×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Самые известные русские сказки и стихотворения, Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях

Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях

Царь с царицею простился,

В путь-дорогу снарядился,

И царица у окна

Села ждать его одна.

Ждёт-пождёт с утра до ночи,

Смотрит в поле, инда очи

Разболелись, глядючи

С белой зори до ночи.

Не видать милого друга!

Только видит: вьётся вьюга,

Снег валится на поля,

Вся белёшенька земля.

Девять месяцев проходит,

С поля глаз она не сводит.

Вот в сочельник в самый, в ночь

Бог даёт царице дочь.

Рано утром гость желанный,

День и ночь так долго жданный,

Издалеча наконец

Воротился царь-отец.

На него она взглянула,

Тяжелёшенько вздохнула,

Восхищенья не снесла

И к обедне умерла.

Долго царь был неутешен,

Но как быть? и он был грешен;

Год прошёл, как сон пустой,

Царь женился на другой.

Правду молвить, молодица

Уж и впрямь была царица:

Высока, стройна, бела,

И умом и всем взяла;

Но зато горда, ломлива,

Своенравна и ревнива.

Ей в приданое дано

Было зеркальце одно;

Свойство зеркальце имело:

Говорить оно умело.

С ним одним она была

Добродушна, весела,

С ним приветливо шутила

И, красуясь, говорила:

“Свет мой, зеркальце! скажи,

Да всю правду доложи:

Я ль на свете всех милее,

Всех румяней и белее?”

И ей зеркальце в ответ:

“Ты, конечно, спору нет;

Ты, царица, всех милее,

Всех румяней и белее”.

И царица хохотать,

И плечами пожимать,

И подмигивать глазами,

И прищёлкивать перстами,

И вертеться подбочась,

Гордо в зеркальце глядясь.

Но царевна молодая,

Тихомолком расцветая,

Между тем росла, росла,

Поднялась - и расцвела,

Белолица, черноброва,

Нраву кроткого такого.

И жених сыскался ей,

Королевич Елисей.

Сват приехал, царь дал слово,

А приданое готово:

Семь торговых городов

Да сто сорок теремов.

На девичник собираясь,

Вот царица, наряжаясь

Перед зеркальцем своим,

Перемолвилася с ним:

“Я ль, скажи мне, всех милее,

Всех румяней и белее?”

Что же зеркальце в ответ?

“Ты прекрасна, спору нет;

Но царевна всех милее,

Всех румяней и белее”.

Как царица отпрыгнёт,

Да как ручку замахнёт,

Да по зеркальцу как хлопнет,

Каблучком-то как притопнет!..

“Ах ты, мерзкое стекло!

Это врёшь ты мне назло.

Как тягаться ей со мною?

Я в ней дурь-то успокою.

Вишь какая подросла!

И не диво, что бела:

Мать брюхатая сидела

Да на снег лишь и глядела!

Но скажи: как можно ей

Быть во всём меня милей?

Признавайся: всех я краше.

Обойди всё царство наше,

Хоть весь мир; мне ровной нет.

Так ли?” Зеркальце в ответ:

“А царевна всё ж милее,

Всё ж румяней и белее”.

Делать нечего. Она,

Чёрной зависти полна,

Бросив зеркальце под лавку,

Позвала к себе Чернавку

И наказывает ей,

Сенной девушке своей,

Весть царевну в глушь лесную

И, связав её, живую

Под сосной оставить там

На съедение волкам.

Черт ли сладит с бабой гневной?

Спорить нечего. С царевной

Вот Чернавка в лес пошла

И в такую даль свела,

Что царевна догадалась

И до смерти испугалась

И взмолилась: “Жизнь моя!

В чём, скажи, виновна я?

Не губи меня, девица!

А как буду я царица,

Я пожалую тебя”.

Та, в душе её любя,

Не убила, не связала,

Отпустила и сказала:

“Не кручинься, бог с тобой”.

А сама пришла домой.

“Что? - сказала ей царица. -

Где красавица девица?” -

“Там, в лесу, стоит одна, -

Отвечает ей она.-

Крепко связаны ей локти;

Попадётся зверю в когти,

Меньше будет ей терпеть,

Легче будет умереть”.

И молва трезвонить стала:

Дочка царская пропала!

Тужит бедный царь по ней.

Королевич Елисей,

Помолясь усердно богу,

Отправляется в дорогу

За красавицей душой,

За невестой молодой.

Но невеста молодая,

До зари в лесу блуждая,

Между тем всё шла да шла

И на терем набрела.

Ей навстречу пёс, залая,

Прибежал и смолк, играя.

В ворота вошла она,

На подворье тишина.

Пёс бежит за ней, ласкаясь,

А царевна, подбираясь,

Поднялася на крыльцо

И взялася за кольцо;

Дверь тихонько отворилась,

И царевна очутилась

В светлой горнице; кругом

Лавки, крытые ковром,

Под святыми стол дубовый,

Печь с лежанкой изразцовой.

Видит девица, что тут

Люди добрые живут;

Знать, не будет ей обидно! -

Никого меж тем не видно.

Дом царевна обошла,

Всё порядком убрала,

Засветила богу свечку,

Затопила жарко печку,

На полати взобралась

И тихонько улеглась.

Час обеда приближался,

Топот по двору раздался:

Входят семь богатырей,

Семь румяных усачей.

Старший молвил: “Что за диво!

Всё так чисто и красиво.

Кто-то терем прибирал

Да хозяев поджидал.

Кто же? Выдь и покажися,

С нами честно подружися.

Коль ты старый человек,

Дядей будешь нам навек.

Коли парень ты румяный,

Братец будешь нам названый.

Коль старушка, будь нам мать,

Так и станем величать.

Коли красная девица,

Будь нам милая сестрица”.

И царевна к ним сошла,

Честь хозяям отдала,

В пояс низко поклонилась;

Закрасневшись, извинилась,

Что-де в гости к ним зашла,

Хоть звана и не была.

Вмиг по речи те опознали,

Что царевну принимали;

Усадили в уголок,

Подносили пирожок;

Рюмку полну наливали,

На подносе подавали.

От зелёного вина

Отрекалася она;

Пирожок лишь разломила

Да кусочек прикусила

И с дороги отдыхать

Отпросилась на кровать.

Отвели они девицу

Вверх, во светлую светлицу,

И оставили одну

Отходящую ко сну.

День за днём идёт, мелькая,

А царевна молодая

Всё в лесу; не скучно ей

У семи богатырей.

Перед утренней зарёю

Братья дружною толпою

Выезжают погулять,

Серых уток пострелять,

Руку правую потешить,

Сорочина в поле спешить,

Иль башку с широких плеч

У татарина отсечь,

Или вытравить из леса

Пятигорского черкеса.

А хозяюшкой она

В терему меж тем одна

Приберёт и приготовит.

Им она не прекословит,

Не перечат ей они.

Так идут за днями дни.

Братья милую девицу

Полюбили. К ней в светлицу

Раз, лишь только рассвело,

Всех их семеро вошло.

Старший молвил ей: “Девица,

Знаешь: всем ты нам сестрица,

Всех нас семеро, тебя

Все мы любим, за себя

Взять тебя мы все бы ради,

Да нельзя, так, бога ради,

Помири нас как-нибудь:

Одному женою будь,

Прочим ласковой сестрою.

Что ж качаешь головою?

Аль отказываешь нам?

Аль товар не по купцам?”

“Ой, вы, молодцы честные,

Братцы вы мои родные, -

Им царевна говорит, -

Коли лгу, пусть бог велит

Не сойти живой мне с места.

Как мне быть? ведь я невеста.

Для меня вы все равны,

Все удалы, все умны,

Всех я вас люблю сердечно;

Но другому я навечно

Отдана. Мне всех милей

Королевич Елисей”.

Братья молча постояли

Да в затылке почесали.

“Спрос не грех. Прости ты нас, -

Старший молвил поклонясь. -

Коли так, не заикнуся

Уж о том”. - “Я не сержуся, -

Тихо молвила она, -

И отказ мой не вина”.

Женихи ей поклонились,

Потихоньку удалились,

И согласно все опять

Стали жить да поживать.

Между тем царица злая,

Про царевну вспоминая,

Не могла простить её,

А на зеркальце своё

Долго дулась и сердилась:

Наконец об нём хватилась

И пошла за ним, и, сев

Перед ним, забыла гнев,

Красоваться снова стала

И с улыбкою сказала:

“Здравствуй, зеркальце! скажи,

Да всю правду доложи:

Я ль на свете всех милее,

Всех румяней и белее?”

И ей зеркальце в ответ:

“Ты прекрасна, спору нет;

Но живёт без всякой славы,

Средь зелёныя дубравы,

У семи богатырей

Та, что всё ж тебя милей”.

И царица налетела

На Чернавку: “Как ты смела

Обмануть меня? и в чём!..”

Та призналася во всём:

Так и так. Царица злая,

Ей рогаткой угрожая,

Положила иль не жить,

Иль царевну погубить.

Раз царевна молодая,

Милых братьев поджидая,

Пряла, сидя под окном.

Вдруг сердито под крыльцом

Пёс залаял, и девица

Видит: нищая черница

Ходит по двору, клюкой

Отгоняя пса. “Постой.

Бабушка, постой немножко, -

Ей кричит она в окошко, -

Пригрожу сама я псу

И кой-что тебе снесу”.

Отвечает ей черница:

“Ох ты, дитятко девица!

Пёс проклятый одолел,

Чуть до смерти не заел.

Посмотри, как он хлопочет!

Выдь ко мне”. - Царевна хочет

Выйти к ней и хлеб взяла,

Но с крылечка лишь сошла,

Пёс ей под ноги - и лает

И к старухе не пускает;

Лишь пойдёт старуха к ней,

Он, лесного зверя злей,

На старуху. Что за чудо?

“Видно, выспался он худо, -

Ей царевна говорит. -

На ж, лови!” - и хлеб летит.

Старушонка хлеб поймала;

“Благодарствую, - сказала, -

Бог тебя благослови;

Вот за то тебе, лови!”

И к царевне наливное,

Молодое, золотое,

Прямо яблочко летит...

Пёс как прыгнет, завизжит...

Но царевна в обе руки

Хвать - поймала. “Ради скуки

Кушай яблочко, мой свет.

Благодарствуй за обед...” -

Старушоночка сказала,

Поклонилась и пропала...

И с царевной на крыльцо

Пёс бежит и ей в лицо

Жалко смотрит, грозно воет,

Словно сердце пёсье ноет,

Словно хочет ей сказать:

Брось! - Она его ласкать,

Треплет нежною рукою:

“Что, Соколко, что с тобою?

Ляг!” - ив комнату вошла,

Дверь тихонько заперла,

Под окно за пряжу села

Ждать хозяев, а глядела

Всё на яблоко. Оно

Соку спелого полно,

Так свежо и так душисто,

Так румяно-золотисто,

Будто мёдом налилось!

Видны семечки насквозь...

Подождать она хотела

До обеда; не стерпела,

В руки яблочко взяла,

К алым губкам поднесла,

Потихоньку прокусила

И кусочек проглотила...

Вдруг она, моя душа,

Пошатнулась не дыша,

Белы руки опустила,

Плод румяный уронила,

Закатилися глаза,

И она под образа

Головой на лавку пала

И тиха, недвижна стала...

Братья в ту пору домой

Возвращалися толпой

С молодецкого разбоя.

Им навстречу, грозно воя,

Пёс бежит и ко двору

Путь им кажет. “Не к добру! -

Братья молвили, - печали

Не минуем”. Прискакали,

Входят, ахнули. Вбежав,

Пёс на яблоко стремглав

С лаем кинулся, озлился

Проглотил его, свалился

И издох. Напоено

Было ядом, знать, оно.

Перед мёртвою царевной

Братья в горести душевной

Все поникли головой

И с молитвою святой

С лавки подняли, одели,

Хоронить её хотели

И раздумали. Она,

Как под крылышком у сна,

Так тиха, свежа лежала,

Что лишь только не дышала.

Ждали три дня, но она

Не восстала ото сна.

Сотворив обряд печальный,

Вот они во гроб хрустальный

Труп царевны молодой

Положили - и толпой

Понесли в пустую гору,

И в полуночную пору

Гроб её к шести столбам

На цепях чугунных там

Осторожно привинтили

И решёткой оградили;

И, пред мёртвою сестрой

Сотворив поклон земной,

Старший молвил: “Спи во гробе;

Вдруг погасла, жертвой злобе,

На земле твоя краса;

Дух твой примут небеса.

Нами ты была любима

И для милого хранима -

Не досталась никому,

Только гробу одному”.

В тот же день царица злая,

Доброй вести ожидая,

Втайне зеркальце взяла

И вопрос свой задала:

“Я ль, скажи мне, всех милее,

Всех румяней и белее?”

И услышала в ответ:

“Ты, царица, спору нет,

Ты на свете всех милее,

Всех румяней и белее”.

За невестою своей

Королевич Елисей

Между тем по свету скачет.

Нет как нет! Он горько плачет,

И кого ни спросит он,

Всем вопрос его мудрён;

Кто в глаза ему смеётся,

Кто скорее отвернётся;

К красну солнцу наконец

Обратился молодец:

“Свет наш солнышко! Ты ходишь

Круглый год по небу, сводишь

Зиму с тёплою весной,

Всех нас видишь под собой.

Аль откажешь мне в ответе?

Не видало ль где на свете

Ты царевны молодой?

Я жених ей”. - “Свет ты мой, -

Красно солнце отвечало, -

Я царевны не видало.

Знать, её в живых уж нет.

Разве месяц, мой сосед,

Где-нибудь её да встретил

Или след её заметил”.

Тёмной ночки Елисей

Дождался в тоске своей.

Только месяц показался,

Он за ним с мольбой погнался.

“Месяц, месяц, мой дружок,

Позолоченный рожок!

Ты встаёшь во тьме глубокой,

Круглолицый, светлоокий,

И, обычай твой любя,

Звёзды смотрят на тебя.

Аль откажешь мне в ответе?

Не видал ли где на свете

Ты царевны молодой?

Я жених ей”. - “Братец мой, -

Отвечает месяц ясный, -

Не видал я девы красной.

На стороже я стою

Только в очередь мою.

Без меня царевна, видно,

Пробежала”. - “Как обидно!” -

Королевич отвечал.

Ясный месяц продолжал:

“Погоди; об ней, быть может,

Ветер знает. Он поможет.

Ты к нему теперь ступай,

Не печалься же, прощай”.

Елисей, не унывая,

К ветру кинулся, взывая:

“Ветер, ветер! Ты могуч,

Ты гоняешь стаи туч,

Ты волнуешь сине море,

Всюду веешь на просторе,

Не боишься никого,

Кроме бога одного.

Аль откажешь мне в ответе?

Не видал ли где на свете

Ты царевны молодой?

Я жених её”. - “Постой, -

Отвечает ветер буйный, -

Там за речкой тихоструйной

Есть высокая гора,

В ней глубокая нора;

В той норе, во тьме печальной,

Гроб качается хрустальный

На цепях между столбов.

Не видать ничьих следов

Вкруг того пустого места;

В том гробу твоя невеста”.

Ветер дале побежал.

Королевич зарыдал

И пошёл к пустому месту,

На прекрасную невесту

Посмотреть ещё хоть раз.

Вот идёт, и поднялась

Перед ним гора крутая;

Вкруг неё страна пустая;

Под горою тёмный вход.

Он туда скорей идёт.

Перед ним, во мгле печальной,

Гроб качается хрустальный,

И в хрустальном гробе том

Спит царевна вечным сном.

И о гроб невесты милой

Он ударился всей силой.

Гроб разбился. Дева вдруг

Ожила. Глядит вокруг

Изумлёнными глазами;

И, качаясь над цепями,

Привздохнув, произнесла:

“Как же долго я спала!”

И встаёт она из гроба...

Ах!.. и зарыдали оба.

В руки он её берёт

И на свет из тьмы несёт,

И, беседуя приятно,

В путь пускаются обратно,

И трубит уже молва:

Дочка царская жива!

Дома в ту пору без дела

Злая мачеха сидела

Перед зеркальцем своим

И беседовала с ним,

Говоря: “Я ль всех милее,

Всех румяней и белее?”

И услышала в ответ:

“Ты прекрасна, слова нет,

Но царевна всё ж милее,

Всё румяней и белее”.

Злая мачеха, вскочив,

Об пол зеркальце разбив,

В двери прямо побежала

И царевну повстречала.

Тут её тоска взяла,

И царица умерла.

Лишь её похоронили,

Свадьбу тотчас учинили,

И с невестою своей

Обвенчался Елисей;

И никто с начала мира

Не видал такого пира;

Я там был, мёд, пиво пил,

Да усы лишь обмочил.

Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях ||the dead|the princess|||knights The Tale of the Dead Princess and the Seven Heroes El cuento de la princesa muerta y los siete nobles Le conte de la princesse morte et des sept nobles La storia della principessa morta e dei sette nobili

Царь с царицею простился, the king||with the tsarina|said goodbye

В путь-дорогу снарядился, |on the journey|for the journey|got ready I'm ready to hit the road,

И царица у окна |the queen|| And the queen by the window

Села ждать его одна. Sat waiting for him alone.

Ждёт-пождёт с утра до ночи, waits||||| She waits from morning till night,

Смотрит в поле, инда очи ||out|with|with pride Looks out into the field, inda eyes

Разболелись, глядючи started hurting|looking Sick of looking

С белой зори до ночи. ||from dawn|| From dawn to dusk.

Не видать милого друга! |see|| I don't see my dear friend!

Только видит: вьётся вьюга, ||is blowing|the snowstorm He only sees a blizzard blowing,

Снег валится на поля, |is falling||fields The snow falls on the fields,

Вся белёшенька земля. all|all white|the land All the earth is covered in white.

Девять месяцев проходит, |months|passes Nine months pass.

С поля глаз она не сводит. |from the field|her eyes|||takes (away)

Вот в сочельник в самый, в ночь ||on Christmas Eve|||| On the eve, in the middle of the night

Бог даёт царице дочь. God|gives|the queen|a daughter God gives the queen a daughter.

Рано утром гость желанный, early||the guest|welcome Early in the morning, a welcome guest,

День и ночь так долго жданный, |||||long-awaited

Издалеча наконец from afar|finally From afar at last

Воротился царь-отец. returned|| The king-father returned.

На него она взглянула, |||looked She looked at him,

Тяжелёшенько вздохнула, heavily|sighed And let out a heavy sigh.

Восхищенья не снесла did not tolerate||could not stand I couldn't bear the admiration

И к обедне умерла. ||by lunch| And she was dead by dinnertime.

Долго царь был неутешен, |||uncomforted For a long time the tsar was inconsolable,

Но как быть? But what to do? и он был грешен; |||sinful And he was sinful;

Год прошёл, как сон пустой, |passed||like a empty dream|empty A year has passed like an empty dream,

Царь женился на другой. |got married|| The king married another.

Правду молвить, молодица |speak (truth)|well To speak the truth, young maiden

Уж и впрямь была царица: ||indeed|| She really was a queen:

Высока, стройна, бела, tall|slender|fair Tall, slender, white,

И умом и всем взяла; |with the mind||| And with her mind and her everything;

Но зато горда, ломлива, ||proud|proud But proud, brittle,

Своенравна и ревнива. willful||jealous Stubborn and jealous.

Ей в приданое дано ||as a dowry|given She was given as a dowry

Было зеркальце одно; |a small mirror| Only one little mirror;

Свойство зеркальце имело: the property||had The mirror had a property:

Говорить оно умело. ||skillfully It could speak fluently.

С ним одним она была With it alone she was

Добродушна, весела, good-natured|cheerful Kind-hearted, cheerful,

С ним приветливо шутила ||in a friendly manner|joked She playfully bantered with him,

И, красуясь, говорила: |preening| And, showing off, said:

“Свет мой, зеркальце! ||my mirror My light, my mirror! скажи, tell me,

Да всю правду доложи: |||report And tell me the whole truth:

Я ль на свете всех милее, |whether (with 'я')||||more lovely Am I the fairest one of all,

Всех румяней и белее?” |with rosy cheeks||whiter Rosier and whiter than all?

И ей зеркальце в ответ: And the mirror answered her:

“Ты, конечно, спору нет; ||agree| “Of course there is no dispute;

Ты, царица, всех милее, You, queen, are lovelier than all,

Всех румяней и белее”. Rosier and fairer than all”.

И царица хохотать, ||laugh

И плечами пожимать, |with the shoulders|shrugging To shrug shoulders,

И подмигивать глазами, |to wink| To wink with eyes,

И прищёлкивать перстами, |was snapping|with the fingers To snap fingers,

И вертеться подбочась, |is turning|around (with 'вертеться') And fidget with your chin,

Гордо в зеркальце глядясь. |||looking Proudly gazing in the mirror.

Но царевна молодая, |the young princess|young But the young princess,

Тихомолком расцветая, quietly|blooming Quietly coming into bloom,

Между тем росла, росла, ||was growing|was growing Meanwhile she grew, she grew,

Поднялась - и расцвела, rose||blossomed She rose - and blossomed,

Белолица, черноброва, with a fair face|with dark eyebrows Fair-faced, dark-browed,

Нраву кроткого такого. of liking|gentle| A temperament of such meekness.

И жених сыскался ей, |the bridegroom|was found| And the groom was found for her,

Королевич Елисей. Prince|Elisey Prince Yelisei.

Сват приехал, царь дал слово, the matchmaker|||| The matchmaker arrived, the king gave his word,

А приданое готово: |ready| The dowry is ready:

Семь торговых городов |trading| Seven trading cities

Да сто сорок теремов. |||palaces And a hundred and forty towers.

На девичник собираясь, |for a bachelorette party|getting ready Getting ready for a bachelorette party,

Вот царица, наряжаясь ||getting dressed Here is the queen, dressing up

Перед зеркальцем своим, |in front of the little mirror| In front of her mirror,

Перемолвилася с ним: said (with him)|| She spoke to him:

“Я ль, скажи мне, всех милее, "Tell me, am I the fairest of them all,

Всех румяней и белее?” The rosiest and fairest of all?"

Что же зеркальце в ответ?

“Ты прекрасна, спору нет; |beautiful|no|

Но царевна всех милее, |the princess||

Всех румяней и белее”.

Как царица отпрыгнёт, ||will jump

Да как ручку замахнёт, ||will swing the pen|will swing

Да по зеркальцу как хлопнет, ||on the mirror||with a clap Yes, how it will clink on the mirror,

Каблучком-то как притопнет!.. with a heel|||will stomp With the heel, how it will tap!..

“Ах ты, мерзкое стекло! ||wretched|glass "Oh you, wretched glass!"

Это врёшь ты мне назло. ||||on purpose You're lying to me on purpose.

Как тягаться ей со мною? |compete|||with me How can she compete with me?

Я в ней дурь-то успокою. |||the madness||will calm I'll calm down in her foolishness.

Вишь какая подросла! Look how she has grown up!

И не диво, что бела: ||surprisingly||is white And no wonder she is white:

Мать брюхатая сидела |plump| The plump mother was sitting

Да на снег лишь и глядела! |||only||was looking She only looked at the snow!

Но скажи: как можно ей But tell me: how can she

Быть во всём меня милей? ||||more charming Be dearer to me in everything?

Признавайся: всех я краше. admit||| Admit it: I'm the prettiest.

Обойди всё царство наше, go around||the kingdom| Go around our entire kingdom,

Хоть весь мир; мне ровной нет. even (with 'весь мир')||||is equal (with)| Even the whole world; there is no one equal to me.

Так ли?” Зеркальце в ответ: "Is that so?" The little mirror answers:

“А царевна всё ж милее, “And the princess is still lovelier,

Всё ж румяней и белее”. Still rosier and fairer”.

Делать нечего. There's nothing to be done. Она,

Чёрной зависти полна, |of envy| Filled with black envy,

Бросив зеркальце под лавку, having thrown|the small mirror||under the bench Tossing the mirror under the bench,

Позвала к себе Чернавку invited|||Chernavka She called Chernavka to herself

И наказывает ей, |punishes| And punishes her,

Сенной девушке своей, hay|| Hay girl to his girlfriend,

Весть царевну в глушь лесную the news|the princess||into the forest|into the forest The news to the princess in the deep forest

И, связав её, живую |tying||alive And, tying her up, alive

Под сосной оставить там |under the pine|leave| To leave her under the pine tree there

На съедение волкам. |to be eaten|to the wolves

Черт ли сладит с бабой гневной? the devil||cares (with 'черт ли')||with (a) (angry) woman|angry Can the devil handle an angry woman?

Спорить нечего. is|is no ... to (with 'спорить') С царевной |with the princess

Вот Чернавка в лес пошла |into the forest||| Here Chernavka went into the forest

И в такую даль свела, |||into the distance|led And led her so far,

Что царевна догадалась ||guessed That the princess guessed

И до смерти испугалась |||got scared She was scared to death

И взмолилась: “Жизнь моя! |pleaded|| And begged: "My life!

В чём, скажи, виновна я? |||guilty| Tell me, what am I guilty of?"

Не губи меня, девица! |ruin|| Do not lose me, maiden!

А как буду я царица, And when I become queen,

Я пожалую тебя”. |complain| I will reward you.

Та, в душе её любя, ||in her soul||loving She, loving him in her soul,

Не убила, не связала, |did not kill||tied Did not kill, did not bind,

Отпустила и сказала: let go|| Let him go and said:

“Не кручинься, бог с тобой”. |turn (around)|||

А сама пришла домой. |herself|came|

“Что? - сказала ей царица. ||the queen -

Где красавица девица?” - |the beauty|the maiden

“Там, в лесу, стоит одна, - |||stands|

Отвечает ей она.-

Крепко связаны ей локти; tightly|linked||her elbows Her elbows are tightly bound;

Попадётся зверю в когти, will be caught|to the animal||the claws Will fall into the beast's clutches,

Меньше будет ей терпеть, |||to tolerate She will tolerate less

Легче будет умереть”.

И молва трезвонить стала: |to ring (as in spread rumors)|to ring| And the rumor started to ring:

Дочка царская пропала! |the royal|has disappeared The tsar's daughter is missing!

Тужит бедный царь по ней. is grieving|||| The poor tsar mourns for her.

Королевич Елисей, Prince|

Помолясь усердно богу, praying|diligently|to God Praying fervently to God,

Отправляется в дорогу is setting off|| Sets off on a journey

За красавицей душой, |with a beauty| For the beauty of the soul.

За невестой молодой. |after the bride| After the young bride.

Но невеста молодая, |the young bride| But the young bride,

До зари в лесу блуждая, |until dawn|||wandering Roaming in the forest until dawn,

Между тем всё шла да шла

И на терем набрела. ||the turret|stumbled

Ей навстречу пёс, залая, ||a dog|barking

Прибежал и смолк, играя. rushed||fell silent|playing

В ворота вошла она, |the gate|entered|

На подворье тишина. |the yard|is quiet

Пёс бежит за ней, ласкаясь, dog||||caressing

А царевна, подбираясь, |the princess|approaching

Поднялася на крыльцо went up||the porch

И взялася за кольцо; |started||the ring

Дверь тихонько отворилась, |quietly|opened

И царевна очутилась ||found

В светлой горнице; кругом |in the bright|in the bright room| In the bright room; all around

Лавки, крытые ковром, covered|covered|with a carpet Benches covered with a carpet,

Под святыми стол дубовый, |under the holy||oak Under the holy oak table,

Печь с лежанкой изразцовой. ||with a tiled bench|tiled Stove with a tile stove.

Видит девица, что тут The maiden sees how kind people live;

Люди добрые живут; |kind| She will not be offended, you know!

Знать, не будет ей обидно! ||||upset The maiden sees what's going on -

Никого меж тем не видно. |meanwhile|||

Дом царевна обошла, ||walked

Всё порядком убрала, |neat|cleaned Cleaned it all up,

Засветила богу свечку, lit|to God|lit a candle

Затопила жарко печку, heated|with heat|heated (the stove)

На полати взобралась |climbed (up)|climbed She climbed onto the table

И тихонько улеглась. |quietly|lay down And quietly lay down.

Час обеда приближался, was approaching|of lunch|was approaching Lunchtime was approaching,

Топот по двору раздался: the sound of footsteps||through the yard|was heard

Входят семь богатырей, enter||warriors Seven heroes enter,

Семь румяных усачей. |red-cheeked|beetles Seven red-bearded men.

Старший молвил: “Что за диво! |said|||wonder The eldest one said: "What a wonder!"

Всё так чисто и красиво. ||clean||

Кто-то терем прибирал ||was cleaning|was cleaning Someone was cleaning the mansion

Да хозяев поджидал. |the hosts|was waiting And waiting for the owners.

Кто же? Who was it? Выдь и покажися, appear||and show yourself

С нами честно подружися. ||honestly|befriend

Коль ты старый человек, though|||

Дядей будешь нам навек. |will (with 'нам навек')||forever

Коли парень ты румяный, when|||blushing

Братец будешь нам названый. brother|||called Brother, you shall be named by us.

Коль старушка, будь нам мать, |the old woman|be|| If the old woman, be our mother,

Так и станем величать. ||will become|praising So we will begin to call.

Коли красная девица,

Будь нам милая сестрица”. Be a dear sister to us.

И царевна к ним сошла, |the princess|||came And the princess came to them,

Честь хозяям отдала, to the honora|to the hosts|honored Gave honor to the hosts,

В пояс низко поклонилась; |with a bow (adverb 'низко' is used)|low|bowed She curtsied low at the waist;

Закрасневшись, извинилась, blushing|apologized Blushing, apologized,

Что-де в гости к ним зашла, ||||||visited Saying she had just dropped in for a visit,

Хоть звана и не была. even (with 'не была')||||

Вмиг по речи те опознали, in an instant||by the voice||recognized

Что царевну принимали; ||were receiving

Усадили в уголок, put (in)||in the corner

Подносили пирожок; brought|a pastry

Рюмку полну наливали, a glass|were filling (with 'наливали')|poured

На подносе подавали. |on a tray|were serving

От зелёного вина |green|

Отрекалася она; denied| She hesitated;

Пирожок лишь разломила ||broke She only broke the pie

Да кусочек прикусила |a bite|took a bite And took a bite of a piece

И с дороги отдыхать ||from the road|to rest And take a rest from the road

Отпросилась на кровать. lay down||onto the bed She asked to be excused to bed.

Отвели они девицу took||the girl They took the young lady away

Вверх, во светлую светлицу, ||to the bright|up, to the bright [svetlitsa], Up, into the bright room,

И оставили одну And left alone

Отходящую ко сну. as she goes (with 'ко сну')||to sleep Going to sleep.

День за днём идёт, мелькая, ||||flitting Day by day passes by, bustling,

А царевна молодая |the princess|young And the young princess

Всё в лесу; не скучно ей ||||is bored| Is always in the forest; she is not bored

У семи богатырей. |of seven|heroes The Seven Bounteers.

Перед утренней зарёю |before the morning|before dawn

Братья дружною толпою brothers|together|with a crowd Brothers in a friendly crowd.

Выезжают погулять, are leaving|for a walk Going out for a walk,

Серых уток пострелять, grey|ducks|to shoot To shoot some grey ducks,

Руку правую потешить, |the right|to stroke To comfort the right hand,

Сорочина в поле спешить, to the field|||hurrying The dawn is rushing in the field,

Иль башку с широких плеч or|head||broad|shoulders Or cut off the head from the broad shoulders

У татарина отсечь, |from the Tatar (person)|to cut Of the Tatar.

Или вытравить из леса |to remove (by force)|| Or to extract from the forest

Пятигорского черкеса. of Pyatigorsk|of Circassian A Pyatigorsk Circassian.

А хозяюшкой она |as the hostess| And she's the little mistress

В терему меж тем одна |to the terem|meanwhile (with 'тем')|| In the meantime, in the terem

Приберёт и приготовит. will clean||will cook She will tidy up and prepare.

Им она не прекословит, |||object She will not lift a finger for them,

Не перечат ей они. |interrupt|| Do not copy them.

Так идут за днями дни. |||days| So the days go by.

Братья милую девицу |the lovely| Brothers take a pretty girl

Полюбили. fell in love К ней в светлицу |||to the sitting room To her in the drawing room

Раз, лишь только рассвело, |||dawned Once, as soon as dawn broke,

Всех их семеро вошло. ||seven|entered All seven of them entered.

Старший молвил ей: “Девица, |said||

Знаешь: всем ты нам сестрица, You know: you are like a sister to all of us,

Всех нас семеро, тебя ||seven| The seven of us, love you all

Все мы любим, за себя We all love, for ourselves

Взять тебя мы все бы ради, would take|||||for We would all take you for the sake of it,

Да нельзя, так, бога ради, |||for God|for But we can't, just for God's sake,

Помири нас как-нибудь: make peace||| Make peace between us somehow:

Одному женою будь, with|| Be one woman,

Прочим ласковой сестрою. with (with the)|kind|with (a) sister To others be a loving sister.

Что ж качаешь головою? ||are shaking|with the head Why do you shake your head?

Аль отказываешь нам? why (with отказываешь)|are (with 'ты')| Do you refuse us?

Аль товар не по купцам?” ||||for merchants Or is the merchandise not according to the merchants?

“Ой, вы, молодцы честные, ||well done| Oh, you honest people,

Братцы вы мои родные, - brothers|||beloved Brothers, you are my dear ones,

Им царевна говорит, - |the princess| This is what the princess says to them,

Коли лгу, пусть бог велит |lie||God|decides If I lie, let God ordain it

Не сойти живой мне с места. |to get off|alive||| I can't leave my place alive.

Как мне быть? What should I do? ведь я невеста. ||a bride after all, I am the bride.

Для меня вы все равны, ||||equal For me you are all equal,

Все удалы, все умны, |are clever||smart All handsome, all smart,

Всех я вас люблю сердечно; ||||wholeheartedly I love you all sincerely;

Но другому я навечно |||forever But to another I am forever

Отдана. was given Devoted. Мне всех милей ||the dearest I hold dearer than all the rest

Королевич Елисей”. the prince| Prince Elisei.

Братья молча постояли |silently|stood The brothers stood silently

Да в затылке почесали. ||on the back of the head|scratched And scratched the back of their heads.

“Спрос не грех. not a sin||a sin Demand is not a sin. Прости ты нас, - Forgive us, -

Старший молвил поклонясь. |said|bowing The elder said, bowing. -

Коли так, не заикнуся |||will not stutter In that case, I won't stutter

Уж о том”. About that. - “Я не сержуся, - ||am angry - "I'm not upset -"

Тихо молвила она, -

И отказ мой не вина”. And my refusal is not to blame.

Женихи ей поклонились, the bridegrooms||bowed The suitors bowed to her,

Потихоньку удалились, quietly|left Slowly backed away,

И согласно все опять |again|| And according to everything again

Стали жить да поживать. |||to live They began to live and thrive.

Между тем царица злая, |||evil Meanwhile, the evil queen,

Про царевну вспоминая, |the princess|remembering

Не могла простить её, ||forgive|

А на зеркальце своё

Долго дулась и сердилась: |was blowing||was getting angry She was angry and upset for a long time:

Наконец об нём хватилась |||started Finally she grabbed him by the collar

И пошла за ним, и, сев |went||||sitting And went after him, and, sitting down

Перед ним, забыла гнев, |||anger

Красоваться снова стала started to show off|| She started to pose again

И с улыбкою сказала: ||with a smile| And with a smile said:

“Здравствуй, зеркальце! "Hello, little mirror!" скажи,

Да всю правду доложи: |||report Tell me the whole truth:

Я ль на свете всех милее, Am I the most beautiful in the world,

Всех румяней и белее?” |with rosy cheeks|| Rosier and fairer than all?

И ей зеркальце в ответ:

“Ты прекрасна, спору нет; |beautiful|no|

Но живёт без всякой славы, |||any|without any glory But lives without any glory,

Средь зелёныя дубравы, |green|among the green oak groves Among the green grove,

У семи богатырей ||heroes By the seven bogatyrs

Та, что всё ж тебя милей”. |||||more lovely The one who is still dear to you.

И царица налетела ||rushed And the queen swooped down

На Чернавку: “Как ты смела |to Chernavka|||dared On Chernavka: "How dare you"

Обмануть меня? to deceive| и в чём!..” and in what!..

Та призналася во всём: |confessed|| She admitted everything:

Так и так. This and that. Царица злая, |evil

Ей рогаткой угрожая, |with a slingshot|threatening Threatening her with a slingshot,

Положила иль не жить, laid||| Decide whether to live or not,

Иль царевну погубить. |the princess|to kill Or to destroy the princess.

Раз царевна молодая, Once there was a young princess,

Милых братьев поджидая, dear||while waiting Waiting for her beloved brothers,

Пряла, сидя под окном. was spinning|sitting|| She spun yarn while sitting under the window.

Вдруг сердито под крыльцом |angrily||under the porch Suddenly angrily under the porch

Пёс залаял, и девица |barked|| The dog barked, and the maiden

Видит: нищая черница |the beggar|the poor woman Sees: a poor beggar woman

Ходит по двору, клюкой ||in the yard|with a limp

Отгоняя пса. shooing|the dog “Постой. wait

Бабушка, постой немножко, - |wait|a little

Ей кричит она в окошко, - |is shouting|||the window She screams out of the window, -

Пригрожу сама я псу myself|||to the dog I will threaten the dog myself

И кой-что тебе снесу”. |something|||will bring And I will bring you something

Отвечает ей черница:

“Ох ты, дитятко девица! ||dear (diminutive form)| Oh you, poor little girl!

Пёс проклятый одолел, |wretched|defeated Accursed dog overcame,

Чуть до смерти не заел. ||||ate Almost ate her to death.

Посмотри, как он хлопочет! |||is bustling Look at how he fusses!

Выдь ко мне”. Come to me. - Царевна хочет - The princess wants

Выйти к ней и хлеб взяла, She went out to her and took the bread,

Но с крылечка лишь сошла, ||from the porch|| But only stepped off the porch,

Пёс ей под ноги - и лает |||||barks The dog barks at her feet

И к старухе не пускает; ||to the old woman||does not let And he does not let the old woman in;

Лишь пойдёт старуха к ней, |will go|the old woman|| Only when the old woman goes to her,

Он, лесного зверя злей, |of the forest|the wild animal|more fiercely He, worse than a wild forest animal,

На старуху. |on the old woman To the old woman. Что за чудо? ||what What a miracle?

“Видно, выспался он худо, - |didn't get enough sleep||bad "It seems, he had a bad sleep -

Ей царевна говорит. |the princess| -

На ж, лови!” - и хлеб летит. ||catch||| Hey, catch!" - and the bread flies.

Старушонка хлеб поймала; the old woman||caught The old woman caught the bread;

“Благодарствую, - сказала, - said thank you| "Thank you, - she said,

Бог тебя благослови; God||bless

Вот за то тебе, лови!” Here's to you for that, catch!"

И к царевне наливное, |||with a drink (adjective) And to the tsarevna,

Молодое, золотое, Young, golden,

Прямо яблочко летит... |the apple| Flying straight as an apple...

Пёс как прыгнет, завизжит... ||jumps|will yelp The dog will jump, and squeal...

Но царевна в обе руки |||both| But the princess caught it in both hands

Хвать - поймала. caught|caught Snatched - caught. “Ради скуки because of (with 'скуки')|out of boredom "Just for fun"

Кушай яблочко, мой свет. eat|an apple||

Благодарствуй за обед...” - thank||

Старушоночка сказала, the old lady|

Поклонилась и пропала... curtsied||disappeared

И с царевной на крыльцо ||||to the porch

Пёс бежит и ей в лицо |||||in the face The dog runs up to her face

Жалко смотрит, грозно воет, ||threateningly|howls Sorrowfully looks, ominously howls,

Словно сердце пёсье ноет, ||like (with 'сердце')|aches As if the dog's heart is aching,

Словно хочет ей сказать:

Брось! throw - Она его ласкать, - She caresses him,

Треплет нежною рукою: caresses|gently|with the gentle hand She strokes him gently with her hand:

“Что, Соколко, что с тобою? |Sokolko|||with you "What's wrong, my Falcon, what's the matter with you?"

Ляг!” - ив комнату вошла, lay|entered|| "Lie down!" - she entered the room,

Дверь тихонько заперла, ||locked Quietly closed the door,

Под окно за пряжу села |||the yarn| Sat down by the window holding the yarn

Ждать хозяев, а глядела |the hosts||was looking Waiting for the owners, but she watched

Всё на яблоко. Everything is on point. Оно It

Соку спелого полно, of juice|ripe|is full The juice of ripe is plentiful,

Так свежо и так душисто, |fresh|||fragrantly So fresh and so aromatic,

Так румяно-золотисто, |blushingly|golden So rosy-golden,

Будто мёдом налилось! |like honey|was poured It's like honey poured!

Видны семечки насквозь... |the sunflower seeds|through You can see the seeds through...

Подождать она хотела wanted to wait|| She wanted to wait

До обеда; не стерпела, |||couldn't stand Before lunch, she couldn't resist,

В руки яблочко взяла, She took the apple in her hands,

К алым губкам поднесла, |with crimson|to the lips|brought Brought it to her crimson lips,

Потихоньку прокусила slowly|started to bite

И кусочек проглотила... ||swallowed

Вдруг она, моя душа, Suddenly she, my soul,

Пошатнулась не дыша, staggered|| Staggered without breathing,

Белы руки опустила, put||lowered Dropped her white hands,

Плод румяный уронила, the fruit|ripe|dropped

Закатилися глаза, rolled|

И она под образа |||under the appearance And she's under the image

Головой на лавку пала |||fell Head down on the bench

И тиха, недвижна стала... ||still|

Братья в ту пору домой |||at that time|home The brothers were going home at that time

Возвращалися толпой were returning|in a crowd Returning in a crowd

С молодецкого разбоя. ||from a daring raid From a heroic raid.

Им навстречу, грозно воя, ||threatening|roaring They meet them, menacingly howling,

Пёс бежит и ко двору The dog runs back to the yard

Путь им кажет. ||shows Showing them the way. “Не к добру! ||well Not good! - -

Братья молвили, - печали |said|sadness The brothers said sadly

Не минуем”. |skip Can't avoid it. Прискакали, galloped They arrived riding horses,

Входят, ахнули. |gasped They entered and gasped. Вбежав, rushing in

Пёс на яблоко стремглав |||headlong The dog rushed headlong at the apple

С лаем кинулся, озлился |with barking|rushed|got angry He barked and then got mad

Проглотил его, свалился swallowed||collapsed He swallowed it and fell down

И издох. |died And died. Напоено is drunk Soaked

Было ядом, знать, оно. |poison|| It was poison, you know, it was.

Перед мёртвою царевной |the dead| Before the dead princess

Братья в горести душевной ||in sorrow|of spiritual Brothers in spiritual distress.

Все поникли головой |lowered|

И с молитвою святой ||with a prayer| And with a holy prayer

С лавки подняли, одели, ||lifted|put on They lifted her from the bench, dressed her,

Хоронить её хотели wanted to bury||wanted They wanted to bury her

И раздумали. |thought And they pondered. Она, She,

Как под крылышком у сна, ||under the wing|| As if protected under the sleep's wing,

Так тиха, свежа лежала, ||fresh|

Что лишь только не дышала. ||||breathed Breathed in every possible way.

Ждали три дня, но она They waited for three days, but she

Не восстала ото сна. |did not rise|| Did not wake up from her sleep.

Сотворив обряд печальный, having created|a ritual|sad Having completed the sorrowful rite,

Вот они во гроб хрустальный |||into a crystal coffin|crystal Here they are in the crystal coffin,

Труп царевны молодой the body|of a princess| The body of the young princess

Положили - и толпой

Понесли в пустую гору, carried||to an empty|to an empty mountain They carried her to the empty mountain,

И в полуночную пору ||at midnight|at midnight And in the midnight hour,

Гроб её к шести столбам |||to six|to the columns Her coffin to six pillars

На цепях чугунных там |on the iron chains|iron| There on the iron chains,

Осторожно привинтили |screwed Carefully screwed,

И решёткой оградили; |with a fence|fenced And fenced with a grill;

И, пред мёртвою сестрой And with his dead sister

Сотворив поклон земной, |a bow|earthly Having made a humble bow,

Старший молвил: “Спи во гробе; |said|||in the coffin The elder said: “Sleep in the grave;

Вдруг погасла, жертвой злобе, |went out|a victim|to spite Suddenly extinguished, a victim of spite,

На земле твоя краса; On earth is your beauty;

Дух твой примут небеса. ||will receive|the heavens Heaven will receive your spirit.

Нами ты была любима |||loved You were loved by us.

И для милого хранима - |||the beloved And for the dear ward -

Не досталась никому, |was received| Nobody got it,

Только гробу одному”. |to the coffin|to (with 'только ...') Just one coffin.

В тот же день царица злая, ||||the queen|the evil

Доброй вести ожидая, ||awaiting Awaiting good news,

Втайне зеркальце взяла secretly|| She took a mirror secretly,

И вопрос свой задала: |||asked And asked her question:

“Я ль, скажи мне, всех милее,

Всех румяней и белее?” |with rosy cheeks||

И услышала в ответ: |heard||

“Ты, царица, спору нет,

Ты на свете всех милее,

Всех румяней и белее”.

За невестою своей |after his bride| After his bride

Королевич Елисей Prince Elisey

Между тем по свету скачет. ||||is jumping Meanwhile, gallops around the world.

Нет как нет! Он горько плачет, He cries bitterly,

И кого ни спросит он, |||asks| And whoever he asks,

Всем вопрос его мудрён; |||is complicated Everyone finds his question wise;

Кто в глаза ему смеётся, ||||is laughing Who laughs him in the face,

Кто скорее отвернётся; ||will turn away Who turns away faster;

К красну солнцу наконец |to the red|| To the red sun at last

Обратился молодец: did (addressed)| The young man exclaimed:

“Свет наш солнышко! ||the sun "Our sunshine! Ты ходишь You walk"

Круглый год по небу, сводишь |||across the sky|move (across) All year round you roam the sky,

Зиму с тёплою весной, ||with a warm| From winter to warm spring,

Всех нас видишь под собой. Seeing all of us from above.

Аль откажешь мне в ответе? |will refuse|||the answer Will you refuse to answer me?

Не видало ль где на свете |seen|||| Have you never seen anywhere in the world

Ты царевны молодой? |princess| A young princess like you?

Я жених ей”. |am the groom| "I am her fiancé." - “Свет ты мой, - - "Light of mine,"

Красно солнце отвечало, - bright red||was answering The red sun answered, -

Я царевны не видало. |the princesses||have seen I have not seen a princess.

Знать, её в живых уж нет. |||alive|already|

Разве месяц, мой сосед, sure|the month|| Has my neighbor, the moon,

Где-нибудь её да встретил Somewhere met her

Или след её заметил”. |noticed||noticed Or noticed her trace.

Тёмной ночки Елисей dark||

Дождался в тоске своей. waited||in his anguish| He waited in his anguish.

Только месяц показался, ||appeared Only a month appeared,

Он за ним с мольбой погнался. ||||with a plea|ran He chased after it with a plea.

“Месяц, месяц, мой дружок, |||my friend

Позолоченный рожок! gilded|horn

Ты встаёшь во тьме глубокой, |stand||in the darkness|deep You arise in deep darkness,

Круглолицый, светлоокий, with a round face|with light eyes Round-faced, light-eyed,

И, обычай твой любя, |your custom||loving And, loving your custom,

Звёзды смотрят на тебя. The stars are watching you.

Аль откажешь мне в ответе? Will you refuse me an answer?

Не видал ли где на свете |seen|||| Have you never seen anywhere in the world

Ты царевны молодой?

Я жених ей”. |am the groom| - “Братец мой, -

Отвечает месяц ясный, - ||clear The month answers clearly, -

Не видал я девы красной. |||a red maiden|blushing I haven't seen a red maiden.

На стороже я стою |on guard|| I am standing on guard

Только в очередь мою. ||in my queue| Only behind me.

Без меня царевна, видно, ||the princess| Without me, princess, apparently,

Пробежала”. ran Ran through. - “Как обидно!” - |upsetting - "How offensive!" -

Королевич отвечал. replied the Prince.

Ясный месяц продолжал: ||was continuing The bright moon continued:

“Погоди; об ней, быть может, wait|||| “Wait; maybe

Ветер знает. The wind knows. Он поможет. It will help.

Ты к нему теперь ступай, ||||go You go to him now,

Не печалься же, прощай”. |worry||goodbye Do not be sad, say goodbye.

Елисей, не унывая, ||without losing spirit Elysium, without losing heart,

К ветру кинулся, взывая: |into the wind|rushed|calling

“Ветер, ветер! Ты могуч, |mighty

Ты гоняешь стаи туч, |chase|flocks|cloud

Ты волнуешь сине море, |are agitating|the blue|

Всюду веешь на просторе, everywhere|blow||in the open (space)

Не боишься никого, You fear no one,

Кроме бога одного. Except for one god.

Аль откажешь мне в ответе? Will you deny me an answer?

Не видал ли где на свете

Ты царевны молодой?

Я жених её”. |her fiancé| - “Постой, - wait

Отвечает ветер буйный, - ||wild

Там за речкой тихоструйной ||beyond (with 'за')|with a quiet (adjective) There beyond the quiet stream

Есть высокая гора, There is a tall mountain,

В ней глубокая нора; ||deep|a burrow In it a deep burrow;

В той норе, во тьме печальной, ||||in the dark|sad In that burrow, in the sad darkness,

Гроб качается хрустальный A crystal coffin is swaying

На цепях между столбов. |between (with 'на ... между ...')||between the posts On chains between the columns.

Не видать ничьих следов ||any|traces

Вкруг того пустого места; around||empty|

В том гробу твоя невеста”. ||||bride

Ветер дале побежал. |further|rushed

Королевич зарыдал |started to cry The prince burst into tears

И пошёл к пустому месту, |went||to an empty| And went to the empty place,

На прекрасную невесту ||the bride To the beautiful bride

Посмотреть ещё хоть раз. Look at it at least once more.

Вот идёт, и поднялась |||stood up There it goes, and rose

Перед ним гора крутая; |||steep Before him is a steep mountain;

Вкруг неё страна пустая;

Под горою тёмный вход. |under the mountain|dark|entrance Under the dark mountain entrance.

Он туда скорей идёт. He goes there quickly.

Перед ним, во мгле печальной, |||in the sad haze|sad Before him, in the sorrowful darkness,

Гроб качается хрустальный, |is swinging|

И в хрустальном гробе том ||in the crystal||

Спит царевна вечным сном. |the princess|an eternal|in a deep sleep The princess is sleeping an eternal sleep.

И о гроб невесты милой |||of the bride| And about the coffin of the dear bride,

Он ударился всей силой. |hit||with all his strength He hit it with all his might.

Гроб разбился. Дева вдруг suddenly|

Ожила. came to life Глядит вокруг Looking around

Изумлёнными глазами; with amazed| With amazed eyes;

И, качаясь над цепями, |swinging|above|over (with 'над') And, swaying over the chains,

Привздохнув, произнесла: sighing|said Sighing, she said:

“Как же долго я спала!” "I slept for so long!"

И встаёт она из гроба... ||||the coffin And she rises from the grave...

Ах!.. и зарыдали оба. |started crying|both and both of them started to cry.

В руки он её берёт ||||takes He takes her in his arms

И на свет из тьмы несёт, ||||from the darkness|brings And carries her into the light from the darkness,

И, беседуя приятно, |while talking|

В путь пускаются обратно, ||set off (are setting off)|back They set off back on their way,

И трубит уже молва: |is spreading||the rumor And already the rumor is spreading:

Дочка царская жива! |royal|is The king's daughter is alive!

Дома в ту пору без дела |||at that time|| At that time the house was idle

Злая мачеха сидела angry|the stepmother| The wicked stepmother was sitting

Перед зеркальцем своим |in front of the little mirror| In front of her mirror

И беседовала с ним, |was talking||

Говоря: “Я ль всех милее,

Всех румяней и белее?”

И услышала в ответ: |heard||

“Ты прекрасна, слова нет,

Но царевна всё ж милее,

Всё румяней и белее”.

Злая мачеха, вскочив, ||jumping

Об пол зеркальце разбив, |||broke Having smashed the mirror on the floor,

В двери прямо побежала |||rushed She ran straight to the door

И царевну повстречала. ||met And met the princess.

Тут её тоска взяла, |her|was overcome by longing|took Here her longing took hold,

И царица умерла. And the queen died.

Лишь её похоронили, ||were buried Only then they buried her,

Свадьбу тотчас учинили, a wedding|immediately|celebrated The wedding was immediately arranged.

И с невестою своей ||with his bride| And with his bride

Обвенчался Елисей; got married|

И никто с начала мира

Не видал такого пира; |||feast

Я там был, мёд, пиво пил, |||honey||was drinking I was there, honey, drinking beer,

Да усы лишь обмочил. ||only|got wet I only got my mustache wet.