×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

"Юмористические рассказы" (Humorous stories by Chekhov), А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ХИРУРГИЯ

А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ХИРУРГИЯ

ХИРУРГИЯ Земская больница.

За отсутствием доктора, уехавшего жениться, больных принимает фельдшер Курятин, толстый человек лет сорока, в поношенной чечунчовой жакетке и в истрепанных триковых брюках. На лице выражение чувства долга и приятности. Между указательным и средним пальцами левой руки -- сигара, распространяющая зловоние. В приемную входит дьячок Вонмигласов, высокий коренастый старик в коричневой рясе и с широким кожаным поясом.

Правый глаз с бельмом и полузакрыт, на носу бородавка, похожая издали на большую муху. Секунду дьячок ищет глазами икону и, не найдя таковой, крестится на бутыль с карболовым раствором, потом вынимает из красного платочка просфору и с поклоном кладет ее перед фельдшером. -- А-а-а... мое вам!

-- зевает фельдшер. -- С чем пожаловали? -- С воскресным днем вас, Сергей Кузьмич... К вашей милости... Истинно и правдиво в псалтыри сказано, извините: "Питие мое с плачем растворях".

Сел намедни со старухой чай пить и -- ни боже мой, ни капельки, ни синь-порох, хоть ложись да помирай... Хлебнешь чуточку -- и силы моей нету! А кроме того, что в самом зубе, но и всю эту сторону... Так и ломит, так и ломит! В ухо отдает, извините, словно в нем гвоздик или другой какой предмет: так и стреляет, так и стреляет! огрешихом и беззаконновахом... Студными бо окалях душу грехми и в лености житие мое иждих... За грехи, Сергей Кузьмич, за грехи! Отец иерей после литургии упрекает: "Косноязычен ты, Ефим, и гугнив стал. Поешь, и ничего у тебя не разберешь". А какое, судите, тут пение, ежели рта раскрыть нельзя, все распухши, извините, и ночь не спавши... -- М-да... Садитесь... Раскройте рот!

Вонмигласов садится и раскрывает рот.

Курятин хмурится, глядит в рот и среди пожелтевших от времени и табаку зубов усматривает один зуб, украшенный зияющим дуплом.

-- Отец диакон велели водку с хреном прикладывать -- не помогло.

Гликерия Анисимовна, дай бог им здоровья, дали на руку ниточку носить с Афонской горы да велели теплым молоком зуб полоскать, а я, признаться, ниточку-то надел, а в отношении молока не соблюл: бога боюсь, пост... -- Предрассудок... (пауза).

Вырвать его нужно, Ефим Михеич! -- Вам лучше знать, Сергей Кузьмич.

На то вы и обучены, чтоб это дело понимать как оно есть, что вырвать, а что каплями или прочим чем... На то вы, благодетели, и поставлены, дай бог вам здоровья, чтоб мы за вас денно и нощно, отцы родные... по гроб жизни... -- Пустяки... -- скромничает фельдшер, подходя к шкапу и роясь в инструментах.

-- Хирургия -- пустяки... Тут во всем привычка, твердость руки... Раз плюнуть... Намедни тоже, вот как и вы, приезжает в больницу помещик Александр Иваныч Египетский... Тоже с зубом... Человек образованный, обо всем расспрашивает, во все входит, как и что. Руку пожимает, по имени и отчеству... В Петербурге семь лет жил, всех профессоров перенюхал... Долго мы с ним тут... Христом-богом молит: вырвите вы мне его, Сергей Кузьмич! Отчего же не вырвать? Вырвать можно. Только тут понимать надо, без понятия нельзя... Зубы разные бывают. Один рвешь щипцами, другой козьей ножкой, третий ключом... Кому как. Фельдшер берет козью ножку, минуту смотрит на нее вопросительно, потом кладет и берет щипцы.

-- Ну-с, раскройте рот пошире... -- говорит он, подходя с щипцами к дьячку.

-- Сейчас мы его... тово... Раз плюнуть... Десну подрезать только... тракцию сделать по вертикальной оси... и все... (подрезывает десну) и все... -- Благодетели вы наши... Нам, дуракам, и невдомек, а вас господь просветил...

-- Не рассуждайте, ежели у вас рот раскрыт... Этот легко рвать, а бывает так, что одни только корешки... Этот -- раз плюнуть... (накладывает щипцы).

Постойте, не дергайтесь... Сидите неподвижно... В мгновение ока... (делает тракцию). Главное, чтоб поглубже взять (тянет)... чтоб коронка не сломалась... -- Отцы наши... Мать пресвятая... Ввв...

-- Не тово... не тово... как его?

Не хватайте руками! Пустите руки! (тянет). Сейчас... Вот, вот... Дело-то ведь не легкое... -- Отцы... радетели... (кричит).

Ангелы! Ого-го... Да дергай же, дергай! Чего пять лет тянешь? -- Дело-то ведь... хирургия... Сразу нельзя... Вот, вот...

Вонмигласов поднимает колени до локтей, шевелит пальцами, выпучивает глаза, прерывисто дышит... На багровом лице его выступает пот, на глазах слезы.

Курятин сопит, топчется перед дьячком и тянет... Проходят мучительнейшие полминуты -- и щипцы срываются с зуба. Дьячок вскакивает и лезет пальцами в рот. Во рту нащупывает он зуб на старом месте. -- Тянул!

-- говорит он плачущим и в то же время насмешливым голосом. -- Чтоб тебя так на том свете потянуло! Благодарим покорно! Коли не умеешь рвать, так не берись! Света божьего не вижу... -- А ты зачем руками хватаешь?

-- сердится фельдшер. -- Я тяну, а ты мне под руку толкаешь и разные глупые слова... Дура! -- Сам ты дура!

-- Ты думаешь, мужик, легко зуб-то рвать?

Возьмись-ка! Это не то, что на колокольню полез да в колокола отбарабанил! (дразнит). "Не умеешь, не умеешь!" Скажи, какой указчик нашелся! Ишь ты... Господину Египетскому, Александру Иванычу, рвал, да и тот ничего, никаких слов... Человек почище тебя, а не хватал руками... Садись! Садись, тебе говорю! -- Света не вижу... Дай дух перевести... Ох!

(садится). Не тяни только долго, а дергай. Ты не тяни, а дергай... Сразу! -- Учи ученого!

Экий, господи, народ необразованный! Живи вот с этакими... очумеешь! Раскрой рот... (накладывает щипцы). Хирургия, брат, не шутка... Это не на клиросе читать... (делает тракцию). Подергайся... Зуб, выходит, застарелый, глубоко корни пустил... (тянет). Не шевелись... Так... так... Не шевелись... Ну, ну... (слышен хрустящий звук). Так и знал! Вонмигласов сидит минуту неподвижно, словно без чувств.

Он ошеломлен... Глаза его тупо глядят в пространство, на бледном лице пот. -- Было б мне козьей ножкой... -- бормочет фельдшер.

-- Этакая оказия! Придя в себя, дьячок сует в рот пальцы и на месте больного зуба находит два торчащих выступа.

-- Парршивый черт... -- выговаривает он.

-- Насажали вас здесь, иродов, на нашу погибель! -- Поругайся мне еще тут... -- бормочет фельдшер, кладя в шкап щипцы.

-- Невежа... Мало тебя в бурсе березой потчевали... Господин Египетский. Александр Иваныч, в Петербурге лет семь жил... образованность... один костюм рублей сто стоит... да и то не ругался... А ты что за пава такая? Ништо тебе, не околеешь! Дьячок берет со стола свою просфору и, придерживая щеку рукой, уходит восвояси...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ХИРУРГИЯ |||||surgery A.P.TSCHOCHOW, HUMORVOLLE GESCHICHTEN - CHIRURGIE A.P.CHEKHOV, HUMOROUS STORIES - SURGERY A.P.TCHEKHOV, HISTOIRES HUMORISTIQUES - CHIRURGIE A.P.ČECHOVAS, HUMORISTINĖS ISTORIJOS - CHIRURGIJA A.P.CHEKHOV, HUMORISTISCHE VERHALEN - CHIRURGIE A.P.CHEKHOV, HISTÓRIAS HUMORÍSTICAS - CIRURGIA

ХИРУРГИЯ surgery SURGERY 外科手術 Земская больница. district|hospital Zemsky hospital. Ospedale Zemstvo. ゼムスキー病院。

За отсутствием доктора, уехавшего жениться, больных принимает фельдшер Курятин, толстый человек лет сорока, в поношенной чечунчовой жакетке и в истрепанных триковых брюках. |absence||who left|get married|||the Feldsher|Kuryatin||||||worn|in a worn cheviot||||worn|corduroy| In the absence of the doctor, who has left to marry, the patients are received by paramedic Kuryatin, a fat man of about forty, in a shabby Chechuncha jacket and frayed tricot trousers. На лице выражение чувства долга и приятности. ||||of duty||gratitude On the face is an expression of a sense of duty and pleasantness. Sul suo volto c'è un'espressione di dovere e di piacere. Между указательным и средним пальцами левой руки -- сигара, распространяющая зловоние. |with the index||||||a cigar|spreading|a foul smell Between the index and middle fingers of the left hand is a cigar that spreads a stench. Tra l'indice e il medio della mano sinistra, un sigaro che emanava puzza. В приемную входит дьячок Вонмигласов, высокий коренастый старик в коричневой рясе и с широким кожаным поясом. |the reception||the deacon|Vonmiglasov||stocky|||brown|robe||||with a leather|with a wide leather belt The deacon Vonmiglasov, a tall, stocky old man in a brown cassock and with a wide leather belt, enters the waiting room.

Правый глаз с бельмом и полузакрыт, на носу бородавка, похожая издали на большую муху. |||with a speck||half-closed|||a wart|||||a fly The right eye has a thorn and is half-closed; there is a wart on the nose that looks like a large fly from a distance. Секунду дьячок ищет глазами икону и, не найдя таковой, крестится на бутыль с карболовым раствором, потом вынимает из красного платочка просфору и с поклоном кладет ее перед фельдшером. ||||icon|||finding||crosses himself||bottle||with carbolic|solution||takes out|||handkerchief|a prosphora|||with a bow|||| For a second the sexton looks for the icon with his eyes and, not finding one, crosses himself onto a bottle with a carbolic solution, then removes the prosphora from a red handkerchief and puts it down in front of the paramedic with a bow. -- А-а-а... мое вам! - Ah-ah-ah ... mine to you!

-- зевает фельдшер. is yawning| - the paramedic yawns. -- С чем пожаловали? ||complained - What have you come with? -- С воскресным днем вас, Сергей Кузьмич... К вашей милости... Истинно и правдиво в псалтыри сказано, извините: "Питие мое с плачем растворях". |on (with 'днем')||||Kuzmich||||||truly||the Psalms|||drinking|||weeping|I dissolve (with tears) - Happy Sunday, Sergei Kuzmich ... To your grace ... Truly and truthfully in the psalter it is said, excuse me: "Dissolve my drink with crying."

Сел намедни со старухой чай пить и -- ни боже мой, ни капельки, ни синь-порох, хоть ложись да помирай... Хлебнешь чуточку -- и силы моей нету! |the other day||old woman||||||||a drop||blue|a drop of alcohol||lie down||die|take a sip|a little|||| The other day I sat down with the old woman to drink tea and - not my God, not a drop, not blue-gunpowder, even if you lie down and die ... If you take a little bread - and my strength is gone! А кроме того, что в самом зубе, но и всю эту сторону... Так и ломит, так и ломит! ||||||||||||||is aching|||aches And besides what's in the tooth itself, but this whole side ... It hurts, it hurts! В ухо отдает, извините, словно в нем гвоздик или другой какой предмет: так и стреляет, так и стреляет! |||||||||||||||||shoots In the ear it gives, excuse me, as if it contains a carnation or some other object: it shoots and shoots! огрешихом и беззаконновахом... Студными бо окалях душу грехми и в лености житие мое иждих... За грехи, Сергей Кузьмич, за грехи! I have sinned||with lawlessness|with sinful||with sins||with sins|||laziness|my life||wasted|||||| sinfulness and lawlessness ... With a student's heartache, the soul is sinful and in laziness my life is dependent ... For my sins, Sergey Kuzmich, for my sins! Отец иерей после литургии упрекает: "Косноязычен ты, Ефим, и гугнив стал. |the priest||after the liturgy|rebukes|tongue-tied||Efim||became talkative| After the liturgy, the father priest reproaches: “You are tongue-tied, Efim, and you have become googled. Поешь, и ничего у тебя не разберешь". eat||||||will understand Eat, and you can't figure it out. " А какое, судите, тут пение, ежели рта раскрыть нельзя, все распухши, извините, и ночь не спавши... ||||singing|||to open|||swollen|||||having slept And what kind of singing, judge, if you can't open your mouth, everything is swollen, excuse me, and you haven't slept the night ... -- М-да... Садитесь... Раскройте рот! ||sit down|open| - Hmmm ... Sit down ... Open your mouth!

Вонмигласов садится и раскрывает рот. |||opens| Vonmiglasov sits down and opens his mouth.

Курятин хмурится, глядит в рот и среди пожелтевших от времени и табаку зубов усматривает один зуб, украшенный зияющим дуплом. |frowns||||||yellowed||||||discerns|||adorned|with a gaping|with a cavity Kuryatin frowns, looks into his mouth, and among the teeth that have turned yellow with age and tobacco, he sees one tooth, decorated with a gaping hollow.

-- Отец диакон велели водку с хреном прикладывать -- не помогло. |the deacon|ordered|||with horseradish|to apply|| - Father deacon ordered to apply vodka with horseradish - it did not help.

Гликерия Анисимовна, дай бог им здоровья, дали на руку ниточку носить с Афонской горы да велели теплым молоком зуб полоскать, а я, признаться, ниточку-то надел, а в отношении молока не соблюл: бога боюсь, пост... Glikeriya|Anisimovna||||||||a thread|||from Athon||||warm|milk||to rinse||||a thread||||||||followed|||fast Glikeria Anisimovna, God grant them health, they gave them a thread to wear from Mount Athos, and they told me to rinse my tooth with warm milk, but I must admit that I put the thread on, but I didn’t keep it with regard to milk: I’m afraid of God, fasting ... -- Предрассудок... (пауза). prejudice|pause - Prejudice ... (pause).

Вырвать его нужно, Ефим Михеич! need to pull||||Efim (the full name 'Ефим Михеич' is used here as a form of address) You need to pull it out, Efim Mikheich! -- Вам лучше знать, Сергей Кузьмич. - You know better, Sergei Kuzmich.

На то вы и обучены, чтоб это дело понимать как оно есть, что вырвать, а что каплями или прочим чем... На то вы, благодетели, и поставлены, дай бог вам здоровья, чтоб мы за вас денно и нощно, отцы родные... по гроб жизни... ||||trained||||||||||||drop by|||||||benefactors||appointed to|||||||||daily||nightly||dear fathers||| That is why you are trained to understand this matter as it is, what to pluck it out, and what drops or other things ... That is why you, benefactors, are appointed, God grant you health, so that we are for you day and night, dear fathers ... to the grave of life ... -- Пустяки... -- скромничает фельдшер, подходя к шкапу и роясь в инструментах. trifles|is being modest|the medic|approaching||the cupboard||rummaging||instruments - Trifles ... - the paramedic is shy, going up to the closet and rummaging in the instruments.

-- Хирургия -- пустяки... Тут во всем привычка, твердость руки... Раз плюнуть... Намедни тоже, вот как и вы, приезжает в больницу помещик Александр Иваныч Египетский... Тоже с зубом... Человек образованный, обо всем расспрашивает, во все входит, как и что. ||||||the firmness|||once spit|also (with 'тоже')||||||||||||Egyptian||||||||asks questions|||||| - Surgery is nothing ... There is habit in everything, the firmness of the hand ... Just spit ... The other day, too, like you, the landowner Alexander Ivanovich of Egypt comes to the hospital ... Also with a tooth ... An educated man , asks about everything, everything is included, how and what. Руку пожимает, по имени и отчеству... В Петербурге семь лет жил, всех профессоров перенюхал... Долго мы с ним тут... Христом-богом молит: вырвите вы мне его, Сергей Кузьмич! |shakes hands||||patronymic||||||||met and got to know (informally)||||||Christ God||prays|pull out||||| He shakes hands with his name and patronymic ... He lived in Petersburg for seven years, he took over all the professors ... For a long time we are with him ... Christ-God pardons me: take him to me, Sergey Kuzmich! Отчего же не вырвать? |||to pull Why not pull it out? Вырвать можно. pull out| You can pull it out. Только тут понимать надо, без понятия нельзя... Зубы разные бывают. Only here it is necessary to understand, without a concept it is impossible ... Teeth are different. Один рвешь щипцами, другой козьей ножкой, третий ключом... Кому как. |pull|with pliers||with a goat|||key|| You tear one with tongs, the other with a goat's leg, the third with a key ... Anyone else. Фельдшер берет козью ножку, минуту смотрит на нее вопросительно, потом кладет и берет щипцы. the medic|takes|the goat's|||||||||||the forceps The paramedic takes a goat leg, looks at it questioningly for a minute, then puts it down and takes the tongs.

-- Ну-с, раскройте рот пошире... -- говорит он, подходя с щипцами к дьячку. ||open||wider|||||||the deacon - Well, open your mouth wider ... - he says, going up to the sexton with tongs.

-- Сейчас мы его... тово... Раз плюнуть... Десну подрезать только... тракцию сделать по вертикальной оси... и все... (подрезывает десну) и все... |||that is||spit|the gum|cuts (podrezat')||make a cut (with a saw)|||along (with 'по')|along|||cuts (the right)|gum|| - Now we have it ... tovo ... One spit ... Only cut the gums ... do traction along the vertical axis ... and that's it ... (cuts the gum) and that's it ... -- Благодетели вы наши... Нам, дуракам, и невдомек, а вас господь просветил... benefactors||||fools||did not suspect||||enlightened - You are our benefactors ... We, fools, do not even know, but the Lord has enlightened you ...

-- Не рассуждайте, ежели у вас рот раскрыт... Этот легко рвать, а бывает так, что одни только корешки... Этот -- раз плюнуть... (накладывает щипцы). |reason|||||open|||tear|||||||the roots||||applies|tweezers - Do not argue if your mouth is open ... This one is easy to tear, but it so happens that only the roots ...

Постойте, не дергайтесь... Сидите неподвижно... В мгновение ока... (делает тракцию). ||move (in an abrupt manner)|||||in an instant|| Wait, don't twitch ... Sit motionless ... In the blink of an eye ... (makes traction). Главное, чтоб поглубже взять (тянет)... чтоб коронка не сломалась... ||||pulls||the crown||broke The main thing is to take (pulls) deeper ... so that the crown does not break ... -- Отцы наши... Мать пресвятая... Ввв... |||most holy|the Holy Spirit - Our fathers ... Holy Mother ... Vvv ...

-- Не тово... не тово... как его? |it|||| “It’s not right... it’s not right... how is it?”

Не хватайте руками! |don't grab| Don't grip with your hands! Пустите руки! let| Let your hands go! (тянет). (pulls). Сейчас... Вот, вот... Дело-то ведь не легкое... Now ... Here, here ... It's not an easy matter ... -- Отцы... радетели... (кричит). |are happy|shouts - Fathers ... guardians ... (shouts).

Ангелы! angels Angels! Ого-го... Да дергай же, дергай! |||pull||pull it Wow... Yes, pull, pull! Чего пять лет тянешь? |||are delaying Why have you been dragging on for five years? -- Дело-то ведь... хирургия... Сразу нельзя... Вот, вот... - It's a matter of fact ... surgery ... Immediately it is impossible ... Here, here ...

Вонмигласов поднимает колени до локтей, шевелит пальцами, выпучивает глаза, прерывисто дышит... На багровом лице его выступает пот, на глазах слезы. he|raises|||elbows|moves||bulges||intermittently|||crimson||||||| Vonmiglasov raises his knees to his elbows, wiggles his fingers, bulges his eyes, breathes intermittently ... Sweat appears on his crimson face, tears in his eyes.

Курятин сопит, топчется перед дьячком и тянет... Проходят мучительнейшие полминуты -- и щипцы срываются с зуба. |is wheezing|is stomping||the deacon||||the most excruciating|half a minute||the forceps|are removed||tooth Kuryatin sniffs, stomps in front of the deacon and pulls ... Дьячок вскакивает и лезет пальцами в рот. the deacon|jumps||climbs||| The sexton jumps up and reaches into his mouth with his fingers. Во рту нащупывает он зуб на старом месте. ||feels||||| In his mouth he gropes for a tooth in the old place. -- Тянул! - Pulled!

-- говорит он плачущим и в то же время насмешливым голосом. ||||||||with a mocking| - he says in a crying and at the same time mocking voice. -- Чтоб тебя так на том свете потянуло! ||||||pulled - So that you are so drawn to the next world! Благодарим покорно! |humbly Thanks humbly! Коли не умеешь рвать, так не берись! when|||to tear|||undertake If you don't know how to vomit, then don't take it! Света божьего не вижу... I don't see the light of God ... -- А ты зачем руками хватаешь? ||||grab - Why are you grabbing your hands?

-- сердится фельдшер. - the paramedic is angry. -- Я тяну, а ты мне под руку толкаешь и разные глупые слова... Дура! |am pulling||||||push||||| - I pull, and you push me under the arm and various stupid words ... Fool! -- Сам ты дура! - You yourself are a fool!

-- Ты думаешь, мужик, легко зуб-то рвать? ||||||to pull - Do you think, man, is it easy to pull a tooth?

Возьмись-ка! get to it| Take it! Это не то, что на колокольню полез да в колокола отбарабанил! |||||bell tower|||||played the bells It’s not like climbing the bell tower and rattling off the bells! (дразнит). teases (teases). "Не умеешь, не умеешь!" "You don’t know how, you don’t know how!" Скажи, какой указчик нашелся! ||which pointer|was found Tell me what pointer you found! Ишь ты... Господину Египетскому, Александру Иванычу, рвал, да и тот ничего, никаких слов... Человек почище тебя, а не хватал руками... Садись! |||to the Egyptian|Alexander Ivanovich|Ivanovich|was pulling|||||||||||||| Look you ... To the Lord of Egypt, Alexander Ivanitch, he tore, and he was nothing, no words ... A man is cleaner than you, but he didn’t grab his hands ... Sit down! Садись, тебе говорю! Sit down, I tell you! -- Света не вижу... Дай дух перевести... Ох! - I do not see the light ... Let the spirit translate ... Oh!

(садится). (sits down). Не тяни только долго, а дергай. |procrastinate|||| Don't just pull it for a long time, but pull it. Ты не тяни, а дергай... Сразу! ||pull||pull| Don't pull, but pull ... Immediately! -- Учи ученого! learn| - Teach a scientist!

Экий, господи, народ необразованный! oh|||uneducated What, Lord, uneducated people! Живи вот с этакими... очумеешь! live|||such people|will go crazy Live with these ... you will go crazy! Раскрой рот... (накладывает щипцы). opens||places|forceps Open your mouth ... (applies forceps). Хирургия, брат, не шутка... Это не на клиросе читать... (делает тракцию). |||||||on the ambo||| Surgery, brother, not a joke ... This is not to read on the kliros ... (makes traction). Подергайся... Зуб, выходит, застарелый, глубоко корни пустил... (тянет). tug|||old|||spread roots| Twitch ... The tooth, it turns out, is old, has taken deep roots ... (pulls). Не шевелись... Так... так... Не шевелись... Ну, ну... (слышен хрустящий звук). |stay still||||||||crunching| Don't move ... Well ... well ... Don't move ... Well, well ... (crisp sound is heard). Так и знал! I knew that! Вонмигласов сидит минуту неподвижно, словно без чувств. Vonmiglasov sits motionless for a minute, as if unconscious.

Он ошеломлен... Глаза его тупо глядят в пространство, на бледном лице пот. |is stunned||||||||pale|| He is stunned ... His eyes stare blankly into space, sweat on his pale face. -- Было б мне козьей ножкой... -- бормочет фельдшер. |||with a goat's||mumbles| - It would have been a goat's leg ... - the paramedic mutters.

-- Этакая оказия! |a situation - Such an opportunity! Придя в себя, дьячок сует в рот пальцы и на месте больного зуба находит два торчащих выступа. |||the deacon|shoves|||||||||||sticking out|protrusions Having come to his senses, the sexton puts his fingers in his mouth and finds two protruding protrusions in the place of a sore tooth.

-- Парршивый черт... -- выговаривает он. cursed||scolds| - Lousy devil ... - he says.

-- Насажали вас здесь, иродов, на нашу погибель! planted|||you (plural)|||doom - They planted you here, Herods, on our destruction! -- Поругайся мне еще тут... -- бормочет фельдшер, кладя в шкап щипцы. scold (imperative)||||mumbles|medic|putting in||cabinet|tongs - Swear to me here ... - the paramedic mutters, putting the tongs in the cabinet.

-- Невежа... Мало тебя в бурсе березой потчевали... Господин Египетский. ignoramus||||at the university|birch tree|were treated (with birch)||the Egyptian - Ignorant ... Few of you in the bursa were treated to birch ... Mr. Egyptian. Александр Иваныч, в Петербурге лет семь жил... образованность... один костюм рублей сто стоит... да и то не ругался... А ты что за пава такая? |||||||education||||||||||cursed|||||pava| Alexander Ivanovich, he lived in Petersburg for seven years ... education ... one suit costs a hundred rubles ... and even then he didn't swear ... And what kind of pava are you? Ништо тебе, не околеешь! nothing|||will escape Nishthat to you, you will not get sick! Дьячок берет со стола свою просфору и, придерживая щеку рукой, уходит восвояси... |||||||||||homeward The sexton takes his prosphora from the table and, holding his cheek with his hand, goes home ...