×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 10. ХЭЛЛОУИН (3)

Глава 10. ХЭЛЛОУИН (3)

Кто-то внизу должно быть, услышал тяжелые удары и рев тролля, и мгновение спустя в комнату ворвалась профессор МакГонагалл, за ней профессор Снегг, а за ними профессор Квиррелл. Квиррелл взглянул на тролля, тихо заскулил и тут же плюхнулся на пол, схватившись за сердце.

Снегг нагнулся над троллем, а профессор МакГонагалл сверлила взглядом Гарри и Рона. Гарри никогда не видел ее настолько разозленной. У нее даже губы побелели. Гарри надеялся, что за победу над троллем им дадут пятьдесят призовых очков, но сейчас приятная мысль быстро улетучилась из его головы.

— О чем, позвольте вас спросить, вы думали? — В голосе профессора МакГонагалл была холодная ярость. Гарри покосился на Рона, который не двигался с места и все еще держал в поднятой руке волшебную палочку. — Вам просто повезло, что вы остались живы. Почему вы не в спальне?

Снегг скользнул по лицу Гарри острым как нож взглядом. Гарри уставился в пол. Ему почему-то очень хотелось, чтобы Рон наконец опустил свою палочку.

И вдруг из тени донесся слабый голос.

— Профессор МакГонагалл, они оказались здесь, потому что искали меня.

— Мисс Грэйнджер!

Гермионе каким-то чудом удалось встать на ноги.

— Я пошла искать тролля, потому что… Потому что я подумала, что сама смогу с ним справиться… Потому что я прочитала о троллях все, что есть в библиотеке, и все о них знаю…

Рон от неожиданности уронил палочку. Гарри его понимал. Кто бы мог поверить, что Гермиона Грэйнджер — подумать только, Гермиона Грэйнджер — врет в лицо преподавателю?! Даже если бы Гарри не знал, кто такая Гермиона, ему бы все равно не пришло в голову, что она может врать, — настолько правдиво звучал ее голос.

— Если бы они меня не нашли, я была бы уже мертва, — продолжила Гермиона. — Гарри прыгнул ему на шею и засунул в ноздрю палочку, а Рон заколдовал его дубину и отправил его в нокаут. У них просто не было времени, чтобы позвать кого-нибудь из профессоров. Когда они появились, тролль уже собирался меня прикончить.

Гарри и Рон пытались придать своим лицам такое выражение, словно эта история их совсем не удивила — словно все произошло именно так, как описывала Гермиона.

— Ну что ж, в таком случае… — задумчиво произнесла профессор МакГонагалл, оглядев всех троих. — Мисс Грэйнджер, глупая вы девочка, как вам могло прийти в голову, что вы сами сможете усмирить горного тролля? ! Гермиона опустила голову. А Гарри был настолько поражен, что, кажется, снова утратил дар речи. Уж кто-кто, а Гермиона никогда бы не нарушила школьные правила, но сейчас она представила все так, словно сознательно пошла на серьезное нарушение. И все это для того, чтобы вытащить их с Роном из беды. Это было также неожиданно, как если бы Снегг начал раздавать школьникам сладости.

— Мисс Грэйнджер, по вашей вине на счет Гриффиндора записываются пять штрафных очков! — сухо произнесла профессор МакГонагалл. — Я была о вас очень высокого мнения и весьма разочарована вашим проступком. Если с вами все в порядке, вам лучше вернуться в башню Гриффиндора. Все факультеты заканчивают прерванный банкет в своих гостиных.

Гермиона вышла из комнаты. Профессор МакГонагалл повернулась к Гарри и Рону.

— Что ж, даже выслушав историю, рассказанную мисс Грэйнджер, я все еще утверждаю, что вам просто повезло. Но тем не менее далеко не каждый первокурсник способен справиться со взрослым горным троллем. Каждый из вас получает по пять призовых очков. Я проинформирую профессора Дамблдора о случившемся. Вы можете идти.

Они поспешно вышли из туалета и не произнесли ни слова до тех пор, пока не поднялись на два этажа и наконец вздохнули с облегчением. Было очень приятно оказаться вдали от тролля, его запаха, да и всего связанного с этой историей.

— Могла бы дать нам больше чем десять очков, — проворчал Рон.

— Ты хотел сказать — пять, — поправил его Гарри. — Не забывай, что она на пять очков наказала Гермиону.

— Она молодец, что вытащила нас из беды, — признал Рон. — Хотя мы ведь на самом деле ее спасли.

— Возможно, нам не пришлось бы ее спасать, если бы мы не заперли тролля в туалете, — напомнил Гарри.

Они подошли к портрету Толстой Леди.

— Свиной пятачок, — в один голос произнесли они и влезли внутрь.

Внутри было людно и шумно. Все дружно компенсировали упущенное на банкете, поглощая принесенную наверх еду. Все, кроме Гермионы, стоявшей в стороне и поджидавшей их. Гарри и Рон подошли к ней и замерли, не зная, что сказать. А затем вдруг каждый из них произнес: «Спасибо». И они поспешили к столу.

С этого момента Гермиона Грэйнджер стала их другом. Есть события, пережив которые, нельзя не проникнуться друг к другу симпатией. И победа над четырехметровым горным троллем, несомненно, относится к таким событиям.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 10. ХЭЛЛОУИН (3) Kapitel 10. HALLOWEEN (3) Chapter 10. HALLOWEEN (3) Capítulo 10. HALLOWEEN (3) Chapitre 10. HALLOWEEN (3) Capitolo 10. HALLOWEEN (3) 第10章.ハロウィーン (3) Hoofdstuk 10. HALLOWEEN (3) Rozdział 10: HALLOWEEN (3) Capítulo 10. DIA DAS BRUXAS (3) Bölüm 10. CADI BAYRAMI (3)

Кто-то внизу должно быть, услышал тяжелые удары и рев тролля, и мгновение спустя в комнату ворвалась профессор МакГонагалл, за ней профессор Снегг, а за ними профессор Квиррелл. ||||||||||||||||stürmte hinein||||||||||| ||||||ağır|vurular||kükreme|trolun||||||girdi||||||||||| Someone downstairs must have heard the heavy bangs and the roar of the troll, and a moment later Professor McGonagall burst into the room, followed by Professor Snape, followed by Professor Quirrell. Квиррелл взглянул на тролля, тихо заскулил и тут же плюхнулся на пол, схватившись за сердце. ||||||||||||sich haltend|| |||||inledi||||yığıldı|||kalp krizi geçirerek|| Quirrell glanced at the troll, whimpered softly, and immediately flopped to the floor, clutching his heart.

Снегг нагнулся над троллем, а профессор МакГонагалл сверлила взглядом Гарри и Рона. |||||||bohrte|||| |||||||delip geçiyordu|||| Snape bent over the troll as Professor McGonagall glared at Harry and Ron. Гарри никогда не видел ее настолько разозленной. ||||||verärgert ||||||kızgın Harry had never seen her so angry. У нее даже губы побелели. ||||sind weiß geworden ||||beyazladı Her lips even turned white. Гарри надеялся, что за победу над троллем им дадут пятьдесят призовых очков, но сейчас приятная мысль быстро улетучилась из его головы. ||||||||||Preis|||||||||| ||||za za galibiyet||||verirler||ödül|||||||uçup gitti||| Harry had hoped that they would get fifty points for defeating the troll, but now the pleasant thought quickly vanished from his mind.

— О чем, позвольте вас спросить, вы думали? ||izin verin|||| What, may I ask you, were you thinking? — В голосе профессора МакГонагалл была холодная ярость. |||||soğuk|öfke There was cold fury in Professor McGonagall's voice. Гарри покосился на Рона, который не двигался с места и все еще держал в поднятой руке волшебную палочку. ||||||hareket etti||||||||||| Harry glanced at Ron, who hadn't moved and still had his wand in his raised hand. — Вам просто повезло, что вы остались живы. |||||kaldınız| “You're just lucky to be alive. Почему вы не в спальне? Why aren't you in the bedroom?

Снегг скользнул по лицу Гарри острым как нож взглядом. |sklizte||||||| |kaydı||||keskin||bıçak|bıçak gibi bakışla Snape slid a knife-sharp look over Harry's face. Гарри уставился в пол. |daldı|| Harry stared at the floor. Ему почему-то очень хотелось, чтобы Рон наконец опустил свою палочку. For some reason, he really wanted Ron to finally put his wand down.

И вдруг из тени донесся слабый голос. |||gölgeden|yükseldi|zayıf| Suddenly, a faint voice came from the shadows.

— Профессор МакГонагалл, они оказались здесь, потому что искали меня. |||bulundular||||| “Professor McGonagall, they were here because they were looking for me.

— Мисс Грэйнджер!

Гермионе каким-то чудом удалось встать на ноги. Hermione miraculously managed to get to her feet.

— Я пошла искать тролля, потому что… Потому что я подумала, что сама смогу с ним справиться… Потому что я прочитала о троллях все, что есть в библиотеке, и все о них знаю… |||||||||||||||baş edebilirim||||||troller hakkında|||||||||| “I went looking for the troll because… Because I thought I could handle it myself… Because I read everything about trolls in the library and I know everything about them…”

Рон от неожиданности уронил палочку. ||şaşkınlıktan|düşürdü| Ron dropped his wand in surprise. Гарри его понимал. Harry understood him. Кто бы мог поверить, что Гермиона Грэйнджер — подумать только, Гермиона Грэйнджер — врет в лицо преподавателю?! |||||||||||lügt||| |||||||||||yalan söylüyor||| Who would have believed that Hermione Granger - just think, Hermione Granger - was lying to the teacher's face?! Даже если бы Гарри не знал, кто такая Гермиона, ему бы все равно не пришло в голову, что она может врать, — настолько правдиво звучал ее голос. ||||||||||||||||||||yalan söylemek||doğru|sesi|| Even if Harry didn't know who Hermione was, it still wouldn't have occurred to him that she might be lying, her voice sounded so true.

— Если бы они меня не нашли, я была бы уже мертва, — продолжила Гермиона. ||||||||||ölü|| "If they hadn't found me, I'd be dead already," Hermione continued. — Гарри прыгнул ему на шею и засунул в ноздрю палочку, а Рон заколдовал его дубину и отправил его в нокаут. ||||||||||||verzauberte||||||| |atladı|||boynuna||||burun deliğine||||büyüledi||sopa||gönderdi|||nakavt Harry jumped on his neck and stuck his wand up his nostril, and Ron enchanted his club and knocked him out. У них просто не было времени, чтобы позвать кого-нибудь из профессоров. |||||||çağırmak||||profesörlerden They simply did not have time to call any of the professors. Когда они появились, тролль уже собирался меня прикончить. |||||||umbringen ||göründüler|||niyetindeydi||öldürmek When they arrived, the troll was about to kill me.

Гарри и Рон пытались придать своим лицам такое выражение, словно эта история их совсем не удивила — словно все произошло именно так, как описывала Гермиона. ||||verleihen||||||||||||||||||| ||||vermek||yüzlerine||ifade|||||||şaşırttı|||||||anlatıyordu| Harry and Ron tried to make their faces look as if they weren't surprised at all by the story - as if it had happened exactly as Hermione had described it.

— Ну что ж, в таком случае… — задумчиво произнесла профессор МакГонагалл, оглядев всех троих. ||||||düşünceli bir şekilde||||hepsine bakarak|| "Well, in that case…" said Professor McGonagall thoughtfully, looking around at the three of them. — Мисс Грэйнджер, глупая вы девочка, как вам могло прийти в голову, что вы сами сможете усмирить горного тролля? |||||||||||||||bezwingen|| |||||||||||||||yola getirmek|dağ| "Miss Granger, you stupid girl, how could you think that you yourself could subdue a mountain troll?" ! Гермиона опустила голову. |senkte| |başını eğdi| ! Hermione lowered her head. А Гарри был настолько поражен, что, кажется, снова утратил дар речи. ||||||||verlor|| ||||şok olmuş||||konuşma yetisini kaybetti|konuşma yetisi| And Harry was so startled that he seemed to be speechless again. Уж кто-кто, а Гермиона никогда бы не нарушила школьные правила, но сейчас она представила все так, словно сознательно пошла на серьезное нарушение. ||||||||ihlal ederdi||||||hayal etti||||bilerek||||kural ihlali Someone who, and Hermione would never break school rules, but now she presented everything as if she deliberately committed a serious violation. И все это для того, чтобы вытащить их с Роном из беды. ||||||kurtarmak|||||beladan And all this in order to get them and Ron out of trouble. Это было также неожиданно, как если бы Снегг начал раздавать школьникам сладости. |||beklenmedik şekilde||||||dağıtmak||şekerlemeler It was as unexpected as if Snape started handing out sweets to the schoolchildren.

— Мисс Грэйнджер, по вашей вине на счет Гриффиндора записываются пять штрафных очков! ||||||||werden eingetragen||| ||||yüzünden||||kaydediliyor||| "Miss Granger, it's your fault that Gryffindor has five demerit points!" — сухо произнесла профессор МакГонагалл. kuru|söyledi|| said Professor McGonagall dryly. — Я была о вас очень высокого мнения и весьма разочарована вашим проступком. |||||||||enttäuscht|| ||||||||son derece|hayal kırıklığına uğradım||davranışınızla “I had a very high opinion of you and was very disappointed by your misconduct. Если с вами все в порядке, вам лучше вернуться в башню Гриффиндора. ||||||||||kuleye| If you're all right, you'd better go back to Gryffindor Tower. Все факультеты заканчивают прерванный банкет в своих гостиных. |||unterbrochenen|||| ||bitiriyorlar|kesilmiş||||oturum odalarında All Houses finish the interrupted banquet in their parlors.

Гермиона вышла из комнаты. Hermione walked out of the room. Профессор МакГонагалл повернулась к Гарри и Рону. Professor McGonagall turned to Harry and Ron.

— Что ж, даже выслушав историю, рассказанную мисс Грэйнджер, я все еще утверждаю, что вам просто повезло. |||dinledikten sonra||anlatılan||||||iddia ediyorum|||| “Well, even after listening to the story told by Miss Granger, I still maintain that you were just lucky. Но тем не менее далеко не каждый первокурсник способен справиться со взрослым горным троллем. |||||||birinci sınıf öğrencisi|yetenekli|başarabilir||yetişkin|dağ trollü| Nevertheless, not every freshman is able to cope with an adult mountain troll. Каждый из вас получает по пять призовых очков. ||||||ödül| Each of you receives five reward points. Я проинформирую профессора Дамблдора о случившемся. |||||dem Geschehenen |bilgilendireceğim||||olan olay I will inform Professor Dumbledore of what has happened. Вы можете идти. You can go.

Они поспешно вышли из туалета и не произнесли ни слова до тех пор, пока не поднялись на два этажа и наконец вздохнули с облегчением. |aceleyle||||||||||||||çıkana kadar||||||iç çektiler||rahatlıkla They hurried out of the closet and didn't say a word until they had gone up two floors and finally breathed a sigh of relief. Было очень приятно оказаться вдали от тролля, его запаха, да и всего связанного с этой историей. ||||uzakta||||kokusundan||||ilişkin olan|||hikaye ile It was very nice to be away from the troll, its smell, and everything connected with this story.

— Могла бы дать нам больше чем десять очков, — проворчал Рон. ||||||||homurdandı| "Might give us more than ten points," Ron grumbled.

— Ты хотел сказать — пять, — поправил его Гарри. "You mean five," Harry corrected him. — Не забывай, что она на пять очков наказала Гермиону. |||||||bestraft| |unutma||||||ceza verdi| "Don't forget she punished Hermione by five points."

— Она молодец, что вытащила нас из беды, — признал Рон. |||||||hatte anerkannt| |||çıkardı||||kabul etti| "She's done well for getting us out of trouble," Ron admitted. — Хотя мы ведь на самом деле ее спасли. |||||||kurtardık “Even though we actually saved her.

— Возможно, нам не пришлось бы ее спасать, если бы мы не заперли тролля в туалете, — напомнил Гарри. |||||||||||eingesperrt||||| ||||||kurtarmak|||||kilitlemişiz||||| "Maybe we wouldn't have had to save her if we hadn't locked the troll in the closet," Harry pointed out.

Они подошли к портрету Толстой Леди. |||portreye|| They approached the portrait of the Fat Lady.

— Свиной пятачок, — в один голос произнесли они и влезли внутрь. Domuz||||||||girdiler| “Pig snout,” they said in one voice and climbed inside.

Внутри было людно и шумно. ||voll (von Menschen)|| ||kalabalık||gürültülü It was crowded and noisy inside. Все дружно компенсировали упущенное на банкете, поглощая принесенную наверх еду. ||kompensierten|das Versäumte|||indem sie konsumierten|gebrachte|| ||telafi ettiler|kaybedilen zamanı|||yiyerek|yukarı getirilen|| Everyone together made up for what they had missed at the banquet by eating the food brought upstairs. Все, кроме Гермионы, стоявшей в стороне и поджидавшей их. |||stehend||||wartend| |||kenarda duran||||bekleyen| Everyone except Hermione, who stood off to the side and waited for them. Гарри и Рон подошли к ней и замерли, не зная, что сказать. |||||||donakaldılar|||| Harry and Ron walked up to her and froze, not knowing what to say. А затем вдруг каждый из них произнес: «Спасибо». And then all of a sudden, each of them said, "Thank you." И они поспешили к столу. ||eilen|| ||acele ettiler|| And they hurried to the table.

С этого момента Гермиона Грэйнджер стала их другом. |||Hermione|||| From that moment on, Hermione Granger became their friend. Есть события, пережив которые, нельзя не проникнуться друг к другу симпатией. ||überstehen||||verstehen|||| |olaylar|geçirerek||||duygusal bağ kurmak||||sevgisiyle There are events, having gone through which, it is impossible not to feel sympathy for each other. И победа над четырехметровым горным троллем, несомненно, относится к таким событиям. |||vier Meter hohen|Berg-|||||| |||dört metrelik|||şüphesiz||||olaylara And the victory over the four-meter mountain troll, of course, refers to such events.