ВОРО́НА, ЛИСА́ И СЫР
RAVEN, FOX AND CHEESE
KARGA, TILKI VE PEYNIR
乌鸦、狐狸和奶酪
Одна́жды воро́на нашла́ кусо́чек сы́ра.
一天,一只乌鸦发现了一块奶酪。
Она́ се́ла на ве́тку де́рева, держа́ сыр во рту, и пригото́вилась пообе́дать.
She sat down on a tree branch, holding cheese in her mouth, and prepared to dine.
Ağzında peynirle bir ağacın dalına oturdu ve öğle yemeğini yemeye hazırlandı.
她坐在树枝上,嘴里叼着奶酪,准备吃饭。
В э́то вре́мя ми́мо де́рева проходи́ла лиса́.
O sırada ağacın yanından bir tilki geçti.
这时,一只狐狸从树旁经过。
Лиса́ уви́дела воро́ну, уви́дела сыр и реши́ла перехитри́ть пти́цу.
Tilki kargayı görmüş, peyniri görmüş ve kuşu alt etmeye karar vermiş.
狐狸看到了一只乌鸦,看到了奶酪,于是决定以智取胜鸟。
Лиса́ начала́ хвали́ть воро́ну.
Tilki kargayı övmeye başlamış.
Лиса́ сказа́ла: «Воро́на, ты така́я краси́вая!
Зна́ешь, я ду́маю, ты са́мая краси́вая пти́ца на све́те!
Biliyor musun, bence sen dünyadaki en güzel kuşsun!
Я уве́рена, что ты о́чень хорошо́ поёшь.
Eminim çok iyi şarkı söylüyorsundur.
Спой мне что-нибу́дь!»
Bana bir şeyler söyle!"
Наи́вной воро́не о́чень понра́вились слова́ лисы́.
Saf karga tilkinin sözlerini çok beğenmiş.
Ей бы́ло о́чень прия́тно, что лиса́ её хва́лит.
Воро́на пове́рила лисе́ и реши́ла спеть.
Karga tilkiye inanmış ve ötmeye karar vermiş.
Но как то́лько воро́на откры́ла рот, сыр вы́пал, полете́л вниз и упа́л на траву́.
Ancak karga ağzını açar açmaz peynir düştü, aşağı uçtu ve çimlerin üzerine kondu.
Лиса́ была́ к э́тому гото́ва.
Tilki buna hazırdı.
Она́ сра́зу схвати́ла сыр и убежа́ла.
Hemen peyniri kaptı ve kaçtı.
Мора́ль исто́рии такова́: не бу́дьте наи́вными, не доверя́йте незнако́мцам, что́бы не стать же́ртвой моше́нника.
The moral of the story is this: don't be naive, don't trust strangers, lest you become a corpse of the mosher.
La morale de l'histoire est la suivante : ne soyez pas naïf, ne faites pas confiance aux étrangers pour ne pas devenir la victime d'un escroc.
Kıssadan hisse şudur: Saf olmayın, yabancılara güvenmeyin, yoksa bir mosher cesedi olursunuz.