РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ И РОМАНСЫ - Клен ты мой опавший
||||||||fallen
RUSSISCHE NATIONALGESÄNGE UND ROMANZE - Du bist mein gefallener Ahornbaum
RUSSIAN FOLK SONGS AND ROMANCES - You Are My Fallen Maple
CANZONI NAZIONALI RUSSE E ROMANZI - Tu sei il mio acero caduto
Клен ты мой опавший
Ahornbaum, du mein|||gefallene
Maple you are my fallen
(стихи: Сергей Есенин – музыка неизвестного автора)
||Jessenin|||
(verses: Sergei Esenin - music by unknown author)
Клён ты мой опавший, клён заледенелый, Что стоишь нагнувшись под метелью белой?
|||||vereister||stehst|gebeugt||Schneesturm|
||||||||bent down||blizzard|
You are my fallen maple, icy maple, What are you bending under a white blizzard?
Или что увидел?
Or what did he see?
Или что услышал?
Or what did you hear?
Словно за деревню погулять ты вышел.
as if|||||
It’s like you went outside for a village.
И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу, Утонул в сугробе, приморозил ногу.
||betrunkener|betrunkener Wächter|hinaustretend|||Versank||Schneehaufen|festgefroren|den Fuß
|||guard|stepped out|||drowned||snowdrift|frostbitten|
And, like a drunken guard, he went out onto the road, Drowned in a snowdrift, froze his leg.
Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий, Не дойду до дома с дружеской попойки.
||||heutzutage||||wackelig||nach Hause kommen||||freundschaftlichen|Saufgelage
|||||something|||unstable||get home|||||drinking party
Там вон встретил вербу, там сосну приметил, Распевал им песни под метель о лете.
|||Weide||die Kiefer|bemerkt|sang to them||||||im Sommer
|there||willow||pine tree|noticed|sang to them||||||
There I met a willow tree, there I saw a pine tree, I sang songs to them in the snowstorm about summer.
Сам себе казался я таким же клёном, Только не опавшим, а вовсю зелёным.
||schien mir selbst||||Ahornbaum|||abgefallen||voll ergrünt|grün belaubt
||||||maple|||fallen|||
И, утратив скромность, одуревши в доску, Как жену чужую, обнимал берёзку.
|die Bescheidenheit verloren|Bescheidenheit verlieren|völlig betrunken||Brett||fremde Frau|fremde|umarmte|die Birke
|||going crazy||board|||another's||birch tree
And, having lost modesty, stupefying on the board, Like a stranger's wife, hugged a birch.