Дымом половодье... (1910)
con humo|inundación
Dumanlı daşqınlar... (1910)
Smoke flood ... (1910)
La fumée inonde... (1910)
Dūmai užtvindo... (1910)
Дымом половодье Зализало ил.
||cubrió|il
The flood licked the silt with smoke.
A inundação lambeu o lodo com fumaça.
Жёлтые поводья Месяц уронил.
|reins||
amarillos|riendas||cayó
Yellow reins Month dropped.
Еду на баркасе, Тычусь в берега.
Voy||balsas|||
I'm going on a longboat, I'm poking at the shore.
Церквами у прясел Рыжие стога.
churches||||
Iglesias||las praderas|Rojos|pajares
Churches at the spins Red haystacks.
Заунывным карком В тишину болот Чёрная глухарка К всенощной зовёт.
Zauñivnym|karcom||silencio|pantano|Negra|gallina de los bosques||víspera de toda la noche|llama
With a mournful kark Into the silence of the swamps The black capercaillie calls to the vigil.
Роща синим мраком Кроет голытьбу... Помолюсь украдкой За твою судьбу.
la Roca|azul|oscuridad|cubre|голытьбу - a la golosina|oraré|a escondidas|||suerte
A grove of blue darkness Covers a slab... I will pray furtively For your fate.
1910
1910