64. КОГДА СТАВИТСЯ «ТИРЕ»?
64. WANN WIRD EIN "BINDESTRICH" GESETZT?
64. WHEN IS A "DASH" PLACED?
64. ¿CUÁNDO SE COLOCA UN "GUIÓN"?
64. QUANDO SI METTE UN "TRATTINO"?
64. WANNEER WORDT EEN "STREEPJE" GEPLAATST?
64\. QUANDO É UM TRAÇO?
64. "TIRE" NE ZAMAN KONUR?
64\\.
КОГДА СТАВИТСЯ «ТИРЕ»?
«Тире» (= dash) самый молодой знак препинания в русском языке.
|dash|||||||
Его ввёл русский писатель и историк Н. Карамзин в конце 18 века.
|introduced||||historian||Karamsin|||
Однако «тире» сразу полюбилось русским писателям, а в результате этот знак стал одним из самых распространенных в русском языке.
|||became popular with||writers|||||||||||||
No entanto, o "traço" imediatamente se apaixonou por escritores russos e, como resultado, esse sinal se tornou um dos mais comuns no idioma russo.
Вот основные правила, когда нужно использовать «тире»:
Aqui estão as regras básicas para quando usar "dash":
1.
При отсутствии глагола-связки: Москва – столица России.
Na ausência de um verbo de ligação: Moscou é a capital da Rússia.
(Но если сказуемое стоит с частицей «не», тире не ставится: Машина не роскошь)
||predicate||||||||||
(Mas se o predicado estiver com a partícula “not”, o travessão não é colocado: O carro não é de luxo)
2.
Между существительными, сочетание которых обозначает общее понятие, определение: Мы изучаем проблему человек- общество- природа.
||||||concept|||||||
Between nouns whose combination denotes a general concept, definition: We study the problem of man-society-nature.
Entre substantivos, cuja combinação denota um conceito geral, definição: Estamos estudando o problema do homem-sociedade-natureza.
3.
Часто перед словом «это»: Шимпанзе – это человекоподобная обезьяна.
||||chimpanzee||humanoid|
Muitas vezes antes da palavra "it": Chimpanzé é um macaco humanóide.
4.
В предложениях с числительными при отсутствии слова «равняется»: Пятью пять – двадцать пять.
|||||||equals||||
In sentences with numerals in the absence of the word "equals": Five five is twenty-five.
Em frases com numerais na ausência da palavra "igual": Cinco cinco - vinte e cinco.
5.
Часто в предложениях с неопределенной формой глагола: Жить – Родине служить.
|||||form|||motherland|
Often in sentences with the indefinite form of the verb: To live is to serve the Motherland.
Muitas vezes em frases com uma forma indefinida do verbo: Viver - servir à Pátria.
6.
При пропуске союзов «а, но»: Знание законов не желательно – обязательно.
|omission|conjunctions|||knowledge||||
Ao omitir conjunções "a, mas": O conhecimento das leis não é desejável - é obrigatório.
7.
Для обозначения резкого и неожиданного перехода: Хотел всегда жить в городе – и вот кончаю жизнь в деревне.
||sharp|and|unexpected|transition||||||||end|||
To indicate an abrupt and unexpected transition: I always wanted to live in the city - and now I end up living in the countryside.
Para indicar uma transição brusca e inesperada: sempre quis morar na cidade - e agora termino minha vida no campo.
8.
Перед обобщающим словом: Стихи, музыка, мечты – всё это осталось в молодости.
|generalizing|||||||||
Before the summarizing word: Poems, music, dreams - all of this was left in my youth.
Antes de uma palavra generalizante: Poemas, música, sonhos - tudo isso permaneceu em sua juventude.
9.
После перечисления, если предложение еще не закончилось: Повсюду: на деревьях, на домах, на земле – лежал белый пушистый снег.
|enumerations|||||||||||||||fluffy|
Após a enumeração, se a frase ainda não terminou: Em todos os lugares: nas árvores, nas casas, no chão - havia neve branca e fofa.
10.
При обозначении прямой речи: «Я не знаю его», - сказала она.
|indication||||||||
– Наверное, он недавно сюда переехал.»
“Ele deve ter se mudado para cá recentemente.”
11.
В значении «от- до»: поезд Москва – Казань.
||||||Kazan
No significado de "de-para": trem Moscou - Kazan.
12.
Иногда для выделения вводного предложения вместо запятых: Летом – я думаю, что это понятно, - настроение почти всегда хорошее.
||highlighting|introductory|||||||||||||
Às vezes para destacar uma frase introdutória em vez de vírgulas: No verão - acho que isso é compreensível - o clima é quase sempre bom.
Помимо этого тире иногда ставится для выделения какого-то слова.
besides|||||||||
Além disso, às vezes é colocado um traço para destacar uma palavra.
Это самый «авторский» знак препинания в русском языке.
||authorial|||||
Este é o sinal de pontuação mais "autor" em russo.
Очень часто он используется в пословицах и поговорках, например: Лес рубят – щепки летят.
||||||||||cut|splinters|
It is very often used in proverbs and sayings, for example: When you chop down a forest, the chips fly.
Muitas vezes é usado em provérbios e ditados, por exemplo: Eles cortam a floresta - as lascas voam.
А теперь почитайте примеры, в которых используется тире:
Хорошая машина – мечта современного человека.
|||modern|
Волк – это опасный хищник.
|||predator
O lobo é um predador perigoso.
7 х 6 = 42 (Семью шесть – сорок два)
Ни слёзы, ни мольба – ничто не тронуло его.
|||plea|nothing||touched|
No tears, no pleading - nothing moved him.
Nenhuma lágrima, nenhuma oração, nada o tocou.
Он хотел одного – денег и только денег!
Ele queria uma coisa - dinheiro e apenas dinheiro!
Поспешишь – людей насмешишь!
hurry||mock
If you hurry, you make people laugh!
Apresse-se - faça as pessoas rirem!
Рейс Петербург- Франкфурт был отложен на два часа.
||Frankfurt||delayed|||
Будет конец света, не будет – никто точно не знает.
Whether the world will end or not, no one knows for sure.
Haverá um fim do mundo, não haverá - ninguém sabe ao certo.
«Помоги мне с английским!» - попросила сестра старшего брата.
«Хорошо», - ответил брат.
Моя цель – знать русский язык отлично.
(написано и прочитано Евгением40, август 2016 год)