Писатель из соседнего дома
||neighboring|
Writer from next door
L'écrivain d'à côté
Бывает так, что живёшь по соседству с интересными людьми, но даже не подозреваешь, кто же они…
||||||||||||suspect|||
|||||komşulukta||||||||||
It happens that you live next door to interesting people, but you don’t even suspect who they are ...
Il arrive que vous viviez à côté de personnes intéressantes, mais vous ne soupçonnez même pas qui elles sont ...
Так случилось, что моё школьное детство прошло в Минске.
|oldu|||okul dönemi|çocukluk dönemi|||
It so happened that my school childhood was spent in Minsk.
Il se trouve que mon enfance scolaire s'est déroulée à Minsk.
В те годы этот город был столицей Белоруссии, одной из 15 республик в составе СССР, а сейчас – столица независимой Беларуси.
||||||capital|||||||||||independent|
||||||başkenti||||cumhuriyetlerden biri||içinde yer alan||||başkent||
In those years, this city was the capital of Belarus, one of the 15 republics within the USSR, and now it is the capital of independent Belarus.
Au cours de ces années, cette ville était la capitale de la Biélorussie, l'une des 15 républiques de l'URSS, et maintenant c'est la capitale de la Biélorussie indépendante.
Вот так живёшь ты, ходишь в школу, играешь во дворе с друзьями и не догадываешься, что из твоего окна можно увидеть окно настоящего писателя.
||||||||||||||realize||||||||real|writer
This is how you live, go to school, play in the yard with friends and you don’t realize that from your window you can see the window of a real writer.
C'est ainsi que vous vivez, allez à l'école, jouez dans la cour avec des amis et ne réalisez pas que de votre fenêtre, vous pouvez voir la fenêtre d'un véritable écrivain.
Впервые в квартире у писателя Сергея Новика-Пяюна я оказался вместе с одноклассниками, когда нам его представили в школе.
|||||||||found myself|||classmates||||||
For the first time, I was in the apartment of the writer Sergei Novik-Pyayun with my classmates when he was introduced to us at school.
Pour la première fois, j'étais dans l'appartement de l'écrivain Sergei Novik-Pyayun avec mes camarades de classe lorsqu'il nous a été présenté à l'école.
Поводом для визита была вовсе не литература.
reason||||not at all||
Literature was not the reason for the visit.
Он нам предложил выбрать себе несколько почтовых адресов польских школьников для так называемой дружбы по переписке.
|to us|suggested||||postal addresses||Polish|||||friendship||pen pal correspondence
He offered us to choose several postal addresses of Polish schoolchildren for the so-called pen-pal friendship.
Il nous a proposé de choisir plusieurs adresses postales d'écoliers polonais pour la soi-disant amitié correspondante.
Впечатлило меня тогда многое.
A lot of things impressed me back then.
Beaucoup m'a alors impressionné.
И то, что окно его кухни видно из окон моей квартиры.
And the fact that his kitchen window is visible from my apartment windows.
Et le fait que la fenêtre de sa cuisine soit visible depuis les fenêtres de mon appartement.
И обилие книг в его единственной комнате, где книжными шкафами было отгорожено спальное место, что превращало однокомнатную квартирку в подобие двухкомнатной.
|abundance||||||||||partitioned off||||turned into||||likeness|
And the abundance of books in his only room, where bookcases separated the sleeping place, which turned the one-room apartment into the semblance of a two-room apartment.
Et une abondance de livres dans sa seule pièce, où un lieu de couchage était clôturé avec des bibliothèques, ce qui transformait un appartement d'une pièce en une sorte d'appartement de deux pièces.
Но самое большое впечатление произвели вымпелы, флажки и значки с буквой «Е» внутри зелёной звезды.
|||||banners|flags||||||||
But the biggest impression was made by the pennants, flags and badges with the letter "E" inside a green star.
Mais la plus grande impression a été faite par les fanions, les drapeaux et les badges avec la lettre "E" à l'intérieur d'une étoile verte.
Именно тогда я впервые узнал про международный язык эсперанто.
C'est alors que j'ai découvert pour la première fois l'espéranto, langue internationale.
Но лишь спустя годы любопытство переросло в интерес к изучению этого языка.
||afterwards||curiosity|||||||
Mais seulement des années plus tard, la curiosité s'est transformée en un intérêt pour l'apprentissage de cette langue.
Покупая первые учебники по эсперанто, мне вспоминались те эмблемы в виде зелёных звёзд.
Не могу сказать, что в детстве литература меня интересовала сильнее, чем игры на улице или общение со сверстниками из соседних домов.
|||||||||||||||socializing||peers|||
I can't say that as a child I was more interested in literature than playing in the street or socializing with peers from neighboring houses.
Ближе к окончанию школы я увлёкся освоением гитары, чуть позже пришлось задуматься о поступлении в университет.
||end of|||got into|learning of|guitar|a little|||||||
Closer to the end of school I got interested in mastering the guitar, a little later I had to think about going to university.
Plus près de la fin de l'école, je me suis intéressé à maîtriser la guitare, un peu plus tard j'ai dû penser à entrer à l'université.
И всё это сопровождалось участиями в районных и городских олимпиадах по физике и информатике, а также решением огромного количества задач и уравнений по математике, потому что два последних моих школьных класса были специализированными с математическим уклоном.
|||was accompanied|participations||||||||||||solving|||||||||||||||||||focus
And all this was accompanied by participation in district and city Olympiads in physics and computer science, as well as solving a huge number of problems and equations in mathematics, because my last two school classes were specialized with a mathematical bias.
Жизнь в стране в то время была тоже весьма стремительной и непредсказуемой: Советский Союз распался, красный флаг на правительственных зданиях сменился древним национальным бело-красно-белым.
|||||||||rapid||unpredictable|||collapsed||||||was replaced|ancient||||
Life in the country at that time was also very fast-paced and unpredictable: the Soviet Union collapsed, the red flag on government buildings was replaced by the ancient national white-red-white flag.
La vie dans le pays à cette époque était également très rapide et imprévisible: l'Union soviétique s'est effondrée, le drapeau rouge sur les bâtiments gouvernementaux a été remplacé par l'ancien national blanc-rouge-blanc.
Даже английский язык, который мы изучали в школе без всякой надежды на общение с иностранцами, стал всё более востребованным из-за возрастающей открытости новой независимой страны.
||||||||||||||||||in demand|||increasing|openness|||
Even English, which we learned at school without any hope of communicating with foreigners, became more and more in demand because of the increasing openness of the newly independent country.
Дух захватывало от стремительности перемен и обилия событий.
|took your breath away|||changes||abundance|
It was breathtaking to see the rapidity of change and the abundance of events.
L'esprit a été capturé par la rapidité du changement et l'abondance des événements.
Иногда, проходя мимо, я непроизвольно поглядывал на окна писателя.
||||involuntarily||||
Sometimes, as I walked by, I would involuntarily glance at the writer's windows.
Наверное, очередное произведение сейчас появляется на свет из-под его пера.
|next|work||||||from under||
Probably another work is now emerging from his pen.
Но ведь как-то неудобно навестить вдруг человека просто потому, что когда-то побывал у него в гостях вместе с группой школьников.
|||||visit||||||at some point||visited||||visited||||
But it is somehow uncomfortable to suddenly visit a person just because you once visited him with a group of schoolchildren.
Mais après tout, il est en quelque sorte gênant de rendre visite soudainement à une personne simplement parce qu'il lui a déjà rendu visite avec un groupe d'écoliers.
И подходящего повода не появлялось.
And a suitable occasion did not arise.
Et il n'y avait aucune bonne raison.