×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Лолита, 14

14

Я позавтракал в городе – давно не был так голоден. Когда вернулся, дом был еще безлолитен. Я провел день в мечтах, в замыслах, в блаженном усваивании моего утреннего переживания.

Я был горд собой: я выкрал мед оргазма, не совратив малолетней. Ровно никакого урона. Фокусник налил молока, патоки, пенистого шампанского в новую белую сумочку молодой барышни – раз, два, три и сумка осталась неповрежденной. Так, с большой изощренностью, я вознес свою гнусную, жгучую мечту; и все же Лолита уцелела – и сам я уцелел. То существо, которым я столь неистово насладился, было не ею, а моим созданием, другой, воображаемой Лолитой – быть может, более действительной, чем настоящая; перекрывающей и заключающей ее; плывущей между мной и ею; лишенной воли и самознания – и даже всякой собственной жизни.

Девочка ничего не почуяла. Я ничего не сделал ей. И ничто не могло мне помешать повторить действие, которое затронуло ее так же мало, как если бы она была фотографическим изображением, мерцающим на экране, а я – смиренным горбуном, онанирующим в потемках. День медленно протекал, молчаливый и спелый, и высокие, налитые соком деревья, казалось, были посвящены в тайну.

Желание опять притереться к ней начинало еще сильнее, чем прежде, терзать меня. «Пусть она скоро вернется» – молился я про себя, обращаясь к заемному Богу – «и пускай, пока мамаша на кухне, повторится сцена тахты – пожалуйста! – я так мерзко обожаю ее!»

Нет, «мерзко» не то слово. Ликование, которое возбуждало во мне предвкушение повторных утех, было не мерзким, а жалким. Жалким – ибо невзирая на неутолимый жар чувственного позыва, я намерен был, с искреннейшим рвением и предусмотрительностью, оградить чистоту этого двенадцатилетнего ребенка.

А теперь полюбуйтесь вознаграждением, полученным мной за страдания. Лолита не вернулась с матерью – пошла с Чатфильдами в кино. Обеденный стол оказался накрытым на двоих, с особым изяществом: горели настольные свечи (скажите пожалуйста). В этой жеманной ауре Гейзиха легонько потрагивала серебро по обеим сторонам тарелки, как бы касаясь клавиш, и улыбалась пустой своей тарелке (соблюдала диету), и спрашивала, нравится ли мне салат (сделанный по рецепту, вычитанному из дамского журнала). Хотела тоже знать, по вкусу ли мне холодная говядина. Говорила, что день провела преприятно. Прекрасный человек – эта мистрис Чатфильд. Филлида (дочка) едет завтра в летний лагерь для девочек. На три недельки. Решено Лолиту отправить туда же в ближайший четверг. Вместо того, чтобы ждать до июля, как было намечено сначала. Пробудет там дольше Филлиды. До самого начала школьных занятий. Хорошенькая перспектива, бедное мое сердце!

Ах, как это меня потрясло! Ведь это значило, что мою душеньку у меня отнимают как раз, когда я втайне сделал ее своей. Чтобы объяснить мрачное настроение, овладевшее мной, мне пришлось сослаться на ту же зубную боль, которую я уже симулировал утром. Зуб, верно, был коренной, громадный, с нарывом величиной с компотную вишню.

«У нас тут в городе», сказала Гейзиха, «есть отличный дантист. А именно наш сосед, доктор Куильти, родственник известного драматурга. Вы думаете, пройдет? Ну, как желаете. Осенью ей будет посажена на передние зубы „цепка“, как говаривала моя мать. Может быть, это обуздает нашу Лолиточку. Боюсь, она вам ужасно мешала все эти дни. И я предвижу два-три довольно бурных денька, до того как она отбудет. Она сперва решительно отказалась ехать, и, признаюсь, я оставила ее у Чатфильдов, оттого, что боюсь с ней оставаться с глазу на глаз, пока она в таком настроении. Кино, может быть, ее умиротворит. Филлида – чудная девчурка, и нет никакой причины Лолите недолюбливать ее. Право, мосье, я всей душой сочувствую вашей зубной боли. Было бы куда разумнее разрешить мне снестись с Айвором Куильти первым делом завтра утром, если будет еще болеть. И вы знаете, я считаю, что летний лагерь настолько полезнее для девчонки – настолько осмысленнее, как я всегда говорю, чем бить баклуши на пригородном газоне и таскать у мамы губной карандаш, да мешать застенчивому джентльмену заниматься, да еще закатывать сцену по всякому ничтожнейшему поводу».

«А вы совсем уверены», проговорил я наконец (придумав слабое, плачевно слабое возражение), «что она там не будет несчастна?»

«Пускай только попробует быть несчастной. Впрочем, жизнь там вовсе не состоит из сплошного развлечения. Лагерем руководит Шерли Хольмс – слыхали, наверное, – написала книгу, называется „Школьницы у костра“. Лагерная жизнь поможет Долорес Гейз развиться во многих смыслах – в смысле здоровья, характера, образования и особенно в смысле сознания ответственности перед другими. Хотите, возьмем эти свечи и перейдем на веранду? Или вы предпочитаете лечь в постельку и принять что-нибудь для облегчения боли?»

Принять что-нибудь для облегчения боли…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

14 14 14 14

Я позавтракал в городе – давно не был так голоден. I had breakfast in town - I hadn't been this hungry in a long time. Когда вернулся, дом был еще безлолитен. |||||empty of people When I came back, the house was still unlocated. Я провел день в мечтах, в замыслах, в блаженном усваивании моего утреннего переживания. ||||rêves|||||||| |||||||||absorption||| I spent the day dreaming, scheming, blissfully internalizing my morning experience.

Я был горд собой: я выкрал мед оргазма, не совратив малолетней. ||||||||sans|sans mentir| ||||||honey|||| I was proud of myself: I had stolen the honey of orgasm without seducing a minor. Ровно никакого урона. ||damage Exactly no damage. Фокусник налил молока, патоки, пенистого шампанского в новую белую сумочку молодой барышни – раз, два, три и сумка осталась неповрежденной. |||syrup||||||bag|||||||||undamaged The magician poured milk, syrup, and sparkling champagne into the new white handbag of the young lady – one, two, three and the bag remained unscathed. Так, с большой изощренностью, я вознес свою гнусную, жгучую мечту; и все же Лолита уцелела – и сам я уцелел. |||sophistication|||||||||||survived||||survived Thus, with great ingenuity, I raised my vile, burning dream; and yet Lolita survived – and I survived myself. То существо, которым я столь неистово насладился, было не ею, а моим созданием, другой, воображаемой Лолитой – быть может, более действительной, чем настоящая; перекрывающей и заключающей ее; плывущей между мной и ею; лишенной воли и самознания – и даже всякой собственной жизни. |||||fervently|||||||||imaginary||||||||overlapping||enclosing||floating|||||devoid of|||self-awareness||||| The creature I had so frantically enjoyed was not her, but my creation, another imaginary Lolita-perhaps more real than the real one; overlapping and enclosing her; floating between me and her; devoid of will and self-knowledge-and even of any life of her own.

Девочка ничего не почуяла. |||felt The girl felt nothing. Я ничего не сделал ей. I did nothing to her. И ничто не могло мне помешать повторить действие, которое затронуло ее так же мало, как если бы она была фотографическим изображением, мерцающим на экране, а я – смиренным горбуном, онанирующим в потемках. |||||||||||||||||||||||||||un humble bossu||| |||||||||||||||||||photographic|image|flickering|||||humble|hunchback|masturbating|| And nothing could stop me from repeating the action that affected her as little as if she were a photographic image flickering on the screen, and I was a humble hunchback, masturbating in the dark. День медленно протекал, молчаливый и спелый, и высокие, налитые соком деревья, казалось, были посвящены в тайну. ||passed|||ripe||||||||initiated into|| The day passed slowly, silent and ripe, and the tall, sap-infused trees seemed privy to the mystery.

Желание опять притереться к ней начинало еще сильнее, чем прежде, терзать меня. ||||||||||torment| The desire to rub up against her again was beginning to plague me even more than before. «Пусть она скоро вернется» – молился я про себя, обращаясь к заемному Богу – «и пускай, пока мамаша на кухне, повторится сцена тахты – пожалуйста! ||||||||||emprunté||||||||||| ||||||||addressing||||||||||repeat itself|scene of the couch|| "May she come back soon"-I prayed to myself, addressing the borrowed God-"and let, while mamma is in the kitchen, the scene of the tahta be repeated-please! – я так мерзко обожаю ее!» ||disgustingly|| I love her so disgustingly!

Нет, «мерзко» не то слово. no|disgusting||| No, 'disgusting' is not the right word. Ликование, которое возбуждало во мне предвкушение повторных утех, было не мерзким, а жалким. ||||||répétées|plaisirs||||| ||aroused|||anticipation|||||disgusting|| The elation that stirred in me with the anticipation of repeated pleasures was not disgusting, but pathetic. Жалким – ибо невзирая на неутолимый жар чувственного позыва, я намерен был, с искреннейшим рвением и предусмотрительностью, оградить чистоту этого двенадцатилетнего ребенка. ||||inextinguible|||||||||||||||| ||||insatiable||sensual|urge|||||sincere|||foresight|protect|purity||twelve-year-old| Pathetic - for in spite of the insatiable heat of the sensual urge, I intended, with the sincerest zeal and prudence, to guard the purity of this twelve-year-old child.

А теперь полюбуйтесь вознаграждением, полученным мной за страдания. |||reward|||| And now admire the reward I have received for my suffering. Лолита не вернулась с матерью – пошла с Чатфильдами в кино. |||||||Chatfields|| Lolita did not return with her mother - went with the Chatfields to the movies. Обеденный стол оказался накрытым на двоих, с особым изяществом: горели настольные свечи (скажите пожалуйста). ||||||||elegance|burned|tabletop|candles|| The dining table turned out to be set for two, with a special elegance: table candles were burning (say please). В этой жеманной ауре Гейзиха легонько потрагивала серебро по обеим сторонам тарелки, как бы касаясь клавиш, и улыбалась пустой своей тарелке (соблюдала диету), и спрашивала, нравится ли мне салат (сделанный по рецепту, вычитанному из дамского журнала). ||prétentieuse|aura|||effleurait|||||||||claviers||||||||||||||||||||du magazine ||||||touched lightly|silver||both|sides|plate|||touching lightly|keys|||empty||plate|followed diet|||asked|||||made||recipe|read in||| In this token aura, Geisich gently rubbed the silverware on either side of the plate as if touching the keys, and smiled at her empty plate (she was dieting), and asked if I liked the salad (made from a recipe read out of a ladies' magazine). Хотела тоже знать, по вкусу ли мне холодная говядина. ||||taste||||beef I also wanted to know if I like cold beef. Говорила, что день провела преприятно. ||||pleasantly She said she had a pleasant day. Прекрасный человек – эта мистрис Чатфильд. A wonderful person – this Mistress Chatfield. Филлида (дочка) едет завтра в летний лагерь для девочек. Philida|||||||| Phyllida (daughter) is going to an all-girls summer camp tomorrow. На три недельки. ||weeks For three weeks. Решено Лолиту отправить туда же в ближайший четверг. decided||||||| It was decided to send Lolita there next Thursday. Вместо того, чтобы ждать до июля, как было намечено сначала. ||||||||planned| Instead of waiting until July, as was originally planned. Пробудет там дольше Филлиды. will stay||| She'll be there longer than Phyllida. До самого начала школьных занятий. |||school classes| Until the very beginning of school lessons. Хорошенькая перспектива, бедное мое сердце! What a lovely prospect, my poor heart!

Ах, как это меня потрясло! ah||||shook me Oh, how this struck me! Ведь это значило, что мою душеньку у меня отнимают как раз, когда я втайне сделал ее своей. ||||||||take away|||||in secret||| For it meant that my soul was being taken from me just when I had secretly made it mine. Чтобы объяснить мрачное настроение, овладевшее мной, мне пришлось сослаться на ту же зубную боль, которую я уже симулировал утром. ||||overwhelmed me|||||||||||||faked| To explain the gloomy mood that possessed me, I had to refer to the same toothache I had already faked that morning. Зуб, верно, был коренной, громадный, с нарывом величиной с компотную вишню. tooth|||||||||compote cherry|cherry The tooth was definitely a root tooth, huge, with an abscess the size of a compote cherry.

«У нас тут в городе», сказала Гейзиха, «есть отличный дантист. |||||||||dentist "Here in our city," said Geizikha, "we have an excellent dentist. А именно наш сосед, доктор Куильти, родственник известного драматурга. Namely our neighbor, Dr. Kuilty, a relative of the famous playwright. Вы думаете, пройдет? ||will it pass Do you think it will pass?" Ну, как желаете. Well, as you wish. Осенью ей будет посажена на передние зубы „цепка“, как говаривала моя мать. In the autumn, she will be fitted with a 'chain' on her front teeth, as my mother used to say. Может быть, это обуздает нашу Лолиточку. |||restrain||little Lolita Maybe this will rein in our little Lolita. Боюсь, она вам ужасно мешала все эти дни. ||||bothered||| I'm afraid she has been terribly bothersome to you all these days. И я предвижу два-три довольно бурных денька, до того как она отбудет. ||||||stormy|||||| And I foresee two or three rather stormy days before she leaves. Она сперва решительно отказалась ехать, и, признаюсь, я оставила ее у Чатфильдов, оттого, что боюсь с ней оставаться с глазу на глаз, пока она в таком настроении. ||firmly|||||||||Chatfields||||||||one-on-one|||||||mood She initially resolutely refused to go, and I confess, I left her with the Chatfields because I'm afraid to be alone with her while she's in this mood. Кино, может быть, ее умиротворит. ||||calm her down The cinema might soothe her. Филлида – чудная девчурка, и нет никакой причины Лолите недолюбливать ее. ||||||||dislike slightly| Phyllida is a lovely girl, and there is no reason for Lolita to dislike her. Право, мосье, я всей душой сочувствую вашей зубной боли. |||||I sympathize||| Indeed, sir, I wholeheartedly sympathize with your toothache. Было бы куда разумнее разрешить мне снестись с Айвором Куильти первым делом завтра утром, если будет еще болеть. |||more sensible|||meet|||||matter||||||hurt It would make a lot more sense to let me get in touch with Ivor Quilty first thing tomorrow morning, if it still hurts. И вы знаете, я считаю, что летний лагерь настолько полезнее для девчонки – настолько осмысленнее, как я всегда говорю, чем бить баклуши на пригородном газоне и таскать у мамы губной карандаш, да мешать застенчивому джентльмену заниматься, да еще закатывать сцену по всякому ничтожнейшему поводу». |||||||||more beneficial||||more meaningful|||||||idle away time|||lawn||steal|||lip pencil|||interrupt|shy|gentleman||||throw a tantrum|||any reason|trivial reason| And you know, I think summer camp is so much better for a girl-so much more meaningful, as I always say, than beating a buck on a suburban lawn and carrying a lip-pencil from her mother, and interfering with a shy gentleman's studies, and making a scene over the smallest of things."

«А вы совсем уверены», проговорил я наконец (придумав слабое, плачевно слабое возражение), «что она там не будет несчастна?» |||sure||||made up||pathetically||objection|||||| "And you're quite sure," I muttered at last (having thought of a weak, pitifully weak objection), "that she won't be unhappy there?"

«Пускай только попробует быть несчастной. ||||unhappy "Let her just try to be miserable. Впрочем, жизнь там вовсе не состоит из сплошного развлечения. |||||||constant| However, life there does not consist of a lot of fun. Лагерем руководит Шерли Хольмс – слыхали, наверное, – написала книгу, называется „Школьницы у костра“. ||||heard||||||| The camp is run by Shirley Holmes - you may have heard of her - she wrote a book called Schoolgirls Around the Campfire. Лагерная жизнь поможет Долорес Гейз развиться во многих смыслах – в смысле здоровья, характера, образования и особенно в смысле сознания ответственности перед другими. camp life|||||||||||health|||||||||| Camp life would help Dolores Gaze develop in many ways - in health, character, education, and especially in the sense of a consciousness of responsibility to others. Хотите, возьмем эти свечи и перейдем на веранду? |take||||||veranda Would you like to take these candles and go to the veranda? Или вы предпочитаете лечь в постельку и принять что-нибудь для облегчения боли?» ||prefer|||||||||relief| Or would you rather lie in bed and take something to ease the pain?"

Принять что-нибудь для облегчения боли… ||||relief| Take something for pain relief...