×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Самые известные русские сказки и стихотворения, Сказка О Царе Салтане

Сказка О Царе Салтане

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey)

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ.

Спасибо вам и приятного путешествия)

-----------------------------------------

Три девицы под окном

Пряли поздно вечерком.

"Кабы я была царица,-

Говорит одна девица,-

То на весь крещеный мир

Приготовила б я пир".

- "Кабы я была царица,-

Говорит ее сестрица,-

То на весь бы мир одна

Наткала я полотна".

- "Кабы я была царица,-

Третья молвила сестрица,-

Я б для батюшки-царя

Родила богатыря".

Только вымолвить успела,

Дверь тихонько заскрипела,

И в светлицу входит царь,

Стороны той государь.

Во все время разговора

Он стоял позадь забора;

Речь последней по всему

Полюбилася ему.

"Здравствуй, красная девица,-

Говорит он,- будь царица

И роди богатыря

Мне к исходу сентября.

Вы ж, голубушки-сестрицы,

Выбирайтесь из светлицы.

Поезжайте вслед за мной,

Вслед за мной и за сестрой:

Будь одна из вас ткачиха,

А другая повариха".

В сени вышел царь-отец.

Все пустились во дворец.

Царь недолго собирался:

В тот же вечер обвенчался.

Царь Салтан за пир честной

Сел с царицей молодой;

А потом честные гости

На кровать слоновой кости

Положили молодых

И оставили одних.

В кухне злится повариха,

Плачет у станка ткачиха -

И завидуют оне

Государевой жене.

А царица молодая,

Дела вдаль не отлагая,

С первой ночи понесла.

В те поры война была.

Царь Салтан, с женой простяся,

На добра коня садяся,

Ей наказывал себя

Поберечь, его любя.

Между тем, как он далеко

Бьется долго и жестоко,

Наступает срок родин;

Сына бог им дал в аршин,

И царица над ребенком,

Как орлица над орленком;

Шлет с письмом она гонца,

Чтоб обрадовать отца.

А ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой

Извести ее хотят,

Перенять гонца велят;

Сами шлют гонца другого

Вот с чем от слова до слова:

"Родила царица в ночь

Не то сына, не то дочь;

Не мышонка, не лягушку,

А неведому зверюшку".

Как услышал царь-отец,

Что донес ему гонец,

В гневе начал он чудесить

И гонца хотел повесить;

Но, смягчившись на сей раз,

Дал гонцу такой приказ:

"Ждать царева возвращенья

Для законного решенья".

Едет с грамотой гонец

И приехал наконец.

А ткачиха с поварихой

С сватьей бабой Бабарихой

Обобрать его велят;

Допьяна гонца поят

И в суму его пустую

Суют грамоту другую -

И привез гонец хмельной

В тот же день приказ такой:

"Царь велит своим боярам,

Времени не тратя даром,

И царицу и приплод

Тайно бросить в бездну вод".

Делать нечего: бояре,

Потужив о государе

И царице молодой,

В спальню к ней пришли толпой.

Объявили царску волю -

Ей и сыну злую долю,

Прочитали вслух указ

И царицу в тот же час

В бочку с сыном посадили,

Засмолили, покатили

И пустили в Окиян -

Так велел-де царь Салтан.

В синем небе звезды блещут,

В синем море волны хлещут;

Туча по небу идет,

Бочка по морю плывет.

Словно горькая вдовица,

Плачет, бьется в ней царица;

И растет ребенок там

Не по дням, а по часам.

День прошел - царица вопит...

А дитя волну торопит:

"Ты, волна моя, волна?

Ты гульлива и вольна;

Плещешь ты, куда захочешь,

Ты морские камни точишь,

Топишь берег ты земли,

Подымаешь корабли -

Не губи ты нашу душу:

Выплесни ты нас на сушу!"

И послушалась волна:

Тут же на берег она

Бочку вынесла легонько

И отхлынула тихонько.

Мать с младенцем спасена;

Землю чувствует она.

Но из бочки кто их вынет?

Бог неужто их покинет?

Сын на ножки поднялся,

В дно головкой уперся,

Понатужился немножко:

"Как бы здесь на двор окошко

Нам проделать?" - молвил он,

Вышиб дно и вышел вон.

Мать и сын теперь на воле;

Видят холм в широком поле;

Море синее кругом,

Дуб зеленый над холмом.

Сын подумал: добрый ужин

Был бы нам, однако, нужен.

Ломит он у дуба сук

И в тугой сгибает лук,

Со креста снурок шелковый

Натянул на лук дубовый,

Тонку тросточку сломил,

Стрелкой легкой завострил

И пошел на край долины

У моря искать дичины.

К морю лишь подходит он,

Вот и слышит будто стон...

Видно, на море не тихо:

Смотрит - видит дело лихо:

Бьется лебедь средь зыбей,

Коршун носится над ней;

Та бедняжка так и плещет,

Воду вкруг мутит и хлещет...

Тот уж когти распустил,

Клев кровавый навострил...

Но как раз стрела запела -

В шею коршуна задела -

Коршун в море кровь пролил.

Лук царевич опустил;

Смотрит: коршун в море тонет

И не птичьим криком стонет,

Лебедь около плывет,

Злого коршуна клюет,

Гибель близкую торопит,

Бьет крылом и в море топит -

И царевичу потом

Молвит русским языком:

"Ты царевич, мой спаситель,

Мой могучий избавитель,

Не тужи, что за меня

Есть не будешь ты три дня,

Что стрела пропала в море;

Это горе - все не горе.

Отплачу тебе добром,

Сослужу тебе потом:

Ты не лебедь ведь избавил,

Девицу в живых оставил;

Ты не коршуна убил,

Чародея подстрелил.

Ввек тебя я не забуду:

Ты найдешь меня повсюду,

А теперь ты воротись,

Не горюй и спать ложись".

Улетела лебедь-птица,

А царевич и царица,

Целый день проведши так,

Лечь решились натощак.

Вот открыл царевич очи;

Отрясая грезы ночи

И дивясь, перед собой

Видит город он большой,

Стены с частыми зубцами,

И за белыми стенами

Блещут маковки церквей

И святых монастырей.

Он скорей царицу будит;

Та как ахнет!.. "То ли будет? -

Говорит он,- вижу я:

Лебедь тешится моя".

Мать и сын идут ко граду.

Лишь ступили за ограду,

Оглушительный трезвон

Поднялся со всех сторон:

К ним народ навстречу валит,

Хор церковный бога хвалит;

В колымагах золотых

Пышный двор встречает их;

Все их громко величают,

И царевича венчают

Княжей шапкой, и главой

Возглашают над собой;

И среди своей столицы,

С разрешения царицы,

В тот же день стал княжить он

И нарекся: князь Гвидон.

Ветер на море гуляет

И кораблик подгоняет;

Он бежит себе в волнах

На раздутых парусах.

Корабельщики дивятся,

На кораблике толпятся,

На знакомом острову

Чудо видят наяву:

Город новый златоглавый,

Пристань с крепкою заставой -

Пушки с пристани палят,

Кораблю пристать велят.

Пристают к заставе гости

Князь Гвидон зовет их в гости,

Их он кормит и поит

И ответ держать велит:

"Чем вы, гости, торг ведете

И куда теперь плывете?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет,

Торговали соболями,

Чорнобурьши лисами;

А теперь нам вышел срок,

Едем прямо на восток,

Мимо острова Буяна,

В царство славного Салтана..."

Князь им вымолвил тогда:

"Добрый путь вам, господа,

По морю по Окияну

К славному царю Салтану;

От меня ему поклон".

Гости в путь, а князь Гвидон

С берега душой печальной

Провожает бег их дальный;

Глядь - поверх текучих вод

Лебедь белая плывет.

"Здравствуй, князь ты мой прекрасный!

Что ты тих, как день ненастный?

Опечалился чему?" -

Говорит она ему.

Князь печально отвечает:

"Грусть-тоска меня съедает,

Одолела молодца:

Видеть я б хотел отца".

Лебедь князю: "Вот в чем горе!

Ну послушай: хочешь в море

Полететь за кораблем?

Будь же, князь, ты комаром".

И крылами замахала,

Воду с шумом расплескала

И обрызгала его

С головы до ног всего.

Тут он в точку уменьшился,

Комаром оборотился,

Полетел и запищал,

Судно на море догнал,

Потихоньку опустился

На корабль - и в щель забился.

Ветер весело шумит,

Судно весело бежит

Мимо острова Буяна,

К царству славного Салтана,

И желанная страна

Вот уж издали видна.

Вот на берег вышли гости;

Царь Салтан зовет их в гости,

И за ними во дворец

Полетел наш удалец.

Видит: весь сияя в злате,

Царь Салтан сидит в палате

На престоле и в венце

С грустной думой на лице;

А ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой

Около царя сидят

И в глаза ему глядят.

Царь Салтан гостей сажает

За свой стол и вопрошает:

"Ой вы, гости-господа,

Долго ль ездили? куда?

Ладно ль за морем иль худо?

И какое в свете чудо?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет;

За морем житье не худо,

В свете ж вот какое чудо:

В море остров был крутой,

Не привальный, не жилой;

Он лежал пустой равниной;

Рос на нем дубок единый;

А теперь стоит на нем

Новый город со дворцом,

С златоглавыми церквами,

С теремами и садами,

А сидит в нем князь Гвидон;

Он прислал тебе поклон".

Царь Салтан дивится чуду;

Молвит он: "Коль жив я буду,

Чудный остров навещу,

У Гвидона погощу".

А ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой

Не хотят его пустить

Чудный остров навестить.

"Уж диковинка, ну право,-

Подмигнув другим лукаво,

Повариха говорит,-

Город у моря стоит!

Знайте, вот что не безделка:

Ель в лесу, под елью белка,

Белка песенки поет

И орешки все грызет,

А орешки не простые,

Все скорлупки золотые,

Ядра - чистый изумруд;

Вот что чудом-то зовут".

Чуду царь Салтан дивится,

А комар-то злится, злится -

И впился комар как раз

Тетке прямо в правый глаз.

Повариха побледнела,

Обмерла и окривела.

Слуги, сватья и сестра

С криком ловят комара.

"Распроклятая ты мошка!

Мы тебя!.." А Он в окошко

Да спокойно в свой удел

Через море полетел.

Снова князь у моря ходит,

С синя моря глаз не сводит;

Глядь - поверх текучих вод

Лебедь белая плывет.

"Здравствуй, князь ты мой прекрасный!

Что ж ты тих, как день ненастный?

Опечалился чему?" -

Говорит она ему.

Князь Гвидон ей отвечает:

"Грусть-тоска меня съедает;

Чудо чудное завесть

Мне б хотелось. Где-то есть

Ель в лесу, под елью белка;

Диво, право, не безделка -

Белка песенки поет

Да орешки все грызет,

А орешки не простые,

Все скорлупки золотые,

Ядра - чистый изумруд;

Но, быть может, люди врут".

Князю лебедь отвечает:

"Свет о белке правду бает;

Это чудо знаю я;

Полно, князь, душа моя,

Не печалься; рада службу

Оказать тебе я в дружбу".

С ободренною душой

Князь пошел себе домой;

Лишь ступил на двор широкий -

Что ж? под елкою высокой,

Видит, белочка при всех

Золотой грызет орех,

Изумрудец вынимает,

А скорлупку собирает,

Кучки равные кладет,

И с присвисточкой поет

При честном при всем народе:

Во саду ли, в огороде.

Изумился князь Гвидон.

"Ну, спасибо,- молвил он,-

Ай да лебедь - дай ей боже,

Что и мне, веселье то же".

Князь для белочки потом

Выстроил хрустальный дом.

Караул к нему приставил

И притом дьяка заставил

Строгий счет орехам весть.

Князю прибыль, белке честь.

Ветер по морю гуляет

И кораблик подгоняет;

Он бежит себе в волнах

На поднятых парусах

Мимо острова крутого,

Мимо города большого:

Пушки с пристани палят,

Кораблю пристать велят.

Пристают к заставе гости;

Князь Гвидон зовет их в гости,

Их и кормит и поит

И ответ держать велит:

"Чем вы, гости, торг ведете

И куда теперь плывете?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет,

Торговали мы конями,

Все донскими жеребцами,

А теперь нам вышел срок -

И лежит нам путь далек:

Мимо острова Буяна

В царство славного Салтана..."

Говорит им князь тогда:

"Добрый путь вам, господа,

По морю по Окияну

К славному царю Салтану;

Да скажите: князь Гвидон

Шлет царю-де свой поклон".

Гости князю поклонились,

Вышли вон и в путь пустились.

К морю князь - а лебедь там

Уж гуляет по волнам.

Молит князь: душа-де просит,

Так и тянет и уносит...

Вот опять она его

Вмиг обрызгала всего:

В муху князь оборотился,

Полетел и опустился

Между моря и небес

На корабль - и в щель залез.

Ветер весело шумит,

Судно весело бежит

Мимо острова Буяна,

В царство славного Салтана -

И желанная страна

Вот уж издали видна;

Вот на берег вышли гости;

Царь Салтан зовет их в гости,

И за ними во дворец

Полетел наш удалец.

Видит: весь сияя в злате,

Царь Салтан сидит в палате

На престоле и в венце,

С грустной думой на лице.

А ткачиха с Бабарихой

Да с кривою поварихой

Около царя сидят.

Злыми жабами глядят.

Царь Салтан гостей сажает

За свой стол и вопрошает:

"Ой вы, гости-господа,

Долго ль ездили? куда?

Ладно ль за морем иль худо?

И какое в свете чудо?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет;

За морем житье не худо;

В свете ж вот какое чудо:

Остров на море лежит,

Град на острове стоит

С златоглавыми церквами,

С теремами да садами;

Ель растет перед дворцом,

А под ней хрустальный дом;

Белка там живет ручная,

Да затейница какая!

Белка песенки поет

Да орешки все грызет,

А орешки не простые,

Все скорлупки золотые,

Ядра - чистый изумруд;

Слуги белку стерегут,

Служат ей прислугой разной -

И приставлен дьяк приказный

Строгий счет орехам весть;

Отдает ей войско честь;

Из скорлупок льют монету

Да пускают в ход по свету;

Девки сыплют изумруд

В кладовые, да под спуд;

Все в том острове богаты,

Изоб нет, везде палаты;

А сидит в нем князь Гвидон;

Он прислал тебе поклон".

Царь Салтан дивится чуду.

"Если только жив я буду,

Чудный остров навещу,

У Гвидона погощу".

А ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой

Не хотят его пустить

Чудный остров навестить.

Усмехнувшись исподтиха,

Говорит царю ткачиха:

"Что тут дивного? ну,'вот!

Белка камушки грызет,

Мечет золото и в груды

Загребает изумруды;

Этим нас не удивишь,

Правду ль, нет ли говоришь.

В свете есть иное диво:

Море вздуется бурливо,

Закипит, подымет вой,

Хлынет на берег пустой,

Разольется в шумном беге,

И очутятся на бреге,

В чешуе, как жар горя,

Тридцать три богатыря,

Все красавцы удалые,

Великаны молодые,

Все равны, как на подбор,

С ними дядька Черномор.

Это диво, так уж диво,

Можно молвить справедливо!"

Гости умные молчат,

Спорить с нею не хотят.

Диву царь Салтан дивится,

А Гвидон-то злится, злится...

Зажужжал он и как раз

Тетке сел на левый глаз,

И ткачиха побледнела:

"Ай!" - и тут же окривела;

Все кричат: "Лови, лови,

Да дави ее, дави...

Вот ужо! постой немножко,

Погоди..." А князь в окошко,

Да спокойно в свой удел

Через море прилетел.

Князь у синя моря ходит,

С синя моря глаз не сводит;

Глядь - поверх текучих вод

Лебедь белая плывет.

"Здравствуй, князь ты мой прекрасный!

Что ты тих, как день ненастный?

Опечалился чему?" -

Говорит она ему.

Князь Гвидон ей отвечает:

"Грусть-тоска меня съедает -

Диво б дивное хотел

Перенесть я в мой удел".

- "А какое ж это диво?"

- "Где-то вздуется бурливо

Окиян, подымет вой,

Хлынет на берег пустой,

Расплеснется в шумном беге,

И очутятся на бреге,

В чешуе, как жар горя,

Тридцать три богатыря,

Все красавцы молодые,

Великаны удалые,

Все равны, как на подбор,

С ними дядька Черномор".

Князю лебедь отвечает:

"Вот что, князь, тебя смущает?

Не тужи, душа моя,

Это чудо знаю я.

Эти витязи морские

Мне ведь братья все родные.

Не печалься же, ступай,

В гости братцев поджидай".

Князь пошел, забывши горе,

Сел на башню, и на море

Стал глядеть он; море вдруг

Всколыхнулося вокруг,

Расплескалось в шумном беге

И оставило на бреге

Тридцать три богатыря;

В чешуе, как жар горя,

Идут витязи четами,

И, блистая сединами,

Дядька впереди идет

И ко граду их ведет.

С башни князь Гвидон сбегает,

Дорогих гостей встречает;

Второпях народ бежит;

Дядька князю говорит:

"Лебедь нас к тебе послала

И наказом наказала

Славный город твой хранить

И дозором обходить.

Мы отныне ежеденно

Вместе будем непременно

У высоких стен твоих

Выходить из вод морских,

Так увидимся мы вскоре,

А теперь пора нам в море;

Тяжек воздух нам земли".

Все потом домой ушли.

Ветер по морю гуляет

И кораблик подгоняет;

Он бежит себе в волнах

На поднятых парусах

Мимо острова крутого,

Мимо города большого;

Пушки с пристани палят,

Кораблю пристать велят.

Пристают к заставе гости;

Князь Гвидон зовет их в гости,

Их и кормит, и поит,

И ответ держать велит:

"Чем вы, гости, торг ведете?

И куда теперь плывете?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет;

Торговали мы булатом,

Чистым серебром и златом,

И теперь нам вышел срок;

А лежит нам путь далек,

Мимо острова Буяна,

В царство славного Салтана".

Говорит им князь тогда:

"Добрый путь вам, господа,

По морю по Окияну

К славному царю Салтану.

Да скажите ж: князь Гвидон

Шлет-де свой царю поклон".

Гости князю поклонились,

Вышли вон и в путь пустились.

К морю князь, а лебедь там

Уж гуляет по волнам.

Князь опять: душа-де просит...

Так и тянет и уносит...

И опять она его

Вмиг обрызгала всего.

Тут он очень уменьшился,

Шмелем князь оборотился,

Полетел и зажужжал;

Судно на море догнал,

Потихоньку опустился

На корму - и в щель забился.

Ветер весело шумит,

Судно весело бежит

Мимо острова Буяна,

В царство славного Салтана,

И желанная страна

Вот уж издали видна.

Вот на берег вышли гости.

Царь Салтан зовет их в гости,

И за ними во дворец

Полетел наш удалец.

Видит, весь сияя в злате,

Царь Салтан сидит в палате

На престоле и в венце,

С грустной думой на лице.

А ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой

Около царя сидят -

Четырьмя все три глядят.

Царь Салтан гостей сажает

За свой стол и вопрошает:

"Ой вы, гости-господа,

Долго ль ездили? куда?

Ладно ль за морем иль худо?

И какое в свете чудо?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет;

За морем житье не худо;

В свете ж вот какое чудо:

Остров на море лежит,

Град на острове стоит,

Каждый день идет там диво:

Море вздуется бурливо,

Закипит, подымет вой,

Хлынет на берег пустой,

Расплеснется в скором беге -

И останутся на бреге

Тридцать три богатыря,

В чешуе златой горя,

Все красавцы молодые,

Великаны удалые,

Все равны, как на подбор;

Старый дядька Черномор

С ними из моря выходит

И попарно их выводит,

Чтобы остров тот хранить

И дозором обходить -

И той стражи нет надежней,

Ни храбрее, ни прилежней.

А сидит там князь Гвидон;

Он прислал тебе поклон".

Царь Салтан дивится чуду.

"Коли жив я только буду,

Чудный остров навещу

И у князя погощу".

Повариха и ткачиха

Ни гугу - но Бабариха,

Усмехнувшись, говорит:

"Кто нас этим удивит?

Люди из моря выходят

И себе дозором бродят!

Правду ль бают или лгут,

Дива я не вижу тут.

В свете есть такие ль дива?

Вот идет молва правдива:

За морем царевна есть,

Что не можно глаз отвесть:

Днем свет божий затмевает,

Ночью землю освещает,

Месяц под косой блестит,

А во лбу звезда горит.

А сама-то величава,

Выступает, будто пава;

А как речь-то говорит,

Словно реченька журчит.

Молвить можно справедливо.

Это диво, так уж диво".

Гости умные молчат:

Спорить с бабой не хотят.

Чуду царь Салтан дивится -

А царевич хоть и злится,

Но жалеет он очей

Старой бабушки своей:

Он над ней жужжит, кружится -

Прямо на нос к ней садится,

Нос ужалил богатырь:

На носу вскочил волдырь.

И опять пошла тревога:

"Помогите, ради бога!

Караул! лови, лови,

Да дави его, дави...

Вот ужо! пожди немножко,

Погоди!.." А шмель в окошко,

Да спокойно в свой удел

Через море полетел.

Князь у синя моря ходит,

С синя моря глаз не сводит;

Глядь - поверх текучих вод

Лебедь белая плывет.

"Здравствуй, князь ты мой прекрасный!

Что ж ты тих, как день ненастный?

Опечалился чему?" -

Говорит она ему.

Князь Гвидон ей отвечает:

"Грусть-тоска меня съедает:

Люди женятся; гляжу,

Не женат лишь я хожу".

- "А кого же на примете

Ты имеешь?" - "Да на свете,

Говорят, царевна есть,

Что не можно глаз отвесть.

Днем свет божий затмевает,

Ночью землю освещает -

Месяц под косой блестит,

А во лбу звезда горит.

А сама-то величава,

Выступает, будто пава;

Сладку речь-то говорит,

Будто реченька журчит.

Только, полно, правда ль это?"

Князь со страхом ждет ответа.

Лебедь белая молчит

И, подумав, говорит:

"Да! такая есть девица.

Но жена не рукавица:

С белой ручки не стряхнешь

Да за пояс не заткнешь.

Услужу тебе советом -

Слушай: обо всем об этом

Пораздумай ты путем,

Не раскаяться б потом".

Князь пред нею стал божиться,

Что пора ему жениться,

Что об этом обо всем

Передумал он путем;

Что готов душою страстной

За царевною прекрасной

Он пешком идти отсель

Хоть за тридевять земель.

Лебедь тут, вздохнув глубоко,

Молвила: "Зачем далеко?

Знай, близка судьба твоя,

Ведь царевна эта - я".

Тут она, взмахнув крылами,

Полетела над волнами

И на берег с высоты

Опустилася в кусты,

Встрепенулась, отряхнулась

И царевной обернулась:

Месяц под косой блестит,

А во лбу звезда горит;

А сама-то величава,

Выступает, будто пава;

А как речь-то говорит,

Словно реченька журчит.

Князь царевну обнимает,

К белой груди прижимает

И ведет ее скорей

К милой матушке своей.

Князь ей в ноги, умоляя:

" Государыня-родная!

Выбрал я жену себе,

Дочь послушную тебе.

Просим оба разрешенья,

Твоего благословенья:

Ты детей благослови

Жить в совете и любви".

Над главою их покорной

Мать с иконой чудотворной

Слезы льет и говорит:

"Бог вас, дети, наградит".

Князь не долго собирался,

На царевне обвенчался;

Стали жить да поживать,

Да приплода поджидать.

Ветер по морю гуляет

И кораблик подгоняет;

Он бежит себе в волнах

На раздутых парусах

Мимо острова крутого,

Мимо города большого;

Пушки с пристани палят,

Кораблю пристать велят.

Пристают к заставе гости.

Князь Гвидон зовет их в гости.

Он их кормит, и поит,

И ответ держать велит:

"Чем вы, гости, торг ведете

И куда теперь плывете?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет,

Торговали мы недаром

Неуказанным товаром;

А лежит нам путь далек:

Восвояси на восток,

Мимо острова Буяна,

В царство славного Салтана".

Князь им вымолвил тогда:

"Добрый путь вам, господа,

По морю по Окияну

К славному царю Салтану;

Да напомните ему,

Государю своему:

К нам он в гости обещался,

А доселе не собрался -

Шлю ему я свой поклон".

Гости в путь, а князь Гвидон

Дома на сей раз остался

И с женою не расстался.

Ветер весело шумит,

Судно весело бежит

Мимо острова Буяна,

К царству славного Салтана,

И знакомая страна

Вот уж издали видна.

Вот на берег вышли гости.

Царь Салтан зовет их в гости,

Гости видят: во дворце

Царь сидит в своем венце.

А ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой

Около царя сидят,

Четырьмя все три глядят.

Царь Салтан гостей сажает

За свой стол и вопрошает:

"Ой вы, гости-господа,

Долго ль ездили? куда?

Ладно ль за морем иль худо?

И какое в свете чудо?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет;

За морем житье не худо,

В свете ж вот какое чудо:

Остров на море лежит,

Град на острове стоит,

С златоглавыми церквами,

С теремами и садами;

Ель растет перед дворцом,

А под ней хрустальный дом:

Белка в нем живет ручная,

Да чудесница какая!

Белка песенки поет

Да орешки все грызет;

А орешки не простые,

Скорлупы-то золотые.

Ядра - чистый изумруд;

Белку холят, берегут.

Там еще другое диво:

Море вздуется бурливо,

Закипит, подымет вой,

Хлынет на берег пустой,

Расплеснется в скором беге,

И очутятся на бреге,

В чешуе, как жар горя,

Тридцать три богатыря,

Все красавцы удалые,

Великаны молодые,

Все равны, как на подбор -

С ними дядька Черномор.

И той стражи нет надежней,

Ни храбрее, ни прилежней.

А у князя женка есть,

Что не можно глаз отвесть:

Днем свет божий затмевает,

Ночью землю освещает;

Месяц под косой блестит,

А во лбу звезда горит.

Князь Гвидон тот город правит,

Всяк его усердно славит;

Он прислал тебе поклон,

Да тебе пеняет он:

К нам-де в гости обещался,

А доселе не собрался".

Тут уж царь не утерпел,

Снарядить он флот велел.

А ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой

Не хотят царя пустить

Чудный остров навестить.

Но Салтан им не внимает

И как раз их унимает:

"Что я? царь или дитя? -

Говорит он не шутя.-

Нынче ж еду!" - Тут он топнул,

Вышел вон и дверью хлопнул.

Под окном Гвидон сидит,

Молча на море глядит:

Не шумит оно, не хлещет,

Лишь едва-едва трепещет.

И в лазоревой дали

Показались корабли:

По равнинам Окияна

Едет флот царя Салтана.

Князь Гвидон тогда вскочил,

Громогласно возопил:

"Матушка моя родная!

Ты, княгиня молодая!

Посмотрите вы туда:

Едет батюшка сюда".

Флот уж к острову подходит.

Князь Гвидон трубу наводит:

Царь на палубе стоит

И в трубу на них глядит;

С ним ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой;

Удивляются оне

Незнакомой стороне.

Разом пушки запалили;

В колокольнях зазвонили;

К морю сам идет Гвидон;

Там царя встречает он

С поварихой и ткачихой,

С сватьей бабой Бабарихой;

В город он повел царя,

Ничего не говоря.

Все теперь идут в палаты:

У ворот блистают латы,

И стоят в глазах царя

Тридцать три богатыря,

Все красавцы молодые,

Великаны удалые,

Все равны, как на подбор,

С ними дядька Черномор.

Царь ступил на двор широкий:

Там под елкою высокой

Белка песенку поет,

Золотой орех грызет,

Изумрудец вынимает

И в мешочек опускает;

И засеян двор большой

Золотою скорлупой.

Гости дале - торопливо

Смотрят - что ж? княгиня - диво:

Под косой луна блестит,

А во лбу звезда горит:

А сама-то величава,

Выступает, будто пава,

И свекровь свою ведет.

Царь глядит - и узнает...

В нем взыграло ретивое!

"Что я вижу? что такое?

Как!" - и дух в нем занялся...

Царь слезами залился,

Обнимает он царицу,

И сынка, и молодицу,

И садятся все за стол;

И веселый пир пошел.

А ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой

Разбежались по углам;

Их нашли насилу там.

Тут во всем они признались,

Повинились, разрыдались;

Царь для радости такой

Отпустил всех трех домой.

День прошел - царя Салтана

Уложили спать вполпьяна.

Я там был; мед, пиво пил -

Да усы лишь обмочил.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Сказка О Царе Салтане ||kralları|Sultan fairy tale|of|the Tsar|about Tsar Saltan ||Koning|Tsaar Saltan Das Märchen vom Zaren Saltan The Tale of Tsar Saltan El cuento del zar Saltán Tsaari Saltanin tarina Le conte du tsar Saltan Il racconto dello zar Saltan Het verhaal van tsaar Saltan A história do czar Saltan Çar Saltan'ın Öyküsü 沙皇萨尔坦的故事

Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it. hello|the language|language learners|if|you|enjoyed|the book|this book|please|remember|to|like|it|in order to|so that more people can see it|more|people|can|see|it|when|searching|by|popularity|and|and as a result|have|faster|access|to|it ||||||||||||||||||||arayarak bulduklarında|||||||||| Hello language learners, if you enjoyed this book please remember to like it so that more people can see it when searching by popularity and thus have quicker access to it.

Thank you and enjoy the journey) thank|you|and|enjoy|the|the journey

Здравствуйте, изучающие язык, если вам понравилась эта книга, пожалуйста, не забудьте поставить ей лайк, чтобы больше людей могли увидеть ее при поиске по популярности и, таким образом, получить к ней более быстрый доступ. hello|who are learning||||liked|||||forget||||||||||in||||||thus||||||access |lerende mensen|taal|||bevalt|||alstublieft||vergeet niet|een like geven|haar|Vind ik leuk||meer|mensen|||haar|bij het|bij het zoeken||populariteit|en|op die manier|op die manier|toegang krijgen tot||haar|snellere|snelle|toegang tot Hello language learners, if you liked this book, please be sure to like it so that more people can see it when you search for it by popularity and thus get access to it more quickly. Hei kieltenopiskelijat, jos pidit tästä kirjasta, muista tykätä siitä, jotta useammat ihmiset näkevät sen, kun he etsivät sitä suosion perusteella, ja pääsevät siten nopeammin käsiksi siihen. Hallo, taalstudenten, als je dit boek leuk vond, vergeet dan niet om er een like aan te geven, zodat meer mensen het kunnen zien bij het zoeken op populariteit en dus sneller toegang tot het kunnen krijgen.

Спасибо вам и приятного путешествия) thank you|||pleasant| |||aangename|reis Thank you and have a nice trip) Bedankt en een fijne reis :)

----------------------------------------- ----------------------------------------- -----------------------------------------

Три девицы под окном |kızlar|| |maidens||window |Drie meisjes|onder|onder het raam Three maidens under the window Kolme neitoa ikkunan alla Drie meisjes onder het raam

Пряли поздно вечерком. Geç vakit eğirdiler.||akşamüstü were spinning|late|in the evening Spinden|laat in de avond|'s avonds Were spinning late in the evening. Spinden laat in de avond.

"Кабы я была царица,- Eğer ben kraliçe olsaydım|||kraliçe if (with 'я была')||was|a queen Als ik maar||was|koningin "If I were a queen, "Jos olisin kuningatar", hän sanoi. "Als ik koningin was,-

Говорит одна девица,- ||Bir kız konuşuyor ||a maiden |een|Een jongedame Says one girl. Une fille dit Zegt een meisje,

То на весь крещеный мир |||vaftiz edilmiş|tüm dünya ||the whole|whole|the world ||de hele|gedoopte|de hele wereld Dass für die ganze getaufte Welt That for the whole baptized world että koko kastetun maailman puolesta C'est pour tout le monde baptisé Dan voor de hele gedoopte wereld

Приготовила б я пир". Hazırlardım|||ziyafet cooked|would (with the particle 'б')||a feast Zou maken|zou hebben||feestmaal Ich würde ein Festmahl vorbereiten." I would prepare a feast. Valmistaisin juhlat. Je ferais un festin." Zou ik een feestmaal bereiden".

- "Кабы я была царица,- if (with 'я была')|||a queen |||koningin - "If I were a queen, -

Говорит ее сестрица,- ||kız kardeşi ||her sister ||zusterlief Says her sister. Zegt haar zusje,

То на весь бы мир одна That would be one for the whole world Olisi yksi koko maailmalle Dat voor de hele wereld alleen

Наткала я полотна". Dokudum||Kumaşlar was beating||the canvas Ik heb geweven||doeken I wove canvases." Olen laittanut kankaalle." J'ai tissé des toiles." Heb ik doeken geweven".

- "Кабы я была царица,- if I were||| |||kraliçe olsaydım - "If I were a queen, - "Als ik koningin was,

Третья молвила сестрица,- |söyledi| third|said|the little sister Derde|zei| The third sister said, Kolmas sisar sanoi, De derde zus sprak,

Я б для батюшки-царя |||baba|çarı ||for|for my dear father|tsar ||voor|voor de tsaar|de tsaar I would be for the father-king Haluaisin isä tsaarin puolesta Zou ik voor vader-tsar

Родила богатыря". Doğurdu|kahraman gave birth|a hero Baarde een held|baarde een held I gave birth to a bogatyr. Hän synnytti bogatyyrin."

Только вымолвить успела, |söyleyebildi|yetişebildi |say|managed to only|uitspreken|ik heb kunnen Just had time to say Hänellä oli aikaa vain puhua, Slechts had ze kunnen uitspreken,

Дверь тихонько заскрипела, |yavaşça|gıcırdadı |quietly|creaked Deur|zachtjes|is gaan kraken The door creaked softly Ovi narisi hiljaa, De deur kraakte zachtjes,

И в светлицу входит царь, ||kamer|gaat binnen|keizer ||the small room|enters| ||ışık odasına|| And the king enters the room, Kuningas astuu huoneeseen, En de koning komt de kamer binnen,

Стороны той государь. of (possessive form)||the ruler zijde|die|sovereign The sides of that sovereign. Tuon hallitsijan puoli. Les flancs de ce souverain. De partijen van die heerser.

Во все время разговора |||of the conversation |alle|tijd|gesprek During the entire conversation Koko keskustelun ajan Tijdens het hele gesprek

Он стоял позадь забора; |stood|behind|behind |stond|achter| He stood behind the fence; Hän seisoi aidan takana; Hij stond achter het hek;

Речь последней по всему the speech|last||everything toespraak|laatste||по всему Speech last throughout Jälkimmäisen puhe koko De laatste sprak overal

Полюбилася ему. fell in love| Fell in love| He fell in love with it. Hän rakastui siihen. Zij was hem bemind.

"Здравствуй, красная девица,- hello||maiden hallo|rode|meisje "Hello, red girl, - "Hallo, mooie meid,-

Говорит он,- будь царица |||a queen Hij zegt||wees| He says - be a queen Hän sanoo: "Ole kuningatar. Hij zegt: 'Wees koningin'

И роди богатыря |gave birth to|hero |bracht voort|held And give birth to a rich man. En breng een held ter wereld

Мне к исходу сентября. ||by (indicating time)|by (with 'к ... исходу') Me by the end of September. Saan sen syyskuun loppuun mennessä. Voor het einde van september.

Вы ж, голубушки-сестрицы, ||sisters|sisters Well, you, dove sisters,

Выбирайтесь из светлицы. get out||the hallway Get out of the lighthouse.

Поезжайте вслед за мной, go|after (with 'за')|| Folgen Sie mir, Ride after me

Вслед за мной и за сестрой: after||||| Following me and my sister:

Будь одна из вас ткачиха, ||||a weaver Wenn einer von Ihnen ein Weber wäre, Be one of you weaver

А другая повариха". ||cook Und der andere Koch." And the other cook."

В сени вышел царь-отец. |the porch||| Der Zarenvater kam auf das Heu hinaus. The king-father came out into the anteroom.

Все пустились во дворец. |rushed||palace Alle gingen in den Palast. Everyone went to the palace.

Царь недолго собирался: ||planned to The king did not gather for a long time:

В тот же вечер обвенчался. ||||got married Got married the same evening.

Царь Салтан за пир честной |||a feast|honest Tsar Saltan for an honest feast

Сел с царицей молодой; sat down||| Sat down with the young queen;

А потом честные гости ||honest| And then honest guests

На кровать слоновой кости ||of ivory|ivory On an ivory bed

Положили молодых put in place| They put the young ones down

И оставили одних. |left them| And left alone.

В кухне злится повариха, |kitchen|is getting angry| The cook is angry in the kitchen

Плачет у станка ткачиха - ||at the loom| The weaver is crying at the loom -

И завидуют оне |are envious|they And they're jealous

Государевой жене. the (with feminine singular nouns)| The sovereign's wife.

А царица молодая, And the young queen

Дела вдаль не отлагая, |ahead||without postponing Do not postpone things far away,

С первой ночи понесла. |||started Sie ist seit der ersten Nacht schwanger. Got it from the first night.

В те поры война была. ||at that time|| At that time there was a war.

Царь Салтан, с женой простяся, ||||said goodbye Tsar Saltan, saying goodbye to his wife,

На добра коня садяся, |on (with 'садяся')|horse|sitting Sitting on a good horse,

Ей наказывал себя |was punishing| She punished herself

Поберечь, его любя. while saving||loving Save it, love it.

Между тем, как он далеко while he is far away

Бьется долго и жестоко, fights|for a long time||cruelly Beats long and hard

Наступает срок родин; approaches|deadline|the homeland The time of birth is coming;

Сына бог им дал в аршин, son|||||as a gift God gave them a son in arshin,

И царица над ребенком, ||over the|with the child And the queen over the child,

Как орлица над орленком; |like an eagle||like an eagle (with) the eaglet Like an eagle over an eagle;

Шлет с письмом она гонца, sends||with a letter||the messenger She sends a letter with a messenger,

Чтоб обрадовать отца. |to make happy| To make my father happy.

А ткачиха с поварихой, |weaver woman||the cook And the weaver with the cook,

С сватьей бабой Бабарихой |with the mother-in-law|with the mother-in-law|with the mother-in-law Babariha With the matchmaker Babarikha

Извести ее хотят, to inform|| They want to let her know

Перенять гонца велят; deliver||are They tell you to take over the messenger;

Сами шлют гонца другого |send|| They themselves send another messenger

Вот с чем от слова до слова: Here's what word for word:

"Родила царица в ночь "The queen gave birth in the night

Не то сына, не то дочь; Not a son, not a daughter;

Не мышонка, не лягушку, |a little mouse||frog Not a mouse, not a frog,

А неведому зверюшку". |unknown|unknown animal And an unknown little animal."

Как услышал царь-отец, As the king father heard,

Что донес ему гонец, |reported||the messenger What did the messenger bring him?

В гневе начал он чудесить |in anger|||to act in a strange or unusual way In anger he began to wonder

И гонца хотел повесить; |messenger||to hang And he wanted to hang the messenger;

Но, смягчившись на сей раз, |having softened||this time| But softened this time

Дал гонцу такой приказ: |messenger||an order He gave the messenger the following order:

"Ждать царева возвращенья |prince's|the return "Waiting for the return of the queen

Для законного решенья". |legitimate|decision For a legal solution."

Едет с грамотой гонец ||a letter|messenger A messenger rides with a diploma

И приехал наконец. And finally arrived.

А ткачиха с поварихой And the weaver and the cook

С сватьей бабой Бабарихой |mother-in-law|| With the matchmaker Babarikha

Обобрать его велят; to undress||command to rob I'm told to strip him;

Допьяна гонца поят drunk|messenger|is feeding Drunk messenger drink

И в суму его пустую ||the total||empty And in his empty bag

Суют грамоту другую - are putting|another letter| They're sticking a different letter of commendation

И привез гонец хмельной |brought|messenger|with a hop (adjective) And brought a drunken messenger

В тот же день приказ такой: ||||order| On the same day, the order is:

"Царь велит своим боярам, |commands||nobles "The tsar orders his boyars,

Времени не тратя даром, ||without|in vain Wasting no time,

И царицу и приплод |queen||the offspring And the queen and offspring

Тайно бросить в бездну вод". secretly|throw||into the abyss|into Secretly thrown into the abyss of waters."

Делать нечего: бояре, |to do|the boyars There is nothing to do: the boyars,

Потужив о государе praised||the ruler Having mourned about the sovereign

И царице молодой, And the young queen

В спальню к ней пришли толпой. |bedroom||||in a crowd A crowd came to her bedroom.

Объявили царску волю - proclaimed|royal will|the will The tsar's will has been declared

Ей и сыну злую долю, |||an unhappy|fate She and her son have had their share of evil,

Прочитали вслух указ read|out loud|the decree Read the order aloud

И царицу в тот же час And the queen at the same time

В бочку с сыном посадили, |barrel|||planted They put me in a barrel with my son,

Засмолили, покатили covered with resin|rolled Prayed, rolled

И пустили в Окиян - |let in||into the ocean And they let me into Okiyan -

Так велел-де царь Салтан. |ordered|indeed|| It was ordered by Tsar Saltan.

В синем небе звезды блещут, |in the blue||stars|are shining The stars are shining in the blue sky

В синем море волны хлещут; |||waves|splash In the blue sea the waves are whipping;

Туча по небу идет, a cloud||| A cloud is moving across the sky

Бочка по морю плывет. barrel|||is sailing The barrel is floating on the sea.

Словно горькая вдовица, as if|bitter|like a bitter ... Like a bitter widow,

Плачет, бьется в ней царица; |struggles||| The queen is crying, beating in it;

И растет ребенок там |grows|| And the baby grows up there

Не по дням, а по часам. ||by (with 'по ...')|||hours Not by the day, but by the hour.

День прошел - царица вопит... |passed||cries The day has passed - the queen cries out.....

А дитя волну торопит: |the child|the wave|hurries And the child hurries the wave:

"Ты, волна моя, волна? |wave||wave "You, my wave, wave?

Ты гульлива и вольна; |carefree||free You are playful and free;

Плещешь ты, куда захочешь, can splash|||want You splash wherever you want

Ты морские камни точишь, |sea|sea stones|are sharpening You sharpen sea stones

Топишь берег ты земли, flooding|shore||land Drowning the shore of the earth,

Подымаешь корабли - lift|ships Raising ships--

Не губи ты нашу душу: |ruin||| Don't ruin our souls:

Выплесни ты нас на сушу!" bring (us)||||onto land Splash us to dry land!"

И послушалась волна: |obeyed|wave And the wave obeyed:

Тут же на берег она |||shore| She came ashore right away

Бочку вынесла легонько |carried out|lightly The barrel was taken out lightly

И отхлынула тихонько. |stepped back|quietly And she leaned back slowly.

Мать с младенцем спасена; ||infant|saved A mother and her infant were rescued;

Землю чувствует она. She feels the earth.

Но из бочки кто их вынет? ||barrel|||will take out But who will take them out of the barrel?

Бог неужто их покинет? God|really||abandon them Will God leave them?

Сын на ножки поднялся, ||legs|stood up My son is on his feet,

В дно головкой уперся, |bottom|head|rested He rested his head on the bottom,

Понатужился немножко: exerted (himself)|a little bit I've been working a little hard:

"Как бы здесь на двор окошко ||||yard|a window "Like a window in the yard

Нам проделать?" |do we need to do Shall we do it?" - молвил он, said| - he said,

Вышиб дно и вышел вон. knocked|bottom||went|out of there Knocked the bottom out and walked out.

Мать и сын теперь на воле; |||||free Mother and son are now on the outside;

Видят холм в широком поле; |hill||wide|field They see a hill in a wide field;

Море синее кругом, sea||all around The sea is blue all around,

Дуб зеленый над холмом. an oak|||hill The oak tree is green over the hill.

Сын подумал: добрый ужин |||dinner The son thought: good dinner

Был бы нам, однако, нужен. |||however| We'd need one, though.

Ломит он у дуба сук is breaking|||oak tree|a branch He breaks the boughs of the oak tree

И в тугой сгибает лук, ||tightly|bends|bow And bends the bow into a tight bend,

Со креста снурок шелковый |cross|a silk|silk From the cross is a silk shoelace

Натянул на лук дубовый, stretched on|||oak Pulled on the bow of an oak tree,

Тонку тросточку сломил, thin|a thin (little) rod|broke it Broke the thin cane,

Стрелкой легкой завострил arrow|lightly|sharpened A light arrow

И пошел на край долины |||edge|valley And went to the edge of the valley

У моря искать дичины. |||wild herbs By the sea to look for game.

К морю лишь подходит он, ||only|approaches| He's just approaching the sea,

Вот и слышит будто стон... ||hears|as if|a moan And then he hears a moan.

Видно, на море не тихо: clearly|||| You can see the sea is not quiet:

Смотрит - видит дело лихо: |||quickly Looks - sees the matter famously:

Бьется лебедь средь зыбей, beats|swan||the waves The swan beats among the swells,

Коршун носится над ней; the buzzard|is flying|| The kite rushes over her;

Та бедняжка так и плещет, that|poor thing|||is splashing That poor thing is crying

Воду вкруг мутит и хлещет... |around|is murky||splashes The water around is muddy and whipping ...

Тот уж когти распустил, ||extended (his) claws|extended He has spread his claws

Клев кровавый навострил... biting|bloody|sharpened The bloody nibble pricked up...

Но как раз стрела запела - ||||sang But just as the arrow sang -

В шею коршуна задела - ||buzzard|hit I hit a kite in the neck -

Коршун в море кровь пролил. ||||spilled The kite shed blood in the sea.

Лук царевич опустил; |the prince| The prince lowered his bow;

Смотрит: коршун в море тонет ||||sinks He sees a kite drowning in the sea.

И не птичьим криком стонет, ||birdlike|scream|moans And it's not a bird's cry that moans,

Лебедь около плывет, swan|| The swan is about to swim,

Злого коршуна клюет, evil|the kite|is pecking The evil kite pecks,

Гибель близкую торопит, doom|imminent|hastens Death is near,

Бьет крылом и в море топит - hits|wing||||drowns Beats with a wing and drowns in the sea -

И царевичу потом And then to the prince

Молвит русским языком: says|| Says in Russian:

"Ты царевич, мой спаситель, |prince||savior "You are the Tsarevich, my savior,

Мой могучий избавитель, |mighty|savior My mighty deliverer

Не тужи, что за меня |worry||| Don't worry about me

Есть не будешь ты три дня, You won't eat for three days

Что стрела пропала в море; ||disappeared|| That the arrow was lost in the sea;

Это горе - все не горе. |grief|||not a disaster This grief is not all grief.

Отплачу тебе добром, |you| I will repay you well

Сослужу тебе потом: will help (with)|| I will serve you later:

Ты не лебедь ведь избавил, ||||saved You did not deliver the swan,

Девицу в живых оставил; |||left Left the girl alive;

Ты не коршуна убил, You didn't kill a kite

Чародея подстрелил. the sorcerer|shot Shot the sorcerer.

Ввек тебя я не забуду: I will never forget you:

Ты найдешь меня повсюду, |find||everywhere You'll find me everywhere,

А теперь ты воротись, |||come back And now you come back

Не горюй и спать ложись". |worry||| Don't worry and go to sleep."

Улетела лебедь-птица, The swan bird has flown away,

А царевич и царица, And the tsarevitch and the tsarina,

Целый день проведши так, ||having spent| Spending the whole day like this,

Лечь решились натощак. to lie|decided|on an empty stomach We decided to lie down on an empty stomach.

Вот открыл царевич очи; |||eyes Here the prince opened his eyes;

Отрясая грезы ночи shaking|the dreams| Shaking the dreams of the night

И дивясь, перед собой |wondering|| And wondering in front of you

Видит город он большой, He sees a big city

Стены с частыми зубцами, ||with frequent|with notches Walls with frequent dentils,

И за белыми стенами |||walls And behind the white walls

Блещут маковки церквей |church domes|churches The poppies of the churches glisten.

И святых монастырей. |of holy|monasteries

Он скорей царицу будит; He'd sooner wake up the queen;

Та как ахнет!.. ||exclaims You're gonna freak out. "То ли будет? "Is it going to be like this? - -

Говорит он,- вижу я:

Лебедь тешится моя". |is enjoying| The swan is rubbing my swan."

Мать и сын идут ко граду. |||||to the town Mother and son are going to the hail.

Лишь ступили за ограду, |stepped||the fence As soon as we stepped outside the fence,

Оглушительный трезвон loud|loud ringing A deafening chime

Поднялся со всех сторон: Raised on all sides:

К ним народ навстречу валит, ||||is coming (with the connotation of coming quickly and in large numbers) People are coming to meet them,

Хор церковный бога хвалит; choir|choir||praises The church choir praises God;

В колымагах золотых |in golden carts| In gold cars

Пышный двор встречает их; luxurious||| A lush courtyard greets them;

Все их громко величают, |||praise Everyone calls them loudly,

И царевича венчают ||are crowned And the tsarevitch is crowned

Княжей шапкой, и главой with a princely|with a hat||with the head With a prince's hat, and a head

Возглашают над собой; above (with 'над собой')|| Proclaiming above themselves;

И среди своей столицы, And in the midst of his capital,

С разрешения царицы, ||queen With the queen's permission,

В тот же день стал княжить он |||||to rule| The same day he became a prince

И нарекся: князь Гвидон. |was named||Guidon And he was called Prince Gvidon.

Ветер на море гуляет The wind on the sea is blowing

И кораблик подгоняет; ||is sailing

Он бежит себе в волнах

На раздутых парусах.

Корабельщики дивятся, sailors|marvel The shipwrights marvel,

На кораблике толпятся, |boat|are crowding

На знакомом острову |familiar|on the familiar island On a familiar island

Чудо видят наяву: ||in reality A miracle is seen for real:

Город новый златоглавый, ||newly-gilded

Пристань с крепкою заставой - the wharf||with a strong|with a strong barrier

Пушки с пристани палят, are firing||from the pier|are firing The cannons are firing from the wharf,

Кораблю пристать велят. ship|to moor|

Пристают к заставе гости approach||to the checkpoint| There are visitors to the outpost

Князь Гвидон зовет их в гости, ||invites|||

Их он кормит и поит ||feeds||waters

И ответ держать велит:

"Чем вы, гости, торг ведете |||a bargain|are conducting "What do you guests bargain with

И куда теперь плывете?" |||sail Now where are you sailing to?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет, |traveled||

Торговали соболями, traded|with sables

Чорнобурьши лисами; with blackberries|foxes

А теперь нам вышел срок, ||||the deadline

Едем прямо на восток, |||to the east

Мимо острова Буяна, |islands|past By the island of Buyan,

В царство славного Салтана..." ||glorious|Sultan

Князь им вымолвил тогда: ||said|

"Добрый путь вам, господа, |||gentlemen

По морю по Окияну |||ocean

К славному царю Салтану; |glorious||Sultan

От меня ему поклон". |||bow

Гости в путь, а князь Гвидон

С берега душой печальной |from the shore|with (a) sad soul|with a sad

Провожает бег их дальный; sees them off|the running||far

Глядь - поверх текучих вод look|surface|on the flowing|

Лебедь белая плывет.

"Здравствуй, князь ты мой прекрасный!

Что ты тих, как день ненастный? ||quiet|||stormy Why are you as quiet as a rainy day?

Опечалился чему?" got upset| -

Говорит она ему.

Князь печально отвечает: |sadly|

"Грусть-тоска меня съедает, sadness|is eating (me)||eats

Одолела молодца: defeated|guy She's overpowered the young man:

Видеть я б хотел отца".

Лебедь князю: "Вот в чем горе!

Ну послушай: хочешь в море

Полететь за кораблем? fly||ship

Будь же, князь, ты комаром". ||||like a mosquito

И крылами замахала, |waved (with the wings)|flapped

Воду с шумом расплескала |||splashed

И обрызгала его |splashed|

С головы до ног всего.

Тут он в точку уменьшился, |||to a point|shrank

Комаром оборотился, |turned

Полетел и запищал, ||squeaked

Судно на море догнал, the ship|||caught

Потихоньку опустился slowly|lowered

На корабль - и в щель забился. ||||into the crevice|got stuck

Ветер весело шумит,

Судно весело бежит

Мимо острова Буяна, past||

К царству славного Салтана,

И желанная страна |desired|

Вот уж издали видна. ||from afar|is visible

Вот на берег вышли гости; |||arrived|

Царь Салтан зовет их в гости,

И за ними во дворец

Полетел наш удалец. ||the daredevil Here comes our good boy.

Видит: весь сияя в злате, |shining (with 'сияя')|shining||

Царь Салтан сидит в палате ||||in the chamber

На престоле и в венце |on the throne|||on the throne

С грустной думой на лице; |sad|thought|| With a sad thought on his face;

А ткачиха с поварихой, |weaver||

С сватьей бабой Бабарихой |with the mother-in-law||

Около царя сидят

И в глаза ему глядят.

Царь Салтан гостей сажает |||seats

За свой стол и вопрошает: ||||asks

"Ой вы, гости-господа,

Долго ль ездили? куда?

Ладно ль за морем иль худо? Is the sea good or bad?

И какое в свете чудо?" And what's the miracle in the light?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет;

За морем житье не худо, It's a bad life across the sea,

В свете ж вот какое чудо:

В море остров был крутой, ||||steep

Не привальный, не жилой; |not suitable||not residential

Он лежал пустой равниной; |||with a plain

Рос на нем дубок единый; Ros|||oak|single

А теперь стоит на нем

Новый город со дворцом, |||palace

С златоглавыми церквами, |golden-domed|churches

С теремами и садами, |with terems||gardens

А сидит в нем князь Гвидон;

Он прислал тебе поклон". |sent||

Царь Салтан дивится чуду; ||wonders|wonder

Молвит он: "Коль жив я буду, ||if|||

Чудный остров навещу, wonderful||will visit

У Гвидона погощу". |Guido|feast

А ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой

Не хотят его пустить |||let

Чудный остров навестить.

"Уж диковинка, ну право,- |a curiosity||

Подмигнув другим лукаво, winked||slyly

Повариха говорит,-

Город у моря стоит!

Знайте, вот что не безделка: know||||just a trifle

Ель в лесу, под елью белка, fir|||||

Белка песенки поет |sings|

И орешки все грызет, |the nuts||gnaws

А орешки не простые,

Все скорлупки золотые, |shells|

Ядра - чистый изумруд; emerald||emerald

Вот что чудом-то зовут". ||miraculously||

Чуду царь Салтан дивится, |||marvels

А комар-то злится, злится - |mosquito||is angry|

И впился комар как раз |landed|||

Тетке прямо в правый глаз. to (to Aunt)||||

Повариха побледнела, |paled

Обмерла и окривела. fainted||withered

Слуги, сватья и сестра servants|matchmaker||

С криком ловят комара. |||mosquito

"Распроклятая ты мошка! wretched||you little fly

Мы тебя!.." А Он в окошко |||window

Да спокойно в свой удел ||||domain

Через море полетел.

Снова князь у моря ходит, |prince|||

С синя моря глаз не сводит; |blue||||takes (with 'не сводит') He can't take his eyes off the blue sea;

Глядь - поверх текучих вод |surface|flowing|

Лебедь белая плывет. swan||

"Здравствуй, князь ты мой прекрасный!

Что ж ты тих, как день ненастный? ||||||gloomy

Опечалился чему?" was saddened| -

Говорит она ему.

Князь Гвидон ей отвечает:

"Грусть-тоска меня съедает; |||eats

Чудо чудное завесть miracle|wonderful|wonder

Мне б хотелось. Где-то есть

Ель в лесу, под елью белка; Fir tree in the forest, under the fir a squirrel;

Диво, право, не безделка - A wonder, indeed, not a trifle -

Белка песенки поет The squirrel sings little songs.

Да орешки все грызет, |||gnaws

А орешки не простые,

Все скорлупки золотые,

Ядра - чистый изумруд;

Но, быть может, люди врут". ||perhaps||lie But, perhaps, people lie.

Князю лебедь отвечает: The swan replies to the prince:

"Свет о белке правду бает; light||squirrel||tells "The light tells the truth about the squirrel;

Это чудо знаю я; |miracle||

Полно, князь, душа моя, Full, prince, my soul,

Не печалься; рада службу |worry||for the service Do not be sad; I am glad to serve

Оказать тебе я в дружбу". to show|||| You as a friend.

С ободренною душой |cheerful| With an encouraged soul

Князь пошел себе домой; The prince went home;

Лишь ступил на двор широкий - |stepped||| As soon as he stepped into the wide courtyard -

Что ж? под елкою высокой, |tree|

Видит, белочка при всех |the squirrel||

Золотой грызет орех, |gnaws|nut

Изумрудец вынимает, the emerald|takes out

А скорлупку собирает, |shell|collects

Кучки равные кладет, puts in piles|equally|puts

И с присвисточкой поет ||with a trill|sings

При честном при всем народе: |honest|||people In front of the honest with all the people:

Во саду ли, в огороде. ||||garden In the garden or in the vegetable patch.

Изумился князь Гвидон. was amazed|| Prince Guidon was amazed.

"Ну, спасибо,- молвил он,-

Ай да лебедь - дай ей боже, Oh, the swan - God grant her,

Что и мне, веселье то же". That I too, the same revelry.

Князь для белочки потом ||squirrel| The prince for the squirrel then

Выстроил хрустальный дом. built|| Built a crystal house.

Караул к нему приставил placed|||placed Posted a guard to it

И притом дьяка заставил |moreover|the sacristan|made And moreover made the deacon obey

Строгий счет орехам весть. strict||about the nuts|news A strict account brings news of nuts.

Князю прибыль, белке честь. |profit|squirrel| Profit to the prince, honor to the squirrel.

Ветер по морю гуляет The wind is walking over the sea.

И кораблик подгоняет; ||pushes

Он бежит себе в волнах ||||waves

На поднятых парусах |raised|

Мимо острова крутого, ||steep

Мимо города большого:

Пушки с пристани палят, cannons||wharf|fire

Кораблю пристать велят. |dock|will

Пристают к заставе гости; approach||checkpoint|guests

Князь Гвидон зовет их в гости, ||invites|||

Их и кормит и поит ||||waters

И ответ держать велит: |||commands

"Чем вы, гости, торг ведете |||bargain|trade

И куда теперь плывете?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет, |traveled|| We traveled the whole world,

Торговали мы конями, |we|horses We traded in horses,

Все донскими жеребцами, |with Don (Don is a river in Russia)|stallions All of them were Don horses,

А теперь нам вышел срок -

И лежит нам путь далек: ||||long

Мимо острова Буяна

В царство славного Салтана..."

Говорит им князь тогда:

"Добрый путь вам, господа,

По морю по Окияну

К славному царю Салтану;

Да скажите: князь Гвидон

Шлет царю-де свой поклон". ||||his bow

Гости князю поклонились, ||bowed

Вышли вон и в путь пустились. |||||set off

К морю князь - а лебедь там

Уж гуляет по волнам. |||waves

Молит князь: душа-де просит, prays||soul|indeed|asks

Так и тянет и уносит... ||pulls||

Вот опять она его

Вмиг обрызгала всего:

В муху князь оборотился, |fly||turned

Полетел и опустился ||landed

Между моря и небес |||sky

На корабль - и в щель залез. ||||crack|got in

Ветер весело шумит,

Судно весело бежит |merrily|

Мимо острова Буяна,

В царство славного Салтана -

И желанная страна |desired|

Вот уж издали видна; ||from afar|

Вот на берег вышли гости;

Царь Салтан зовет их в гости, ||invites|||

И за ними во дворец

Полетел наш удалец.

Видит: весь сияя в злате, ||shining||

Царь Салтан сидит в палате ||||chamber

На престоле и в венце, |throne|||crown

С грустной думой на лице.

А ткачиха с Бабарихой

Да с кривою поварихой ||crooked|

Около царя сидят.

Злыми жабами глядят. evil|with angry toads|are looking Angry looking toads.

Царь Салтан гостей сажает

За свой стол и вопрошает:

"Ой вы, гости-господа,

Долго ль ездили? куда?

Ладно ль за морем иль худо? ||||or|

И какое в свете чудо?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет;

За морем житье не худо; ||life||

В свете ж вот какое чудо:

Остров на море лежит,

Град на острове стоит on the island|||

С златоглавыми церквами, |golden-domed|

С теремами да садами; |terems||

Ель растет перед дворцом,

А под ней хрустальный дом;

Белка там живет ручная, |||tame

Да затейница какая! |trickster|

Белка песенки поет

Да орешки все грызет,

А орешки не простые,

Все скорлупки золотые,

Ядра - чистый изумруд;

Слуги белку стерегут, |squirrel|guard

Служат ей прислугой разной - serve||staff|

И приставлен дьяк приказный |assigned|deacon|orderly And the clerk of the clerk's office has been assigned

Строгий счет орехам весть; strict||| Strict counting of nuts is the tidings;

Отдает ей войско честь; gives||army| The army honors her;

Из скорлупок льют монету |shells|pour|

Да пускают в ход по свету; |||use||

Девки сыплют изумруд girls|sprinkle|emerald

В кладовые, да под спуд; |storerooms|||supply

Все в том острове богаты, ||||rich

Изоб нет, везде палаты; abundance|no|everywhere|wards There are no isobas, there are wards everywhere;

А сидит в нем князь Гвидон;

Он прислал тебе поклон". |sent||bow

Царь Салтан дивится чуду. ||wonders|wonder

"Если только жив я буду,

Чудный остров навещу, ||visit

У Гвидона погощу".

А ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой

Не хотят его пустить |||let

Чудный остров навестить. wonderful||visit

Усмехнувшись исподтиха, smirking|slyly

Говорит царю ткачиха:

"Что тут дивного? ||wonderful ну,'вот!

Белка камушки грызет, |pebbles|

Мечет золото и в груды throws||||

Загребает изумруды; scoops|emeralds

Этим нас не удивишь, |||surprise

Правду ль, нет ли говоришь.

В свете есть иное диво: |||other|

Море вздуется бурливо, |will swell|roughly

Закипит, подымет вой, boil|rise|howl

Хлынет на берег пустой, will pour|||

Разольется в шумном беге, spills||noisy|run

И очутятся на бреге, |find themselves||shore

В чешуе, как жар горя, |scales|||fire

Тридцать три богатыря,

Все красавцы удалые, |handsome men|handsome

Великаны молодые, giants|young

Все равны, как на подбор, |equal|||selection Everyone's equal, just as they are,

С ними дядька Черномор. ||uncle|Black Sea

Это диво, так уж диво, |wonder|||

Можно молвить справедливо!" |say|fairly

Гости умные молчат, ||are silent

Спорить с нею не хотят. argue||||

Диву царь Салтан дивится, |||wonders

А Гвидон-то злится, злится... |||is angry|

Зажужжал он и как раз buzzed||||

Тетке сел на левый глаз,

И ткачиха побледнела:

"Ай!" - и тут же окривела;

Все кричат: "Лови, лови,

Да дави ее, дави... |squash||

Вот ужо! |really постой немножко, wait|

Погоди..." А князь в окошко, wait||||window

Да спокойно в свой удел ||||domain

Через море прилетел. ||arrived

Князь у синя моря ходит,

С синя моря глаз не сводит;

Глядь - поверх текучих вод |surface|flowing|

Лебедь белая плывет.

"Здравствуй, князь ты мой прекрасный!

Что ты тих, как день ненастный? |||||gloomy

Опечалился чему?" -

Говорит она ему.

Князь Гвидон ей отвечает:

"Грусть-тоска меня съедает -

Диво б дивное хотел ||wonderful|

Перенесть я в мой удел". carry||||domain

- "А какое ж это диво?"

- "Где-то вздуется бурливо ||swells|boisterously

Окиян, подымет вой, |will raise|howl

Хлынет на берег пустой, will pour|||

Расплеснется в шумном беге, spills|||run

И очутятся на бреге, |find themselves||shore

В чешуе, как жар горя, |scales||| In scales like the heat of grief,

Тридцать три богатыря,

Все красавцы молодые,

Великаны удалые,

Все равны, как на подбор,

С ними дядька Черномор".

Князю лебедь отвечает:

"Вот что, князь, тебя смущает? ||||confuses

Не тужи, душа моя,

Это чудо знаю я.

Эти витязи морские |knights|

Мне ведь братья все родные.

Не печалься же, ступай, |be sad||go

В гости братцев поджидай". ||brothers|wait

Князь пошел, забывши горе, ||forgetting|sorrow

Сел на башню, и на море sat||tower|||

Стал глядеть он; море вдруг |look|||

Всколыхнулося вокруг, stirred|

Расплескалось в шумном беге spilled|||run

И оставило на бреге |left||

Тридцать три богатыря;

В чешуе, как жар горя,

Идут витязи четами, |knights|groups

И, блистая сединами, |shining|gray hair

Дядька впереди идет uncle||

И ко граду их ведет. ||city||

С башни князь Гвидон сбегает, |tower|||escapes

Дорогих гостей встречает; dear||

Второпях народ бежит; in a hurry||

Дядька князю говорит:

"Лебедь нас к тебе послала ||||sent

И наказом наказала |punishment|punished And she punished me

Славный город твой хранить glorious|||keep Your glorious city to defend

И дозором обходить. ||patrol And to patrol.

Мы отныне ежеденно |from now on|daily From now on, daily

Вместе будем непременно ||definitely We will definitely be together

У высоких стен твоих At your high walls

Выходить из вод морских, Coming out of the sea waters

Так увидимся мы вскоре, So we will see each other soon,

А теперь пора нам в море; And now it's time for us to go to sea;

Тяжек воздух нам земли". heavy||| The air of the earth is heavy for us.

Все потом домой ушли. |||went Everyone then went home.

Ветер по морю гуляет The wind strolls over the sea

И кораблик подгоняет; ||pushes And nudges the little ship;

Он бежит себе в волнах

На поднятых парусах |raised|

Мимо острова крутого,

Мимо города большого;

Пушки с пристани палят, cannons||pier|fire

Кораблю пристать велят. |dock|must

Пристают к заставе гости; approach||checkpoint|

Князь Гвидон зовет их в гости, ||invites|||

Их и кормит, и поит, ||||waters

И ответ держать велит:

"Чем вы, гости, торг ведете? ||||trade

И куда теперь плывете?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет;

Торговали мы булатом, ||steel

Чистым серебром и златом, |||gold

И теперь нам вышел срок; ||||deadline

А лежит нам путь далек,

Мимо острова Буяна,

В царство славного Салтана".

Говорит им князь тогда:

"Добрый путь вам, господа,

По морю по Окияну

К славному царю Салтану.

Да скажите ж: князь Гвидон

Шлет-де свой царю поклон".

Гости князю поклонились,

Вышли вон и в путь пустились. |||||set off

К морю князь, а лебедь там

Уж гуляет по волнам.

Князь опять: душа-де просит...

Так и тянет и уносит... ||pulls||carries away

И опять она его

Вмиг обрызгала всего.

Тут он очень уменьшился,

Шмелем князь оборотился, bumblebee||

Полетел и зажужжал;

Судно на море догнал, vessel|||caught up with

Потихоньку опустился slowly|descended

На корму - и в щель забился. |feed||||got stuck To the stern - and it got stuck in the crack.

Ветер весело шумит, The wind rustles cheerfully,

Судно весело бежит vessel|| The ship merrily runs.

Мимо острова Буяна,

В царство славного Салтана,

И желанная страна

Вот уж издали видна. ||from afar|

Вот на берег вышли гости.

Царь Салтан зовет их в гости, ||invites|||

И за ними во дворец

Полетел наш удалец. ||daredevil

Видит, весь сияя в злате, ||shining||

Царь Салтан сидит в палате

На престоле и в венце, |throne|||crown

С грустной думой на лице.

А ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой

Около царя сидят -

Четырьмя все три глядят. four||| Four all three are looking.

Царь Салтан гостей сажает |||seats

За свой стол и вопрошает:

"Ой вы, гости-господа,

Долго ль ездили? куда?

Ладно ль за морем иль худо?

И какое в свете чудо?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет;

За морем житье не худо; ||life||

В свете ж вот какое чудо:

Остров на море лежит,

Град на острове стоит,

Каждый день идет там диво:

Море вздуется бурливо, ||roughly

Закипит, подымет вой, boil|rise|howl

Хлынет на берег пустой,

Расплеснется в скором беге - spills||quick|run

И останутся на бреге |will remain||shore

Тридцать три богатыря,

В чешуе златой горя, ||golden|

Все красавцы молодые,

Великаны удалые, giants|mighty

Все равны, как на подбор;

Старый дядька Черномор Old uncle Chernomor

С ними из моря выходит He comes out of the sea with them

И попарно их выводит, |in pairs||outputs And leads them out in pairs,

Чтобы остров тот хранить

И дозором обходить -

И той стражи нет надежней, ||guardians||more reliable

Ни храбрее, ни прилежней. |braver||diligent

А сидит там князь Гвидон;

Он прислал тебе поклон". |sent||

Царь Салтан дивится чуду. |||wonder

"Коли жив я только буду, when||||

Чудный остров навещу wonderful||visit

И у князя погощу". |||stay

Повариха и ткачиха

Ни гугу - но Бабариха, |gugu||Babarikha

Усмехнувшись, говорит:

"Кто нас этим удивит? |||surprise

Люди из моря выходят

И себе дозором бродят! ||patrol|

Правду ль бают или лгут, ||beat||lie

Дива я не вижу тут. wonder||||

В свете есть такие ль дива? |||||wonder

Вот идет молва правдива: ||rumor|true

За морем царевна есть,

Что не можно глаз отвесть: ||||turn What cannot be taken away from the eye:

Днем свет божий затмевает, |||overpowers During the day, the light of God is overshadowed,

Ночью землю освещает, ||illuminates At night, it illuminates the earth,

Месяц под косой блестит, |||shines The month shines under the scythe,

А во лбу звезда горит. And a star burns on the forehead.

А сама-то величава, |||majestic And she herself is majestic,

Выступает, будто пава; performs||peacock It performs like a peacock;

А как речь-то говорит, And how it speaks,

Словно реченька журчит. ||babbles As if a little stream is bubbling.

Молвить можно справедливо. One can speak justly.

Это диво, так уж диво". This is a wonder, indeed a wonder.

Гости умные молчат: The wise guests remain silent:

Спорить с бабой не хотят. argue||||

Чуду царь Салтан дивится - |||wonders

А царевич хоть и злится, ||||gets angry

Но жалеет он очей |regrets||eyes

Старой бабушки своей:

Он над ней жужжит, кружится - |||buzzes|buzzes, spins

Прямо на нос к ней садится,

Нос ужалил богатырь: |stung|hero

На носу вскочил волдырь. |nose||blister

И опять пошла тревога: |||alarm

"Помогите, ради бога! help||

Караул! guard лови, лови,

Да дави его, дави... |squash||

Вот ужо! пожди немножко, wait|

Погоди!.." wait А шмель в окошко, |bumblebee||

Да спокойно в свой удел ||||domain

Через море полетел.

Князь у синя моря ходит,

С синя моря глаз не сводит; |||||takes

Глядь - поверх текучих вод |surface||

Лебедь белая плывет.

"Здравствуй, князь ты мой прекрасный!

Что ж ты тих, как день ненастный? ||||||gloomy

Опечалился чему?" was saddened| -

Говорит она ему.

Князь Гвидон ей отвечает:

"Грусть-тоска меня съедает:

Люди женятся; гляжу, ||I see

Не женат лишь я хожу".

- "А кого же на примете

Ты имеешь?" |have - "Да на свете,

Говорят, царевна есть,

Что не можно глаз отвесть. ||||turn You can't take your eyes off it.

Днем свет божий затмевает, |||overpowers During the day, the light of God overshadows,

Ночью землю освещает - ||illuminates At night, it illuminates the earth -

Месяц под косой блестит, ||moon|shines The moon shines under the scythe,

А во лбу звезда горит. ||forehead||

А сама-то величава, |||majestic

Выступает, будто пава; ||peacock

Сладку речь-то говорит, sweet|||

Будто реченька журчит. |stream|babbles

Только, полно, правда ль это?"

Князь со страхом ждет ответа.

Лебедь белая молчит

И, подумав, говорит: |thinking|

"Да! такая есть девица.

Но жена не рукавица: |||glove But a wife is not an oven mitt:

С белой ручки не стряхнешь ||pen||shake off You can't shake it off with a white hand.

Да за пояс не заткнешь. ||belt||shut You can't tuck it behind your belt.

Услужу тебе советом - ||advice I'll serve you a piece of advice -

Слушай: обо всем об этом Listen: all about it.

Пораздумай ты путем, think|| Think about it,

Не раскаяться б потом". |regret||

Князь пред нею стал божиться, ||||swear

Что пора ему жениться, It's time for him to get married,

Что об этом обо всем About all of this,

Передумал он путем; changed his mind|| He changed his mind along the way;

Что готов душою страстной ||soul|passionate What the passionate soul is ready for

За царевною прекрасной |princess| For the beautiful princess

Он пешком идти отсель |||from here He will go on foot from here

Хоть за тридевять земель. |||lands Even if it's across three nine lands.

Лебедь тут, вздохнув глубоко, ||sighing| The swan here, taking a deep breath,

Молвила: "Зачем далеко? Said: "Why so far?"

Знай, близка судьба твоя, know||fate|

Ведь царевна эта - я".

Тут она, взмахнув крылами, ||flapping|wings

Полетела над волнами ||waves

И на берег с высоты ||||height

Опустилася в кусты, dropped||bushes

Встрепенулась, отряхнулась shook|shook off

И царевной обернулась: ||turned

Месяц под косой блестит, |||shines The month shines under the sickle,

А во лбу звезда горит; ||forehead|| And a star burns on the forehead;

А сама-то величава, And she herself is majestic,

Выступает, будто пава; It performs as if it were a peacock;

А как речь-то говорит, And how it speaks,

Словно реченька журчит. |stream| As if a little river is murmuring.

Князь царевну обнимает, The prince embraces the princess,

К белой груди прижимает ||chest|presses Presses her to his white chest,

И ведет ее скорей And leads her away quickly.

К милой матушке своей. ||mother| To my dear mother.

Князь ей в ноги, умоляя: ||||begging The prince at her feet, pleading:

" Государыня-родная! your majesty| " My dear sovereign!

Выбрал я жену себе,

Дочь послушную тебе. |obedient| A obedient daughter to you.

Просим оба разрешенья, we ask for||permissions We both ask for permission,

Твоего благословенья: |blessing For your blessing:

Ты детей благослови ||bless

Жить в совете и любви". ||council||

Над главою их покорной |head||submissive

Мать с иконой чудотворной ||icon|miraculous

Слезы льет и говорит: tears|is pouring||

"Бог вас, дети, наградит". |||reward

Князь не долго собирался,

На царевне обвенчался;

Стали жить да поживать, They began to live and thrive,

Да приплода поджидать. |offspring|wait And to await offspring.

Ветер по морю гуляет The wind is blowing across the sea.

И кораблик подгоняет;

Он бежит себе в волнах

На раздутых парусах |inflated|

Мимо острова крутого,

Мимо города большого;

Пушки с пристани палят, ||wharf|fire

Кораблю пристать велят. |dock|

Пристают к заставе гости. approach||checkpoint|

Князь Гвидон зовет их в гости. ||invites|||

Он их кормит, и поит, ||||waters

И ответ держать велит: |||commands

"Чем вы, гости, торг ведете ||||trade

И куда теперь плывете?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет, |traveled||

Торговали мы недаром ||not in vain

Неуказанным товаром; unspecified|product

А лежит нам путь далек:

Восвояси на восток, home||

Мимо острова Буяна,

В царство славного Салтана".

Князь им вымолвил тогда:

"Добрый путь вам, господа,

По морю по Окияну

К славному царю Салтану;

Да напомните ему, |remind|

Государю своему: lord|

К нам он в гости обещался, |||||promised He promised to visit us,

А доселе не собрался - |until now||managed But so far he hasn't made it -

Шлю ему я свой поклон". send|||| I send him my regards.

Гости в путь, а князь Гвидон

Дома на сей раз остался ||this||

И с женою не расстался. ||||separated

Ветер весело шумит,

Судно весело бежит

Мимо острова Буяна,

К царству славного Салтана,

И знакомая страна |familiar|

Вот уж издали видна.

Вот на берег вышли гости.

Царь Салтан зовет их в гости, ||invites|||

Гости видят: во дворце |||palace

Царь сидит в своем венце.

А ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой

Около царя сидят,

Четырьмя все три глядят.

Царь Салтан гостей сажает

За свой стол и вопрошает:

"Ой вы, гости-господа,

Долго ль ездили? куда?

Ладно ль за морем иль худо?

И какое в свете чудо?"

Корабельщики в ответ:

"Мы объехали весь свет;

За морем житье не худо,

В свете ж вот какое чудо:

Остров на море лежит,

Град на острове стоит,

С златоглавыми церквами,

С теремами и садами; |terems||

Ель растет перед дворцом,

А под ней хрустальный дом:

Белка в нем живет ручная,

Да чудесница какая! |wonder-worker|

Белка песенки поет

Да орешки все грызет;

А орешки не простые,

Скорлупы-то золотые. shells||

Ядра - чистый изумруд;

Белку холят, берегут. squirrel|care|protect

Там еще другое диво:

Море вздуется бурливо, ||stormily

Закипит, подымет вой,

Хлынет на берег пустой,

Расплеснется в скором беге,

И очутятся на бреге,

В чешуе, как жар горя,

Тридцать три богатыря,

Все красавцы удалые,

Великаны молодые,

Все равны, как на подбор -

С ними дядька Черномор. ||uncle|

И той стражи нет надежней,

Ни храбрее, ни прилежней.

А у князя женка есть, |||wife|

Что не можно глаз отвесть: ||||turn

Днем свет божий затмевает,

Ночью землю освещает;

Месяц под косой блестит,

А во лбу звезда горит.

Князь Гвидон тот город правит,

Всяк его усердно славит; |||praises

Он прислал тебе поклон,

Да тебе пеняет он: ||blames|

К нам-де в гости обещался, |||||promised

А доселе не собрался".

Тут уж царь не утерпел, ||||withstood

Снарядить он флот велел. equip||fleet|ordered

А ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой

Не хотят царя пустить

Чудный остров навестить.

Но Салтан им не внимает ||||pays attention

И как раз их унимает: ||||calms

"Что я? царь или дитя? ||child king or child? - -

Говорит он не шутя.- |||jokingly He speaks not joking.

Нынче ж еду!" I'm going today!" - Тут он топнул, ||stamped - Here he stomped,

Вышел вон и дверью хлопнул. went out||||slammed Went outside and slammed the door.

Под окном Гвидон сидит,

Молча на море глядит:

Не шумит оно, не хлещет, It does not make noise, it does not lash,

Лишь едва-едва трепещет. |||trembles It only trembles barely.

И в лазоревой дали ||azure| And in the azure distance

Показались корабли: appeared|

По равнинам Окияна |plains|Oceans

Едет флот царя Салтана. |fleet||

Князь Гвидон тогда вскочил, |||jumped

Громогласно возопил: loudly|shouted

"Матушка моя родная!

Ты, княгиня молодая! |princess|

Посмотрите вы туда:

Едет батюшка сюда".

Флот уж к острову подходит. ||||approaches

Князь Гвидон трубу наводит: ||trumpet|plays

Царь на палубе стоит

И в трубу на них глядит; ||pipe|||

С ним ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой;

Удивляются оне are surprised|

Незнакомой стороне. unknown|

Разом пушки запалили; together||fired

В колокольнях зазвонили; |bell towers|rang

К морю сам идет Гвидон;

Там царя встречает он

С поварихой и ткачихой, |||weaver

С сватьей бабой Бабарихой; |mother-in-law||

В город он повел царя, |||led|

Ничего не говоря.

Все теперь идут в палаты:

У ворот блистают латы, ||shine|armor

И стоят в глазах царя

Тридцать три богатыря,

Все красавцы молодые,

Великаны удалые,

Все равны, как на подбор,

С ними дядька Черномор.

Царь ступил на двор широкий: |stepped|||

Там под елкою высокой

Белка песенку поет,

Золотой орех грызет,

Изумрудец вынимает |takes out

И в мешочек опускает; ||bag|drops

И засеян двор большой |planted||

Золотою скорлупой. golden|shell

Гости дале - торопливо |guests there|

Смотрят - что ж? княгиня - диво: princess|

Под косой луна блестит, |slanting||shines

А во лбу звезда горит:

А сама-то величава,

Выступает, будто пава,

И свекровь свою ведет. |mother-in-law||

Царь глядит - и узнает...

В нем взыграло ретивое! ||flared|impetuous

"Что я вижу? что такое?

Как!" - и дух в нем занялся... ||||awoke - and the spirit ignited within him...

Царь слезами залился, |tears|burst The king was flooded with tears,

Обнимает он царицу, embraces|| He embraces the queen,

И сынка, и молодицу, |son||young woman

И садятся все за стол; |sit|||

И веселый пир пошел.

А ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой

Разбежались по углам; scattered||corners

Их нашли насилу там. ||barely|

Тут во всем они признались, ||||confessed

Повинились, разрыдались; confessed|burst into tears

Царь для радости такой

Отпустил всех трех домой. let go of||| He sent all three home.

День прошел - царя Салтана

Уложили спать вполпьяна. put||half-asleep

Я там был; мед, пиво пил -

Да усы лишь обмочил. And his mustache just wet.