×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Александр Пушкин – Стихотворения 1823-1836, Брожу ли я вдоль улиц шумных...

Брожу ли я вдоль улиц шумных...

Брожу ли я вдоль улиц шумных, Вхожу ль во многолюдный храм, Сижу ль меж юношей безумных, Я предаюсь моим мечтам.

Я говорю: промчатся годы, И сколько здесь ни видно нас, Мы все сойдем под вечны своды - И чей-нибудь уж близок час.

Гляжу ль на дуб уединенный, Я мыслю: патриарх лесов Переживет мой век забвенный, Как пережил он век отцов.

Младенца ль милого ласкаю, Уже я думаю; прости! Тебе я место уступаю: Мне время тлеть, тебе цвести.

День каждый, каждую годину Привык я думой провождать, Грядущей смерти годовщину Меж их стараясь угадать.

И где мне смерть пошлет судьбина? В бою ли, в странствии, в волнах? Или соседняя долина Мой примет охладелый прах?

И хоть бесчувственному телу Равно повсюду истлевать, Но ближе к милому пределу Мне все б хотелось почивать.

И пусть у гробового входа Младая будет жизнь играть, И равнодушная природа Красою вечною сиять.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Брожу ли я вдоль улиц шумных... |是否||沿著|街道|喧鬧的 am wandering|if||along|along|noisy Wandere ich durch die lauten Straßen ... Do I wander along the noisy streets... Deambulo por las ruidosas calles... Est-ce que je me promène dans les rues d'une ville animée... Se mi aggiro per le strade della vivace... Брожу ли я вдоль улиц шумных... Kalabalık bir şehrin sokaklarında mı dolaşacağım?

Брожу ли я вдоль улиц шумных, Вхожу ль во многолюдный храм, Сижу ль меж юношей безумных, Я предаюсь моим мечтам. ||||街道||||||||||||||| ||I|along|||enter|whether||crowded|the temple|sit|whether|among|young men|crazy||surrender to|my|dreams Do I wander along the noisy streets, Enter into a crowded temple, I’m sitting between insane young men, I surrender my dreams Est-ce que j'erre dans les rues bruyantes, Est-ce que j'entre dans un temple bondé, Est-ce que je m'assieds parmi les jeunes fous, Je me livre à mes rêves.

Я говорю: промчатся годы, И сколько здесь ни видно нас, Мы все сойдем под вечны своды - И чей-нибудь уж близок час. |||||多少|這裡||看得見|我們|我們||會消逝||永恆的|永恆拱頂||誰的|某個人的|已經|接近的|時刻已近 ||will pass|years||how many|||visible||||meet our end|under|eternal|arches||whose||already|near|hour I say: years will pass by, And how many of us here can be seen, We will all go under the eternal vaults - And somebody's time is already near. Je dis : les années passeront, Et peu importe combien tu nous verras ici, Nous descendrons tous sous les voûtes éternelles - Et l'heure de quelqu'un est déjà proche.

Гляжу ль на дуб уединенный, Я мыслю: патриарх лесов Переживет мой век забвенный, Как пережил он век отцов. 凝視著||||||||||||||||| I look|||oak tree|solitary||think|patriarch|forests|survive|my|age|forgotten||survived|||fathers I’m looking at a secluded oak tree, I think: the patriarch of the forests Will survive my forgotten age, How he survived the age of fathers. Miro el roble solitario, pienso: el patriarca de los bosques Sobrevivirá a mi edad olvidada, Como sobrevivió a la edad de sus padres. Je regarde le chêne solitaire, je pense : le patriarche des forêts Survivra à mon âge oublié, Comme il a survécu à l'âge de ses pères.

Младенца ль милого ласкаю, Уже я думаю; прости! the baby||dear|caress|||I think|forgive me I caress a sweet infant, Already I think; sorry! Je caresse le doux bébé, je pense déjà; Excusez-moi! Тебе я место уступаю: Мне время тлеть, тебе цвести. ||place|give way|||fade away||bloom I give way to you: I have time to smolder, you bloom. Je te cède : il est temps pour moi de couver, pour toi de t'épanouir.

День каждый, каждую годину Привык я думой провождать, Грядущей смерти годовщину Меж их стараясь угадать. ||every|hour|got used to||thought|to accompany|upcoming|death|anniversary of death|between||trying to|guess Every day, every year I got used to the idea of seeing off, Coming death to the anniversary death Between them trying to guess. Chaque jour, chaque année, j'avais l'habitude de passer mes pensées, L'anniversaire de la mort à venir Essayer de deviner entre eux.

И где мне смерть пошлет судьбина? |where||death|sends me|fate And where will death send me fate? Et où le destin m'enverra-t-il la mort ? В бою ли, в странствии, в волнах? |battle|||on a journey||waves In battle, on a journey, in waves? Или соседняя долина Мой примет охладелый прах? |neighboring|valley||will take|cooled ash|ashes Or will the neighboring valley of mine take the chilly dust?

И хоть бесчувственному телу Равно повсюду истлевать, Но ближе к милому пределу Мне все б хотелось почивать. |even though|insensitive|body|equally|everywhere|decay||closer||dear one|limit|||but|wanted|rest And even though an unfeeling body Is equal to decay everywhere, But closer to the sweet limit I would like to rest.

И пусть у гробового входа Младая будет жизнь играть, И равнодушная природа Красою вечною сиять. |||grave|entrance|young woman||life|play||indifferent|nature|beauty|eternal|shine And may life play at the tomb entrance, And indifferent nature Shine with eternal beauty.