×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 14. ТРИУМФ КОЛДУНЬИ

Глава 14. ТРИУМФ КОЛДУНЬИ

Глава 14. ТРИУМФ КОЛДУНЬИ

Как только Колдунья скрылась из виду, Аслан сказал:

– Нам надо перебираться отсюда, это место понадобится для других целей. Сегодня вечером мы разобьем лагерь у брода через Беруну.

Конечно, все умирали от желания узнать, как ему удалось договориться с Колдуньей, но вид у Льва был по-прежнему суровый, в ушах у всех еще звучал его грозный рык, и никто не отважился ни о чем его спрашивать.

Солнце уже высушило траву, и они позавтракали прямо на лужайке под открытым небом. Затем все занялись делом: одни сворачивали шатер, другие собирали вещи. Вскоре после полудня они снялись с лагеря и пошли к северо-востоку; шли не спеша, ведь идти было недалеко.

По пути Аслан объяснял Питеру свой план военной кампании.

– Как только Колдунья покончит с делами в этих краях, – сказал он, – она вместе со всей своей сворой наверняка отступит к замку и приготовится к обороне. Возможно, тебе удастся перехватить ее на пути туда, но поручиться за это нельзя.

Затем Аслан нарисовал в общих чертах два плана битвы, один – если сражаться с Колдуньей и ее сторонниками придется в лесу, другой – если надо будет нападать на ее замок. Он дал Питеру множество советов, как вести военные действия, например: «Ты должен поместить кентавров туда-то и туда-то», – или: «Ты должен выслать разведчиков, чтобы убедиться, что она не делает того-то и того-то». Наконец Питер сказал:

– Но ведь ты будешь с нами, Аслан.

– Этого я тебе обещать не могу, – ответил Аслан и продолжал давать Питеру указания.

Вторую половину пути Аслан не покидал Сьюзен и Люси. Но он почти не говорил с ними и показался им очень печальным.

Еще не наступил вечер, когда они вышли к широкому плесу там, где долина расступилась в стороны, а река стала мелкой. Это были броды Беруны. Аслан отдал приказ остановиться на ближнем берегу, но Питер сказал:

– А не лучше ли разбить лагерь на том берегу? Вдруг Колдунья нападет на нас ночью?

Аслан, задумавшийся о чем-то, встрепенулся, встряхнул гривой и спросил:

– Что ты сказал?

Питер повторил свои слова.

– Нет, – ответил Аслан глухо и безучастно. – Нет, этой ночью она не станет на нас нападать. – И он глубоко вздохнул. Но тут же добавил: – Все равно хорошо, что ты об этом подумал. Воину так и положено. Только сегодня это не имеет значения.

И они принялись разбивать лагерь там, где он указал.

Настроение Аслана передалось всем остальным. Питеру к тому же было не по себе от мысли, что ему придется на свой страх и риск сражаться с Колдуньей. Он не ожидал, что Аслан покинет их, и известие об этом сильно его потрясло. Ужин прошел в молчании. Все чувствовали, что этот вечер сильно отличается от вчерашнего вечера и даже от сегодняшнего утра. Словно хорошие времена, не успев начаться, уже подходят к концу.

Чувство это настолько овладело Сьюзен, что, улегшись спать, она никак не могла уснуть. Она ворочалась с боку на бок, считала белых слонов: «Один белый слон, два белых слона, три белых слона…» – но сон все к ней не шел. Тут она услышала, как Люси протяжно вздохнула и заворочалась рядом с ней в темноте.

– Тоже не можешь уснуть? – спросила Сьюзен.

– Да, – ответила Люси. – Я думала, ты спишь. Послушай, Сью!

– Что?

– У меня такое ужасное чувство… словно над нами нависла беда.

– Правда? Честно говоря, у меня тоже.

– Это связано с Асланом, – сказала Люси. – То ли с ним случится что-нибудь ужасное, то ли он сам сделает что-нибудь ужасное.

– Да, он был сам на себя не похож весь день, – согласилась Сьюзен. – Люси, что это он говорил, будто его не будет с нами во время битвы? Как ты думаешь, он не хочет потихоньку уйти сегодня ночью и оставить нас одних?

– А где он сейчас? – спросила Люси. – Здесь, в шатре?

– По-моему, нет.

– Давай выйдем и посмотрим. Может быть, мы его увидим.

– Давай, – согласилась Сьюзен, – все равно нам не уснуть.

Девочки тихонько пробрались между спящих и выскользнули из шатра. Светила яркая луна, не было слышно ни звука, кроме журчанья реки, бегущей по камням. Вдруг Сьюзен схватила Люси за руку и шепнула:

– Гляди!

На самом краю поляны, там, где уже начинались деревья, они увидели Льва – он медленно уходил в лес. Девочки, не обменявшись ни словом, пошли следом за ним.

Он поднялся по крутому склону холма и свернул вправо. Судя по всему, он шел тем самым путем, каким привел их сюда сегодня днем. Он шел все дальше и дальше, то скрываясь в густой тени, то показываясь в бледном лунном свете. Ноги девочек скоро промокли от росы. Но что сделалось с Асланом? Таким они его еще не видели. Голова его опустилась, хвост обвис, и шел он медленно-медленно, словно очень-очень устал. И вот в тот момент, когда они пересекали открытое место, где не было тени и невозможно было укрыться, Лев вдруг остановился и посмотрел назад. Убегать было бессмысленно, и девочки подошли к нему. Когда они приблизились, он сказал:

– Ах, дети, дети, зачем вы идете за мной?

– Мы не могли уснуть, – промолвила Люси и тут почувствовала, что не нужно больше ничего говорить, что Аслан и так знает их мысли.

– Можно нам пойти с тобой вместе… пожалуйста… куда бы ты ни шел? – попросила Сьюзен.

– Вместе… – сказал Аслан и задумался. Затем сказал: – Да, вы можете пойти со мной, я буду рад побыть с друзьями сегодня ночью. Но обещайте, что остановитесь там, где я скажу, и не станете мешать мне идти дальше.

– О, спасибо! Спасибо! Мы сделаем все, как ты велишь! – воскликнули девочки.

И вот они снова пустились в путь. Лев – посредине, девочки – по бокам. Но как медленно он шел! Его большая царственная голова опустилась так низко, что нос чуть не касался травы. Вот он споткнулся и издал тихий стон.

– Аслан! Милый Аслан! – прошептала Люси. – Что с тобой? Ну, скажи нам.

– Ты не болен, милый Аслан? – спросила Сьюзен.

– Нет, – ответил Аслан. – Мне грустно и одиноко. Положите руки мне на гриву, чтобы я чувствовал, что вы рядом.

И вот сестры сделали то, что им так хотелось сделать с первой минуты, как они увидели Льва, но на что они никогда не отважились бы без его разрешения, – они погрузили озябшие руки в его прекрасную гриву и принялись гладить ее. И так они шли всю остальную дорогу. Вскоре девочки поняли, что поднимаются по склону холма, на котором стоял Каменный Стол. Их путь лежал по той стороне склона, где деревья доходили почти до самой вершины; и когда они поравнялись с последним деревом, Аслан остановился и сказал:

– Дети, здесь вы должны остаться. И чтобы ни случилось, постарайтесь, чтобы вас никто не заметил. Прощайте.

Девочки горько расплакались, хотя сами не могли бы объяснить, почему, прильнули ко льву и стали целовать его гриву, нос, лапы и большие печальные глаза. Наконец он повернулся и пошел от них прочь, прямо на вершину холма. Люси и Сьюзен, спрятавшись в кустах, смотрели ему вслед. Вот что они увидели.

Вокруг Каменного Стола собралась большая толпа. Хотя луна светила по-прежнему ярко, многие держали факелы, горящие зловещим красным пламенем и окутавшие все черным дымом. Кого там только не было! Людоеды с огромными зубами, громадные волки, существа с туловищем человека и головой быка, уродливые ведьмы, духи злых деревьев и ядовитых растений и другие страшилища, которых я не стану описывать, не то взрослые запретят вам читать эту книжку, – джинны, кикиморы, домовые, лешие и прочая нечисть. Одним словом, все те, кто были на стороне Колдуньи и кого волк собрал здесь по ее приказу. А прямо посредине холма у Каменного Стола стояла сама Белая Колдунья.

Увидев приближающегося к ним Льва, чудища взвыли от ужаса, какой-то миг сама Колдунья казалась объятой страхом. Но она тут же оправилась и разразилась неистовым и яростным хохотом.

– Глупец! – вскричала она. – Глупец пришел! Скорее вяжите его!

Люси и Сьюзен затаив дыхание ждали, что Аслан с ревом кинется на врагов. Но этого не произошло. С ухмылками и насмешками, однако не решаясь поначалу близко к нему подойти и сделать то, что им велено, к Аслану стали приближаться четыре ведьмы.

– Вяжите его, кому сказано! – повторила Белая Колдунья. Ведьмы кинулись на Аслана и торжествующе завизжали, увидев, что тот не думает сопротивляться. Тогда все остальные бросились им на помощь. Обрушившись на него всем скопом, они свалили огромного Льва на спину и принялись связывать его. Они издавали победные клики, словно совершили невесть какой подвиг. Однако он не шевельнулся, не испустил ни звука, даже когда его враги так затянули веревки, что они врезались ему в тело. Связав Льва, они потащили его к Каменному Столу.

– Стойте! – сказала Колдунья. – Сперва надо его остричь. Под взрывы злобного гогота из толпы вышел людоед с ножницами в руках и присел на корточки возле Аслана. «Чик-чик-чик» – щелкали ножницы, и на землю дождем сыпались золотые завитки. Когда людоед поднялся, девочки увидели из своего убежища совсем другого Аслана – голова его казалась такой маленькой без гривы! Враги Аслана тоже увидели, как он изменился.

– Гляньте, да это просто большая кошка! – закричал один.

– И его-то мы боялись! – воскликнул другой. Столпившись вокруг Аслана, они принялись насмехаться над ним. «Кис-кис-кис!» – кричали они. «Сколько мышей ты поймал сегодня?» – «Не хочешь ли молочка, киска?»

– Ах, как они могут… – всхлипнула Люси. Слезы ручьями катились у нее по щекам. – Скоты! Мерзкие скоты!

Когда прошло первое потрясение, Аслан, лишенный гривы, стал казаться ей еще более смелым, более прекрасным, чем раньше.

– Наденьте на него намордник! – приказала Колдунья. Даже сейчас, когда на него натягивали намордник, одно движение его огромной пасти – и двое-трое из них остались бы без рук и лап. Но Лев по-прежнему не шевелился. Казалось, это привело врагов в еще большую ярость. Все, как один, они набросились на него. Даже те, кто боялся подойти к нему, уже связанному, теперь осмелели. Несколько минут Аслана совсем не было видно – так плотно обступил его весь этот сброд. Чудища пинали его, били, плевали на него, насмехались над ним.

Наконец это им надоело, и они поволокли связанного Льва к Каменному Столу. Аслан был такой огромный, что, когда они притащили его туда, им всем вместе еле-еле удалось взгромоздить его на Стол. А затем они еще ту же затянули веревки.

– Трусы! Трусы! – рыдала Сьюзен. – Они все еще боятся его! Даже сейчас.

Но вот Аслана привязали к плоскому камню. Теперь он казался сплошной массой веревок. Все примолкли. Четыре ведьмы с факелами в руках стали у четырех углов Стола. Колдунья сбросила плащ, как и в прошлую ночь, только сейчас перед ней был Аслан, а не Эдмунд. Затем принялась точить нож. Когда на него упал свет от факелов, девочки увидели, что нож этот – причудливой и зловещей формы – каменный, а не стальной.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

Наконец Колдунья подошла ближе и встала у головы Аслана. Лицо ее исказилось от злобы, но Аслан по-прежнему глядел на небо, и в его глазах не было ни гнева, ни боязни – лишь печаль. Колдунья наклонилась и перед тем, как нанести удар, проговорила торжествующе:

– Ну, кто из нас выиграл? Глупец, неужели ты думал, что своей смертью спасешь человеческое отродье? Этого предателя-мальчишку? Я убью тебя вместо него, как мы договорились; согласно Тайной Магии жертва будет принесена. Но когда ты будешь мертв, что помешает мне убить и его тоже? Кто тогда вырвет его из моих рук? Четвертый трон в Кэр-Паравеле останется пустым. Ты навеки отдал мне Нарнию, потерял свою жизнь и не избавил от смерти предателя. А теперь, зная это, умри!

Люси и Сьюзен не видели, как она вонзила нож. Им было слишком тяжко на это смотреть, и они зажмурили глаза. Поэтому они не видели и другого – как в ответ на слова Колдуньи Аслан улыбнулся и в его глазах сверкнула радость.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 14. ТРИУМФ КОЛДУНЬИ Chapter 14. THE WITCH'S TRIUMPH Hoofdstuk 14. TRIOMF VAN DE TOVENARES

Глава 14. ТРИУМФ КОЛДУНЬИ THE TRIUMPH OF THE WITCH

Как только Колдунья скрылась из виду, Аслан сказал: |||disappeared|||| As soon as the Witch was out of sight, Aslan said:

– Нам надо перебираться отсюда, это место понадобится для других целей. we||to move||||will be needed|||purposes “We need to get out of here, this place will be needed for other purposes. Сегодня вечером мы разобьем лагерь у брода через Беруну. |||werden aufschlagen|||Furt||Beruna |||will set up|camp||at the ford|across|the river Tonight we will camp at the ford across the Beruna.

Конечно, все умирали от желания узнать, как ему удалось договориться с Колдуньей, но вид у Льва был по-прежнему суровый, в ушах у всех еще звучал его грозный рык, и никто не отважился ни о чем его спрашивать. ||died||the desire||||managed|negotiate||||||||||severe||in the ears|||||||roar||||dared||||| Of course, everyone was dying to know how he managed to negotiate with the Sorceress, but the Lion's face was still stern, his menacing growl still sounded in everyone's ears, and no one dared to ask him anything.

Солнце уже высушило траву, и они позавтракали прямо на лужайке под открытым небом. ||getrocknet|||||||||| sun||dried|||||||on the lawn|||under the open sky The sun had already dried the grass, and they had breakfast right on the lawn under the open sky. Затем все занялись делом: одни сворачивали шатер, другие собирали вещи. ||beschäftigten sich||||||| then||started||some|were folding|the tent||were packing| Then everyone got down to business: some rolled up the tent, others collected things. Вскоре после полудня они снялись с лагеря и пошли к северо-востоку; шли не спеша, ведь идти было недалеко. ||mittag|||||||||||||||| ||after noon||left||from the camp|||||northeast|were walking||not hurriedly|||| Shortly after noon they left the camp and went to the north-east; We walked slowly, because it was not far to go.

По пути Аслан объяснял Питеру свой план военной кампании. ||||||||military campaign On the way, Aslan explained to Peter his plan for a military campaign.

– Как только Колдунья покончит с делами в этих краях, – сказал он, – она вместе со всей своей сворой наверняка отступит к замку и приготовится к обороне. |||fertig sein|||||||||||||Rudel||zieht sich zurück||||||Verteidigung |||finishes|||||regions||||||||with all her gang|for sure|will retreat||to the castle||prepare||to defense “As soon as the Sorceress has done business in these parts,” he said, “she, along with her whole pack, will surely retreat to the castle and prepare for defense. Возможно, тебе удастся перехватить ее на пути туда, но поручиться за это нельзя. |||||||||bürgen||| ||will manage to|intercept||||||guarantee||| You may be able to intercept her on your way there, but you can't guarantee that.

Затем Аслан нарисовал в общих чертах два плана битвы, один – если сражаться с Колдуньей и ее сторонниками придется в лесу, другой – если надо будет нападать на ее замок. then||drew||in general|in outline|two|||||to fight|||||supporters|will have to|||||||to attack||| Aslan then sketched out two battle plans, one if the Witch and her followers had to be fought in the forest, the other if her castle had to be attacked. Он дал Питеру множество советов, как вести военные действия, например: «Ты должен поместить кентавров туда-то и туда-то», – или: «Ты должен выслать разведчиков, чтобы убедиться, что она не делает того-то и того-то». ||||||||||||platzieren||||||||||auszusenden|Spione||||||||||| |||a lot of|advice||to conduct|military|military actions||you||place|centaurs||||there|||||send|scouts||to make sure||||||||| He gave Peter plenty of advice on how to conduct the war, such as "You should put centaurs in this and that" or "You should send out scouts to make sure she doesn't do this and that." ". Наконец Питер сказал: Finally Peter said:

– Но ведь ты будешь с нами, Аслан. |after all||||| “But you will be with us, Aslan.

– Этого я тебе обещать не могу, – ответил Аслан и продолжал давать Питеру указания. |||promise||||||continued|give||instructions “I can’t promise you that,” Aslan replied and continued to give Peter instructions. - Nie mogę ci tego obiecać" - odpowiedział Aslan i kontynuował udzielanie Peterowi instrukcji.

Вторую половину пути Аслан не покидал Сьюзен и Люси. |||||verließ||| |the second half|way|||left|||Lucy The second half of the journey Aslan did not leave Susan and Lucy. Но он почти не говорил с ними и показался им очень печальным. |||||||||||very sad But he scarcely spoke to them, and seemed to them very sad. Ale prawie z nimi nie rozmawiał i wydawał się bardzo smutny.

Еще не наступил вечер, когда они вышли к широкому плесу там, где долина расступилась в стороны, а река стала мелкой. |||||||||Pfütze||||sich öffnete|||||| ||arrived||||||to the wide|clearing|||valley|parted||||||shallow Evening had not yet come when they came to a wide reach where the valley parted to the sides, and the river became shallow. Это были броды Беруны. ||Brodys| ||shoals|Beryuny marshes These were the fords of Beruna. Аслан отдал приказ остановиться на ближнем берегу, но Питер сказал: |gave|an order|to stop||near shore|||| Aslan gave the order to stop on the near bank, but Peter said: Aslan wydał rozkaz zatrzymania się na bliskim brzegu, ale Peter powiedział:

– А не лучше ли разбить лагерь на том берегу? ||||set up|||| "Wouldn't it be better to set up camp on the other side?" Вдруг Колдунья нападет на нас ночью? ||attack us||| Suddenly the Witch will attack us at night?

Аслан, задумавшийся о чем-то, встрепенулся, встряхнул гривой и спросил: |||||wachte auf|||| |deep in thought||||started (with a start)|shook|his mane|| Aslan, thinking about something, started up, shook his mane and asked:

– Что ты сказал? - What did you say?

Питер повторил свои слова. |repeated|| Peter repeated his words.

– Нет, – ответил Аслан глухо и безучастно. |||dumpf||teilnahmslos |||dully||indifferently - No, - Aslan answered muffled and indifferent. – Нет, этой ночью она не станет на нас нападать. “No, she will not attack us tonight. - Nie, nie zaatakuje nas dziś wieczorem. – И он глубоко вздохнул. ||deep| And he took a deep breath. Но тут же добавил: – Все равно хорошо, что ты об этом подумал. But then he added: “It’s still good that you thought about it. Ale potem dodał: "To i tak dobrze, że o tym pomyślałeś. Воину так и положено. warrior|||as it should A warrior is meant to be. Только сегодня это не имеет значения. It just doesn't matter today.

И они принялись разбивать лагерь там, где он указал. ||started|to set up (a camp)|||||indicated And they began to set up camp where he indicated.

Настроение Аслана передалось всем остальным. ||übertrug sich|| the mood||was transmitted|| Aslan's mood was transmitted to everyone else. Nastrój Aslana udzielił się wszystkim. Питеру к тому же было не по себе от мысли, что ему придется на свой страх и риск сражаться с Колдуньей. ||||||||||||will have to|||||own risk|to fight|| Peter also felt uneasy at the thought of having to fight the Witch at his own risk. Peter również nie czuł się komfortowo z myślą, że będzie musiał walczyć z Czarodziejką na własne ryzyko. Он не ожидал, что Аслан покинет их, и известие об этом сильно его потрясло. |||||||||||||hatte erschüttert ||expected|||will leave|||news|||||shocked He did not expect Aslan to leave them, and the news of this greatly shocked him. Nie spodziewał się, że Aslan ich opuści, a ta wiadomość bardzo nim wstrząsnęła. Ужин прошел в молчании. dinner||| Dinner passed in silence. Все чувствовали, что этот вечер сильно отличается от вчерашнего вечера и даже от сегодняшнего утра. ||||||is different|||evening||even||today's| Everyone felt that this evening was very different from yesterday evening and even from this morning. Словно хорошие времена, не успев начаться, уже подходят к концу. ||||are just starting (with 'не' and 'начаться')|to start||are coming|| It's like the good times are coming to an end before they even begin. To było tak, jakby dobre czasy dobiegały końca, zanim jeszcze się zaczęły.

Чувство это настолько овладело Сьюзен, что, улегшись спать, она никак не могла уснуть. |||überkam|||sich hinlegen|||||| ||so|overwhelmed|||lying down||||||fall asleep Susan was so possessed by this feeling that, having gone to bed, she could not sleep at all. Она ворочалась с боку на бок, считала белых слонов: «Один белый слон, два белых слона, три белых слона…» – но сон все к ней не шел. |wälzte sich|||||||Elefanten|||||||||||||||| |tossed||from side||from side to side|counted||white elephants|||white elephants|||elephants|||||sleep||||| She tossed and turned from side to side, counting the white elephants: “One white elephant, two white elephants, three white elephants…” - but the dream did not come to her. Przewracała się z boku na bok, licząc białe słonie: "Jeden biały słoń, dwa białe słonie, trzy białe słonie...". - ale sen nie chciał do niej przyjść. Тут она услышала, как Люси протяжно вздохнула и заворочалась рядом с ней в темноте. ||||||||sich umdrehte||||| |||||with a long sigh|sighed||tossed (and turned)||||| Then she heard Lucy sigh and shift beside her in the darkness.

– Тоже не можешь уснуть? |||fall asleep "Can't sleep too?" – спросила Сьюзен. - Susan asked.

– Да, – ответила Люси. – Я думала, ты спишь. |||are sleeping - I thought you were asleep. Послушай, Сью!

– Что?

– У меня такое ужасное чувство… словно над нами нависла беда. ||||||||schwebt| ||||||||was hanging (over)|trouble “I have such a terrible feeling… as if trouble is hanging over us. - Mam straszne przeczucie... jakby zbliżała się katastrofa.

– Правда? Честно говоря, у меня тоже. honestly|||| To be honest, so do I.

– Это связано с Асланом, – сказала Люси. |connected|||| “It has to do with Aslan,” Lucy said. – То ли с ним случится что-нибудь ужасное, то ли он сам сделает что-нибудь ужасное. Either something terrible will happen to him, or he will do something terrible himself.

– Да, он был сам на себя не похож весь день, – согласилась Сьюзен. |||himself||himself|||||agreed Susan| “Yeah, he didn't look like himself all day,” Susan agreed. – Люси, что это он говорил, будто его не будет с нами во время битвы? “Lucy, what did he say that he wouldn’t be with us during the battle?” Как ты думаешь, он не хочет потихоньку уйти сегодня ночью и оставить нас одних? ||||||quietly|to leave||||leave|| Do you think he doesn't want to quietly leave tonight and leave us alone?

– А где он сейчас? - Where is he now? – спросила Люси. – Здесь, в шатре? “Here, in the tent?”

– По-моему, нет. - In my opinion, no.

– Давай выйдем и посмотрим. Let's go out and have a look. Может быть, мы его увидим. Maybe we will see him.

– Давай, – согласилась Сьюзен, – все равно нам не уснуть. |||||||fall asleep - Come on," Susan agreed, "we can't sleep anyway.

Девочки тихонько пробрались между спящих и выскользнули из шатра. ||||schlafenden||schlüpften|| ||sneaked||sleeping ones||slipped out|| The girls quietly made their way among the sleeping ones and slipped out of the tent. Светила яркая луна, не было слышно ни звука, кроме журчанья реки, бегущей по камням. |||||||||Plätschern||die über die Steine fließt|| luminaries|bright||||audible||||the murmuring||flowing||stones The bright moon shone, not a sound was heard, except for the murmur of the river running over the stones. Вдруг Сьюзен схватила Люси за руку и шепнула: ||grabbed||||| Suddenly Susan grabbed Lucy by the arm and whispered:

– Гляди! look out - Look!

На самом краю поляны, там, где уже начинались деревья, они увидели Льва – он медленно уходил в лес. ||at the edge|the clearing||||began||||||||| At the very edge of the clearing, where the trees were already beginning, they saw the Lion - he slowly went into the forest. Девочки, не обменявшись ни словом, пошли следом за ним. ||obgewechselt|||||| ||without exchanging|||||| The girls, without exchanging a word, followed him.

Он поднялся по крутому склону холма и свернул вправо. |climbed||steep|slope|||turned|to the right He climbed the steep slope of the hill and turned to the right. Судя по всему, он шел тем самым путем, каким привел их сюда сегодня днем. judging (with 'по всему')||||||||||||| From the looks of it, he was following the same path he brought them here this afternoon. Он шел все дальше и дальше, то скрываясь в густой тени, то показываясь в бледном лунном свете. ||||||||||||sich zeigend||blassen|| |walked||||||hiding||in thick|||appearing||in the pale||in the pale moonlight He walked farther and farther, now hiding in thick shadow, now showing himself in the pale moonlight. Ноги девочек скоро промокли от росы. |||wurden nass|| |||got wet||dew The girls' feet were soon wet with dew. Но что сделалось с Асланом? ||happened to|| But what happened to Aslan? Таким они его еще не видели. They had never seen him like this before. Голова его опустилась, хвост обвис, и шел он медленно-медленно, словно очень-очень устал. ||||hing herunter||||||||| head||lowered||sagged||||||||| His head drooped, his tail drooped, and he walked slowly, slowly, as if he was very, very tired. И вот в тот момент, когда они пересекали открытое место, где не было тени и невозможно было укрыться, Лев вдруг остановился и посмотрел назад. |||||||were crossing|open area|||||||||to take cover|||stopped||looked| And at that moment, when they crossed an open place where there was no shade and it was impossible to hide, the Lion suddenly stopped and looked back. Убегать было бессмысленно, и девочки подошли к нему. to run away||pointless||||| It was pointless to run away, and the girls approached him. Когда они приблизились, он сказал: ||approached|| As they approached, he said:

– Ах, дети, дети, зачем вы идете за мной? |||||are going|| “Ah, children, children, why are you following me?

– Мы не могли уснуть, – промолвила Люси и тут почувствовала, что не нужно больше ничего говорить, что Аслан и так знает их мысли. |||fall asleep|muttered||||||||||||||||| “We couldn't sleep,” Lucy said, and then she felt that there was no need to say anything more, that Aslan already knew their thoughts.

– Можно нам пойти с тобой вместе… пожалуйста… куда бы ты ни шел? “Can we go with you together…please…wherever you go?” – попросила Сьюзен. Susan asked.

– Вместе… – сказал Аслан и задумался. ||||started thinking “Together…” Aslan said and thought. Затем сказал: – Да, вы можете пойти со мной, я буду рад побыть с друзьями сегодня ночью. |||||||||||to spend (some time)||friends|| Then he said: - Yes, you can come with me, I will be glad to be with friends tonight. Но обещайте, что остановитесь там, где я скажу, и не станете мешать мне идти дальше. ||||||||||werdet|||| |promise||stop|||||||will|to interfere||| But promise me that you will stop where I say and that you will not prevent me from going further.

– О, спасибо! Спасибо! Мы сделаем все, как ты велишь! |||||befehlen |||||command We will do everything as you command! – воскликнули девочки. exclaimed girls| - The girls exclaimed.

И вот они снова пустились в путь. And so they were on their way again. Лев – посредине, девочки – по бокам. |middle|||sides The lion is in the middle, the girls are on the sides. Но как медленно он шел! But how slowly he walked! Его большая царственная голова опустилась так низко, что нос чуть не касался травы. ||regal||lowered|||||||touched| His large, regal head sank so low that his nose almost touched the grass. Вот он споткнулся и издал тихий стон. ||stumbled||let out|soft|a moan He stumbled and let out a low moan.

– Аслан! Милый Аслан! Dear Aslan! – прошептала Люси. whispered| – Что с тобой? Ну, скажи нам.

– Ты не болен, милый Аслан? ||sick|| - Are you not sick, dear Aslan? – спросила Сьюзен.

– Нет, – ответил Аслан. – Мне грустно и одиноко. - I am sad and lonely. Положите руки мне на гриву, чтобы я чувствовал, что вы рядом. legen Sie|||||||||| put your hands||||the mane|||||| Put your hands on my mane so I can feel that you are near.

И вот сестры сделали то, что им так хотелось сделать с первой минуты, как они увидели Льва, но на что они никогда не отважились бы без его разрешения, – они погрузили озябшие руки в его прекрасную гриву и принялись гладить ее. ||||||||||||||||Leo|||||||von der Stelle wegtrauten|||||||kalten||||||||| |||did||||||||||||||||||||dared||||permission||started stroking|chilled||||beautiful|mane||started to pet|to stroke| And so the sisters did what they so wanted to do from the first minute they saw the Lion, but what they would never have dared to do without his permission - they plunged their chilled hands into his beautiful mane and began to stroke it. И так они шли всю остальную дорогу. |||||restliche| |||||rest of the| And so they went the rest of the way. Вскоре девочки поняли, что поднимаются по склону холма, на котором стоял Каменный Стол. ||||sie steigen|||||||| ||||climb up||up the slope|||||| Soon the girls realized that they were climbing the slope of the hill on which stood the Stone Table. Их путь лежал по той стороне склона, где деревья доходили почти до самой вершины; и когда они поравнялись с последним деревом, Аслан остановился и сказал: ||||||des Hangs|||||||||||auf gleicher Höhe waren||||||| ||||||slope|||||||the top||||caught up|||tree|||| Their path lay on the other side of the slope, where the trees reached almost to the very top; and when they came abreast of the last tree, Aslan stopped and said:

– Дети, здесь вы должны остаться. ||||stay here “Children, you must stay here. И чтобы ни случилось, постарайтесь, чтобы вас никто не заметил. |||happens|try to||||| And whatever happens, try not to be seen by anyone. Прощайте. goodbye Goodbye.

Девочки горько расплакались, хотя сами не могли бы объяснить, почему, прильнули ко льву и стали целовать его гриву, нос, лапы и большие печальные глаза. ||haben angefangen zu weinen||||||||sie drückten sich|||||küssen|||||||traurigen| |bitterly|burst into tears||||||explain why||leaned|||||kissing||mane|||||sad|eyes The girls burst into bitter tears, although they themselves could not explain why, clung to the lion and began to kiss his mane, nose, paws and big sad eyes. Наконец он повернулся и пошел от них прочь, прямо на вершину холма. |||||||away|||summit| Finally he turned and walked away from them, straight to the top of the hill. Люси и Сьюзен, спрятавшись в кустах, смотрели ему вслед. |||versteckt||||| |||hiding||in the bushes|watched him||after Lucy and Susan, hidden in the bushes, watched him go. Вот что они увидели. Here's what they saw.

Вокруг Каменного Стола собралась большая толпа. around|||gathered||a crowd A large crowd gathered around the Stone Table. Хотя луна светила по-прежнему ярко, многие держали факелы, горящие зловещим красным пламенем и окутавшие все черным дымом. ||||||||||unheimlichem||||umhüllten||| ||||still|brightly|many|held|torches|burning|with a sinister||with a sinister red flame||enveloping|||with smoke Although the moon was still bright, many held torches that burned with an ominous red flame and shrouded everything in black smoke. Кого там только не было! Who was not there! Людоеды с огромными зубами, громадные волки, существа с туловищем человека и головой быка, уродливые ведьмы, духи злых деревьев и ядовитых растений и другие страшилища, которых я не стану описывать, не то взрослые запретят вам читать эту книжку, – джинны, кикиморы, домовые, лешие и прочая нечисть. Kannibalen||||||||Körper||||des Bulls|hässliche||||||giftigen||||Ungeheuer|||||||||werden verbieten|||||djinn||icht zu vergessen, домовые.|n||andere|icht cannibals||||huge||||with a torso|||with (a)|with a bull|monstrous|witches|spirits|evil|||poisonous|plants|||monsters|||||describe|||adults|forbid||||book|genies|kikimoras|house spirits|forest spirits||and other creatures|evil spirits Cannibals with huge teeth, huge wolves, creatures with a human body and a bull's head, ugly witches, spirits of evil trees and poisonous plants, and other monsters that I will not describe, otherwise adults will forbid you to read this book - genies, kikimoras, brownies , goblin and other evil spirits. Одним словом, все те, кто были на стороне Колдуньи и кого волк собрал здесь по ее приказу. ||||||||||||gathered||||order In a word, all those who were on the side of the Sorceress and whom the wolf gathered here on her orders. А прямо посредине холма у Каменного Стола стояла сама Белая Колдунья. And right in the middle of the hill at the Stone Table stood the White Witch herself.

Увидев приближающегося к ним Льва, чудища взвыли от ужаса, какой-то миг сама Колдунья казалась объятой страхом. |||||die Ungeheuer|heulten|||||||||umarmt| |approaching||||the monsters|howled||fear||||||seemed|overwhelmed|fear Seeing the Lion approaching them, the monsters howled in horror, for a moment the Sorceress herself seemed seized with fear. Но она тут же оправилась и разразилась неистовым и яростным хохотом. ||||erholte|||tobendem||wütendem|Lachen ||||recovered||burst|with furious||with furious|laughter But she immediately recovered and burst into a violent and furious laugh.

– Глупец! fool – вскричала она. - she cried out. – Глупец пришел! The fool has come! Скорее вяжите его! |strickt| |knit| Hurry up and knit it!

Люси и Сьюзен затаив дыхание ждали, что Аслан с ревом кинется на врагов. |||were holding (their breath)||||||with a roar|will pounce|| Lucy and Susan waited with bated breath for Aslan to roar at his enemies. Но этого не произошло. |||happened But that didn't happen. С ухмылками и насмешками, однако не решаясь поначалу близко к нему подойти и сделать то, что им велено, к Аслану стали приближаться четыре ведьмы. |mit Schmunzeln|||||entschließend||||||||||||||||| |with smiles||with mockery|||daring|at first||||to approach||||||||||approach|| With smirks and ridicule, but not daring at first to come close to him and do what they were ordered, four witches began to approach Aslan.

– Вяжите его, кому сказано! knit||who|is said - Knit him, to whom it is said! – повторила Белая Колдунья. repeated the White Witch. Ведьмы кинулись на Аслана и торжествующе завизжали, увидев, что тот не думает сопротивляться. |||||tor triumphierend|verrissen|||||| |||||triumphantly|started squealing||||||to resist The witches rushed at Aslan and squealed triumphantly, seeing that he did not think of resisting. Тогда все остальные бросились им на помощь. Then everyone else rushed to their aid. Обрушившись на него всем скопом, они свалили огромного Льва на спину и принялись связывать его. Herabstürzend||||allem zusammen||fällten|||||||binden| falling||||all together||took down|a huge||||||tying| Falling on him in a crowd, they threw the huge Lion on his back and began to tie him up. Они издавали победные клики, словно совершили невесть какой подвиг. |||Kreische|||||Heldentat |were uttering|victorious|victorious shouts|||who knows what||a feat They were making triumphant cries as if they had accomplished some feat. Однако он не шевельнулся, не испустил ни звука, даже когда его враги так затянули веревки, что они врезались ему в тело. |||rührte sich||||||||||zogen||||eindrangen||| |||moved (did not move)||made||||||||tightened|ropes|||cut into||| However, he did not move, did not emit a sound, even when his enemies tightened the ropes so that they cut into his body. Связав Льва, они потащили его к Каменному Столу. |||zogen|||| tied|||dragged|||| Having bound the Lion, they dragged him to the Stone Table.

– Стойте! stop – сказала Колдунья. said| – Сперва надо его остричь. |||schneiden |||to shear “First you need to cut it off. Под взрывы злобного гогота из толпы вышел людоед с ножницами в руках и присел на корточки возле Аслана. |||Gelächter||||Menschenfresser|||||||||| |explosions|malicious|laughter||crowd||cannibal||with scissors||||squatted||squatting|| Under the explosions of angry laughter, an ogre with scissors in his hands came out of the crowd and squatted down beside Aslan. «Чик-чик-чик» – щелкали ножницы, и на землю дождем сыпались золотые завитки. |||klapperten||||||||Locken ||click|clicked|scissors|||||fell||curls Chik-chik-chik, the scissors clicked, and golden curls rained down on the ground. Когда людоед поднялся, девочки увидели из своего убежища совсем другого Аслана – голова его казалась такой маленькой без гривы! ||||saw|||shelter||||||||||mane When the ogre got up, the girls saw from their shelter a completely different Aslan - his head seemed so small without a mane! Враги Аслана тоже увидели, как он изменился. |||saw|||changed Aslan's enemies also saw how he had changed.

– Гляньте, да это просто большая кошка! schaut mal||||| look||||| Look, it's just a big cat! – закричал один. - shouted one.

– И его-то мы боялись! And we were afraid of him! – воскликнул другой. - exclaimed the other. Столпившись вокруг Аслана, они принялись насмехаться над ним. |||||sich lustig machen|| gathered||||began||| Crowding around Aslan, they began to mock him. «Кис-кис-кис!» – кричали они. cat|||| "Kitty, kitty, kitty!" - they shouted. «Сколько мышей ты поймал сегодня?» – «Не хочешь ли молочка, киска?» ||||||||Milch|Katze |||||||||kitty "How many mice did you catch today?" “Would you like some milk, kitty?”

– Ах, как они могут… – всхлипнула Люси. with a sigh||||sobbed| “Oh, how can they…” Lucy sobbed. Слезы ручьями катились у нее по щекам. |in streams|rolled|||| Tears streamed down her cheeks. – Скоты! Viecher fools - Bastards! Мерзкие скоты! disgusting|scoundrels Vile cattle!

Когда прошло первое потрясение, Аслан, лишенный гривы, стал казаться ей еще более смелым, более прекрасным, чем раньше. |||Erschütterung||beraubt||||||||||| when|||the shock||deprived|||seem||||brave|||| When the first shock had passed, Aslan, deprived of his mane, began to seem to her even bolder, more beautiful than before.

– Наденьте на него намордник! |||Maulkorb put on|||a muzzle - Put a muzzle on him! – приказала Колдунья. - commanded the Witch. Даже сейчас, когда на него натягивали намордник, одно движение его огромной пасти – и двое-трое из них остались бы без рук и лап. |||||zogen||||||||||||||||| |||||were putting on||||||||||||remained|||||paws Even now, when they pulled a muzzle on him, one movement of his huge mouth - and two or three of them would be left without arms and paws. Но Лев по-прежнему не шевелился. |||||was not moving But Leo still didn't move. Казалось, это привело врагов в еще большую ярость. ||led|||||anger This seemed to infuriate the enemies even more. Все, как один, они набросились на него. ||||pounced|| All as one, they attacked him. Даже те, кто боялся подойти к нему, уже связанному, теперь осмелели. ||||||||gebundenen||sind mutig geworden ||||||||tied||have gathered courage Even those who were afraid to approach him, already bound, were now bolder. Несколько минут Аслана совсем не было видно – так плотно обступил его весь этот сброд. |||||||||umgeben|||| ||||not||||closely|surrounded||||crowd For several minutes Aslan was not visible at all - all this rabble surrounded him so tightly. Чудища пинали его, били, плевали на него, насмехались над ним. |traten||||||verspotten|| monsters|kicked|||spat|||mocked|| The monsters kicked him, beat him, spat on him, mocked him.

Наконец это им надоело, и они поволокли связанного Льва к Каменному Столу. |||got tired|||dragged|tied|||| Finally, they got tired of this, and they dragged the bound Lion to the Stone Table. Аслан был такой огромный, что, когда они притащили его туда, им всем вместе еле-еле удалось взгромоздить его на Стол. ||||||||||||||||hieven||| |||||||carried|||||||barely|managed|to heave up||| Aslan was so huge that when they dragged him there, they all together barely managed to pile him on the Table. А затем они еще ту же затянули веревки. And then they tightened the ropes even tighter.

– Трусы! underwear - Cowards! Трусы! underwear Underpants! – рыдала Сьюзен. weinte| cried| Susan sobbed. – Они все еще боятся его! They are still afraid of him! Даже сейчас.

Но вот Аслана привязали к плоскому камню. |||haben festgebunden||flachen| |||tied||to a flat| But Aslan was tied to a flat stone. Теперь он казался сплошной массой веревок. now|||solid|mass|of ropes Now it seemed like a solid mass of ropes. Все примолкли. |fell silent Everyone fell silent. Четыре ведьмы с факелами в руках стали у четырех углов Стола. |||with torches||||||| Four witches with torches in their hands stood at the four corners of the Table. Колдунья сбросила плащ, как и в прошлую ночь, только сейчас перед ней был Аслан, а не Эдмунд. ||cloak||||previous|||||||||| The sorceress threw off her cloak, as she had done last night, only now it was Aslan in front of her, not Edmund. Затем принялась точить нож. ||schärfen| |started|to sharpen| Then she began to sharpen the knife. Когда на него упал свет от факелов, девочки увидели, что нож этот – причудливой и зловещей формы – каменный, а не стальной. ||||||||||||||unheimlicher|||||stählernen ||||||torches||||||of whimsical||sinister|shape||||stone When the light from the torches fell on it, the girls saw that this knife - a bizarre and sinister shape - was made of stone, not steel.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

Наконец Колдунья подошла ближе и встала у головы Аслана. ||approached|||||| At last the Witch came closer and stood at Aslan's head. Лицо ее исказилось от злобы, но Аслан по-прежнему глядел на небо, и в его глазах не было ни гнева, ни боязни – лишь печаль. |||||||||||||||||||||Angst||Traurigkeit ||was distorted||anger|||||||||||||||anger||fear||sadness Her face was distorted with anger, but Aslan still looked at the sky, and in his eyes there was neither anger nor fear - only sadness. Колдунья наклонилась и перед тем, как нанести удар, проговорила торжествующе: |bowed|||||to strike|strike|said|triumphantly The sorceress leaned down and, before striking, said triumphantly:

– Ну, кто из нас выиграл? ||||won Well, which one of us won? Глупец, неужели ты думал, что своей смертью спасешь человеческое отродье? |||||||||offspring Fool, did you really think that by your death you would save the human offspring? Этого предателя-мальчишку? |Verräter| ||boy This traitor boy? Я убью тебя вместо него, как мы договорились; согласно Тайной Магии жертва будет принесена. |||||||||||Opfer||gebracht |||instead of||||agreed||||||will be offered I will kill you instead of him, as we agreed; according to Arcane Magic a sacrifice will be made. Но когда ты будешь мертв, что помешает мне убить и его тоже? ||||||will prevent||||| But when you're dead, what's to stop me from killing him too? Кто тогда вырвет его из моих рук? ||reißt|||| ||will take by force|||| Who then will snatch it from my hands? Четвертый трон в Кэр-Паравеле останется пустым. fourth|||||will remain|empty The fourth throne in Cair Paravel will remain empty. Ты навеки отдал мне Нарнию, потерял свою жизнь и не избавил от смерти предателя. ||||||||||hatte befreit||| |forever|||||||||did not save||| You gave me Narnia forever, you lost your life and did not save the traitor from death. А теперь, зная это, умри! ||||die And now, knowing this, die!

Люси и Сьюзен не видели, как она вонзила нож. |||||||plunged| Lucy and Susan didn't see her plunge the knife in. Им было слишком тяжко на это смотреть, и они зажмурили глаза. |||hard||||||closed (their eyes)| It was too hard for them to look at it, and they closed their eyes. Поэтому они не видели и другого – как в ответ на слова Колдуньи Аслан улыбнулся и в его глазах сверкнула радость. |||||||||||||smiled|||||sparkled| Therefore, they did not see another - how, in response to the words of the Sorceress, Aslan smiled and joy sparkled in his eyes.