡, это гексаграмма "Маленький запас". Что значит "плотные облака, но дождя нет", "колеса отвалились, супруги ссорятся", "кровь уходит, но нет беды".
他 看 了 《易经》 的 卦词 纳闷 ,想 莫非 媳妇 要 难产 或 流产 ,正待 虔诚 再 卜 一卦 ,忽 听 儿子 没头没脑 的 来 一句 ,吓得 直跳 起来 :“别 胡说 !
он|читать|маркер завершенного действия|Книга Перемен|притяжательная частица|гадательные слова|недоумевал|думал|неужели|жена|собирается|родить с осложнениями|или|выкидыш|собирался|искренне|снова|гадать|одну гадательную линию|вдруг|услышал|сын|бессмысленно|частица|пришел|одно предложение|испугался|начал прыгать|встал|не|болтай
Он посмотрел на текст гексаграммы в "Ицзине" и задумался, неужели его невестка собирается рожать с трудом или потерять ребенка. Как раз собирался с благоговением снова бросить жребий, как вдруг услышал, как его сын без всякого смысла произнес: "Не говори ерунды!"
小孩子 下地 没有 ?
маленький ребенок|на землю|не
"Дети уже на земле?"
”鹏图 瞧 老子 气色 严重 ,忙 规规矩矩 道 :“是 个 男孩子 母子 都 好 。
имя|смотри|я|цвет лица|серьезно|быстро|аккуратно|сказал|есть|счетное слово|мальчик|мать и сын|все|хорошо
"Пэн Ту увидел, что у отца серьезный вид, поспешно сказал: "Это мальчик, и мать, и ребенок в порядке."
”方豚 翁 强忍 着 喜欢 ,教训 儿子 道 :“已经 是 做父亲 的 人 了 ,讲话 还 那样 不正经 ,瞧 你 将来 怎么 教 你 儿子 !
Фан Тунь|старик|сдерживая|частица|нравится|наставление|сын|сказал|уже|есть|быть отцом|частица|человек|частица|говорить|все еще|так|не серьезно|посмотри|ты|в будущем|как|будешь учить|ты|сын
” Фан Тунь Вэн с трудом сдерживал свои чувства и сказал сыну: "Ты уже стал отцом, а все еще говоришь так непристойно. Посмотри, как ты будешь учить своего сына в будущем!"
”鹏图 解释 道 :“那 孩 子 的 相貌 实在 丑 ——请 爸爸 起个 名字 。
имя|объяснение|говорит|тот|||притяжательная частица|внешность|действительно|уродливый|пожалуйста|папа|придумай|имя
” Пэн Ту объяснил: "Этот ребенок действительно уродлив — папа, дай ему имя."
”“好 ,你 说 他 长得 丑 ,就 叫 他 ‘丑儿 ’得 了 。
хорошо|ты|сказать|он|выглядит|уродливым|тогда|звать|его|урод|нужно|частица завершенности
” "Хорошо, если ты говоришь, что он уродлив, назовем его 'Уродец'."
”方豚 翁 想起 《荀子•非相篇》 说 古时 大圣 大贤 的 相貌 都 是 奇丑 ,便 索性 跟 孙子 起个 学名 叫 “非相” 。
Фан Тунь|старик|вспомнил|||сказал|в древние времена|Великий святой|Великий мудрец|частица притяжательности|внешность|все|есть|странно уродливые|тогда|просто|с|Сунь Цзы|дать|учебное имя|назвал|не-образ
” Фан Тунь Вэн вспомнил, что в "Сюньцзы • Необразные" говорится, что в древности великие мудрецы и святые были очень уродливы, и поэтому он решил дать своему внуку учебное имя 'Необразный'.
方 老太太 也 不 懂 什么 非相 是 相 ,只 嫌 “丑儿” 这名 字 不好 ,说 :“小孩子相貌很好——初生的小孩子全是那样的,谁说他丑呢?
Фан|бабушка|тоже|не|понимает|что|не|есть|лицо|только|жалуется|урод|это имя|слово|не хорошее|говорит|||
Бабушка Фан тоже не понимает, что такое «не-формы», просто считает, что имя «Урод» нехорошее, и говорит: «У маленьких детей очень хорошая внешность — новорожденные все такие, кто скажет, что он урод?»
你 还是 改个 名字 罢 。
ты|всё же|изменить|имя|частица предложения
«Ты лучше поменяй имя.»
”这 把 方豚 翁 书袋 底 的 积年 陈货 全 掏出 来 了 :“你们 都 不 懂 这 道理 ,要 鸿渐 在家 ,他 就 会 明白 。
это|частица|имя собственное|старик|сумка|дно|притяжательная частица|многолетний|старые вещи|все|вытащить|сюда|маркер завершенного действия|вы|все|не|понимаете|это|принцип|если|имя собственное|дома|он|тогда|будет|понимать
Это заставило Фан Тун Вэна вытащить из своей сумки все старые вещи: «Вы все не понимаете этого, если бы Хунцзян был дома, он бы понял.»
”一壁 说 ,到 书房 里 架子 上 拣出 两 三部 书 ,翻 给 儿子 看 ,因为 方 老太太 识字 不多 。
одна сторона|сказала|в|кабинет|внутри|полка|на|выбрать|два|три|книги|перевернуть|для|сын|посмотреть|потому что|Фан|пожилая женщина|читать|не много
Говоря это, он зашел в кабинет и достал две-три книги с полки, чтобы показать сыну, потому что бабушка Фан не очень хорошо читает.
方 鹏图 瞧见 书上 说 :“人家 小儿 要易 长育 ,每以 贱 名为 小名 ,如 犬 羊狗马 之类 ,”又 知道 司马相如 小字 犬子 ,桓熙 小字 石头 ,范晔 小字 砖儿 ,慕容 农 小字 恶奴 ,元叉 小字 夜叉 ,更 有 什么 斑兽 、秃头 、龟儿 、獾 郎 等等 ,才 知道 儿子 叫 “丑儿 ”还算 有 体面 的 。
сторона|Пэн Ту|увидеть|на книге|сказал|люди|дети|хотят легко|расти|каждый|дешевое|имя|прозвище|как|собака|овца собака лошадь|подобные|также|знать|Сыма Сяньжу|прозвище|собака|Хуань Си|прозвище|камень|Фань Е|прозвище|кирпич|Му Рунг|Нонг|прозвище|злой раб|Юань Ча|прозвище|Яша|еще|есть|что|пятнистый зверь|лысый|черепаха|барсук|парень|и так далее|только|знать|сын|называется|уродливый|все еще|имеет|приличное|частица притяжательности
Фан Пэнту увидел в книге, что: "У людей, у которых дети должны расти, часто дают недорогие имена, такие как собака, овца, собака, лошадь и тому подобное." Он также знал, что Сима Сяньжу имел прозвище "Собачонок", Хуаньси - "Камешек", Фань Е - "Кирпичик", Муронг Нонг - "Плохой раб", Юань Ча - "Ночная тень", и были еще такие прозвища, как "Пятнистый зверь", "Лысая голова", "Черепашонок", "Барсук" и так далее, и только тогда он понял, что если сына называют "Уродец", это все еще считается приличным.
方豚 翁 当天 上 茶馆 跟 大家 谈起 这事 ,那些 奉承 他 的 茶友 满口 道贺 之外 ,还 恭维 他 取 的 名字 又 别致 ,又 浑成 ,不但 典雅 ,而且 洪亮 。
Фан Тунь|старик|в тот день|в|чайной|с|всеми|говорить о|этом деле|те|льстили|ему|притяжательная частица|чайные друзья|в полном рту|поздравления|кроме|также|хвалили|его|выбрал|притяжательная частица|имя|снова|оригинальное|и|гармоничное|не только|элегантное|но и|громкое
Фан Тунь Вэн в тот день в чайной обсуждал это с другими, и те, кто его льстил, кроме того, что поздравляли его, также восхваляли его имя, говоря, что оно необычное, гармоничное, не только элегантное, но и звучное.
只有 方 老太太 弄 孙 的时候 ,常常 脸 摩着 脸 ,代他 抗议 道 :“咱们 相貌 多 漂亮 !
только|Фан|пожилая женщина|делать|внук|когда|часто|лицо|тереть|лицо|вместо него|протестовать|сказала|мы|внешность|так|красивая
Только Фан Лаотай во время игры с внуком часто терла лицо о лицо, протестуя: "Как мы красивы!"
咱们 是 标臻 小 宝贝 心肝 ,为什么 冤枉 咱 丑 ?
мы|есть|имя|маленький|сокровище|душа|почему|обвинять|мы|уродливый
Мы - драгоценные маленькие сокровища, почему же нас называют уродами?
爷爷 顶 不讲道理 ,去 拉掉 他 胡子 。
дедушка|совсем|неразумный|пойти|выдернуть|его|усы
Дедушка не хочет слушать, и оторвал ему усы.
”方鸿渐 在 外国 也 写信 回来 ,对 侄儿 的 学名 发表 意见 ,说 《封神榜》 里 的 两个 开路鬼 ,哥哥 叫 方弼 ,兄弟 叫 方相 ,“方非相 ”的 名字 好像 在 跟 鬼 兄弟 抬杠 ,还是 趁早 换 了 。
Фан Хунцзянь|в|иностранной стране|тоже|писать письмо|вернуться|к|племяннику|притяжательная частица|имя|высказать|мнение|сказал|Список封神|в|притяжательная частица|два|духа|старший брат|зовут|Фан Би|брат|зовут|Фан Сян|Фан Фэй Сян|притяжательная частица|имя|похоже|в|с|духами|братьями|спорить|или|лучше|поменять|завершенная действие
Фан Хунцзянь также писал письма из-за границы, высказывая мнение о научном имени племянника, говоря, что два духа, открывающие путь, в "Списке богов" называются старшим братом Фан Би и младшим братом Фан Сян, и имя "Фан Фэй Сян" похоже на то, что он спорит с духами-братьями, лучше поменять его как можно скорее.
方豚 翁 置之不理 。
фан туань|вэнь|игнорировать
Фан Тунь Вэн не обратил на это внимания.
去年 战事 起 了 不 多 几天 , 老三 凤 仪 的 老婆 也 养个 头胎 儿子 , 方豚 翁 深 有感于 “ 兵凶战危 ”, 触景生情 , 叫 他 “ 阿 凶 ”, 据 《 墨子 • 非攻 篇 》 为 他 取 学名 “ 非攻 ”。
Прошло всего несколько дней с начала войны, и жена третьего брата Фэн И родила первенца, Фан Тунь Вэн глубоко почувствовал "опасность войны", вспомнил о ситуации и назвал его "А Сянь", согласно "Мо Цзы • Глава о ненасилии" он дал ему научное имя "Ненасилие".
豚 翁题 名字 上 了 瘾 , 早想 就 十 几个 排行 的 名字 , 只 等 媳妇 们 连 一 不二 养下 孩子 来 顶领 , 譬如 男叫 “ 非熊 ”, 用 姜太公 的 故事 , 女 叫 “ 非烟 ”, 用 唐人 传奇 。
Тун Вэнг придумал имена, которые ему понравились, он давно хотел придумать десяток имен, только ждал, когда жены родят детей, чтобы дать им имена, например, мальчика зовут "Не медведь", по истории с Цзянь Тайгуном, девочку зовут "Не дым", по легендам о Тан.
这次 逃难 时 ,阿丑 阿凶 两只 小东西 真累 人 不 浅 。
на этот раз|бежать от войны|время|А Чоу|А Сюн|две|маленькие вещи|действительно устали|люди|не|легкомысленные
Во время этого бегства, А Чоу и А Сюн, эти двое маленьких существ, действительно сильно утомили людей.
鸿渐 这个 不近人情 的 鳏夫 听 父母 讲 逃难 的 苦趣 ,便 心中 深怪 两位 弟妇 不会 领 孩子 ,害 二老 受罪 。
имя|этот|бесчувственный|притяжательная частица|вдовец|слушал|родители|рассказывать|бежать|притяжательная частица|страдания|тогда|в сердце|сильно упрекал|две|невестки|не могут|заботиться|дети|заставлять|стариков|страдать
Хун Цзянь, этот бесчувственный вдовец, услышав от родителей о трудностях бегства, в глубине души упрекал двух невесток за то, что они не могут заботиться о детях, из-за чего старики страдают.
这时候 阿丑 阿凶 缠着 祖母 ,他们 的 娘 连 影子 都 不见 ,他 就 看不入眼 。
в это время|А Чоу|А Сюн|обвили|бабушка|они|притяжательная частица|мать|даже|тень|все|не видно|он|тогда|не может смотреть
В это время А Чоу и А Сюн обвили бабушку, их мать даже не видно, и он не может на это смотреть.
方 老太太 做 孝顺 媳妇 的 年 分太长 了 ,忽然 轮到 自己 做 婆婆 ,简直 做 不会 ,做 不 像 。
Фан|старая леди|быть|почтительной|невесткой|частица притяжательности|годы|слишком долго|маркер завершенного действия|вдруг|пришла очередь|себя|стать|свекровью|просто|не может|не умеет|делать|не|как
Старушка Фан слишком долго была послушной невесткой, и вдруг ей пришлось стать свекровью, и она просто не могла с этим справиться, не могла быть такой.
在 西洋 家庭 里 ,丈母娘 跟 女婿 间 的 争斗 ,是 至今 保存 的 古风 ,我们 中国 家庭 里 婆婆 和 媳妇 的 敌视 ,也 不输 他们 那样 悠久 的 历史 。
в|Запад|семья|в|теща|и|зять|между|притяжательная частица|борьба|есть|до сих пор|сохранившаяся|притяжательная частица|древний обычай|мы|Китай|семья|в|свекровь|и|невестка|притяжательная частица|враждебность|также|не уступает|они|так|древний|притяжательная частица|история
В западных семьях борьба между тещей и зятем сохраняется до сих пор как древний обычай, а в наших китайских семьях вражда между свекровью и невесткой также имеет не менее долгую историю.
只有 媳妇 怀孕 ,婆婆 要 依仗 了 她 才能 荣升 祖母 ,于是 对 她 开始 迁就 。
только|невестка|беременна|свекровь|должна|полагаться|маркер завершенного действия|она|только тогда|стать|бабушкой|поэтому|к|ей|начала|потакать
Только когда невестка забеременела, свекровь начала потакать ей, так как ей нужно было полагаться на нее, чтобы стать бабушкой.
到 媳妇 养 了 个 真实 不假 的 男孩子 ,婆婆 更加 让步 。
до|невестка|воспитывать|маркер завершенного действия|счетное слово|настоящий|не лживый|притяжательная частица|мальчик|свекровь|еще больше|уступать
Когда невестка родила настоящего мальчика, свекровь еще больше пошла на уступки.
方 老太太 生性 懦弱 , 两位 少奶 倒 着实 利害 , 生阿丑 的 时候 , 方家 已经 二十多年 没 听见 小孩子 哭 声 了 , 老 夫妇 不免 溺爱 怂恿 , 结果 媳妇 的 气焰 暗里 增高 , 孙子 的 品性 显然 恶化 。
Старушка Фан по натуре слабохарактерна, а две невестки действительно опасны. Когда родился Ачоу, в семье Фан не слышали детского плача уже более двадцати лет. Пожилая пара, естественно, потакает и поощряет, в результате чего невестка становится все более высокомерной, а характер внука явно ухудшается.
凤仪 老婆 肚子 挣气 ,头胎 也 是 男孩子 ,从此 妯娌 间 暗争 愈烈 。
Фэн И|жена|живот|дышать|первенец|тоже|есть|мальчик|с тех пор|снохи|между|тайная борьба|усилилась
Жена Фэнъи испытывает трудности с беременностью, и первенец тоже мальчик, с этого момента соперничество между невестками становится все более ожесточенным.
老 夫妇 满脸 的 公平 待遇 ,两 儿子 媳妇 背后 各 怨 他们 的 偏袒 。
старый|супруги|с лицами|притяжательная частица|справедливое|обращение|два|сына|невестки|за спиной|каждый|жалуются|они|притяжательная частица|предвзятость
У пожилой пары на лицах написано равное отношение, но за спиной у обоих сыновей и их жен есть недовольство по поводу их предвзятости.
鸿渐 初 回国 ,家里 房子 大 ,阿丑 有 奶妈 领着 ,所以 还 不 甚 碍眼 讨厌 。
имя|в начале|вернуться на родину|дома|дом|большой|имя|есть|няня|ведет|поэтому|еще|не|очень|раздражает|ненавистный
Когда Хунцзян впервые вернулся на родину, в доме было много места, Ачоу был под присмотром няни, поэтому он еще не вызывал особого раздражения.
逃难 以后 ,阿丑 的 奶妈 当然 可以 省掉 了 ;三奶奶 因为 阿凶 是 开战 时生 的 ,一向 没用 奶妈 ,到了 上海 ,要 补用 一个 ,好 跟 二奶奶家 的 阿丑 扯直 。
бежать от войны|после|А Чоу|притяжательная частица|кормилица|конечно|может|сэкономить|маркер завершенного действия|Тетя Сань|потому что|А Сюн|есть|начало войны|родился во время|притяжательная частица|всегда|не использовал|кормилицу|прибыл|Шанхай|нужно|снова использовать|одного|хорошо|чтобы|дом Тети Эрь|притяжательная частица|А Чоу|установить связь
После бегства, кормилица Ачоу, конечно, могла быть исключена; Тетя Сань, поскольку Асян родилась во время войны, всегда обходилась без кормилицы, а когда они прибыли в Шанхай, ей нужно было найти одну, чтобы связать Ачоу с домом Тети Эр.
依照 旧 家庭 的 不成文法 ,孙子 的 乳母 应当 由 祖父母 出钱 雇 的 。
согласно|старый|семья|притяжательная частица|неписаные правила|внук|притяжательная частица|кормилица|должна|от|бабушка и дедушка|платить|нанять|частица
Согласно неписаным законам старой семьи, кормилица внука должна быть нанята за счет дедушки и бабушки.
方豚 翁 逃难 到 上海 ,景况 不比 从 ,多少 爱惜 小费 ,不肯 为 二 孙子 用 乳母 。
Фан Тунь|старик|бежал|в|Шанхай|ситуация|не лучше|чем|сколько|бережно|чаевые|не хочет|для|два|внука|использовать|кормилицу
Фан Тунь Уэн бежал в Шанхай, его положение не лучше, чем раньше, он бережет каждую мелочь и не хочет нанимать кормилицу для второго внука.
可是 他 对 三奶 奶 谈话 ,一个 字 也 没 提起 经济 ,他 只 说 上海 不比 家乡 ,是 个 藏垢纳污 之区 ,下等 女人 少有 干净 的 ;女用人 跟 汽车夫 包 车夫 了 孩子 ,出来 做 奶妈 ,这种 女人 全 有毒 ,喂 不得 小孩子 ,而且 上海 风气 太 下流 了 ,奶妈 动不动 要 请假 出去 过夜 ,奶汗 起 了 变化 ,小孩子 吃着 准 不相宜 ,说不定 有 终身 之恨 。
но|он|к|три奶|нянька|разговор|одно|слово|тоже|не|упоминал|экономика|он|только|сказал|Шанхай|не хуже|родной город|есть|счётное слово|грязное|район|низкого класса|женщины|редко|чистые|частица|служанки|с|шофёры|содержат|извозчики|маркер завершенного действия|дети|выходят|работать|няньками|такие|женщины|все|ядовиты|кормить|не могут|маленьких детей|и|Шанхай|нравы|слишком|непристойные|маркер изменения состояния|няньки|время от времени|должны|брать отпуск|выходить|на ночь|молоко|начинает|маркер завершенного действия|изменяться|маленькие дети|едят|точно|не подходит|возможно|есть|на всю жизнь|ненависть
||||||||||||||||||||a place that harbors dirt and filth|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Но он не упомянул о деньгах, когда разговаривал с Тетей Сань, он только сказал, что Шанхай не как родина, это место, где скрываются грязь и нечистоты, среди низших женщин редко можно встретить чистую; женщины-служанки, которые стали кормилицами, все отравлены, они не могут кормить детей, и атмосфера в Шанхае слишком развратная, кормилицы часто просят выходные, чтобы провести ночь вне дома, молоко меняется, и детям это точно не подходит, может быть, это приведет к ненависти на всю жизнь.
三 奶奶 瞧 公婆 要 她 自己 领 这 孩子 。
три|бабушка|посмотри|свекровь и свекор|хотят|она|сама|забрать|этот|ребенок
Бабушка смотрит на свекровь, которая хочет, чтобы она сама забрала этого ребенка.
一口 闷气 胀 得 肚子 都 渐渐 大 了 ,吃 东西 没 胃口 ,四肢 乏力 ,请 医 服药 ,同时 阿凶 只能 由 婆婆 帮着 带领 。
один глоток|застоявшийся воздух|вздутие|стало|живот|уже|постепенно|большой|маркер изменения состояния|есть|еда|нет|аппетит|конечности|слабость|пожалуйста|врач|принять лекарства|одновременно|А Сюн|может только|от|бабушка|помогать|вести
От подавленного состояния живот постепенно увеличивается, нет аппетита, конечности слабеют, прошу врача назначить лекарства, в то же время Ася может только с помощью свекрови заботиться о ребенке.
医生 一 星期 前 才 证明 她 不是 病 ,是 怀近 四个 月 的 孕 。
врач|один|неделя|назад|только|доказал|она|не|больна|есть|беременна|четыре|месяц|частица принадлежности|беременность
Врач только неделю назад подтвердил, что она не больна, а беременна почти четыре месяца.
二 奶奶 腆 着 颤巍巍 有 六个月 孕 的 肚子 ,私下 跟 丈夫 冷笑 道 :“我 早 猜到 那么 一 着 ,她 自己 肚子 里 全 明白 什么 把戏 。
два|бабушка|выпячивать|частица состояния|дрожащий|иметь|шесть месяцев|беременная|притяжательная частица|живот|тайно|с|муж|холодно усмехнулась|сказала|я|давно|угадала|так|один|состояние|она|сама|живот|внутри|полностью|понимает|что|трюки
Вторая бабушка, с дрожащим животом на шестом месяце беременности, шепотом сказала мужу: "Я давно догадывалась о таком повороте, она сама прекрасно понимает, какие у нее планы."
只好 哄 你 那位 糊涂 ,什么 臌胀 ,气痞 ,哼 ,想 瞒 得 了 我 !
ничего не остается как|успокаивать|ты|тот|глупый|что|вздутие|газообразование|хм|хотеть|обмануть|смочь|частица завершенного действия|я
Придется уговаривать тебя, ту самую запутанную, что за вздутие, за气痞, хм, думаешь, сможешь скрыть это от меня!
”大家庭 里 做 媳妇 的 女人 平时 吃饭 的 肚子 要 小 ,受气 的 肚子 要 大 ;一有 了 胎 ,肚子 真 大 了 ,那时 吃饭 的 肚子 可以 放大 ,受气 的 肚子 可以 缩小 。
большая семья|в|быть|невесткой|притяжательная частица|женщина|обычно|во время еды|притяжательная частица|живот|должен|маленьким|терпеть обиды|притяжательная частица|живот|должен|большим|как только|маркер завершенного действия|беременность|живот|действительно|большой|маркер изменения состояния|тогда|во время еды|притяжательная частица|живот|может|увеличиться|терпеть обиды|притяжательная частица|живот|может|уменьшиться
В большой семье у жены живот должен быть маленьким во время еды, а большим, когда она терпит; как только появляется беременность, живот действительно становится большим, тогда живот для еды может увеличиться, а живот от переживаний может уменьшиться.
这 这 两位 奶奶 现在 的 身体 像 两个 吃饱 苍蝇 的 大 蜘蛛 ,都 到了 减少 屋子 容量 的 状态 ,忙得 方 老太太 应接不暇 ,那 两个 女 用人 也 乘机 吵着 ,长过 一次 工钱 。
это|это|два|бабушка|сейчас|притяжательная частица|тело|как|два|наевшиеся|мухи|притяжательная частица|большой|паук|все|достигли|уменьшить|дом|вместимость|притяжательная частица|состояние|так заняты|Фан|пожилая женщина|не успевает справляться|те|два|женский|служанки|тоже|воспользовались моментом|спорили|о повышении|один раз|зарплата
Эти две бабушки сейчас выглядят как два сытых паука, которые съели муху, они уже достигли состояния, когда уменьшают объем комнаты, старая леди Фан занята, как никогда, а две служанки воспользовались моментом, чтобы поссориться и потребовать повышения зарплаты.
方豚 翁 为了 三 媳妇 的 病 ,对 家庭 医药 大起 研究 的 兴趣 。
Фан Тунь|Вэнь|ради|три|невестка|притяжательная частица|болезнь|к|семейным|медицине|сильно|исследование|притяжательная частица|интерес
Старик Фан, из-за болезни трех невесток, проявил большой интерес к изучению семейной медицины.
他 在 上海 ,门上 冷落 ,不比 从前 居乡 的 时候 。
он|в|Шанхай|на двери|заброшен|не так|раньше|жить в деревне|частица притяжательности|время
Он в Шанхае, на двери холодно, не так, как раньше, когда жил в деревне.
同乡 一位 庸医 是 他 邻居 ,仰慕 他 的 名望 ,钉人 有暇 ,来 陪 他 闲谈 。
земляк|один|шарлатан|есть|он|сосед|восхищается|его|притяжательная частица|репутация|человек|имеет свободное время|пришел|чтобы составить компанию|ему|беседовать
Один из земляков, посредственный врач, его сосед, восхищается его репутацией и, когда у него есть время, приходит поболтать с ним.
这位 庸医 在 本 真的 是 “三世 行医 ,一方 尽知 ”,总算 那 一方 人 抵抗力 强 ,没 给 他 祖父 父亲 医绝 了 种 ,把 四方 剩 了 三方 。
этот|некомпетентный врач|в|действительно|действительно|есть|три поколения|практиковал медицину|одна сторона|все знают|наконец|тот|одна сторона|люди|иммунитет|сильный|не|дать|ему|дедушка|отец|медицинская практика|маркер завершенного действия|вид|частица|четыре стороны|остались|маркер завершенного действия|три стороны
Этот посредственный врач на самом деле "третий поколение врачей, вся округа знает", но, в конце концов, местные жители оказались стойкими и не позволили ему, как его деду и отцу, полностью исчерпать свои возможности, оставив три из четырех.
方豚 翁 正如 一切 老辈 读书人 ,自信 “不为 良相 ,便为 良医 ”,懂得 医药 。
имя|старик|как|всё|предки|учёные|уверены|не быть|хорошим министром|тогда быть|хорошим врачом|понимают|медицину
Фан Тунь Уэн, как и все старшие поколения образованных людей, был уверен, что "если не быть хорошим министром, то быть хорошим врачом", и понимал медицину.
那 庸医 以为 他 广通声 气 ,希望 他 介绍 生意 ,免不了 灌 他 几回 迷汤 。
это|шарлатан|думал|он|громкий голос|дыхание|надеется|он|представить|бизнес|неизбежно|наливать|ему|несколько раз|успокаивающий отвар
Этот неумелый врач думал, что он может использовать свои связи, надеясь, что он порекомендует ему бизнес, и неизбежно напоил его несколько раз.
这 迷汤 好比 酒 ,被 灌者 的 量 各各 不同 ;豚翁 的 迷汤 量 素来 不大 ,给 他 灌得 酒醉 的 忘其所以 。
это|волшебный напиток|подобно|вино|быть|наливатель|притяжательная частица|количество|каждый|различное|старик свинья|притяжательная частица|волшебный напиток|количество|всегда|не большое|дать|ему|налил|пьяный|притяжательная частица|забыл кто он
Этот напиток похож на алкоголь, и количество, которое выпивает каждый, различно; количество, которое выпивает старик, всегда было небольшим, и он напился так, что забыл, кто он.
恰好 三 媳妇 可以 供给 他 做 试验品 ,他 便 开 了 不少 方子 。
как раз|три|невестка|может|предоставить|он|делать|образцы|он|тогда|начал|маркер завершенного действия|много|рецептов
Как раз три невестки могли стать для него подопытными, и он начал готовить множество рецептов.
三 奶奶 觉得 公公 和 邻居 医生 的 药 吃 了 无效 ,和 丈夫 吵 ,要 去 请教 西医 。
три|бабушка|считает|дедушка|и|сосед|врач|притяжательная частица|лекарства|принимать|маркер завершенного действия|неэффективно|и|муж|ссориться|хочет|пойти|проконсультироваться|западный врач
Тетя Сань почувствовала, что лекарства, которые давал ей свекор и сосед-врач, не помогали, и поссорилась с мужем, решив обратиться к западной медицине.
豚 翁 知道 了 这事 ,心里 先 不 高兴 ,听说 西医 断定 媳妇 不是 病 ,这 不高兴 险 的 要 发作 起来 。
свинья|старик|знать|маркер завершенного действия|это дело|в сердце|сначала|не|радостный|слышал|западная медицина|утверждать|жена|не|болезнь|это|не радостный|опасно|притяжательная частица|собирается|разразиться|начать
Тун Вэн узнал об этом, и сначала ему стало не по себе. Услышав, что западные врачи определили, что его невестка не больна, он чуть не разозлился.
可是 西医 说 她 有孕 ,是 个 喜讯 ,自己 不好 生气 ,只得 隐忍 ,另想 方法 来 挽回 自己 医道 的 体面 ,洗涤 中国 医学 的 耻辱 。
но|западная медицина|говорит|она|беременна|это|счетное слово|хорошая новость|сама|не следует|злиться|только|терпеть|придумать|способ|чтобы|восстановить|свою|медицинскую практику|притяжательная частица|достоинство|очистить|Китай|медицина|притяжательная частица|позор
Но западные врачи сказали, что она беременна, что является хорошей новостью. Ему не следовало злиться, и он только мог сдерживаться, придумывая другой способ восстановить свою репутацию как врача и смыть позор китайской медицины.
方 老太太 带鸿 渐进 他 卧室 , 他 书桌上 正 摊着 《 镜花缘 》 里 的 奇方 摘录 在 《 验方 新编 》 的 空白 上 。
Старая леди Фан привела Хун Цзянь в его спальню, и на его письменном столе как раз лежали выписки из "Цзинь Хуа Юань" на пустой странице "Новых рецептов".
豚翁 看见 儿子 ,便 道 :“你 来了 ,我 正要 叫 你 来 ,跟 你 说话 。
свинья|увидел|сын|тогда|сказал|ты|пришел|я|как раз собирался|звать|тебя|прийти|с|ты|говорить
Тун Вэн, увидев сына, сказал: "Ты пришел, я как раз собирался тебя позвать, чтобы поговорить с тобой."
你 有 个把月 没来 了 ,家里 也 该 常 来 走走 。
ты|есть|около месяца|не приходил|частица завершенного действия|дома|тоже|следует|часто|приходить|прогуляться
Ты не приходил уже пару месяцев, в доме тоже стоит чаще приходить.
我 做 父亲 的 太 放纵 你们 了 , 你们 全不 知道 规矩 礼节 ——” 翻着 《 验方 新编 》 对方 老太太 道 :“ 娘 , 三 媳妇 既然 有喜 , 我 想 这张 方子 她 用得着 。
Я слишком потакал вам, вы совсем не знаете правил и этикета —" переворачивая "Новые рецепты" сказала старая дама: "Мама, раз у третьей невестки радость, я думаю, этот рецепт ей пригодится.
每天 两次 ,每次 豆腐皮 一张 ,不要 切碎 ,酱油 麻油 冲汤 吞服 。
каждый день|дважды|каждый раз|соевый сыр|один лист|не|резать|соевый соус|кунжутное масло|смешать с бульоном|проглотить
Два раза в день, по одному листу тофу за раз, не резать на кусочки, соевый соус и кунжутное масло развести в бульоне и проглотить.
这 东西 味道 不 苦 。
это|вещь|вкус|не|горький
Эта вещь не горькая.
可以 下 饭 ,最好 没有 ,二 媳妇 也 不妨 照办 。
можно|подать|еду|лучше|нет|два|невестка|тоже|не помешает|следовать указаниям
Можно есть с рисом, лучше без него, и второй невестке тоже не мешает следовать этому.
这 方子 很 有 道理 : 豆腐皮 是 滑 的 , 麻油 也 是 滑 的 , 在 胎里 的 孩子 胞衣 滑 了 , 容易 下地 , 将来 不致 难产 , 你 把 这 方子 给 她们 看 看 。
Этот рецепт очень разумен: соевый творог скользкий, кунжутное масло тоже скользкое, а оболочка плода в утробе скользкая, поэтому легко рожать, в будущем не будет трудных родов, покажи этот рецепт им.
不要 去 ,听 我 跟 鸿渐 讲话 ——鸿渐 ,你 近 三十岁 的 人 了 ,自己 该 有 分寸 ,照理 用不到 我们 背时 的 老士 董 来 多嘴 。
не|идти|слушай|я|с|Хун Цзянь|говорить|Хун Цзянь|ты|почти|тридцать лет|частица притяжательности|человек|частица завершенного действия|сам|должен|иметь|чувство меры|по идее|не нужно|мы|в неподходящее время|частица притяжательности|старый учитель|Дунг|приходить|вмешиваться
||||||||||||||||||||old scholar Dong||||||
Не ходи, слушай, как я говорю с Хунцзянем — Хунцзянь, тебе почти тридцать лет, ты сам должен знать меру, по идее не нужно, чтобы наш старший учитель вмешивался.
可是 ——娘 ,咱们 再 不 管教 儿子 ,人家 要 代 咱们 管教 他 了 ,咱们 不能 丢 这个 脸 ,对不对 ——你 丈母 早晨 来个 电话 ,说 你 在外面 荒唐 ,跟 女人 胡闹 ,你 不要 辩 ,我 不是 糊涂人 ,并不全 相信 她 ——”豚翁 对 儿子 伸着 左手 ,掌心 向下 ,个 压止 他 申辩 的 信号 ——“可是 你 一定 有 行迹 不检 的 地方 ,落在 她 眼里 。
но|мама|мы|снова|не|воспитывать|сын|они|хотят|заменить|нас|воспитывать|его|маркер завершенного действия|мы|не можем|потерять|это|лицо|верно|ты|теща|утром|позвонила|телефонный звонок|сказала|ты|на улице|безобразничал|с|женщинами|шалил|ты|не надо|оправдываться|я|не|глупый человек|не полностью|верю|ей|отец|к|сын|протянул|левую руку|ладонью|вниз|маркер|остановить|его|оправдание|притяжательная частица|сигнал|но|ты|обязательно|есть|поведение|неприличное|притяжательная частица|место|попало|ее|глаза
Но — мама, если мы больше не будем воспитывать сына, кто-то другой будет воспитывать его за нас, мы не можем потерять лицо, правда — твоя теща утром позвонила и сказала, что ты ведешь себя безобразно с женщинами, не оправдывайся, я не дурак и не верю ей полностью —" Папа протянул левую руку к сыну, ладонью вниз, сигнализируя ему прекратить оправдания — "Но у тебя определенно есть какие-то непристойные поступки, которые попали ей на глаза.
你 这 年龄 自然 规规矩矩 地 结了婚 完事 ;是 我 不好 ,一时 姑息 着 你 ,以后 一切 还是 我 来 替 你 作主 。
ты|это|возраст|естественно|аккуратно|частица|вышла замуж|закончила|есть|я|не хорошо|на мгновение|потакала|частица|тебе|в будущем|все|все равно|я|прийти|заменить|тебе|принимать решения
В твоем возрасте, конечно, следует выйти замуж и закончить с этим; это моя вина, что я на время потакал тебе, но впредь все равно я буду решать за тебя.
我 想 你 搬 回家 住 罢 ,免得 讨 人家 厌 ,同时 好 有 我 来 管教 你 。
я|хочу|ты|переехать|домой|жить|частица|чтобы не|раздражать|другие|ненавидят|одновременно|хорошо|иметь|я|прийти|воспитывать|тебя
Я хочу, чтобы ты вернулась домой, чтобы не вызывать у людей отвращение, и чтобы я мог тебя воспитывать.
家里 粗茶淡饭 的 苦 生活 ,你 也 应该 过 过 ;年轻人 就 贪 舒服 ,骨头 松 了 ,一世 没有 出息 。
дома|простая еда|частица притяжательности|горький|жизнь|ты|тоже|должен|жить|жить|молодежь|просто|жадно|комфорт|кости|расслаблены|частица завершенного действия|всю жизнь|не|успех
Ты тоже должна испытать горькую жизнь с простой едой; молодые люди слишком любят комфорт, и из-за этого становятся ленивыми и неуспешными.
”方鸿渐 羞愤 头上 ,几十句 话 同时 涌到 嘴边 ,只 挣扎 出来 :“我 是 想 明天 搬回 来 ,我 丈母 在 发神经病 ,她 最爱 无事 生风 ,真 混账 ——”豚翁 怫然道 :“你 这 态度 就 不 对 ,我 看 你 愈 变愈 野蛮 无礼 了 。
имя персонажа|стыд и гнев|на голове|десятки фраз|слова|одновременно|хлынули|на губах|только|боролся|вырвалось|я|есть|хотел|завтра|вернуться|сюда|я|теща|в|сходит с ума|она|больше всего любит|без дела|создавать проблемы|действительно|чепуха|старик|резко сказал|ты|это|отношение|уже|не|правильно|я|вижу|ты|все более|становишься|варварским|невежливым|частица завершенного действия
Фан Хунцзянь, испытывая стыд и гнев, хотел сказать десятки фраз, но смог выдавить только: "Я собираюсь вернуться завтра, моя теща сходит с ума, она любит создавать проблемы на пустом месте, это просто безобразие —".
就算 她 言 之 过 甚 ,也 是 她 做 长辈 的 一片 好意 ,你们 这些 年轻人 ——”方豚 翁话 里 留下 空白 ,表示 世间 无字 能 形容 那些 可恶 无礼 的 年轻人 。
даже если|она|слова|частица|слишком|слишком|тоже|есть|она|делать|старший|притяжательная частица|одна|доброта|вы|эти|молодые люди|Фан Тунь|слова старика|в|оставил|пробел|чтобы выразить|мир|без слов|может|описать|те|отвратительные|невежливые|притяжательная частица|молодые люди
Даже если она говорит слишком много, это все равно ее добрые намерения как старшего, вы, молодые люди —
方 老太太 瞧鸿渐 脸难看 , 怕 父子俩 斗口 , 忙 怯懦 地 、 狡猾地 问 儿子 道 :“ 那 位苏 小姐 怎么样 了 ?
Старушка Фан увидела, что лицо Хунцзянь выглядит плохо, боясь, что отец с сыном начнут спорить, она быстро, робко и хитро спросила сына: "Как там мисс Су?"
只要 你 真 喜欢 她 ,爸爸 和 我 总 照着 你 意思 办 ,只要 你 称心 。
только если|ты|действительно|нравится|она|папа|и|я|всегда|следовать|ты|смысл|делать|только если|ты|удовлетворяет
"Если ты действительно любишь ее, папа и я сделаем все по твоему желанию, лишь бы тебе было хорошо."
”方鸿渐 禁不住 脸红 道 :“我 和 她 早 不 往来 了 。
имя|не может сдержаться|покраснел|сказал|я|и|она|уже|не|общаться|частица завершенного действия
"Фан Хунцзянь не смог сдержать смущения и сказал: "Я давно с ней не общался."
”这 脸红 逃不过 老 夫妇 的 观察 ,彼此 做个 眼色 ,豚翁 彻底 了解 地 微笑 道 :“是 不是 吵嘴 闹翻 了 ?
это|краснеть|не может избежать|старый|супруги|притяжательная частица|наблюдение|друг друга|обменяться|взглядом|старик|полностью|понять|модификатор|улыбаясь|сказал|это|не|ссориться|разругались|частица завершенного действия
"Это смущение не ускользнуло от наблюдения пожилой пары, они обменялись взглядами, и старик с пониманием улыбнулся: "Неужели вы поссорились?"
这 也 是 少年 男女 间 常有 的 事 ,吵 一次 ,感情 好 一次 。
это|тоже|есть|подросток|мужчины и женщины|между|часто бывает|частица притяжательности|дело|ссориться|один раз|чувства|улучшаться|один раз
Это тоже обычное дело между молодыми людьми, поссорились один раз, помирились другой.
双方 心里 都 已经 懊悔 了 ,面子 上 还 负气 谁 也 不理 谁 。
обе стороны|в душе|уже|уже|сожалеют|маркер завершенного действия|гордость|на|все еще|обижены|кто|тоже|не разговаривают|с кем
Оба уже раскаиваются в душе, но на людях продолжают обижаться и не обращают внимания друг на друга.
我 讲 得 对 不 对 ?
я|говорить|частица|правильно|не|правильно
Я прав?
这时候 要 有 个 第三者 ,出来 转圜 。
в это время|нужно|иметь|счётное слово|третья сторона|выйти|посредничать
В это время нужен третий человек, чтобы выступить посредником.
你 不肯 受委屈 认错 ,只有 我 老头子 出面 做 和事老 ,给 她 封 宛转 的 信 ,她 准买 我 面子 。
ты|не хочешь|терпеть обиды|признать ошибку|только|я|старик|выступить|делать|миротворец|дать|ей|запечатанное|мягкое|частица притяжательности|письмо|она|обязательно купит|мой|лицо
|||||||||mediator||||||||||
Если ты не хочешь терпеть унижения и признавать свою ошибку, только я, старик, могу выступить в роли миротворца, дать ей заверительную записку, и она, конечно, купит мою репутацию.
”豚 翁 笑容 和 语气 里 的 顽皮 ,笨重 得 可以 压 坍 楼板 。
дельфин|старик|улыбка|и|тон|в|притяжательная частица|озорство|тяжёлый|частица|может|давить|обрушить|пол
Улыбка и тон старика Тунь Вэна были настолько игривыми, что их тяжесть могла бы обрушить потолок.
鸿渐 宁可 父亲 生气 ,最怕 他 的 幽默 ,慌得 信口胡说 道 :“她 早 和 人 订婚 了 。
имя|лучше|отец|сердиться|больше всего боится|он|притяжательная частица|юмор|в панике|говорить что попало|сказал|она|уже|с|человеком|обручена|маркер завершенного действия
Хунцзянь предпочитал, чтобы его отец сердился, но больше всего боялся его юмора, и в панике произнес: "Она уже обручена с кем-то."
SENT_CWT:9r5R65gX=13.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.91
ru:9r5R65gX
openai.2025-02-07
ai_request(all=245 err=0.00%) translation(all=196 err=0.00%) cwt(all=3844 err=19.69%)