43. ЛУЧШИЙ ПОЛКОВОДЕЦ РОССИИ
43. BESTER KOMMANDANT RUSSLANDS
43. RUSSIA'S BEST COMMANDER
43. MEILLEUR COMMANDANT DE LA RUSSIE
43. MIGLIOR COMANDANTE DELLA RUSSIA
43. BESTE COMMANDANT VAN RUSLAND
ЛУЧШИЙ ПОЛКОВОДЕЦ РОССИИ
|commander|
THE BEST COMMANDER OF RUSSIA
Звезда Наполеона Бонапарта могла бы так никогда и не взойти, проживи Александр Суворов немного дольше.
|||||||||rise|||||
The star of Napoleon Bonaparte might never have risen if Alexander Suvorov had lived a little longer.
De ster van Napoleon Bonaparte zou misschien nooit zijn opgekomen als Alexander Suvorov wat langer had geleefd.
«От храброго русского гренадера никакое войско в свете устоять не может», — любил говорить генералиссимус Александр Васильевич Суворов, один из наиболее выдающихся полководцев XVIII века и самый прославленный военачальник в русской истории.
|brave||grenadier||||||||||generalissimo|||||||||||||celebrated||||
“No army in the world can resist the brave Russian grenadier,” Generalissimo Alexander Vasilyevich Suvorov, one of the most prominent commanders of the 18th century and the most famous military leader in Russian history, liked to say.
“Geen leger kan het opnemen tegen de dappere Russische grenadier ter wereld”, zei Generalissimo Alexander Vasilyevich Suvorov, een van de meest prominente commandanten van de 18e eeuw en de beroemdste militaire leider in de Russische geschiedenis, graag.
За свою долгую жизнь (1730-1800 гг.)
During his long life (1730-1800)
он поучаствовал в семи крупных войнах, выиграл 60 сражений и ни одного не проиграл!
he participated in seven major wars, won 60 battles and did not lose a single one!
Суворов разительно отличался от полководцев своей эпохи, предпочитавших действовать медленно, от обороны, а нападать только в том случае, если они обладали численным преимуществом.
|strikingly|||generals|||who preferred||||||||||||||numerical advantage|
Suvorov was strikingly different from the generals of his era, who preferred to act slowly, from defense, and attack only if they had a numerical advantage.
«Надо бить умением, а не числом» — отвечал им на это Александр Васильевич.
“It is necessary to beat with skill, and not with numbers,” Alexander Vasilyevich answered them.
Залп из весьма неточных мушкетов и еще менее способных попасть в цель пистолетов мог нанести сильный урон только малоподвижной мишени, полагал военачальник.
||||muskets||||||||||||||sedentary|||
A salvo from very inaccurate muskets and pistols even less capable of hitting the target could inflict heavy damage only on an inactive target, the military leader believed.
Een salvo van zeer onnauwkeurige musketten en pistolen die nog minder in staat zijn om een doelwit te raken, zou alleen zware schade kunnen toebrengen aan een inactief doelwit, meende de commandant.
Следовало не подставлять линии своих войск под огонь противника, а сметать его дерзкой и стремительной штыковой атакой, даже уступая ему в численности.
||||||||||sweep away||bold|||bayonet||||||
It was necessary not to expose the lines of our troops under enemy fire, but to sweep it away with a daring and swift bayonet attack, even outnumbered.
Het was nodig om de linies van hun troepen niet bloot te stellen aan vijandelijk vuur, maar om hem weg te vagen met een gedurfde en snelle bajonetaanval, zelfs inferieur aan hem in aantal.
«Пуля — дура, штык — молодец», — говорил он.
||bayonet|||
“A bullet is a fool, a bayonet is a fine fellow,” he said.
"De kogel is een dwaas, de bajonet is goed gedaan," zei hij.
Генералиссимус исповедовал принцип «трех воинских искусств»: глазомер, быстрота и натиск.
|confessed|||||eye measurement|speed||assault
The Generalissimo professed the principle of the "three martial arts": eye, speed and onslaught.
De Generalissimo beleden het principe van "drie vechtsporten": oog, snelheid en aanval.
Под глазомером понималось умение найти слабое место во вражеской обороне, решающую точку для нанесения главного удара.
|eye measurement|understood|||||||||||||
The eye was understood as the ability to find a weak spot in the enemy defense, a decisive point for delivering the main blow.
Быстрота проявлялась в принятии и исполнении решений, в боевых маневрах на поле боя и при совершении маршей: «Медленность наша умножит силы неприятеля.
|manifested||||||||maneuvers||||||||slowness||multiply||enemy
Quickness manifested itself in the adoption and execution of decisions, in combat maneuvers on the battlefield and during marches: “Our slowness will multiply the enemy's forces.
Snelheid kwam tot uiting in het aannemen en uitvoeren van beslissingen, in gevechtsmanoeuvres op het slagveld en in marsen: “Onze traagheid zal de krachten van de vijand vermenigvuldigen.
Быстрота и внезапность расстроят его и поразят».
||suddenness|upset|||astonish
The speed and suddenness will upset and amaze him. "
Натиск — последовательные и слаженные действия хорошо обученных подразделений, способных сообща обеспечить победу.
|sequential||coordinated|||trained|units|||ensure|
Onslaught is the consistent and coordinated action of well-trained units capable of working together to ensure victory.
Onslaught - consistente en goed gecoördineerde acties van goed opgeleide eenheden die kunnen samenwerken om de overwinning te verzekeren.
«В двух шеренгах сила, в трех — полторы силы, передняя рвет, вторая валит, третья довершает».
||lines|||||||||||finishes off
"In two ranks there is strength, in three - one and a half strength, the front one breaks, the second one knocks down, the third one completes."
"Er is kracht in twee rangen, in drie - anderhalve sterkte, de voorste scheurt, de tweede brengt naar beneden, de derde voltooit."
Все три воинских искусства были успешно применены Суворовым в битвах против турок, польских повстанцев и французов.
|||||||Suvorov||||||||
All three martial arts were successfully used by Suvorov in battles against the Turks, Polish rebels and the French.
Неоднократно, уступая неприятелю численностью (как при Козлуджи в 1774 году или под Фокшанами в 1789 году), он решительностью и смелостью добивался победы.
||enemy|numbers|||Kozludja|||||Focsani||||determination||bravery||
Repeatedly, inferior to the enemy in numbers (as under Kozludzha in 1774 or near Focsani in 1789), he achieved victory with determination and courage.
Herhaaldelijk, in aantal inferieur aan de vijand (zoals onder Kozludzha in 1774 of bij Focsani in 1789), behaalde hij de overwinning met vastberadenheid en moed.
Прятаться за спинами своих солдат не было в привычках Александра Васильевича («Смерть бежит от штыка и сабли храброго»), что в битве при Кинбурне в 1787 году чуть не стоило ему жизни.
||backs||||||||||||bayonet||sword||||||Kinburn|||||||
Hiding behind the backs of his soldiers was not in the habits of Alexander Vasilyevich ("Death flees from the bayonet and saber of the brave"), which in the Battle of Kinburn in 1787 almost cost him his life.
Verbergen achter de rug van zijn soldaten was niet in de gewoonten van Alexander Vasilyevich ("Dood vlucht van de bajonet en sabel van de dapperen"), die hem bijna het leven kostte in de Slag bij Kinburn in 1787.
Раненого картечью Суворова спас от янычар гренадер Иван Новиков.
|||||janissary|grenadier||
Grenadier Ivan Novikov saved Suvorov from the Janissaries, wounded by canshot.
Настоящим триумфом полководца стала сражение при Рымнике 1789 года.
||||||Rymnik battle|
The battle of Rymnik in 1789 became a real triumph of the commander.
Против стотысячной армии турок Суворов мог выставить лишь семь тысяч русских и 18 тысяч союзных австрийских войск.
|hundred-thousand|||||||||||||Austrian|
Against a hundred thousandth army of the Turks, Suvorov could put up only seven thousand Russian and 18 thousand allied Austrian troops.
Сделав ставку на неожиданность и скорость, Александр Васильевич ранним утром 22 сентября скрытно пересек реку Рымну, смял передовые отряды противника и ударил во фланг основного турецкого войска.
|||surprise|||||||||crossed||Rymna River|||||||||||
Having relied on surprise and speed, Alexander Vasilyevich, in the early morning of September 22, secretly crossed the Rymna River, crushed the enemy's forward detachments and struck the flank of the main Turkish army.
На застигнутый врасплох турецкий лагерь обрушилась вызвавшая панику среди турок кавалерия, после которой дело довершила пехота.
|caught off guard||||descended upon|causing|||Turks|cavalry||||finished the job|infantry
The Turkish camp, taken by surprise, was attacked by cavalry, which caused panic among the Turks, after which the infantry completed the matter.
De cavalerie, die paniek veroorzaakte onder de Turken, viel verrast op het Turkse kamp, waarna de infanterie de klus afmaakte.
В итоге, неприятель потерял около 20 тысяч убитыми, потери же союзников оцениваются в 500 убитых.
As a result, the enemy lost about 20 thousand killed, while the losses of the allies are estimated at 500 killed.
За смелость и решительность австрийцы прозвали Суворова «Генерал Вперед».
For his courage and determination, the Austrians nicknamed Suvorov "General Forward".
22 декабря 1790 года Александр Суворов совершил практически невозможное.
On December 22, 1790, Alexander Suvorov accomplished the nearly impossible.
Его войска взяли считавшуюся неприступной турецкую крепость Измаил на Дунае.
|||considered||||Ismail||Danube
His troops took the Turkish fortress of Ishmael on the Danube, which was considered impregnable.
Полководец решил, что ключом к успеху должна стать тщательная подготовка штурма.
||||||||||storming
The commander decided that the key to success should be a thorough preparation of the assault.
De commandant besloot dat de sleutel tot succes een grondige voorbereiding van de aanval moest zijn.
Недалеко от Измаила были сооружены земляные и деревянные аналоги рва и стен крепости, где постоянно проводились учения.
||Izmail|||||||moat|||||||
Not far from Izmail, earthen and wooden analogues of the moat and walls of the fortress were built, where exercises were constantly held.
Niet ver van Izmail werden aarden en houten analogen van de gracht en muren van het fort gebouwd, waar voortdurend oefeningen werden gehouden.
Слабым звеном гарнизона Айдослу Мехмед-паши был тот факт, что количество ополченцев в нем превышало количество регулярных войск.
|||Aydoslu||pasha||||||militia members||||||
The weak point of Mehmed Pasha's Aidoslu garrison was the fact that the number of militias in it exceeded the number of regular troops.
Het zwakke punt van Mehmed Pasha's Aidoslu-garnizoen was het feit dat het aantal milities erin groter was dan het aantal reguliere troepen.
Суворов сделал расчет на профессионализм, опыт и стойкость своих солдат и не прогадал — крепость пала.
||||professionalism||||||||was right||
Suvorov counted on the professionalism, experience and stamina of his soldiers and did not fail - the fortress fell.
Противник потерял до 26 тысяч убитыми при почти 2 тысячах павших в русской армии.
«На штурм подобной крепости можно было решиться только один раз в жизни», — говорил позже Александр Васильевич.
“It was possible to decide to storm such a fortress only once in a lifetime,” Alexander Vasilyevich later said.
"Het was mogelijk om zo'n fort maar één keer in je leven te bestormen", zei Alexander Vasilyevich later.
4 ноября 1794 года в ходе подавления польского восстания под руководством Тадеуша Костюшко войска Суворова штурмом взяли предместье Варшавы — Прагу, в результате чего погибло около 12 тысяч польских солдат и горожан.
|||||||||Tadeusz Kościuszko|Kosciuszko|||||||||||||||||
On November 4, 1794, during the suppression of the Polish uprising under the leadership of Tadeusz Kosciuszko, Suvorov's troops stormed the suburbs of Warsaw - Prague, as a result of which about 12 thousand Polish soldiers and citizens died.
«В пять часов утра мы пошли на штурм, а в девять часов уже не было ни польского войска, защищавшего Прагу, ни самой Праги, ни ее жителей... В четыре часа времени свершилась ужасная месть за избиение наших в Варшаве!», — вспоминал генерал Иван фон Клуген, имея в виду так называемую «Варшавскую заутреню» 17 апреля 1794 года.
||||||||||||||||||defending||||||||||||||revenge||||||||||Kluge||||||Warsaw|morning service||
“At five o’clock in the morning we went on the assault, and at nine o’clock there was no longer any Polish army defending Prague, neither Prague itself, nor its inhabitants ... At four o’clock, a terrible revenge was accomplished for the beating of our people in Warsaw!”, - recalled General Ivan von Klugen, referring to the so-called "Warsaw Matins" on April 17, 1794.
“Om vijf uur 's ochtends gingen we in de aanval en om negen uur was er geen Pools leger meer dat Praag verdedigde, noch Praag zelf, noch zijn inwoners ... Om vier uur, een vreselijke wraak werd bereikt voor het verslaan van ons volk in Warschau!”, - herinnerde generaal Ivan von Klugen zich, verwijzend naar de zogenaamde "Warschau-metten" op 17 april 1794.
Тогда, в начале восстания во время утреннего богослужения накануне Пасхи жители города внезапно атаковали и перебили большую часть русского гарнизона.
|||||||||||||||killed off||||
Then, at the beginning of the uprising during the morning service on the eve of Easter, the inhabitants of the city suddenly attacked and killed most of the Russian garrison.
Тем не менее, накануне штурма Суворов предложил горожанам незамедлительно бежать в русский лагерь (что многих и спасло), а своим войскам приказал: «В дома не забегать; неприятеля, просящего пощады, щадить; безоружных не убивать; с бабами не воевать; малолетков не трогать».
|||||||||||||||||||||||||||mercy|spare|||||women|||youngsters||
Nevertheless, on the eve of the assault, Suvorov suggested that the townspeople immediately flee to the Russian camp (which saved many), and ordered his troops: “Do not run into houses; the enemy asking for mercy, spare; do not kill the unarmed; do not fight with the women; don't touch the kids."
Desalniettemin stelde Suvorov aan de vooravond van de aanval voor dat de stedelingen onmiddellijk naar het Russische kamp vluchten (dat velen redde), en beval zijn troepen: “Ren niet naar huizen; de vijand die om genade vraagt, reserve; dood de ongewapende niet; vecht niet met de vrouwen; raak de kinderen niet aan."
Сама Варшава капитулировала без боя 9 ноября.
|Warsaw||||
Warsaw itself capitulated without a fight on 9 November.
Екатерина II осыпала Суворова чинами и наградами, но сменивший ее на престоле в 1796 году Павел I был не столь расположен к полководцу.
||showered with||titles||||succeeded|||||||||||||general
Catherine II showered Suvorov with ranks and awards, but Paul I, who succeeded her on the throne in 1796, was not so disposed towards the commander.
Привыкший к простой солдатской жизни Александр Васильевич резко критиковал введенные императором порядки прусской армии с плетением кос, пудрой и постоянной муштрой, смотрами и парадами.
||||||||||||Prussian|||braiding||||||inspections||parades
Accustomed to a simple soldier's life, Alexander Vasilyevich sharply criticized the orders of the Prussian army introduced by the emperor with braiding, powder and constant drill, reviews and parades.
Gewend aan het leven van een eenvoudige soldaat, bekritiseerde Alexander Vasilyevich scherp de bevelen van het Pruisische leger die door de keizer waren ingevoerd met vlechten, poeder en constante oefening, recensies en parades.
«Пудра не порох, букля не пушка, коса не тесак, и я не немец, а природный русак», — говорил он и вскоре был сослан в ссылку в свое имение.
|||curl|||||machete|||||||rabbit||||||exiled|||||
“Powder is not gunpowder, a buckle is not a cannon, a scythe is not a cleaver, and I am not a German, but a natural hare,” he said, and was soon exiled to his estate.
"Poeder is geen buskruit, een gesp is geen kanon, een zeis is geen hakmes, en ik ben geen Duitser, maar een natuurlijke haas," zei hij en werd al snel verbannen naar zijn landgoed.
Однако с созданием в начале 1799 года 2-й антифранцузской коалиции союзники попросили русского самодержца отправить во главе союзных войск в захваченную противником Италию именно Суворова.
||||||||||||autocrat|||||||captured||||
However, with the creation at the beginning of 1799 of the 2nd anti-French coalition, the allies asked the Russian autocrat to send Suvorov at the head of the allied troops to Italy captured by the enemy.
Echter, met de oprichting begin 1799 van de 2e anti-Franse coalitie, vroegen de geallieerden de Russische autocraat om Suvorov aan het hoofd van de geallieerde troepen naar Italië te sturen dat door de vijand was ingenomen.
В скором времени французы потерпели от «Генерала Вперед» сокрушительные поражения в сражениях на реках Адде и Треббии, а весь регион был в конечном итоге освобожден и занят австрийской армией.
||||||||crushing||||||Adda||Trebbia||||||||||||
Soon the French suffered crushing defeats from the "General Forward" in the battles on the rivers Adda and Trebbia, and the entire region was eventually liberated and occupied by the Austrian army.
Вслед за Итальянским последовал Швейцарский поход, как оказалось, ставший для престарелого полководца последним.
||||||||||aged||
The Italian campaign was followed by the Swiss campaign, which, as it turned out, was the last for the aged commander.
В течение нескольких недель под постоянным натиском превосходящих сил противника войска Суворова с боями преодолели Альпы, по пути разгромив в Мутенской долине генерала Андре Массену.
|||||||||||||battles|overcame||||||Mutin valley|||André Massena|Massena
Within weeks, under the constant onslaught of the enemy's superior forces, Suvorov's troops crossed the Alps, defeating General André Massena in the Mouthena Valley on the way.
Binnen een paar weken, onder de constante aanval van superieure vijandelijke troepen, vochten de troepen van Suvorov zich een weg door de Alpen en versloegen onderweg generaal Andre Massena in de Muten-vallei.
Александр Васильевич сумел сохранить измотанную армию, вырвавшись из ловушки и выведя ее к границам Австрии.
||||exhausted||breaking free||||||||
Alexander Vasilievich managed to save the exhausted army, breaking out of the trap and leading it to the borders of Austria.
«Побеждая всюду и во всю Вашу жизнь врагов Отечества, Вам не доставало одного — преодолеть и самую природу, но Вы и над нею одержали ныне верх», — сообщил Суворову в послании восхищенный Павел и распорядился пожаловать ему самый высокий военный чин — генералиссимуса.
|||||||||||||||||||||||||||||admiring||||||||||generalissimo
“Winning everywhere and throughout your life the enemies of the Fatherland, you lacked one thing - to overcome nature itself, but you have now gained the upper hand over it,” the admiring Pavel told Suvorov in a message and ordered him to be awarded the highest military rank - Generalissimo.
"Om overal en je hele leven de vijanden van het vaderland te winnen, ontbrak je één ding - om de natuur zelf te overwinnen, maar je hebt er nu de overhand over gekregen", vertelde de bewonderende Pavel Suvorov in een bericht en beval hem de onderscheiding te krijgen. hoogste militaire rang - Generalissimo.
Имя Суворова гремело по всей Европе.
||thundered|||
The name of Suvorov thundered throughout Europe.
Им восхищались как его противники, так и союзники.
He was admired by both his opponents and allies.
Знаменитый британский флотоводец Горацио Нельсон, который в 1805 году уничтожил французский флот в Трафальгарском сражении, писал генералиссимусу в конце 18 века: «Меня осыпают наградами, но сегодня удостоился я высочайшей награды: мне сказали, что я похож на Вас».
||naval commander|Horatio||||||||||||generalissimo|||||shower with||||was honored||||||||||
The famous British naval commander Horatio Nelson, who in 1805 destroyed the French fleet at the battle of Trafalgar, wrote to the generalissimo at the end of the 18th century: “I am showered with awards, but today I have received the highest award: they told me that I look like you.”
Два величайших полководца той эпохи — Наполеон Бонапарт и Суворов — безусловно, знали друг о друге.
The two greatest generals of that era, Napoleon Bonaparte and Suvorov, certainly knew each other.
«Он герой, он чудо-богатырь, он колдун!» — писал генералиссимус о французском военачальнике своему племяннику: «Он побеждает и природу, и людей... Он разрубил Гордиев узел тактики.
|||||||||||military leader||nephew||||||||cut through|Gordian knot|knot|
"He is a hero, he is a miracle hero, he is a sorcerer!" - the generalissimo wrote about the French commander to his nephew: “He conquers both nature and people ... He cut the Gordian knot of tactics.
"Hij is een held, hij is een wonderheld, hij is een tovenaar!" - de generalissimo schreef over de Franse commandant aan zijn neef: "Hij verovert zowel de natuur als de mensen ... Hij sneed de Gordiaanse knoop van tactieken door.
Не заботясь о числе, он везде нападает на неприятеля и разбивает его начисто.
Not caring about the number, he attacks the enemy everywhere and smashes him completely.
Zonder om het aantal te geven, valt hij de vijand overal aan en verplettert hem volledig.
Ему ведома неодолимая сила натиска».
||irresistible||pressure
He knows the irresistible force of the onslaught.
Hij kent de onweerstaanbare kracht van de aanval.
Бонапарт, в свою очередь, был куда скромнее в своей похвале, утверждая, что у Суворова было сердце, но не разум великого полководца.
Bonaparte, in turn, was much more modest in his praise, claiming that Suvorov had the heart, but not the mind, of the great commander.
Выяснить, кто из этих двоих более искусен в ведении войны, не удалось — они так и не встретились на поле боя.
(подготовлено и записано Евгением40)
||||||skilled|||||||||||||||||
It was not possible to find out which of these two is more skilled in waging war - they never met on the battlefield. (prepared and recorded by Evgeniy40)
Het was niet mogelijk om erachter te komen welke van deze twee meer bedreven is in het voeren van oorlog - ze hebben elkaar nooit ontmoet op het slagveld. (voorbereid en opgenomen door Evgeniy40)