10. РУССКИЕ ДИАЛЕКТЫ
10. RUSSISCHE DIALEKTE
10\. RUSSIAN DIALECTS
10. DIALECTES RUSSES
10. DIALETTI RUSSI
10. RUSSISCHE DIALECTEN
10. DIALECTOS RUSSOS
10. RYSKA DIALEKTER
10. RUS LEHÇELERİ
10\. 俄罗斯方言
10.
РУССКИЕ ДИАЛЕКТЫ
RUSSIAN DIALECTS
Меня часто спрашивают мои иностранные студенты: «Какие диалекты есть в русском языке?» И они очень удивляются, когда я отвечаю, что, конечно, у нас были диалекты в 19-м и в начале 20-го века, но в современной России практически нет диалектов, или они остались только в глухих, заброшенных деревнях.
Oft werde ich von meinen ausländischen Studierenden gefragt: „Welche Dialekte gibt es im Russischen?“ Und sie sind sehr überrascht, als ich antworte, dass wir natürlich im 19. und frühen 20. Jahrhundert Dialekte hatten, aber im modernen Russland gibt es praktisch keine Dialekte oder sie bleiben nur in abgelegenen, verlassenen Dörfern.
I am often asked by my foreign students: "What dialects are there in the Russian language?" And they are very surprised when I answer that, of course, we had dialects in the 19th and early 20th centuries, but in modern Russia there are practically no dialects, or they have remained only in remote, abandoned villages.
-Ну как же так?- говорят они.- В небольшой по территории Великобритании десятки самых различных диалектов, много диалектов в Германии или даже в совсем маленькой Швейцарии.
- Nun, wieso? - Sagen sie - Es gibt Dutzende verschiedener Dialekte auf dem kleinen Territorium Großbritanniens, viele Dialekte in Deutschland oder sogar in der sehr kleinen Schweiz.
“Well, how is that?” They say. “There are dozens of very different dialects in a small UK territory, many dialects in Germany or even in quite small Switzerland.
А у вас при такой громадной территории нет диалектов?
Und haben Sie bei einem so großen Gebiet irgendwelche Dialekte?
With such a vast territory, do you have no dialects?
!..
Я объясняю им, что в советское время, начиная с 20-х годов по всей территории Советского Союза, не только в России, весь день и каждый день вещало московское радио.
Ich erkläre ihnen, dass in der Sowjetzeit, ab den 1920er Jahren, auf dem gesamten Territorium der Sowjetunion, nicht nur in Russland, das Moskauer Radio den ganzen Tag und jeden Tag sendete.
I explain to them that in Soviet times, starting from the 1920s, Moscow radio broadcasted throughout the Soviet Union, not only in Russia, all day and every day.
Оно было не только в домах, но и на улицах стояли громкоговорители, которые замолкали только в 12 часов ночи, а в 6 часов уже начинали свои передачи.
Nicht nur in den Häusern, sondern auch auf den Straßen gab es Lautsprecher, die erst nachts um 12 Uhr verstummten und um 6 Uhr bereits mit der Übertragung begannen.
It was not only in houses, but also on the streets there were loudspeakers, which fell silent only at 12 o'clock in the morning, and at 6 o'clock their programs were already beginning.
Причем, слово «радио» хотя и интернациональное, но в русском и западноевропейских языках имеет несколько другой смысл.
Darüber hinaus hat das Wort „Radio“, obwohl es international ist, in russischen und westeuropäischen Sprachen eine etwas andere Bedeutung.
Moreover, although the word "radio" is international, it has a slightly different meaning in Russian and Western European languages.
В России под радио понимали прибор, который по сетям с 20-х по 70-е годы принимал только одну программу – Московское, или Всесоюзное радио.
In Russland wurde Radio als ein Gerät verstanden, das von den 20er bis 70er Jahren nur ein Programm über Netzwerke empfing - Moskau oder All-Union Radio.
In Russia, a radio was understood as a device that, from the 1920s to the 1970s, received only one program over the networks - Moscow, or All-Union Radio.
А то, что называют, например, в Германии «радио» – это по-русски «радиоприемник», то есть аппарат, который может принимать разные радиостанции.
Und was man in Deutschland zum Beispiel „Radio“ nennt, ist auf Russisch ein „Radioempfänger“, also ein Gerät, das verschiedene Radiosender empfangen kann.
And what is called, for example, in Germany "radio" is in Russian "radio receiver", that is, an apparatus that can receive different radio stations.
До середины 50-х годов все радиоприемники в Советском Союзе были под большим контролем, их нужно было регистрировать в милиции, потому что по ним можно было слушать «западные голоса», не контролируемые Советским правительством.
Bis Mitte der 1950er Jahre standen alle Radios in der Sowjetunion unter starker Kontrolle, sie mussten bei der Polizei registriert werden, weil sie "westliche Stimmen" hören konnten, die nicht von der Sowjetregierung kontrolliert wurden.
Until the mid-1950s, all radio receivers in the Soviet Union were under great control, they had to be registered with the police, because they could be used to listen to “western voices” that were not controlled by the Soviet government.
А по московскому радио половина, конечно, было пропагандой, но другая половина – это были литературные и музыкальные передачи, часто из Ленинграда, теперь Петербурга.
Und im Moskauer Radio war natürlich die Hälfte Propaganda, aber die andere Hälfte literarische und musikalische Sendungen, oft aus Leningrad, heute Petersburg.
And on the Moscow radio half, of course, was propaganda, but the other half were literary and musical programs, often from Leningrad, now St. Petersburg.
И главное – они все были с единым, правильным литературным хорошим произношением.
Und was am wichtigsten ist - sie alle hatten eine einzige, korrekte, literarisch gute Aussprache.
And most importantly, they all had the same, correct literary good pronunciation.
И постепенно диалекты уходили, потому что люди волей или неволей начинали копировать московское радио, то есть копировать московское или ленинградское произношение.
Und allmählich verschwanden die Dialekte, weil die Leute, freiwillig oder nicht, begannen, das Moskauer Radio zu kopieren, dh die Moskauer oder Leningrader Aussprache zu kopieren.
And gradually the dialects left, because people, willingly or unwillingly, began to copy the Moscow radio, that is, copy the Moscow or Leningrad pronunciation.
Правда, как я уже сказал, это было не только на территории современной России.
Wie gesagt, es war nicht nur auf dem Territorium des modernen Russland.
True, as I said, it was not only on the territory of modern Russia.
Я, например, провел своё детство в Казахстане, и я помню, что 75% передач были из Москвы и только 25% из Алма-Аты, тогдашней столицы Казахстана.
Ich habe zum Beispiel meine Kindheit in Kasachstan verbracht und erinnere mich, dass 75 % der Sendungen aus Moskau kamen und nur 25 % aus Alma-Ata, der damaligen Hauptstadt Kasachstans.
For example, I spent my childhood in Kazakhstan, and I remember that 75% of the broadcasts were from Moscow and only 25% from Alma-Ata, the then capital of Kazakhstan.
И поэтому даже казахи говорили по-русски правильно и часто лучше, чем по-казахски.
Und so sprachen auch die Kasachen Russisch richtig und oft besser als Kasachisch.
And therefore, even Kazakhs spoke Russian correctly and often better than Kazakh.
Итак, настоящих, отчетливых диалектов в России сейчас нет.
Also, es gibt jetzt keine echten, ausgeprägten Dialekte in Russland.
So, there are no real, distinct dialects in Russia now.
Но есть небольшие особенности «говора», например, на верхней Волге говорят «о» более отчетливо, то есть скажут: «собака, вода, лопата».
Aber es gibt kleine Merkmale des „Dialekts“, zum Beispiel sagen sie an der oberen Wolga deutlicher „o“, das heißt, sie sagen: „Hund, Wasser, Schaufel“.
But there are small features of the "dialect", for example, on the upper Volga they say "about" more clearly, that is, they say: "dog, water, shovel."
Мы говорим, что они немного «окают».
Wir sagen, dass sie ein bisschen "ok" sind.
We say that they are a little "okay".
А в Подмосковье «акают» - то есть говорят: «сабака, вада, лапата».
Und in der Region Moskau „akayut“ - das heißt: „Hund, Vada, Lapata“.
And in the suburbs "akayut" - that is, they say: "sabaka, wada, lapata."
В Петербурге и на севере самое литературное произношение – мы не «окаем» и не «акаем», мы просто это предударное «о» никак не выделяем: собака, вода, лопата.
In St. Petersburg und im Norden ist die literarischste Aussprache, dass wir nicht „okay“ oder „okay“ sagen, wir heben dieses vorgespannte „o“ einfach in keiner Weise hervor: Hund, Wasser, Schaufel .
In St. Petersburg and in the north, the most literary pronunciation is - we do not "okay" or "akay", we just do not distinguish this pre-shock "o" in any way: a dog, water, a shovel.
Еще можно сказать, что на юге есть влияние украинского языка с наличием нескольких десятков украинских слов и с украинским «гх» вместо северорусского «г».
Es kann auch gesagt werden, dass im Süden der Einfluss der ukrainischen Sprache mit dem Vorhandensein mehrerer Dutzend ukrainischer Wörter und mit dem ukrainischen „gh“ anstelle des nordrussischen „g“ besteht.
You can also say that in the south there is the influence of the Ukrainian language with the presence of several dozen Ukrainian words and with the Ukrainian "rh" instead of the North Russian "r".
Но это вряд ли можно назвать полноценным диалектом.
Dies kann jedoch kaum als vollwertiger Dialekt bezeichnet werden.
But this can hardly be called a full-fledged dialect.
Напоследок можно сказать, что русская классическая литература также оказала большое влияние на русский разговорный язык, гораздо большее, чем соответствующая литература на европейские языки, и это тоже способствовало отступлению диалектов в очень отдаленные деревни, где они постепенно умирают вместе со своими деревнями.
Abschließend lässt sich sagen, dass auch die klassische russische Literatur einen großen Einfluss auf die russische Lautsprache hatte, viel mehr als die entsprechende Literatur zu den europäischen Sprachen, und dies auch zum Rückzug der Dialekte in sehr abgelegene Dörfer beigetragen hat, wo sie nach und nach absterben zusammen mit ihren Dörfern.
In conclusion, we can say that Russian classical literature also had a great influence on the Russian spoken language, much more than the corresponding literature on European languages, and this also contributed to the retreat of dialects to very remote villages, where they gradually die along with their villages.
Правда, в современной русской литературе происходит обратный процесс – просторечная и даже жаргонная лексика широко проникает на страницы рассказов и романов, но это уже предмет другой статьи, тем более что сейчас еще не ясно, к чему всё это приведёт.
In der modernen russischen Literatur findet zwar der umgekehrte Prozess statt - umgangssprachliches und sogar umgangssprachliches Vokabular dringt weit in die Seiten von Geschichten und Romanen ein, aber dies ist Gegenstand eines anderen Artikels, zumal noch nicht klar ist, wozu das alles führen wird .
True, in modern Russian literature, the opposite process is taking place - vernacular and even slang vocabulary widely penetrates the pages of stories and novels, but this is already the subject of another article, especially since it is not yet clear what all this will lead to.