×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Zollverein, 7. Дополнение

7. Дополнение

А знает ли уважаемый читатель, откуда происходят названия городов в окрестностях Рура?

Вероятно, не все догадываются даже, что означает в переводе название реки Рур. Берём Lingvo и смотрим. Ruhr – 1) дизентерия, кровавый понос; 2) приманочная птица; 3) Рур (приток Рейна); 4) Рурский бассейн.

Так что, дословный перевод названия улицы Ruhrallee, на которой расположено здание Центра Разработок Т-Системс, следуя первому варианту перевода, нас ещё в Минске очень обрадовало.

Видел я тут одну речушку (до настоящего Рура мы пока не добрались, хоть он находится в одной-двух остановках от нашего офиса), так её бурые мутные воды не оставляют сомнений в дизентерии. Надо будет сфотографировать эту речушку ещё хотя бы потому, что там есть знак «Опасно для жизни». Но, несмотря на это, поблизости расположилась весьма живописная деревенька хоббитов (на фотографии питерцев очень похоже). Название самого города Эссен (а по всей Германии я нашёл ещё два населённых пункта с таким же названием) я ошибочно считал произошедшим от слов, обозначающих еду или процесс её употребления.

essen – есть, кушать, питаться

Essen – еда, кушанье, питание, трапеза

Однако, на самом деле это не совсем так.

Гораздо более вероятно, особенно в свете исторических сведений, что название происходит от слова Esse, которое во множественном числе как раз и даёт нам искомое имя города. Esse – (кузнечный) горн, дымовая труба.

Также любопытным является пример в Lingvo к слову Esse:

das kannst du in die Esse schreiben!

— пиши пропало ! Возьмём для анализа название города Düsseldorf.

Очевидно, оно состоит из следующих двух частей: Dussel – дурак, глупец, рохля, соня

Dorf – деревня, село.

Вот в эту Деревню Дураков мы намереваемся поехать на выходных.

Не знаю, что скажут знатоки языка, но ближайшее значение к слову Duisburg у меня получилось Duhnsburg, т.е.

Город Пьяных. Берём город Wuppertal.Что говорит нам Lingvo?

Wupp –см.Wuppdich

wupp – хлоп!, трах!

Wuppdich – 1) быстрое движение, скачок рывок; 2) рюмка [глоток] водки

Tal – долина, дол, падь, впадина

Опять пьяная пролетарская тематика?

Название города Bochum очень напоминает слово

Boche – 1) бош, немчура (презрительная кличка немцев во Франции); 2) свинья; 3) твердолобый (человек).

Однако, хорошие значения немцы прибавили к своей французской кличке…

Возможно, кому-то название Breckenfeld покажется созвучным с одним из значений слова Brechen – 7) рвота.

Feld – поле.

Зато расположенный в Рурской области город Datteln означает просто финики.

В интересной местности обосновал своё производство Krupp, кстати его фамилия по-немецки означает то же, что и по-русски.

И это ещё вопрос, что было раньше, Круп с его производством или всё-таки населённые пункты с их этимологией. Да простят меня боши за такие фривольные толкования их слов и географических названий.

Дабы смягчить праведный гнев и отвести его от себя, сошлюсь на Марка Твена и его описания ужасного немецкого языка «The Awful German Language» (http://lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/german.txt, на русском языке – есть в переводе:http://lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/r_deitch.txt). Кстати, если прочитать, согласно немецким правилам, имя Mark Twain, получится очень похоже на Markt Wein.

Думаю, самостоятельный перевод читателя не затруднит. Впрочем, с английского тоже интересно переводится.


7. Дополнение 7. Addendum

А знает ли уважаемый читатель, откуда происходят названия городов в окрестностях Рура?

Вероятно, не все догадываются даже, что означает в переводе название реки Рур. Probably, not everyone can guess even what the name of the river Ruh means in translation. Берём Lingvo и смотрим. Ruhr – 1) дизентерия, кровавый понос; 2) приманочная птица; 3) Рур (приток Рейна); 4) Рурский бассейн.

Так что, дословный перевод названия улицы Ruhrallee, на которой расположено здание Центра Разработок Т-Системс, следуя первому варианту перевода, нас ещё в Минске очень обрадовало.

Видел я тут одну речушку (до настоящего Рура мы пока не добрались, хоть он находится в одной-двух остановках от нашего офиса), так её бурые мутные воды не оставляют сомнений в дизентерии. Надо будет сфотографировать эту речушку ещё хотя бы потому, что там есть знак «Опасно для жизни». Но, несмотря на это, поблизости расположилась весьма живописная деревенька хоббитов (на фотографии питерцев очень похоже). But, despite this, there is a very picturesque village of hobbits nearby (in the photo of Petrograders it is very similar). Название самого города Эссен (а по всей Германии я нашёл ещё два населённых пункта с таким же названием) я ошибочно считал произошедшим от слов, обозначающих еду или процесс её употребления. The name of the city of Essen itself (and across the whole of Germany I found two more settlements with the same name), I mistakenly considered it as the result of words denoting food or the process of its use.

essen – есть, кушать, питаться

Essen – еда, кушанье, питание, трапеза

Однако, на самом деле это не совсем так. However, in fact, this is not entirely true.

Гораздо более вероятно, особенно в свете исторических сведений, что название происходит от слова Esse, которое во множественном числе как раз и даёт нам искомое имя города. Esse – (кузнечный) горн, дымовая труба. Esse - (blacksmith) horn, chimney.

Также любопытным является пример в Lingvo к слову Esse: Also curious is the example in Lingvo to the word Esse:

das kannst du in die Esse schreiben! das kannst du in die Esse schreiben!

— пиши пропало ! Возьмём для анализа название города Düsseldorf.

Очевидно, оно состоит из следующих двух частей: Dussel – дурак, глупец, рохля, соня

Dorf – деревня, село.

Вот в эту Деревню Дураков мы намереваемся поехать на выходных.

Не знаю, что скажут знатоки языка, но ближайшее значение к слову Duisburg у меня получилось Duhnsburg, т.е.

Город Пьяных. Берём город Wuppertal.Что говорит нам Lingvo?

Wupp –см.Wuppdich

wupp – хлоп!, трах!

Wuppdich – 1) быстрое движение, скачок рывок; 2) рюмка [глоток] водки

Tal – долина, дол, падь, впадина

Опять пьяная пролетарская тематика?

Название города Bochum очень напоминает слово

Boche – 1) бош, немчура (презрительная кличка немцев во Франции); 2) свинья; 3) твердолобый (человек).

Однако, хорошие значения немцы прибавили к своей французской кличке…

Возможно, кому-то название Breckenfeld покажется созвучным с одним из значений слова Brechen – 7) рвота.

Feld – поле.

Зато расположенный в Рурской области город Datteln означает просто финики.

В интересной местности обосновал своё производство Krupp, кстати его фамилия по-немецки означает то же, что и по-русски.

И это ещё вопрос, что было раньше, Круп с его производством или всё-таки населённые пункты с их этимологией. Да простят меня боши за такие фривольные толкования их слов и географических названий.

Дабы смягчить праведный гнев и отвести его от себя, сошлюсь на Марка Твена и его описания ужасного немецкого языка «The Awful German Language» (http://lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/german.txt, на русском языке – есть в переводе:http://lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/r_deitch.txt). Кстати, если прочитать, согласно немецким правилам, имя Mark Twain, получится очень похоже на Markt Wein.

Думаю, самостоятельный перевод читателя не затруднит. Впрочем, с английского тоже интересно переводится.