×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

МОЙ ПУШКИН, Стихотворение А.С. Пушкина "ПРОРОК"

Стихотворение А.С. Пушкина "ПРОРОК"

ПРОРОК

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился, -

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

Перстами легкими как сон

Моих зениц коснулся он.

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганной орлицы.

Моих ушей коснулся он, -

И их наполнил шум и звон:

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет,

И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник,

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный и лукавый,

И жало мудрыя змеи

В уста замершие мои

Вложил десницею кровавой.

И он мне грудь рассек мечом,

И сердце трепетное вынул,

И угль, пылающий огнем,

Во грудь отверстую водвинул.

Как труп в пустыне я лежал,

И бога глас ко мне воззвал:

"Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей". КОММЕНТАРИИ:

шестикрылый Серафим - ангел

перстами= пальцами

зеницы= глаза

содроганье-trembling

горний - высокий

дольней лозы прозябанье - живущее в долине растение

уста - рот

десница - правая рука

угль, пылающий огнем- a burning coal

отверстая - открытая

глас= голос

воззвал - обратился ко мне

восстань - встань!

и виждь, и внемли - смотри и слушай

исполнись волею моей - выполняй моё приказание

Стихотворение А.С. Пушкина "ПРОРОК" A.S. Pushkin's poem "The Prophet." Le poème "Le Prophète" d'A.S. Pouchkine. Il poema "Il profeta" di A.S. Pushkin.

ПРОРОК

Духовной жаждою томим, Spiritually thirsty,

В пустыне мрачной я влачился, -

И шестикрылый серафим And the six-winged seraphim

На перепутье мне явился. He appeared to me at a crossroads.

Перстами легкими как сон With fingers as light as a dream

Моих зениц коснулся он. He touched my zenith.

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганной орлицы.

Моих ушей коснулся он, -

И их наполнил шум и звон: And they were filled with noise and ringing:

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет, And the mountain angels' flight,

И гад морских подводный ход, And a nasty underwater move,

И дольней лозы прозябанье. And the vines of the valley are withering.

И он к устам моим приник, And he came to my lips,

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный и лукавый,

И жало мудрыя змеи And the sting of the wise serpent

В уста замершие мои In my frozen lips

Вложил десницею кровавой. I put it in with a bloody right hand.

И он мне грудь рассек мечом, And he slashed my chest with his sword,

И сердце трепетное вынул, And he took out his heart,

И угль, пылающий огнем, And a coal blazing with fire,

Во грудь отверстую водвинул. I put it in my chest.

Как труп в пустыне я лежал,

И бога глас ко мне воззвал: And God's voice called out to me:

"Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей". Burn the hearts of the people with a fire." КОММЕНТАРИИ:

шестикрылый Серафим - ангел

перстами= пальцами

зеницы= глаза

содроганье-trembling

горний - высокий

дольней лозы прозябанье - живущее в долине растение

уста - рот

десница - правая рука

угль, пылающий огнем- a burning coal

отверстая - открытая

глас= голос

воззвал - обратился ко мне

восстань - встань!

и виждь, и внемли - смотри и слушай

исполнись волею моей - выполняй моё приказание