36.
36. DER MEISTE EUROPÄISCHE MONARCH VON RUSSLAND, erster Teil
36. THE MOST EUROPEAN MONARCH OF RUSSIA, Part One
36. LE MONARCHE LE PLUS EUROPÉEN DE RUSSIE, première partie
36. IL MONARCA PIÙ EUROPEO DI RUSSIA, prima parte
36.ロシアの最もヨーロッパ的な君主 前編
36. DE MEEST EUROPESE MONARCHIE VAN RUSLAND, deel één
36. DEN MEST EUROPEISKA MONARKEN I RYSSLAND, del ett
36. 俄羅斯最歐洲的君主,第一部分
САМЫЙ ЕВРОПЕЙСКИЙ МОНАРХ РОССИИ, часть первая
||the monarch|||
THE MOST EUROPEAN MONARCH OF RUSSIA, part one
САМЫЙ ЕВРОПЕЙСКИЙ МОНАРХ РОССИИ, часть первая
THE MOST EUROPEAN MONARCH OF RUSSIA, part one
DE MEEST EUROPESE MONARCH VAN RUSLAND, deel één
Скоро исполнится 150 лет со дня гибели российского императора Александра Второго.
soon|will be fulfilled||||death||emperor||second
Soon it will be 150 years since the death of the Russian Emperor Alexander II.
Не Пётр Первый, обладающий сильной волей и любящий Европу, но чересчур жёсткий, не даже немка по происхождению, но царствующая в России по феодальным российским законам той поры Екатерина Вторая, а именно Александр Второй был и остаётся самым европейским монархом России.
|||possessing|strong|with (strong)||loving|Europe||too harsh|too harsh|||German woman||by (origin)||reigning||||according to feudal||laws||era|Catherine||||||||remains|most|European|monarch|
Not Peter the First, who has a strong will and loves Europe, but too tough, not even German by birth, but Catherine II, who reigned in Russia according to the feudal Russian laws of that time, namely Alexander II was and remains the most European monarch of Russia.
Говорящий свободно на четырех языках, получивший блестящее образование, он не только сам был настоящим европейцем, проводящим почти каждый год по несколько месяцев в Европе.
who speaks|||||who received|brilliant|||||||a true|a European|spending||||||||
Speaking fluently in four languages, having received an excellent education, he was not only a real European himself, spending several months in Europe almost every year.
Но и сблизивший других с Европой, так как сразу же после того, как стал он российским императором, Александр Второй разрешил каждому из своих подданных свободно получать заграничный паспорт и проводить в Европе столько времени, насколько хватит тому денег.
||having brought (together)|||Europe||||||||||Russian||||||||subjects||||||||||||||
Er brachte aber auch andere näher an Europa heran, da Alexander II. Unmittelbar nach seiner Ernennung zum russischen Kaiser jedem seiner Untertanen erlaubte, einen ausländischen Pass frei zu erhalten und so viel Zeit in Europa zu verbringen, wie genug Geld für ihn vorhanden war.
But he also brought others closer to Europe, since immediately after he became the Russian emperor, Alexander II allowed each of his subjects to freely receive a foreign passport and spend in Europe as much time as there was enough money for him.
Maar hij bracht ook anderen dichter bij Europa, want onmiddellijk nadat hij de Russische keizer werd, stond Alexander II toe dat elk van zijn onderdanen vrijelijk een buitenlands paspoort kreeg en zoveel tijd in Europa doorbracht als er genoeg geld was.
Уж при нем бы А. Пушкин не сидел бы безвылазно в России, как при его отце Николае Первом, а, возможно, провел бы часть своей жизни в Европе, как это делали все русские писатели после него.
|||||||||constantly|||||||||||would have spent||||||||||||||
With him, A. Pushkin would not have sat in Russia without a break, as under his father Nicholas the First, but, perhaps, he would have spent part of his life in Europe, as all Russian writers did after him.
Onder hem zou A. Pushkin niet in Rusland hebben gezeten zonder eruit te komen, zoals onder zijn vader Nicholas de Eerste, maar misschien zou hij een deel van zijn leven in Europa hebben doorgebracht, zoals alle Russische schrijvers na hem.
Будущий царь Александр Второй появился на свет 17 апреля 1818 года по старому стилю, или 29 апреля по новому стилю.
||||was born||||||||||||
The future Tsar Alexander II was born on April 17, 1818 according to the old style, or on April 29 according to the new style.
Дело в том, что в России до 1918 года использовали старый юлианский календарь, который отставал от нового грегорианского календаря на 13 дней.
|||||||||||||was lagging|||Gregorian|||
The fact is that in Russia until 1918 they used the old Julian calendar, which lagged behind the new Gregorian calendar by 13 days.
Родился Александр в Николаевском Дворце Московского Кремля, куда вся императорская семья прибыла в начале апреля для празднования Пасхи.
|||in the Nikolaevsky|Palace|||||the imperial||arrived||||||Easter
Alexander was born in the Nicholas Palace of the Moscow Kremlin, where the entire imperial family arrived in early April to celebrate Easter.
Кстати, будущий царь Александр Второй – единственный уроженец Москвы, из стоявших во главе России Романовых, начиная с 1726 года, после смерти Петра Первого.
||||||native-born|||who ruled|||||starting (with)||||||Peter the Great
By the way, the future Tsar Alexander II is the only native of Moscow, of the Romanovs who stood at the head of Russia, starting in 1726, after the death of Peter the Great.
Его рождение было долгожданным событием, так как старшие братья Николая Первого не имели сыновей.
|||long-awaited|||||brothers|||||sons
His birth was a long-awaited event, since the elder brothers of Nicholas I had no sons.
А поэтому Александр с детства воспитывался как будущий наследник трона.
|||||was brought up||||
And therefore, Alexander was brought up from childhood as the future heir to the throne.
En zo werd Alexander van kinds af aan opgevoed als de toekomstige erfgenaam van de troon.
Главным воспитателем Александра был назначен известный русский поэт Василий Жуковский, представитель романтического течения в русской литературе.
||||||||Vasily Zhukovsky|Zhukovsky||romantic|movement|||
The famous Russian poet Vasily Zhukovsky, a representative of the romantic trend in Russian literature, was appointed the main educator of Alexander.
Может быть, поэтому на протяжении всей своей жизни Александр Второй был сентиментальным и влюбчивым.
|||||||||||sentimental||romantic
Perhaps that is why, throughout his life, Alexander II was sentimental and amorous.
Василий Жуковский составил для мальчика план обучения на 12 лет!..
||compiled||||||
Vasily Zhukovsky drew up a training plan for the boy for 12 years! ..
В этом плане было всё: русский язык и литература, а также три иностранных языка, история, география, закон Божий, внутренняя и внешняя политика, экономика, законодательство, математика, физика, естествознание, рисование, музыка, фехтование, конная езда и военные науки.
|||||||||||||||geography||divine||||||legislation|||natural sciences|drawing||fencing|horsemanship|horsemanship|||military
In this regard, there was everything: Russian language and literature, as well as three foreign languages, history, geography, the law of God, domestic and foreign policy, economics, legislation, mathematics, physics, natural science, drawing, music, fencing, horse riding and military sciences ...
Среди преподавателей были известные специалисты в разных науках: профессора Российской Академии Наук, юристы, политики, историки, математики, физики, художники, а также генералы, отличившиеся своей храбростью в войне с Наполеоном.
|the teachers||||||fields||||of Sciences||||||artists||||who distinguished themselves||with bravery||||
Among the teachers were well-known experts in various sciences: professors of the Russian Academy of Sciences, lawyers, politicians, historians, mathematicians, physicists, artists, as well as generals who distinguished themselves by their courage in the war against Napoleon.
Преподаватели отмечали, что Александр отличался отзывчивостью, впечатлительностью и общительностью.
teachers|||||with responsiveness|sensitivity||sociability
The teachers noted that Alexander was distinguished by responsiveness, impressionability and sociability.
Leraren merkten op dat Alexander zich onderscheidde door reactievermogen, beïnvloedbaarheid en gezelligheid.
В то же время они признавали, что он иногда бывает вспыльчив и пасует перед трудностями, в отличие от своего отца.
||||||||||quick-tempered||backs down||challenges||contrast|||
At the same time, they recognized that he is sometimes quick-tempered and gives in to difficulties, unlike his father.
Tegelijkertijd erkenden ze dat hij soms opvliegend was en bezweek voor moeilijkheden, in tegenstelling tot zijn vader.
Николай Первый внимательно следил за успехами сына, два раза в год он устраивал ему экзамены, которые лично проводил или на которых лично присутствовал.
|||monitored||the successes|||||||organized|||||||||personally|
Nicholas the First closely followed his son's progress, twice a year he arranged exams for him, which he personally conducted or attended.
С 16 лет Николай Первый стал привлекать Александра к государственным делам.
|||||to involve|||to state|
From the age of 16, Nicholas the First began to involve Alexander in state affairs.
Он участвовал во встречах отца с министрами, а также в смотрах войск, которые проводил Николай Первый.
|||the meetings|||||||reviews|||||
He participated in his father's meetings with the ministers, as well as in the reviews of the troops, which were conducted by Nicholas the First.
Его как наследника-цесаревича ввели во все основные государственные институты.
|||as the heir apparent||||||institutions
As the heir to the crown prince, he was introduced to all major state institutions.
В 1834 году он стал членом Сената, а в 1835 году вошел в Святейший Синод.
|||||||||||Holy Synod|
In 1834 he became a member of the Senate, and in 1835 he entered the Holy Synod.
Наконец, в 1841 году Александр получил членство в Государственном Совете, а спустя год и в Комитете Министров.
|||||membership||the State|in the State Council||||||in the Committee|
Finally, in 1841, Alexander received membership in the State Council, and a year later, in the Committee of Ministers.
Николай Первый отправил Александра в две больших поездки – сначала по России, а затем по Европе.
||sent||||||||||||
Nicholas the First sent Alexander on two large trips - first across Russia, and then across Europe.
Поездка по России состоялась с мая по декабрь 1837 года.
The trip across Russia took place from May to December 1837.
За это время он посетил 29 губерний, в том числе несколько сибирских губерний, где цари до него еще не были.
||||visited||||including||||||||||
During this time, he visited 29 provinces, including several Siberian provinces, where the kings had not yet been before him.
В Тобольске он встретился с опальными декабристами, а затем в письмах к отцу просил того простить их и разрешить вернуться к своим семьям в центральной России.
|in Tobolsk||||the disgraced|||||letters||to the father|asked||to forgive|||to allow|||||||
In Tobolsk, he met with the disgraced Decembrists, and then in letters to his father asked him to forgive them and allow them to return to their families in central Russia.
Не всем, но нескольким декабристам он таким образом помог.
||||||in this way||
Not all, but several Decembrists, he helped in this way.
Перед путешествием в Европу Николай Первый дал такое наставление сыну: «Многое тебя там прельстит.
before|trip|||||||advice|||||will tempt
Before traveling to Europe, Nicholas the First gave the following instruction to his son: “There are many things that will deceive you there.
Но при ближайшем рассмотрении ты убедишься, что не всё заслуживает подражанья… Мы должны всегда сохранять нашу национальность, наш отпечаток.
|||||will see||||deserves|imitation||||to preserve||||the imprint
But upon closer examination, you will see that not everything deserves to be imitated... We must always preserve our nationality, our imprint.
Maar bij nadere bestudering zult u zien dat niet alles het verdient om nagevolgd te worden... We moeten altijd onze nationaliteit, onze afdruk, behouden.
И горе нам, если от него отстанем.
|in trouble|||||give up
And woe to us if we leave him alone.
En wee ons als we achter hem aanlopen.
В нем наша сила, наше спасенье и наша неповторимость».
|||||salvation|||uniqueness
It is our strength, our salvation and our originality. "
Het is onze kracht, onze redding en onze originaliteit.”
За границей Александр был с мая 1838 по июнь 1839 года.
За это время он посетил скандинавские страны, страны центральной Европы, а также Великобританию.
||||visited||||||||Great Britain
Интересно, что во время посещения Лондона Александр влюбился в юною королеву Англии Викторию, но та не ответила ему взаимностью, иначе бы история Европы могла бы стать совсем иной, так как союз двух самых мощных европейских государств надолго, если не навсегда смог бы установить в Европе мир и спокойствие.
|||||||||the young (feminine)|||Queen Victoria||||||mutual (with 'не ответила ему')|||||||||different||||||most powerful||||||||||||||
Interestingly, during a visit to London, Alexander fell in love with the young Queen of England Victoria, but she did not reciprocate, otherwise the history of Europe could have become completely different, since the union of the two most powerful European states for a long time, if not forever could establish in Europe peace and tranquility.
На обратном пути Александр посетил Прусского короля Фридриха Вильгельма Четвертого, брата его матери.
||||visited||||Wilhelm||||
On the way back, Alexander visited the Prussian King Frederick William the Fourth, his mother's brother.
Хитрый и умный Фридрих-Вильгельм не хотел дальнейшего укрепления торговых и политических связей России с Великобританией и Францией, он очень тепло встретил племянника, окружил его обезоруживающим вниманием и познакомил его на одном из балов при своем дворе с будущей женой Александра, а в то время дочерью великого герцога Людвига Второго Гессенского.
sly|||Friedrich|Wilhelm|||further|strengthening||||||||||||warmly|||||with disarming|attention|||||||balls||||||||||||||the duke|||of Hesse
The cunning and intelligent Friedrich-Wilhelm did not want to further strengthen the trade and political ties of Russia with Great Britain and France, he very warmly greeted his nephew, surrounded him with disarming attention and introduced him at one of the balls at his court to Alexander's future wife, and at that time his daughter Grand Duke Ludwig II of Hesse.
Она именовалась до принятия православия Максимилианой Вильгельминой Августой Софией Марией Гессен-Дармштадтской, а после принятия православия была названа Марией Александровной.
|was named||||Maximilian|Wilhelmina|Augusta|Sophia||of Hesse|of Hesse-Darmstadt||||||named||Alexandrovna
Before the adoption of Orthodoxy, she was called Maximilian Wilhelmina Augusta Sophia Maria of Hesse-Darmstadt, and after the adoption of Orthodoxy she was named Maria Alexandrovna.
Обручение состоялось 6 (18) декабря 1840 года.
|took place||
The betrothal took place on December 6 (18), 1840.
А бракосочетание прошло 16(28) апреля 1841 года в Большой церкви Зимнего Дворца.
|the wedding|||||||of the Winter|in the Winter
And the marriage took place on April 16 (28), 1841 in the Great Church of the Winter Palace.
У Александра Первого и Марии Александровны родились восемь детей, хотя некоторые из них умерли рано:
|||||of Alexandrovna||||||||died|
Александра (1842-1849)
Николай (1843-1865)
Александр, в будущем царь Александр Третий (1845-1894)
Владимир (1847- 1909)
Алексей (1850- 1908)
Мария (1853- 1920)
Сергей (1857- 1905)
Павел (1860- 1919)
Однако семейная жизнь, внешне благополучная, не всегда была такой в реальности.
||||prosperous||||||
However, family life, outwardly prosperous, was not always so in reality.
Влюбчивый от натуры, Александр Второй не был верным супругом.
prone to falling in love||by nature||||||a husband
Amorous by nature, Alexander II was not a faithful spouse.
Van nature verliefd was Alexander II geen trouwe echtgenoot.
У него постоянно были фаворитки, от которых, по слухам, он имел внебрачных детей.
||||favorites|||||||out of wedlock|
He constantly had favorites, from whom, according to rumors, he had illegitimate children.
В 1866 году он сблизился с 18-летней княжной Екатериной Долгорукой (1847 – 1922), которая стала самым близким и доверенным человеком для царя.
|||became close|||princess||Dolgorukaya||||the closest||trusted|||
In 1866 he became close to the 18-year-old Princess Ekaterina Dolgoruky (1847 - 1922), who became the closest and most trusted person to the Tsar.
Е. Долгорукая родила императору четырех детей, с ней Александр Второй заключил тайный брак сразу после смерти своей законной жены, за год до своей гибели.
|Dolgorukaya|gave birth||||||||married|a secret|marriage|||||lawful||||||death
E. Dolgorukaya gave birth to four children to the emperor, Alexander II entered into a secret marriage with her immediately after the death of his legal wife, a year before his death.
Говорят, что Александр Второй планировал закончить реформы в России к середине 1880-х годов, а затем передать трон своему сыну, а самому уехать с Е. Долгорукой и ее детьми в Ниццу.
|||||to finish||||||||||||||||||||||||to Nice
It is said that Alexander II planned to finish the reforms in Russia by the mid-1880s, and then to pass the throne to his son, and himself to go with E. Dolgoruky and her children to Nice.
Er wordt gezegd dat Alexander II van plan was de hervormingen in Rusland tegen het midden van de jaren 1880 te voltooien, en dan de troon door te geven aan zijn zoon, en zelf met E. Dolgoruky en haar kinderen naar Nice te vertrekken.
В годы неудачной для России Крымской войны Николай Первый поручил Александру командовать гарнизоном столицы.
||unsuccessful||||||||Alexander||the garrison|
During the unsuccessful Crimean War for Russia, Nicholas the First ordered Alexander to command the garrison of the capital.
После неожиданной смерти своего отца, Александр вступил на престол 18 февраля (2 марта) 1855 года.
|after the unexpected|||||ascended|||||
Александр Второй стал императором Российской Империи в сложное для неё время.
Alexander II became the emperor of the Russian Empire at a difficult time for her.
Всё ещё продолжалась неудачная для России Крымская война, из-за которой Россия оказалась в международной изоляции, а финансы были крайне расстроены.
|||unsuccessful||||||||||||isolation||the finances|||in disarray
The Crimean War, unsuccessful for Russia, was still going on, due to which Russia found itself in international isolation, and finances were extremely upset.
Сохранял свою актуальность ряд сложнейших внутри- и внешнеполитических вопросов: положение крепостных крестьян, продолжающаяся война на Северном Кавказе, неустойчивое состояние так называемой Русской Америки (Аляски и Алеутских островов), незаконченная экспансия в Центральной Азии, польская и финляндские проблемы, сложности в отношениях с Японией и Китаем.
maintained||relevance||most difficult|||foreign policy|||||ongoing|||||unstable|condition|||||||Aleut||unfinished|expansion||||||Finnish||difficulties||||||
A number of the most difficult domestic and foreign policy issues remained relevant: the situation of serfs, the ongoing war in the North Caucasus, the unstable state of the so-called Russian America (Alaska and the Aleutian Islands), unfinished expansion in Central Asia, Polish and Finnish problems, difficulties in relations with Japan and China.
Первым важным внешнеполитическом шагом нового императора было заключение Парижского мира в марте 1856 года, который положил конец Крымской войне.
||in foreign policy||||||of Paris||||||put|||
The first important foreign policy step of the new emperor was the conclusion of the Peace of Paris in March 1856, which put an end to the Crimean War.
В результате сложных закулисных переговоров потери для России оказались минимальны.
|||behind-the-scenes||||||minimal
As a result of complex behind-the-scenes negotiations, the losses for Russia turned out to be minimal.
Als gevolg van complexe onderhandelingen achter de schermen bleken de verliezen voor Rusland minimaal.
Англия и Турция, раздраженные успехами России на Кавказе и в Центральной Азии, сначала требовали уступки Бессарабии, уничтожения Николаева, прекращения войны на Северном Кавказе и более обширных уступок в Закавказье.
|||irritated|||||||||||concessions|of Bessarabia||the city of Nikolaev|the cessation|||||||extensive|concessions||
England and Turkey, irritated by Russia's successes in the Caucasus and Central Asia, first demanded a concession to Bessarabia, the destruction of Nikolaev, an end to the war in the North Caucasus, and more extensive concessions in the Transcaucasus.
Но Франция, Австрия и как бы нейтральная Германия поддержали в некоторых пунктах российскую позицию, так как они не хотели продолжения войны.
||||||neutral||supported|||points||||||||the continuation|
But France, Austria and, as it were, neutral Germany supported the Russian position on some points, since they did not want the war to continue.
В результате Россия соглашалась на свободу судоходства по Дунаю, отказывалась от протектората над Валахией и Сербией, но сохраняла Бессарабию.
|||agreed||freedom|navigation||on the Danube|was refusing||the protectorate||Wallachia||Serbia||kept|
As a result, Russia agreed to freedom of navigation on the Danube, renounced the protectorate over Wallachia and Serbia, but retained Bessarabia.
На Кавказе Россия возвращала Турции крепости Карс, Баязет и несколько мелких крепостей, но сохраняла Эрзурум.
|||was returning||||Bayazet|||small||||Erzurum
In the Caucasus, Russia returned the fortresses of Kars, Bayazet and several small fortresses to Turkey, but retained Erzurum.
Вопрос о войне на Северном Кавказе был вынесен за скобки договора.
|||||||taken out||outside|
The question of the war in the North Caucasus was taken out of the treaty.
De kwestie van de oorlog in de Noord-Kaukasus werd uit het verdrag gehaald.
Россия лишь соглашалась на переговоры с горцами и предоставление им права при их желании переселения в Турцию.
||||||mountain people||the granting||||||||
Russia only agreed to negotiate with the highlanders and grant them the right, if they wish, to resettle in Turkey.
И самое главное: Россия сохраняла за собой Крым, но должна была согласиться на уничтожение Черноморского Военного Флота.
||||retained|||||had to|||||the Black (Black Sea)||
And most importantly: Russia retained the Crimea, but had to agree to the destruction of the Black Sea Military Fleet.
Однако Россия могла иметь торговый флот на Черном море, которое объявлялось нейтральным для всех сторон.
|||have||||||which|was declared|neutral|||sides
However, Russia could have a merchant fleet on the Black Sea, which was declared neutral for all parties.
Российской дипломатии удалось добиться отмены запрета держать Военно-морской флот на Черном море по Лондонской конвенции 1871 года, а также вернуть большую часть утраченных владений на Кавказе по Берлинскому Трактату, состоявшемуся в 1878 году, по окончании очередной Русско-Турецкой войны.
||||||maintain||||||||London Convention|the convention||||||||||||the Berlin|treaty|that took place||||conclusion||||
Russian diplomacy managed to achieve the lifting of the ban on keeping the Navy in the Black Sea under the London Convention of 1871, and also to return most of the lost possessions in the Caucasus under the Berlin Treaty, held in 1878, at the end of the next Russian-Turkish war.
В декабре 1855 года был закрыт Высший цензурный комитет и разрешена свободная выдача заграничных паспортов.
|||||supreme|||||free|issuance|foreign|passports
In December 1855 the Higher Censorship Committee was closed and the free issuance of foreign passports was allowed.
In december 1855 werd het Opperste Censuurcomité gesloten en werd de gratis uitgifte van buitenlandse paspoorten toegestaan.
Ко дню коронации в августе 1856 года была объявлена политическая амнистия как декабристам, так и Петрашевцам, ослаблен полицейский надзор.
||the coronation||||||||||||the Petrashevtsy|weakened||supervision
By the day of the coronation in August 1856, a political amnesty was announced for both the Decembrists and the Petrashevtsy, and police supervision was weakened.
Op de dag van de kroning in augustus 1856 werd een politieke amnestie afgekondigd voor zowel de Decembristen als de Petrashevskys, en het politietoezicht werd verzwakt.
В своих выступлениях в 1856 году в Гельсингфорсе (=Хельсинки) и в Варшаве Александр Второй обещал дать этим территориям самую широкую автономию, но отказался предоставить им независимость.
||speeches||||in Helsinki||||||||to give||to these territories|||autonomy|||grant||independence
In his speeches in 1856 in Helsingfors (=Helsinki) and in Warsaw, Alexander II promised to give these territories the widest autonomy, but refused to give them independence.
В этом же году Александр Второй встретился с прусским королем, своим дядей, Фридрихом Вильгельмом Четвертым, и заключил с ним «двойственный союз», тем самым ослабив внешнеполитическую блокаду России, но в то же время развязав Пруссии руки для полунасильственного объединения независимых германских княжеств под руководством «железного канцлера» Бисмарка 15 лет спустя.
||||||||Prussian|||uncle||||||||dual|||thus|weakening|foreign policy||||||||weakening (with 'в то же время')||||semi-coercive|||German||||the Iron||Bismarck||
In the same year, Alexander II met with the Prussian king, his uncle, Frederick William the Fourth, and entered into a "dual alliance" with him, thereby weakening the foreign policy blockade of Russia, but at the same time freeing Prussia's hands for the semi-violent unification of independent German principalities under the leadership "Iron Chancellor" Bismarck 15 years later.
Однако несмотря на первые внешнеполитические успехи, Александр Второй хорошо понимал, что есть в России главный мучительный вопрос, который уже перезрел и от которого никак не уйти.
||||foreign policy|||||||||||painful||||had ripened||||||
However, despite the first foreign policy successes, Alexander II was well aware that there is a major painful question in Russia, which is already overripe and cannot be avoided.
Этим вопросом была отмена крепостного права, потому что к середине 19 века Россия оставалась единственной европейской державой, где такое право еще существовало.
||||serfdom|||||||||only|||||||
This issue was the abolition of serfdom, because by the middle of the 19th century Russia remained the only European power where such a right still existed.
Выступая в Дворянском собрании в марте 1856 года, Александр Второй сказал так об отмене крепостного права: «Гораздо лучше, чтобы это произошло сверху, чем снизу».
||at the noble|||||||||||serfdom|||||||from above||from below
Speaking at the Assembly of Nobility in March 1856, Alexander II said this about the abolition of serfdom: "It is much better for this to happen from above than from below."
Tijdens de Algemene Vergadering van Adel in maart 1856 zei Alexander II dit over de afschaffing van de lijfeigenschap: "Het is veel beter dat dit van bovenaf gebeurt dan van beneden."
В 1857 году для рассмотрения этого вопроса был создан Секретный комитет из доверенных лиц, который начал разработку положений в отдельных регионах, чтобы объединить их затем для всей России.
|||consideration|||||secret committee|||trusted||||development|regulations|||||unify|||||
In 1857, to consider this issue, a Secret Committee of trustees was created, which began to develop provisions in individual regions in order to unite them then for the whole of Russia.
Такой документ был подготовлен, несмотря на возражениях многих дворян, и 19 февраля 1861 года Александром Вторым был подписан Манифест об освобождении крестьян, и таким образом 23 миллиона помещичьих крестьян получили личную свободу и полные гражданские права.
||||||objections||nobles||||||||||the emancipation|||in this way|||of the landowners|||personal|||full|civil|
Such a document was prepared, despite the objections of many nobles, and on February 19, 1861, Alexander II signed the Manifesto on the emancipation of the peasants, and thus 23 million landlord peasants received personal freedom and full civil rights.
Но некоторые пункты Манифеста ограничивали крестьян экономической и правовой зависимостью от сельской общины, контролируемой властями.
|||of the manifesto|limited|||||dependency|||community|controlled|by the authorities
But some clauses of the Manifesto limited the peasants to economic and legal dependence on the rural community controlled by the authorities.
По отношению к помещику крестьяне оставались «временнообязанными» до полной выплаты долга (в течение долгих 49 лет) за предоставленные земельные наделы, а поэтому должны были нести прежние повинности – барщину или оброк.
|||to the landlord|||temporarily obligated||||the debt|||long years|||provided|land|land grants|||||bear obligations||obligations|corvée labor||feudal duty
In relation to the landowner, the peasants remained "temporarily liable" until the full payment of the debt (for a long 49 years) for the land allotments provided, and therefore had to bear the old obligations - corvee or quitrent.
Но, несмотря на ограниченность крестьянской реформы, Александр Второй вошёл в историю как «царь-освободитель».
(написано и прочитано Евгением Бохановским)
|||the limited nature|||||entered|||||liberator|||||
But, despite the limitations of the peasant reform, Alexander II went down in history as the "tsar-liberator". (written and read by Evgeny Bokhanovsky)