×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), В поисках Злой Волшебницы (Глава 12)

В поисках Злой Волшебницы (Глава 12)

Солдат с Зелеными Бакенбардами провел их по улицам Изумрудного Города к городским воротам, где их встретил Страж. Он отомкнул своим ключом очки, сложил их в зеленый ящик и учтиво распахнул перед путешественниками городские ворота.

- По какой дороге надо идти, чтобы попасть во владения Злой Волшебницы Запада? - спросила Стража Дороти.

- Туда нет дороги, - отвечал Страж. - В те края никому не хочется отправляться по доброй воле.

- Как же мы ее отыщем? - забеспокоилась Дороти.

- Не волнуйтесь. Когда вы окажетесь в Стране Мигунов, она сама разыщет вас и обратит в рабство.

- Как бы не так! - воскликнул Страшила. - Мы решили ее уничтожить.

- Это меняет дело, - отозвался Страж. - Поскольку ни у кого, кроме вас, таких намерений не возникало, я был уверен, что с вами она обойдется как с остальными. Но берегитесь, эта старая ведьма на редкость хитра и зла, она обязательно постарается разрушить ваши планы. Ступайте на закат солнца, и вы рано или поздно встретитесь с ней.

Друзья поблагодарили Стража, попрощались с ним и двинулись на запад. Они шли по зеленым лугам, где росли маргаритки и лютики. На Дороти было то самое шелковое платье, которое на нее надела Служанка во дворце, но теперь девочка с удивлением заметила, что из зеленого оно стало белым. Белыми стали и ленточка, и колокольчик на шее у Тотошки.

Вскоре стены Изумрудного Города исчезли позади. Идти становилось все труднее, а в этих краях не было ни домов, ни ферм, ни возделываемых полей.

Днем путникам негде было укрыться от жаркого солнца, вокруг были только горы и камни. Когда наступил вечер, Дороти, Лев и Тотошка легли обессилевшие на выжженную траву, а Страшила и Железный Дровосек остались нести дозор.

У Злой Волшебницы Запада был один единственный глаз, но он был мощный, как телескоп, и она видела им все. В этот вечер она сидела на крылечке своего желтого замка и оглядывала владения. Вдруг она увидела Дороти и ее друзей, расположившихся на ночлег на одной из окраин ее страны. Это зрелище рассердило Волшебницу Запада, и она свистнула в серебряный свисток, который носила на шее.

Тотчас же к замку примчалась свора серых волков. У них были быстрые ноги, острые клыки и свирепые морды.

- Бегите на восток, там найдете незваных пришельцев. Разорвите их в клочья, - скомандовала старуха.

- Разве ты не собираешься обратить их в рабство? - спросил Вожак своры.

- Нет, - ответила Волшебница. - Один набит соломой, другой сделан из железа, третья - девчонка, четвертый - Лев. От них мне никакого толка не будет, так что растерзайте их, и дело с концом.

- Будет сделано, - рявкнул Вожак и кинулся выполнять приказ, а за ним его свора.

К счастью. Страшила и Железный Дровосек не спали и вовремя заметили приближение врагов.

- Сейчас я с ними разберусь, - сказал Железный Дровосек Страшиле. - Прячься за меня, а я их встречу!

Он схватил свой остро наточенный топор, и, когда на него бросился Вожак, Железный Дровосек взмахнул им и отрубил волку голову. Не успел он поднять топор, как на него бросился следующий волк и тоже остался без головы. В своре было сорок волков, и ровно сорок раз взмахнул Дровосек топором, после чего сражение окончилось - все волки лежали мертвыми.

Дровосек положил топор на землю и присел рядом со Страшилой, который заметил:

- Неплохо, неплохо, друг мой! Нарубил ты дров на славу!

Они стали ждать, когда настанет утро и проснется Дороти. Девочка открыла глаза и к испугу своему увидела, что вокруг валяются косматые волки без голов. Железный Дровосек рассказал ей, что произошло, и она от души поблагодарила его. Затем она позавтракала, и компания продолжила путь.

Тем же утром Злая Волшебница вышла из замка и глянула своим всевидящим оком. Оказалось, что ее верные волки все до единого перебиты, а пришельцы как ни в чем не бывало продолжают путь. Она еще больше разозлилась и дунула дважды в серебряный свисток. Сразу же к ней слетелась огромная стая диких ворон, отчего небо потемнело. Злая Волшебница обратилась к Предводителю стаи:

- Летите на восток, выклюйте глаза чужестранцам, разорвите их на части.

Огромная стая птиц полетела туда, куда им было ведено. Увидев их, Дороти испугалась, но Страшила сказал:

- Теперь настал мой черед. Ложитесь на землю и не бойтесь ничего.

Они так и сделали, а Страшила остался стоять, раскинув руки в стороны. Сначала вороны испугались его, как птицы пугаются огородных чучел, но главная ворона каркнула:

- Это набитое соломой пугало. Сейчас я выклюю ему глаза.

С этими словами Предводитель ринулся на Страшилу, но тот схватил его за голову и свернул ему шею. Предводитель испустил дух, но другая ворона попыталась ударить Страшилу клювом. Не тут-то было. Страшила свернул шею и ей. Сорок ворон вылетело на восток по приказу Злой Волшебницы, и теперь все они валялись мертвыми у ног Страшилы. Он разрешил своим друзьям подняться, и они пошли дальше.

Обнаружив, что все ее верные вороны погибли, Злая Волшебница пришла в неописуемую ярость. Она схватила свой свисток и свистнула трижды.

Тотчас в воздухе раздалось гудение, и к дворцу прилетел огромный рой черных пчел.

- Летите к чужестранцам, - крикнула Злая Волшебница, - и жальте, жальте их до смерти!

Рой загудел и снялся с места, взяв путь на восток выполнять приказ.

Первым заметил их приближение Дровосек, а Страшила быстро смекнул, что надо сделать.

- Вынимай из меня солому, - сказал он Железному Дровосеку, - и накрой ею Дороти, Льва и Тотошку. Солома защитит их от пчел.

Дровосек не стал мешкать и быстро сделал то, что от него требовалось. После этого он выпрямился и стал ждать черных пчел. Когда они подлетели, то обнаружили, что жалить им некого, кроме Дровосека. Они набросились на него с остервенением и обломали свои жала о его железное тело. А поскольку без жал пчелы жить не могут, вскоре у ног Дровосека, словно кучка золы, лежали останки пчелиного роя.

Лев, Дороти и Тотошка выбрались из своего укрытия, девочка помогла Дровосеку снова набить соломой Страшилу, и отряд двинулся в путь.

Увидев своим глазом-телескопом горстку мертвых пчел. Злая Волшебница чуть не сошла с ума от бессильной злости. Она топала ногами и скрежетала зубами, не зная, что и придумать. В конце концов она кликнула полтора десятка Мигунов и, вооружив их копьями, велела идти на восток и уничтожить пришельцев.

Мигуны не отличались храбростью, но им поневоле пришлось подчиниться. Они шли с копьями наперевес, пока не увидели путешественников. Тогда Лев издал грозный рев и сделал прыжок в их сторону. Мигуны так перепугались, что побросали свои копья и ринулись наутек.

Когда они, понурив головы, вернулись во дворец, Злая Волшебница больно высекла каждого розгами и отправила обратно работать, а сама крепко призадумалась, как быть. Она никак не могла понять, почему все ее замыслы потерпели неудачу, но она была хитрой волшебницей и наконец поняла, что надо сделать.

В ее буфете хранилась Золотая Шапка, украшенная рубинами и изумрудами. Это была волшебная шапка. Тот, кому она принадлежала, мог три раза вызвать Летучих Обезьян, готовых выполнить любое желание. Злая Волшебница Запада уже дважды пользовалась их помощью. Первый раз Летучие Обезьяны помогли ей покорить Мигунов и обратить их в рабство. Второй раз она вызывала их, чтобы заставить отступить армию великого Оза. Теперь у нее оставалось последнее желание. Злой Волшебнице страшно не хотелось расставаться с Золотой Шапкой, и она решила прибегнуть к ее магии, только когда выяснилось, что никакие другие средства не помогают. Когда ее волки, вороны и пчелы погибли, а слуги бежали без оглядки от рычания Трусливого Льва, ей стало ясно, что без Летучих Обезьян не обойтись.

Злая Волшебница вынула Шапку из буфета и надела себе на голову. Потом встала на левую ногу и сказала:

- Эппи-пеппи-как!

Затем встала на правую ногу и произнесла:

- Хилло-холло-хелло!

После этого встала на обе ноги и завизжала:

- Зиззи-зуззи-зук!

Колдовство сработало. Небо мигом потемнело, и послышались гул, шум, свист, болтовня и смех. А когда эта туча опустилась на землю и снова выглянуло солнце, оказалось, что Злая Волшебница окружена несметным множеством Летучих Обезьян. Предводитель приблизился к Злой Волшебнице.

- Ты вызвала нас в третий, и последний раз. Чего же ты от нас хочешь?

- В моих владениях появились незваные гости. Летите и уничтожьте их всех до одного, кроме Льва, - распорядилась Волшебница. - Льва доставьте мне в замок, я буду запрягать его, как лошадь, - пусть работает.

- Слушаем и повинуемся, - сказал Предводитель, и Летучие Обезьяны, хохоча и болтая, взмыли в небо и полетели на восток.

Летучие Обезьяны отлично знали свое дело. Одни набросились на Железного Дровосека, схватили его и взлетели с ним в воздух. Оказавшись над скалистой местностью, они бросили его вниз с большой высоты. При падении он так разбился о камни, что не мог ни пошевелиться, ни даже простонать.

Другие Обезьяны напали на Страшилу. Они ловко выпотрошили из него солому, а шляпу, башмаки и одежду свернули в узелок и забросили на верхушку высокого-превысокого дерева.

Остальные Обезьяны, вооружившись крепкими веревками, обмотали ими Льва так, что он не мог не то что сопротивляться, а даже пошевелиться. Затем несколько Обезьян поднялись с ним в воздух и полетели обратно на запад. Они доставили его в замок Волшебницы, где его поместили в железную клетку с крепкими прутьями.

Дороти стояла с Тотошкой в руках, с ужасом наблюдая, как расправляются Летучие Обезьяны с ее дорогими друзьями, понимая, что вот-вот настанет и ее черед. Предводитель стаи подлетел к ней и уже протянул свои длинные волосатые руки, его лицо искривила злобная ухмылка, но в этот момент он увидел на ее лбу знак от поцелуя Доброй Волшебницы Севера. Он резко остановился, сделав своим приятелям знак не трогать девочку.

- Мы не смеем обидеть ее, - пояснил он другим Обезьянам. - Ее защищают Силы Добра, а Добро сильнее Зла. Мы только можем доставить ее в замок Волшебницы Запада и оставить там.

Осторожно, бережно, заботливо они помчали Дороти по воздуху, и не успела девочка оглянуться, как Обезьяны аккуратно опустили ее на землю у замка. После этого Предводитель Летучих Обезьян обратился к Волшебнице Запада с такими словами:

- Мы сделали все, что могли. Мы уничтожили Железного Дровосека и Страшилу. Лев крепко связан и находится в клетке. Но мы не в силах причинить вред ни девочке, ни собачке, которую она держит в руках. Твоя власть над нами кончилась, больше ты нас никогда не увидишь.

Разглядев алый след от поцелуя на лбу Дороти, Злая Волшебница встревожилась не на шутку. Это означало, что не только Летучие Обезьяны, но и она сама не может ничего поделать с девочкой. А когда она обнаружила вдобавок, что на ногах у девочки серебряные башмачки, то задрожала от страха. Она знала, какими чудесными свойствами они обладают. Сначала старухе захотелось бросить все и бежать куда глаза глядят. Но мельком взглянув на девочку, она обратила внимание на ее простодушный взор, и ей показалось, что та не догадывается о том, каким мощным оружием обладает. Поэтому колдунья злобно усмехнулась и подумала: "Я все равно сделаю ее своей рабыней, потому что ей и невдомек, что башмачки-то волшебные!" Она сказала Дороти строгим голосом:

- А ну-ка пойдем со мной. И заруби себе на носу: если ты не будешь меня слушаться, то я сделаю с тобой то, что Обезьяны сделали со Страшилой и Железным Дровосеком.

Дороти проследовала за ней через множество великолепных залов и комнат замка, пока они не пришли на кухню, где Волшебница приказала ей чистить кастрюли и сковородки, подметать пол и постоянно поддерживать огонь.

Дороти не посмела возражать. Она решила делать все, что ни прикажет Злая Волшебница. Она была рада, что та оставила ей жизнь.

Нагрузив работой Дороти, Волшебница решила, что теперь самое время пойти на задворки и постараться запрячь Льва. Ей пришла в голову блестящая мысль заставить его возить свою карету. Но когда она открыла дверь клетки. Лев испустил грозное рычание и бросился на нее с такой яростью, что старая ведьма еле-еле успела выскочить из клетки и захлопнуть за собой дверь.

- Если ты не станешь возить мою карету, - пригрозила она ему через прутья, - я уморю тебя голодом. Не будешь меня слушаться - не получишь пищи.

По ее распоряжению Льва не кормили. Каждый день она подходила к клетке и спрашивала:

- Будешь возить мою карету?

На что Лев неизменно отвечал:

- Нет. Только сунься ко мне в клетку, я тебя укушу!

Лев держался так стойко, потому что по вечерам, когда злая старуха засыпала, Дороти приносила ему еду из буфета. Поужинав, Лев опускался на соломенную подстилку, а Дороти ложилась рядом и клала голову на его мягкую косматую гриву. Они долго беседовали, утешая друг друга в своих горестях и пытаясь придумать план побега. Но из замка было не выбраться. День и ночь его охраняли Мигуны: они были верными рабами Злой Волшебницы и страшно боялись ослушаться ее.

День-деньской Дороти трудилась на кухне, и нередко Злая Волшебница угрожала побить ее старым зонтиком, который она всегда носила с собой. На самом деле она боялась ударить девочку, памятуя о следе поцелуя Волшебницы Севера, но Дороти не знала об этом и очень боялась и за себя, и за Тотошку. Однажды старуха ударила песика зонтиком, и он в отместку укусил ее за ногу. Из прокушенного места не пошла кровь: старуха была такой злобной и вредной, что вся кровь, что была в ней, высохла много лет назад.

Для Дороти наступили черные дни. Она понимала, что теперь ей и подавно не вернуться домой в Канзас. Иногда она сидела часы напролет и горько плакала, а Тотошка у ее ног то и дело заглядывал ей в глаза и уныло скулил, давая понять, как он сочувствует своей хозяйке. Тотошке было все равно, где жить - в Канзасе или Стране Оз, лишь бы рядом с ним была Дороти. Но он видел, что девочка страдает, и оттого страдал и сам.

Злой Волшебнице страшно хотелось завладеть серебряными башмачками, которые носила Дороти. Пчелы, волки и вороны валялись бездыханными. Золотая Шапка потеряла свои чудесные свойства, но если бы Злой Волшебнице достались серебряные башмачки, это возместило бы с лихвой потерю всего остального. Она постоянно следила, не снимет ли Дороти башмачки, чтобы можно было их украсть. Но Дороти так гордилась ими, что снимала их только когда принимала ванну или ложилась спать. Но старуха очень боялась темноты и потому не могла даже подумать, что можно войти в комнату Дороти, когда та спит, и взять башмачки. Воды же она боялась еще больше, чем темноты, и пока Дороти купалась, держалась от нее подальше. Она не только никогда не умывалась сама, но вообще делала все, чтобы на нее не попадала даже капля воды.

Волшебница Запада была на редкость хитрой и коварной особой, и она задумала план, который помог бы ей завладеть желанными башмачками. Посреди кухни она натянула железную проволоку, а потом с помощью колдовства сделала ее невидимой. И вот однажды Дороти, не ведая беды, шла по кухне. Вдруг она споткнулась о невидимую преграду и растянулась во весь рост. Девочка не ушиблась, но один из ее серебряных башмачков соскочил с ноги, и, прежде чем Дороти успела опомниться, старуха подхватила его и надела на свою костлявую ногу.

Злая Волшебница была в восторге. Даже если бы Дороти знала, как действуют волшебные башмачки, одного все равно было бы мало, чтобы отомстить старухе.

Девочка, увидев, что произошло, рассердилась и крикнула Волшебнице:

- Отдайте мой башмачок!

- Ни за что! - воскликнула та. - Теперь это мой башмачок.

- Вы противная старуха! - сказала Дороти. - Вы не имеете права!

- Подумаешь! - рассмеялась Волшебница. - Все равно башмачок останется у меня, а в один прекрасный день я отберу у тебя и второй! Попомни мои слова - непременно отберу!

Услышав эту угрозу, Дороти так рассердилась, что схватила ведро с водой и окатила старуху с головы до ног.

Та испустила вопль ужаса и, к великому изумлению Дороти, стала на глазах уменьшаться.

- Посмотри, что ты натворила! - крикнула старуха. - Теперь я растаю!

- Извините, я не хотела, - смущенно пробормотала Дороти, испуганно глядя, как Злая Волшебница тает, словно кусок коричневого сахара.

- Разве ты не знала, что в воде моя погибель? - простонала Волшебница.

- Конечно, нет, - сказала Дороти. - Откуда мне было это знать?

- Ну так знай, что еще немного, и от меня ничего не останется, и замок станет твоим. Я всегда была хитрой и коварной, но не могла и подумать, что меня уничтожит маленькая девчонка. Ты посмотри, полюбуйся, что ты наделала...

С этими словами Злая Волшебница осела на пол бесформенной бурой массой и стала растекаться лужей по чистым доскам кухонного пола. Увидев, что она почти вся растаяла, Дороти окатила пол из другого ведра и стала убирать грязь. Потом она вымела остатки за порог. Подобрав серебряный башмачок, Дороти вымыла его и насухо вытерла тряпкой, а затем снова надела на ногу. Обретя столь неожиданным образом свободу, она побежала к клетке и сообщила Льву, что царство Злой Волшебницы кончилось и они больше не пленники.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

В поисках Злой Волшебницы (Глава 12) |auf der Suche nach||| |search for||sorceresses| |I sökandet efter||| Şər ifritə axtarışında (12-ci fəsil) Auf der Suche nach der bösen Zauberin (Kapitel 12) In Search of the Wicked Sorceress (Chapter 12) En busca de la bruja malvada (capítulo 12) À la recherche de la méchante sorcière (chapitre 12) Alla ricerca della strega cattiva (capitolo 12) 悪い魔女を探して(第12章) Em busca da Bruxa Má (Capítulo 12) Kötü Cadının Peşinde (Bölüm 12)

Солдат с Зелеными Бакенбардами провел их по улицам Изумрудного Города к городским воротам, где их встретил Страж. |||sideburns|led|||||||city|gates||||guard Yaşıl Bığlı Əsgər onları Zümrüd Şəhərin küçələri ilə şəhər darvazalarına apardı və burada onları Mühafizəçi qarşıladı. Ein Soldat mit grünen Bucktails führte sie durch die Straßen der Smaragdstadt zu den Stadttoren, wo sie vom Wächter empfangen wurden. The Green Whiskers soldier led them through the streets of the Emerald City to the city gates, where they were met by the Guardian. Он отомкнул своим ключом очки, сложил их в зеленый ящик и учтиво распахнул перед путешественниками городские ворота. |schloss auf||||legte|||||||||den Reisenden|| |unlocked||||folded||||box||politely|opened wide||travelers|city| |låste upp|sin egen|sin nyckel||lade ner||||grön låda||artigt|öppnade på vid gavel||resenärerna|stadsportarna|stadens portar Er schloss die Brille mit seinem Schlüssel auf, faltete sie in eine grüne Schachtel und öffnete den Reisenden höflich die Stadttore. He unlocked his glasses with his key, put them in a green box, and politely opened the city gates for the travelers. Aprì gli occhiali con la sua chiave, li piegò in una scatola verde e aprì cortesemente le porte della città ai viaggiatori.

- По какой дороге надо идти, чтобы попасть во владения Злой Волшебницы Запада? ||road||||get to||domain||sorceress| ||||||komma till||till ägorna|||Västra Häxan - Welchen Weg muss man einschlagen, um das Reich der bösen Hexe des Westens zu erreichen? "Which road do you have to take to get into the domain of the Wicked Witch of the West?" - спросила Стража Дороти. |guard| |Vakten| - fragte Dorothy den Guardian. Dorothy asked the Guardian.

- Туда нет дороги, - отвечал Страж. Ditåt|||| - Es gibt keinen Weg hinein", antwortete der Guardian. “There is no road there,” answered the Guardian. - Non c'è modo di entrare", ha risposto il Guardiano. - В те края никому не хочется отправляться по доброй воле. ||||||reisen||| ||||||go willingly|||will |de där|trakter||||ge sig av||god vilja|fria vilja - Niemand will sich freiwillig in diese Gebiete begeben. “No one wants to go to those parts of their own free will.

- Как же мы ее отыщем? ||||werden wir finden ||||find her ||||Hur ska vi hitta den? - Wie werden wir sie finden? - How do we find her? - забеспокоилась Дороти. became worried| blev orolig| - Dorothy war besorgt. Dorothy was worried.

- Не волнуйтесь. |don't worry |Oroa er inte. - Machen Sie sich keine Sorgen. - Don't worry. Когда вы окажетесь в Стране Мигунов, она сама разыщет вас и обратит в рабство. ||werden||||||wird finden||||| ||find yourself||country||||finds you|||turn you into||slavery ||hamnar|||Munchkins||själv|kommer att hitta|||förslavar||slaveri Sobald du im Land der Migun bist, wird sie dich aufspüren und selbst versklaven. When you find yourself in the Land of Winkies, she herself will find you and turn you into slavery. Una volta arrivati nella Terra dei Migun, lei stessa vi rintraccerà e vi renderà schiavi.

- Как бы не так! |Som om!|| - Egal wie! - No matter how! - воскликнул Страшила. |Scarecrow exclaimed utropade|Fågelskrämman - rief die Vogelscheuche aus. exclaimed the Scarecrow. - Мы решили ее уничтожить. |||destroy her |beslutat oss för||Vi bestämde oss för att förstöra henne. - Wir haben beschlossen, sie zu zerstören. We have decided to destroy it.

- Это меняет дело, - отозвался Страж. this|changes||responded| |ändrar||svarade|Väktaren - Das macht einen Unterschied", sagte der Guardian. “That changes things,” said the Guardian. - Questo fa la differenza", ha dichiarato il Guardian. - Поскольку ни у кого, кроме вас, таких намерений не возникало, я был уверен, что с вами она обойдется как с остальными. |||||||Absichten||||||||||||| |||||||intentions||arose||||||||will manage|||others Eftersom|ingen||någon annan|förutom|||avsikter||uppstod|||säker på att|||med er||kommer att behandla|||med de andra - Da niemand außer dir solche Absichten hatte, war ich mir sicher, dass sie dich wie die anderen behandeln würde. - Since no one but you had such intentions, I was sure that she would treat you like the rest. - Dato che nessuno, a parte te, aveva queste intenzioni, ero sicuro che ti avrebbe trattato come gli altri. Но берегитесь, эта старая ведьма на редкость хитра и зла, она обязательно постарается разрушить ваши планы. |||||||||||||verderben|| |beware||old|witch||rarity|cunning and wicked||||definitely|try to|destroy|| |Se upp||gamla|häxa||ovanligt|listig||elak||kommer säkert att|kommer att försöka|förstöra|| Aber Vorsicht, diese alte Hexe ist extrem gerissen und böse, sie wird definitiv versuchen, deine Pläne zu zerstören. But beware, this old witch is extremely cunning and evil, she will definitely try to destroy your plans. Ma attenzione, questa vecchia strega è raramente astuta e malvagia, cercherà sicuramente di rovinare i vostri piani. Ступайте на закат солнца, и вы рано или поздно встретитесь с ней. Geht|||||||||werdet treffen|| go||sunset|||||||meet her|| Gå mot solnedgången||solnedgång||||||sent|möter|| Folge dem Sonnenuntergang und du wirst sie früher oder später treffen. Step into the sunset and sooner or later you will meet her. Seguite il tramonto e prima o poi la incontrerete.

Друзья поблагодарили Стража, попрощались с ним и двинулись на запад. |bedankten||||||||West |thanked||said goodbye||||set off|| |tackade||tog farväl av||||begav sig||västerut Die Freunde dankten dem Guardian, verabschiedeten sich von ihm und zogen nach Westen. Friends thanked the Guardian, said goodbye to him and moved west. Gli amici ringraziarono il Guardiano, lo salutarono e si diressero verso ovest. Они шли по зеленым лугам, где росли маргаритки и лютики. ||||Wiesen|||Gänseblüm||Butterblumen |||green|meadows|||daisies||buttercups |||gröna|ängarna||växte|Tusenskönor||smörblommor Sie wanderten durch grüne Wiesen, auf denen Gänseblümchen und Butterblumen wuchsen. They walked through green meadows where daisies and buttercups grew. Camminarono attraverso prati verdi dove crescevano margherite e ranuncoli. На Дороти было то самое шелковое платье, которое на нее надела Служанка во дворце, но теперь девочка с удивлением заметила, что из зеленого оно стало белым. |||||silk||||||maid|||||||||||||| |||||siden-|klänning|som||på henne||Jungfrun||palatset|||||förvåning|lade märke till|||grön färg|det blev|blev| Dorothy trug das gleiche Seidenkleid, das die Magd im Palast angezogen hatte, aber jetzt stellte das Mädchen überrascht fest, dass es von grün zu weiß geworden war. Dorothy was wearing the same silk dress that the maid had put on in the palace, but now the girl was surprised to notice that it had turned from green to white. Белыми стали и ленточка, и колокольчик на шее у Тотошки. |wurden||Schleife|||||| |||ribbon||bell||neck||Toto Vita blev både|blev||band||klocka||halsen på Tototjka|| Das Band und die Glocke um Totoshkas Hals wurden weiß. Both the ribbon and the bell around Totoshka's neck became white.

Вскоре стены Изумрудного Города исчезли позади. soon||||disappeared|behind us Snart||Smaragd-||försvann|bakom Bald verschwanden die Mauern der Smaragdstadt hinter ihnen. Soon the walls of the Emerald City disappeared behind. Идти становилось все труднее, а в этих краях не было ни домов, ни ферм, ни возделываемых полей. |||||||||||||Höfen||| |||||||||||||farms||cultivated fields|fields |blev allt svårare||svårare||||trakter||||||gårdar||odlade|odlade fält Es wurde immer schwieriger, zu Fuß zu gehen, und in dieser Gegend gab es keine Häuser, Bauernhöfe oder bewirtschaftete Felder. The going became more and more difficult, and in these parts there were no houses, no farms, no cultivated fields.

Днем путникам негде было укрыться от жаркого солнца, вокруг были только горы и камни. ||nirgends||sich verstecken||heißen||||||| |travelers|nowhere to hide||take shelter||scorching||around|||mountains||rocks På dagen|resenärerna|ingenstans||söka skydd||heta|||||Berg||stenar Tagsüber konnten sich die Reisenden nirgends vor der heißen Sonne schützen, es gab nur Berge und Felsen in der Umgebung. During the day, travelers had nowhere to hide from the hot sun, there were only mountains and stones around. Durante il giorno i viaggiatori non avevano un posto dove ripararsi dal sole cocente, c'erano solo montagne e rocce intorno. Когда наступил вечер, Дороти, Лев и Тотошка легли обессилевшие на выжженную траву, а Страшила и Железный Дровосек остались нести дозор. ||||||||||verbrannte|||||||||Wache |arrived||||||lay down|exhausted||scorched|||Scarecrow|||Tin Woodman||keep watch|watch duty |kom kväll||||||lade sig ner|utmattade||brända|||Fågelskrämman||Järn-|Järnhuggare|stannade kvar|hålla vakt|vakt Als es Abend wurde, lagen Dorothy, der Löwe und Toto erschöpft auf dem verdorrten Gras, während Vogelscheuche und Blechmann Wache hielten. When evening came, Dorothy, the Lion, and Toto lay exhausted on the scorched grass, while the Scarecrow and the Tin Woodman remained on guard. Quando giunse la sera, Dorothy, il Leone e Toto si sdraiarono esausti sull'erba secca, mentre lo Spaventapasseri e l'Uomo di latta rimasero a fare la guardia.

У Злой Волшебницы Запада был один единственный глаз, но он был мощный, как телескоп, и она видела им все. |||||||||||||Teleskop||||| ||sorceress|||||||||powerful||telescope||||| |||västern|||enda|||||kraftfull||teleskop||||| Die böse Zauberin des Westens hatte ein einziges Auge, aber es war so mächtig wie ein Fernrohr, und sie sah damit alles. The Wicked Witch of the West had one single eye, but it was as powerful as a telescope and she could see everything with it. L'Incantatrice dell'Ovest aveva un solo occhio, ma potente come un telescopio, con il quale vedeva tutto. В этот вечер она сидела на крылечке своего желтого замка и оглядывала владения. |||||||||Schloss||blickte um| ||||||porch|||castle||looked around|estates ||||||på verandan||gula|||granskade|egendomar An diesem Abend saß sie auf der Veranda ihres gelben Schlosses und sah sich auf dem Grundstück um. That evening, she sat on the porch of her yellow castle and looked around the property. Вдруг она увидела Дороти и ее друзей, расположившихся на ночлег на одной из окраин ее страны. |||||||die sich niedergelassen||||||Randgebieten|| |||||||settled down||overnight stay||||outskirts|| Plötsligt|||||||slagit läger||övernattning||||utkanter||land Plötzlich sah sie Dorothy und ihre Freunde, die in einem der Außenbezirke ihres Landes übernachteten. Suddenly she saw Dorothy and her friends camped out for the night on one of the outskirts of her country. Это зрелище рассердило Волшебницу Запада, и она свистнула в серебряный свисток, который носила на шее. |||||||||silbernen|Pfeife|||| |spectacle|angered|sorceress of the West||||whistled|||whistle||wore|| |spektaklet|upprörde|||||visslade i||silver|silver whistle|som hon bar|bar på sig||halsen Dieser Anblick erzürnte die Zauberin des Westens, und sie pfiff in die silberne Pfeife, die sie um den Hals trug. This sight annoyed the Witch of the West, and she whistled into the silver whistle she wore around her neck.

Тотчас же к замку примчалась свора серых волков. |||||Rudel|| immediately||||rushed|pack|gray|wolves Omedelbart|genast|||rusade fram till|En flock vargar|| Sofort stürzte sich ein Rudel grauer Wölfe auf die Burg. Immediately, a pack of gray wolves rushed to the castle. Immediatamente un branco di lupi grigi si precipitò al castello. У них были быстрые ноги, острые клыки и свирепые морды. |||||||||Gesichter ||||||fangs||ferocious|muzzles Sie hatten schnelle Beine, scharfe Reißzähne und grimmige Schnauzen. They had quick feet, sharp fangs, and ferocious muzzles.

- Бегите на восток, там найдете незваных пришельцев. ||||||die Eindringlinge ||east|||uninvited|aliens ||||||objudna inkräktare - Lauft nach Osten, dort findet ihr die uneingeladenen Aliens. - Run to the east, there you will find uninvited aliens. Разорвите их в клочья, - скомандовала старуха. ||||befahl| tear|||shreds|commanded|old woman Riv dem i stycken.||||| Reißt sie in Fetzen", befahl die alte Frau. Tear them to shreds, the old woman commanded.

- Разве ты не собираешься обратить их в рабство? ||||machen||| really||||turn|||slavery - Willst du sie nicht versklaven? "Aren't you going to enslave them?" - спросил Вожак своры. |der Anführer|Rudels |leader|pack |Ledaren av flocken|flocken - fragte der Rudelführer. - asked the Packmaster.

- Нет, - ответила Волшебница. - Nein", antwortete die Zauberin. - Один набит соломой, другой сделан из железа, третья - девчонка, четвертый - Лев. ||||||||Mädchen|| |stuffed|straw|||||||fourth one| |fylld med|halm||gjord av||järn|tredje||| - Einer ist mit Stroh ausgestopft, einer ist aus Eisen, einer ist ein Mädchen und einer ist ein Löwe. - One is stuffed with straw, the other is made of iron, the third is a girl, the fourth is a lion. От них мне никакого толка не будет, так что растерзайте их, и дело с концом. ||||Nutzen|||||||||| ||||use|||||tear them apart||||| ||||nytta|||||Slit dem itu|||||med det slutat Sie werden mir nichts nützen, also reiß sie in Stücke und das war's. They won't do me any good, so tear them to pieces and that's it.

- Будет сделано, - рявкнул Вожак и кинулся выполнять приказ, а за ним его свора. |||||stürzte sich||||||| ||barked|leader||rushed to|execute|order|||||pack |gjort|"röt"|Ledare||rusade|utföra|Order|||||hans gäng - Es wird geschehen", brüllte der Rudelführer und eilte los, um den Befehl auszuführen, gefolgt von seinem Rudel. - It will be done," the Packmaster bellowed, and rushed to carry out the order, followed by his pack. - Sarà fatto", sbraitò il capobranco e si precipitò ad eseguire l'ordine, seguito dal suo branco.

К счастью. |Till all lycka. Luckily. Страшила и Железный Дровосек не спали и вовремя заметили приближение врагов. |||||||||das Näherkommen| Scarecrow|||woodcutter||||on time||approach|enemies Fågelskrämman||Järn|||sov inte||i tid|märkte i tid|närmande|fiendernas ankomst Vogelscheuche und Blechmann waren wach und bemerkten das Herannahen ihrer Feinde rechtzeitig. Scarecrow and Tin Man were awake and noticed the approach of their enemies in time.

- Сейчас я с ними разберусь, - сказал Железный Дровосек Страшиле. ||||will deal with|||Woodcutter|Scarecrow ||||Jag ska fixa.|||| „Jetzt kümmere ich mich um sie,“ sagte der Blechholzfäller zu Vogelscheuche. - I'll deal with them now," said the Tin Man to Scarecrow. - Ora me ne occupo io", disse l'Uomo di latta allo Spaventapasseri. - Прячься за меня, а я их встречу! Versteck dich||||||werde treffen hide|||||| Göm dig bakom mig|||||dem|möter dem - Du versteckst dich hinter mir und ich werde sie treffen! - You hide behind me and I'll meet them!

Он схватил свой остро наточенный топор, и, когда на него бросился Вожак, Железный Дровосек взмахнул им и отрубил волку голову. |griff zu|||||||||||||schwang||und|hieb ab|| |grabbed|||sharpened|||||||leader||Iron Woodcutter|swung|||chopped off|| |grep tag||vasslipad|vasslipad|yxa||||honom|kastade sig över|Ledarvargen|Järn|Järnhuggaren|Svingade med den|den med den||högg av|| Er ergriff seine scharfkantige Axt, und als der Anführer sich auf ihn stürzte, schwang der Blechholzfäller damit und schlug dem Wolf den Kopf ab. He seized his sharp-edged axe, and as the Leader lunged at him, the Tin Woodman swung it and cut off the wolf's head. Afferrò la sua ascia affilata e, mentre il capobranco si lanciava contro di lui, l'Uomo di Latta la brandì e tagliò la testa del lupo. Не успел он поднять топор, как на него бросился следующий волк и тоже остался без головы. |managed to||raise||||||||||remained|| |hann hann inte||lyfta|yxa||||kastade sig över||varg|||blev utan huvud|| Bevor er Zeit hatte, die Axt zu heben, stürmte der nächste Wolf auf ihn zu und blieb ebenfalls ohne Kopf zurück. No sooner had he raised his axe than the next wolf lunged at him and left him headless as well. В своре было сорок волков, и ровно сорок раз взмахнул Дровосек топором, после чего сражение окончилось - все волки лежали мертвыми. |Rudel||||||||||||||||Wölfe||tot |pack||forty|||exactly|||swung|woodsman|axe|||battle|ended||||dead |I flocken|||vargar||exakt|||svingade|Skogshuggaren|med yxan||efter vilket|strid|var över||vargar||döda Es waren vierzig Wölfe im Rudel, und genau vierzig Mal schwang der Holzfäller seine Axt, dann war der Kampf vorbei - alle Wölfe lagen tot. There were forty wolves in the pack, and exactly forty times the Woodcutter swung his ax, after which the battle ended - all the wolves lay dead.

Дровосек положил топор на землю и присел рядом со Страшилой, который заметил: |put down|||||sat down||||| Skogshuggaren|lade ner|Yxa||||satte sig ner|||Fågelskrämman||lade märke till Der Holzfäller legte seine Axt auf den Boden und hockte sich neben die Vogelscheuche, die das bemerkte: The woodcutter put his axe on the ground and crouched down next to Scarecrow, who noticed:

- Неплохо, неплохо, друг мой! - Nicht schlecht, nicht schlecht, mein Freund! - Not bad, not bad, my friend! Нарубил ты дров на славу! ||das Holz||Ehre chopped||firewood||glory Huggit||ved||på bästa sätt Du hast eine Menge Holz gehackt! You've chopped a lot of wood!

Они стали ждать, когда настанет утро и проснется Дороти. ||||morgen|||| |started|||comes|||wakes up| |började|vänta på||kommer infalla|||vaknar| Sie begannen zu warten, bis der Morgen anbrach und Dorothy erwachte. They began to wait for morning to come and for Dorothy to wake up. Девочка открыла глаза и к испугу своему увидела, что вокруг валяются косматые волки без голов. |||||zu ihrem Schrecken||||||bärtige||| |||||fear||saw||around|are scattered|hairy||| |||||till sin skräck|sitt eget||||ligger spridda|rufsiga|vargar utan huvuden|| Das Mädchen öffnete die Augen und sah zu ihrem Schrecken, dass dort kopflose Wölfe herumlagen. The girl opened her eyes and to her fright she saw that there were headless wolves lying around. La ragazza aprì gli occhi e, spaventata, vide che c'erano dei lupi senza testa in giro. Железный Дровосек рассказал ей, что произошло, и она от души поблагодарила его. |woodcutter|||||||||| Järn|||||hade hänt||||av hela hjärtat|tackade honom hjärtligt| Der Blechmann erzählte ihr, was geschehen war, und sie dankte ihm herzlich. The Tin Man told her what had happened, and she thanked him heartily. Затем она позавтракала, и компания продолжила путь. |||||setzte| ||had breakfast|||| Sedan||åt frukost|||fortsatte| Dann frühstückte sie und die Gesellschaft setzte ihren Weg fort. Then she had breakfast and the company continued on their way.

Тем же утром Злая Волшебница вышла из замка и глянула своим всевидящим оком. |||||||||blickte||allsehenden|Auge ||||sorceress|went out||||looked with||all-seeing eye|eye Samma|samma||Elaka||gick ut||||tittade med sitt||allseende|sitt allseende öga Am selben Morgen kam die Böse Hexe aus dem Schloss und schaute mit ihrem allsehenden Auge. That same morning, the Wicked Witch came out of the castle and looked with her all-seeing eye. Оказалось, что ее верные волки все до единого перебиты, а пришельцы как ни в чем не бывало продолжают путь. ||||||||alle getötet|||||||||| |||loyal||||all|killed||aliens||||||as if nothing happened||journey Det visade sig|||lojala|vargar||till sista man|varenda en|dödade||Inkräktarna||||som om inget||som om inget|fortsätter sin väg| Es stellte sich heraus, dass ihre treuen Wölfe fast abgeschlachtet wurden, und die Außerirdischen setzten ihren Weg fort, als wäre nichts geschehen. It turned out that her faithful wolves were all killed to the last, and the aliens continued on their way as if nothing had happened. Она еще больше разозлилась и дунула дважды в серебряный свисток. |||||blies|||| |||got angry||blew|twice|||whistle |||blev ännu argare||blåste i|||silverfärgad|silvervisselpipa Sie wurde noch wütender und blies zweimal in die silberne Pfeife. She got even more angry and blew twice on the silver whistle. Сразу же к ней слетелась огромная стая диких ворон, отчего небо потемнело. ||||flog zusammen||||||| ||||gathered around||flock||crows|which made||darkened Omedelbart||||flög till henne||En flock|vilda|korp|av vilket||mörknade Sofort flog ein riesiger Schwarm wilder Krähen auf sie zu, wodurch sich der Himmel verdunkelte. Immediately, a huge flock of wild crows flew towards her, causing the sky to darken. Злая Волшебница обратилась к Предводителю стаи: ||||Anführer|des Rudels |sorceress|addressed||leader|pack Elaka||vände sig till||Ledaren för flocken|flockens ledare Die böse Zauberin wandte sich an den Anführer des Rudels: The Evil Enchantress turned to the Leader of the Pack:

- Летите на восток, выклюйте глаза чужестранцам, разорвите их на части. |||stecht die|||||| fly|||gouge out||foreigners|tear apart||| Flyg||öst|Hacka ut|ögonen|främlingarna|Slit itu dem|||delar - Fliege nach Osten, schließe die Augen der Fremden, zerreiße sie. - Fly east, turn out the eyes of the strangers, tear them apart.

Огромная стая птиц полетела туда, куда им было ведено. |||flog dahin|||||vorgegeben |flock||flew there|||||led |En stor flock||flög iväg|dit||||föreskrivet för dem Ein riesiger Vogelschwarm flog dorthin, wo sie hingeführt wurden. A huge flock of birds flew where they were led. Увидев их, Дороти испугалась, но Страшила сказал: |||hat Angst bekommen||| |||||Scarecrow| |||blev rädd||Fågelskrämman| Als Dorothy sie sah, erschrak sie, aber die Vogelscheuche sagte: Seeing them, Dorothy was frightened, but the Scarecrow said:

- Теперь настал мой черед. |||Zug |has come||turn |Nu är det||min tur - Jetzt bin ich an der Reihe. - Now it's my turn. Ложитесь на землю и не бойтесь ничего. legt euch|||||| lie down||||||nothing Lägg er ner|||||Var inte rädda| Legt euch auf den Boden und fürchtet nichts. Lie down on the ground and fear nothing.

Они так и сделали, а Страшила остался стоять, раскинув руки в стороны. ||||||||die Arme ausbreit||| |||||Scarecrow|remained|stand still|spread||| ||||||blev kvar|stå kvar|utsträckta|||sidorna Sie taten dies, und die Vogelscheuche blieb mit ausgebreiteten Armen stehen. They did so, and the Scarecrow remained standing with his arms spread out to the sides. Сначала вороны испугались его, как птицы пугаются огородных чучел, но главная ворона каркнула: ||||||sich erschrecken|Gartenfiguren|Schnitzel||||krächzte at first||got scared||||get scared|garden|scarecrow||||cawed Till en början|Kråkorna|blev rädda för||||blir rädda för|trädgårds-|fågelskrämmor||huvudkråkan|korp|kraxade Zuerst fürchteten sich die Krähen vor ihm, so wie sich die Vögel vor den Vogelscheuchen im Gemüsegarten fürchten, aber die Oberkrähe krächzte: At first the crows were frightened of him, as birds are frightened of vegetable garden scarecrows, but the chief crow cawed:

- Это набитое соломой пугало. ||straw|scarecrow |fylld med|halm|halmfigur - Es ist eine mit Stroh gefüllte Vogelscheuche. - It's a scarecrow stuffed with straw. Сейчас я выклюю ему глаза. ||werde ausstechen|| ||poke out|| ||Jag ska hacka|| Ich werde ihm die Augen ausstechen. Now I will gouge out his eyes.

С этими словами Предводитель ринулся на Страшилу, но тот схватил его за голову и свернул ему шею. ||||||||||||||brach|| |||leader|charged||Scarecrow|||grabbed|||||twisted|| |||Ledaren|kastade sig över|||||grep tag|||||vred hans hals|| Mit diesen Worten stürzte sich der Primarch auf Scarecrow, doch der packte ihn am Kopf und brach ihm das Genick. With these words, the Leader rushed at the Scarecrow, but he grabbed him by the head and twisted his neck. Con queste parole, il Primarca si lanciò contro lo Spaventapasseri, ma questi lo afferrò per la testa e gli spezzò il collo. Предводитель испустил дух, но другая ворона попыталась ударить Страшилу клювом. Der Anführer|gab den Geist auf|Atem||||||| leader|breathed his last|breath||||tried|peck|Scarecrow|beak Ledaren dog, men|släppte ut|ande|||kaja|försökte|slå till|Fågelskrämman|näbben Der Anführer starb, aber eine andere Krähe versuchte, die Vogelscheuche mit ihrem Schnabel zu schlagen. The leader let out a gasp, but another crow tried to hit Scarecrow with its beak. Il capo emise un rantolo, ma un altro corvo cercò di colpire lo Spaventapasseri con il becco. Не тут-то было. Es war nicht da. That's not the case. Страшила свернул шею и ей. Scarecrow|turned||| Fågelskrämman|vred om|nacken|| Die Vogelscheuche verdrehte auch ihren Hals. The Scarecrow twisted her neck too. Сорок ворон вылетело на восток по приказу Злой Волшебницы, и теперь все они валялись мертвыми у ног Страшилы. |||||||||||||lagen|||| |crows|flew out||||order||evil sorceress|||||lay dead||||Scarecrow |korp|flög iväg||öst||på order av|||||||låg döda|döda|||Fågelskrämman Vierzig Krähen waren auf Befehl der Bösen Zauberin nach Osten geflogen, und nun lagen sie alle tot zu Füßen der Vogelscheuche. Forty crows had flown eastward at the command of the Wicked Enchantress, and now they all lay dead at the feet of the Scarecrow. Он разрешил своим друзьям подняться, и они пошли дальше. |allowed|||go up|||went on| |tillät|||stiga upp|||gick vidare| Er erlaubte seinen Freunden, aufzustehen, und sie machten sich auf den Weg. He allowed his friends to get up and they went on their way.

Обнаружив, что все ее верные вороны погибли, Злая Волшебница пришла в неописуемую ярость. Entdeckend|||||||||||unbeschreiblichen|Wut discovering||||loyal||died||sorceress|||indescribable|rage Upptäckte||||trogna|korp.|dog.|Ondska||||oerhörd|raseri Als die Böse Zauberin feststellte, dass alle ihre treuen Raben tot waren, wurde sie unbeschreiblich wütend. Finding that all of her loyal ravens were dead, the Wicked Enchantress became indescribably furious. Она схватила свой свисток и свистнула трижды. |||Pfeife||| |||whistle||whistled|three times |tog tag i||visselpipa||Hon blåste i visselpipan tre gånger.|Hon blåste tre gånger. Sie griff nach ihrer Pfeife und pfiff dreimal. She grabbed her whistle and whistled three times.

Тотчас в воздухе раздалось гудение, и к дворцу прилетел огромный рой черных пчел. ||||Summen|||dem Palast||||schwarzen|Bienen immediately|||sounded|buzzing|||palace|arrived||swarm|black|bees Omedelbart|||ljöd|surrande ljud|||palatset|flög till||svärm av bin||svarta bin Sofort ertönte ein Summen in der Luft, und ein riesiger Schwarm schwarzer Bienen flog auf den Palast zu. Immediately, there was a buzzing sound in the air, and a huge swarm of black bees flew towards the palace.

- Летите к чужестранцам, - крикнула Злая Волшебница, - и жальте, жальте их до смерти! |||||||verachtet|verflucht||| fly||foreigners|||||pity|pity||| Fly||främlingarna|||||Sting dem till döds|Sting dem till döds||till döds| „Flieh zu den Fremden“, rief die böse Hexe, „und bemitleide sie, bemitleide sie zu Tode!“ - Fly to the strangers," shouted the Evil Enchantress, "and pity, pity them to death!

Рой загудел и снялся с места, взяв путь на восток выполнять приказ. |||setzte sich in Bewegung|||||||| |buzzed||took off|||taking the path||||execute order|order Svärmen|surrade till liv||lyfte från|||tog|||öst|utföra|order Roy brüllte und rannte davon, nahm den Weg nach Osten, um dem Befehl zu folgen. Roy roared and took off, taking the path to the east to carry out the order.

Первым заметил их приближение Дровосек, а Страшила быстро смекнул, что надо сделать. ||||||||schnallte es||| |||approach|woodcutter||Scarecrow||figured out||| |lade märke till||närmande|Skogshuggaren||||förstod snabbt||| Der Blechmann war der erste, der ihre Annäherung bemerkte, und die Vogelscheuche erkannte schnell, was zu tun war. The Tin Man was the first to notice their approach, and Scarecrow quickly realized what had to be done.

- Вынимай из меня солому, - сказал он Железному Дровосеку, - и накрой ею Дороти, Льва и Тотошку. |||||||||bedecke||||| take out|||straw||||||cover them||||| Ta ut|||halm||||||Täck över med|||Lejonet|| - Nimm das Stroh aus mir heraus", sagte er zum Blechmann, "und bedecke Dorothy, den Löwen und Toto damit. “Take the straw out of me,” he said to the Tin Woodman, “and cover Dorothy, Lion, and Toto with it. - "Prendi la paglia da me", disse all'Uomo di latta, "e copri Dorothy, il Leone e Toto con essa". Солома защитит их от пчел. straw||||bees Halm|Skyddar|||bin Das Stroh wird sie vor Bienen schützen. The straw will protect them from the bees.

Дровосек не стал мешкать и быстро сделал то, что от него требовалось. |||||||||||verlangt wurde woodcutter|||hesitate||||||||was required Skogshuggaren|||tveka||||||||krävdes av honom Der Holzfäller zögerte nicht und tat schnell, was von ihm verlangt wurde. The woodsman didn't hesitate and quickly did what was required of him. После этого он выпрямился и стал ждать черных пчел. |||richtete sich auf||||| |||straightened up||stood||| |||rätade på sig|||vänta på|svarta| Daraufhin richtete er sich auf und wartete auf die schwarzen Bienen. After that, he straightened up and waited for the black bees. Когда они подлетели, то обнаружили, что жалить им некого, кроме Дровосека. ||||||stechen||niemanden|| ||flew in||discovered||sting||no one||Woodcutter ||flög fram till||upptäckte||sticka||ingen att sticka|| Als sie aufflogen, fanden sie niemanden zum Stechen, außer dem Blechmann. When they flew up, they found that they had no one to sting, except for the Woodcutter. Quando si alzarono in volo, scoprirono di non avere nessuno da pungere, se non l'Uomo di latta. Они набросились на него с остервенением и обломали свои жала о его железное тело. |||||Wut|||||||| |attacked him||||fury||broke off||stingers|||| |kastade sig över||||med ursinne||bröt av||sina gaddar|||järnhårda| Sie stürzten sich mit voller Wucht auf ihn und schnappten mit ihren Stacheln nach seinem eisernen Körper. They pounced on him with a frenzy and broke off their stings on his iron body. А поскольку без жал пчелы жить не могут, вскоре у ног Дровосека, словно кучка золы, лежали останки пчелиного роя. |da|||die Bienen||||bald|||der Holzfäller|wie|Haufen|Asche||Überreste||Schwarm |since||pity|bees||||soon||||as if|pile|ashes||remains|bee swarm|swarm of bees |eftersom||gaddar|bin, bi||||snart|||Skogshuggaren|som om|hög av aska|aska||kvarlevor|binas|bisvärm Und da Bienen ohne Stiche nicht leben können, lagen die Überreste eines Bienenschwarms bald wie ein Haufen Asche zu Füßen des Holzfällers. And since bees can't live without stings, soon the remains of a bee swarm lay at the feet of the Woodcutter like a pile of ash.

Лев, Дороти и Тотошка выбрались из своего укрытия, девочка помогла Дровосеку снова набить соломой Страшилу, и отряд двинулся в путь. ||||||||||||stopfen||||Gruppe||| ||||got out|out of|own|hiding place|||woodcutter||stuff|straw|Scarecrow||group|set off|| |||||||gömställe|||Skogshuggaren||fylla med|halm|||Grupp|begav sig iväg|| Der Löwe, Dorothy und Toto kamen aus ihrem Versteck, das Mädchen half dem Blechmann, die Vogelscheuche wieder mit Stroh auszustopfen, und die Truppe zog weiter. The Lion, Dorothy, and Toto got out of their hiding place, the girl helped the Tin Man stuff the Scarecrow with straw again, and the troop moved on. Il Leone, Dorothy e Toto uscirono dal loro nascondiglio, la ragazza aiutò l'Uomo di latta a riempire di nuovo lo Spaventapasseri con la paglia e il gruppo proseguì.

Увидев своим глазом-телескопом горстку мертвых пчел. |||||toten| |||telescope|handful of||bees |||teleskopöga|En handfull|döda|döda bin Mit seinem Fernrohrauge sieht er eine Handvoll toter Bienen. Seeing with his telescope eye a handful of dead bees. Злая Волшебница чуть не сошла с ума от бессильной злости. ||||verrückt geworden||Verstand|von|machtlosen| |sorceress|||lost her mind||||helpless|anger Ond||nästan||blev||||maktslös|vredesutbrott Die böse Zauberin wurde fast verrückt vor ohnmächtiger Wut. The evil Enchantress nearly went mad with impotent anger. Она топала ногами и скрежетала зубами, не зная, что и придумать. |stampfte|||||||||einfallen |stomped|||gritted her teeth|gritted her teeth|||||come up with |stampade med fötterna|||gnisslade tänderna|||inte veta|||hitta på Sie stampfte mit den Füßen und biss die Zähne zusammen, weil sie nicht wusste, was sie davon halten sollte. She stomped her feet and gritted her teeth, not knowing what to think of. В конце концов она кликнула полтора десятка Мигунов и, вооружив их копьями, велела идти на восток и уничтожить пришельцев. ||||||zehn||||||||||||die Eindringlinge ||||clicked|one and a half|dozen|Migonov||armed||spears|ordered|||||destroy|aliens ||||kallade på|halvt dussin|tio stycken|Miguner||beväpnade med||spjut|beordrade|||österut||förgöra|Inkräktarna Am Ende rief sie ein halbes Dutzend Winkies herbei, bewaffnete sie mit Speeren und befahl ihnen, nach Osten zu gehen und die Außerirdischen zu vernichten. In the end, she called a half dozen Winkies and, arming them with spears, ordered them to go east and destroy the aliens.

Мигуны не отличались храбростью, но им поневоле пришлось подчиниться. ||zeichneten sich aus||||unwillig||gehorchen Miguans||distinguished|bravery|||unavoidably|had to|submit ||skilde sig åt|mod |||mot sin vilja|var tvungna att|underkasta sig Die Winkies waren nicht für ihre Tapferkeit bekannt, aber sie mussten widerwillig gehorchen. The Miguns were not known for their bravery, but they were forced to submit. Они шли с копьями наперевес, пока не увидели путешественников. |||Speeren|in der Höhe|||| |||spears|at the ready|||| |gick||spjut i hand|på lut||||resenärerna Sie liefen mit gezückten Speeren, bis sie die Reisenden sahen. They walked with spears drawn until they saw the travelers. Тогда Лев издал грозный рев и сделал прыжок в их сторону. |||||||Sprung||| ||let out|fearsome|roar|||jump||| ||gav ifrån sig|djärv|rytande vrål|||hopp|||deras håll Dann stieß der Löwe ein bedrohliches Brüllen aus und machte einen Sprung in ihre Richtung. Then the Lion let out a formidable roar and made a leap towards them. Мигуны так перепугались, что побросали свои копья и ринулись наутек. ||||ließen fallen|||||in die Flucht Miguans||got scared||threw down||spears||fled away|in flight ||blev så rädda||kastade bort|sina egna|spjut||rusade iväg|flydde iväg Die Winkies waren so verängstigt, dass sie ihre Speere fallen ließen und wegliefen. The Miguns were so frightened that they dropped their spears and ran away.

Когда они, понурив головы, вернулись во дворец, Злая Волшебница больно высекла каждого розгами и отправила обратно работать, а сама крепко призадумалась, как быть. ||mit gesenkten||||||||||||||||||nachdenklich wurde|| ||with lowered||||palace||sorceress||whipped||with rods||sent back||||||thought deeply||to act ||sänkt||kom tillbaka||palatset||||piskade||med riset||skickade tillbaka|tillbaka|||själv|djupt|började fundera djupt|| Als sie mit gesenkten Köpfen in den Palast zurückkehrten, peitschte die böse Zauberin alle schmerzhaft mit Stöcken und schickte sie zurück an die Arbeit, während sie selbst angestrengt überlegte, was zu tun sei. When they returned to the palace with bowed heads, the Wicked Sorceress painfully flogged everyone with rods and sent them back to work, while she herself thought hard about what to do. Quando tornarono a palazzo a testa bassa, la Strega Malvagia diede a ciascuna di loro una dolorosa frustata e le rimandò al lavoro, mentre pensava bene a cosa fare. Она никак не могла понять, почему все ее замыслы потерпели неудачу, но она была хитрой волшебницей и наконец поняла, что надо сделать. ||||||||Pläne||Misserfolg||||schlaue||||verstand||| ||||||||plans|failed|failure||||sly|sorceress|||understood||| ||||||||planer och idéer|misslyckades|misslyckande||||slug |häxa|||||| Sie konnte nicht verstehen, warum all ihre Pläne gescheitert waren, aber sie war eine schlaue Zauberin und wusste schließlich, was zu tun war. She couldn't understand why all her schemes had failed, but she was a cunning sorceress and finally realized what had to be done.

В ее буфете хранилась Золотая Шапка, украшенная рубинами и изумрудами. ||Buffet|aufbewahrt|||||| ||sideboard|was kept|golden|cap|decorated|rubies|| |||förvarades||Guldkrona|prydd med|rubiner||Smaragder In ihrem Schrank befand sich die Goldene Mütze, die mit Rubinen und Smaragden verziert war. In her sideboard was the Golden Hat, adorned with rubies and emeralds. Это была волшебная шапка. ||magische| ||magical| It was a magic hat. Тот, кому она принадлежала, мог три раза вызвать Летучих Обезьян, готовых выполнить любое желание. |||||||rufen|||||| |||belonged to||||summon|flying monkeys|flying monkeys||fulfill|| |||tillhörde||||kalla på|Flygande|Flygande apor|redo|utföra|vilken som helst|önskan Derjenige, dem es gehörte, konnte die Flying Monkeys dreimal herbeirufen, bereit, jeden Wunsch zu erfüllen. The one to whom it belonged could summon the Flying Monkeys three times, ready to grant any wish. Chiunque lo possedesse poteva evocare tre volte le Scimmie Volanti, pronte a esaudire qualsiasi desiderio. Злая Волшебница Запада уже дважды пользовалась их помощью. |||||hat benutzt|| |sorceress|||twice|used|| ||Västra|||använt sig av|| Die böse Zauberin des Westens hat ihre Hilfe bereits zweimal in Anspruch genommen. The Wicked Witch of the West had already used their help twice. Первый раз Летучие Обезьяны помогли ей покорить Мигунов и обратить их в рабство. ||Fliegende||||erobern|||||| ||flying|monkeys|||conquer defeat|||turn|||slavery ||Flygande|Flygande apor|||erövra|||förslava|||slaveri Das erste Mal, als die Flying Monkeys ihr halfen, die Migunen zu erobern und in die Sklaverei zu treiben. The first time the Flying Monkeys helped her subdue the Miguns and convert them to slavery. Второй раз она вызывала их, чтобы заставить отступить армию великого Оза. |||rief||||||| |||summoned|||force to retreat|retreat||| |||kallade på|||tvinga|Dra sig tillbaka|armén|stora| Das zweite Mal rief sie sie, um den Rückzug der Armee des großen Oz zu erzwingen. The second time she summoned them was to force the retreat of the great Oz's army. Теперь у нее оставалось последнее желание. |||kvar||önskan Jetzt hatte sie nur noch einen letzten Wunsch. Now she had one last wish. Злой Волшебнице страшно не хотелось расставаться с Золотой Шапкой, и она решила прибегнуть к ее магии, только когда выяснилось, что никакие другие средства не помогают. ||||||||||||auf ihre Magie zurückgreifen|||||||||||| |sorceress|terribly|||part ways|||||||resort to|||magic|||it turned out||||means|| |Häxan|väldigt mycket||ville inte|skiljas från|||Gyllene Hatten||||tillgripa||||||det visade sig||inga andra||andra metoder||hjälper inte Die böse Zauberin zögerte schrecklich, sich von dem Goldenen Hut zu trennen, und sie beschloss, erst dann auf ihre Magie zurückzugreifen, als sich herausstellte, dass keine anderen Mittel halfen. The Evil Enchantress did not want to part with the Golden Cap, and she decided to resort to its magic, only when it became clear that no other means did not help. Когда ее волки, вороны и пчелы погибли, а слуги бежали без оглядки от рычания Трусливого Льва, ей стало ясно, что без Летучих Обезьян не обойтись. |||||||||||||dem Brüllen||||||||fliegenden|||nicht ohne |||crows||bees|died||servants||without|glances||growls|Cowardly Lion|||||||flying monkeys|||do without ||vargarna|korp||bin, binar|omkom, dog||tjänare|flydde||utan att se sig om||Morret|Fega|Lejonet|henne|blev det klart|klart|||Flygande|Flygande apor||klara sig utan Als ihre Wölfe, Krähen und Bienen starben und ihre Diener ohne einen Blick zurückzuwerfen vor dem Knurren des feigen Löwen flohen, wurde ihr klar, dass sie auf die Fliegenden Affen nicht verzichten konnte. As her wolves, crows, and bees died and her servants fled without a backward glance from the growling of the Cowardly Lion, it became clear to her that she could not do without the Flying Monkeys. Mentre i suoi lupi, i suoi corvi e le sue api morivano e i suoi servitori fuggivano senza degnare di uno sguardo il ringhio del Leone Codardo, le fu chiaro che non poteva fare a meno delle Scimmie Volanti.

Злая Волшебница вынула Шапку из буфета и надела себе на голову. ||took out|hat||buffet||||| ||tog ut|Hatten||||tog på sig||| Die Böse Zauberin nahm die Mütze aus dem Schrank und setzte sie sich auf den Kopf. The Evil Enchantress took the Cap out of the cupboard and put it on her head. Потом встала на левую ногу и сказала: |got up||left||| |steg upp på||vänstra||| Dann stellte sie sich auf ihren linken Fuß und sagte: Then she stood on her left foot and said:

- Эппи-пеппи-как! |Pippi Langstrumpf| Eppi|Pippi| Eppi-peppi-så!|Eppe-peppe-hur!| - Eppie-peppie-kak! - Eppi-peppy-how!

Затем встала на правую ногу и произнесла: ||||||sprach then|stood up||||| Sedan|steg på höger||högra|||uttalade Dann stellte sie sich auf ihren rechten Fuß und sagte: Then she stood on her right foot and said:

- Хилло-холло-хелло! |Hollo| hello|hallo|hello Hej där!|Hej där|Hej där! - Hillo-holo-hello-hello!

После этого встала на обе ноги и завизжала: |||||||schrie auf ||stood up|||||squealed ||ställt sig upp|||||skrek till Danach stellte sie sich auf beide Füße und quietschte:

- Зиззи-зуззи-зук! |Zuzzi| zizzy|buzz|zap Zizzi-zuzzi-zuk!|Zizzi-zuzzi-zuk!|Zizzi-zuzzi-ljud!

Колдовство сработало. Die Zauberei|die Magie wirkte witchcraft|worked magic Trolldom fungerade.|Trollkonsten fungerade. Die Zauberei hat funktioniert. Небо мигом потемнело, и послышались гул, шум, свист, болтовня и смех. |plötzlich|||hörte man|Geräusch||Pfiff|Gespräche|| |in an instant|darkened||were heard|rumble||whistle|chatter||laughter |ögonblickligen|mörknade||började höras|dån|oväsen|vissling|prat och skratt||skratt Der Himmel verdunkelte sich im Nu, und es gab ein Rumpeln, Lärm, Pfeifen, Geschnatter und Gelächter. The sky instantly darkened, and there was a rumble, noise, whistle, chatter and laughter. Il cielo si oscurò in un attimo e si udì un rombo, un rumore, un fischio, un chiacchiericcio e una risata. А когда эта туча опустилась на землю и снова выглянуло солнце, оказалось, что Злая Волшебница окружена несметным множеством Летучих Обезьян. ||||herabgesenkt|||||schien hervor||||||||unzähligen|| |||cloud|descended|||||peeked out|||||Wicked Witch|surrounded by|countless|multitude|flying monkeys|flying monkeys |||moln|sänkte sig|||||tittade fram||visade det sig||Elaka||omgiven av|oräkneligt|mängd|Flygande|Flygande apor Und als diese Wolke auf die Erde herabsank und die Sonne wieder hervorkam, stellte sich heraus, dass die Böse Zauberin von einer Myriade von Fliegenden Affen umgeben war. And when this cloud fell to the ground and the sun came out again, it turned out that the Evil Sorceress was surrounded by a myriad of Flying Monkeys. Предводитель приблизился к Злой Волшебнице. |approached|||sorceress Ledaren närmade sig|||| Der Anführer wandte sich an die böse Zauberin. The leader approached the Evil Enchantress.

- Ты вызвала нас в третий, и последний раз. |hast gerufen|||||| |called|||||| |kallade på|oss||tredje||| - Dies ist das dritte und letzte Mal, dass Sie uns gerufen haben. - You summoned us for the third and final time. Чего же ты от нас хочешь? Vad||||| Was wollen Sie von uns? What do you want from us?

- В моих владениях появились незваные гости. ||Besitz|sind erschienen|unerwünschte| ||possessions||uninvited guests| ||I mina domäner|dök upp|objudna| - Ich habe ungebetene Gäste in meinem Bereich. - I have uninvited guests in my domain. Летите и уничтожьте их всех до одного, кроме Льва, - распорядилась Волшебница. ||vernichtet|||||außer||befahl| fly||destroy|||||||ordered|sorceress ||Förgör|||||Förutom|Lejonet|beordrade| Flieg und vernichte jeden einzelnen von ihnen, außer dem Löwen", befahl die Zauberin. Fly and destroy them all to one, except for the Lion, - the Sorceress ordered. Vola e distruggi fino all'ultimo, tranne il Leone", ordinò l'Incantatrice. - Льва доставьте мне в замок, я буду запрягать его, как лошадь, - пусть работает. |bring||||||||||| lion|bring|||castle|||harness him|||horse|let him|works Lejonet|leverera||||||Sela på||||låt honom arbeta| - Bringt den Löwen in mein Schloss, ich werde ihn wie ein Pferd anspannen und ihn arbeiten lassen. - Bring the lion to my castle, I'll harness him like a horse and let him work.

- Слушаем и повинуемся, - сказал Предводитель, и Летучие Обезьяны, хохоча и болтая, взмыли в небо и полетели на восток. ||||||||lachen|||schossen empor|||||| ||obey||leader||flying monkeys||laughing||chatting|soared up||||flew away|| Lyder och lyssnar||lyder||Ledaren||Flygande||skrattande||pratade|steg upp i||||flög iväg mot||österut - Hört und gehorcht", sagte der Anführer, und die Fliegenden Affen erhoben sich lachend und plappernd in den Himmel und flogen nach Osten. - We listen and obey, - said the Leader, and the Flying Monkeys, laughing and chatting, soared into the sky and flew to the east.

Летучие Обезьяны отлично знали свое дело. flying|monkeys|||| Flygande|||visste|| Die Flying Monkeys kannten ihr Geschäft sehr gut. The Flying Monkeys knew their business very well. Одни набросились на Железного Дровосека, схватили его и взлетели с ним в воздух. ||||||||in die Luft|||| |pounced on|||Tin Woodman|grabbed|||took off|||| |anföll||Järn-||grep tag|||flög iväg med|||| Einige stürzten sich auf den Blechmann, packten ihn und flogen mit ihm in die Luft. Some jumped on the Tin Woodman, grabbed him and flew him into the air. Оказавшись над скалистой местностью, они бросили его вниз с большой высоты. |||Gegend||||||| finding themselves||rocky|terrain||threw him|||||height När de befann sig|över|klippig|klippiga området||kastade ner|||||stor höjd Über dem felsigen Gelände angekommen, warfen sie ihn aus großer Höhe hinunter. Once over a rocky area, they threw him down from a great height. При падении он так разбился о камни, что не мог ни пошевелиться, ни даже простонать. |dem Sturz||||||||||||| |fall|||crashed down|||||||move|||groan Vid|Vid fallet|||krossade sig||stenar||||varken ... eller|röra sig||inte ens|stöna till Als er fiel, prallte er so hart gegen die Felsen, dass er sich nicht bewegen oder gar stöhnen konnte. As he fell, he crashed so hard against the rocks that he couldn't move or even moan.

Другие Обезьяны напали на Страшилу. ||griffen an|| |monkeys|attacked||Scarecrow |Apor|angrep||Fågelskrämman Die anderen Affen griffen Scarecrow an. The other Monkeys attacked Scarecrow. Они ловко выпотрошили из него солому, а шляпу, башмаки и одежду свернули в узелок и забросили на верхушку высокого-превысокого дерева. |||||||||||rollten zusammen||||||||sehr hohen| |skillfully|gutted|||straw|||shoes|||rolled up||bundle||threw up||top||very tall|tree |skickligt|De tömde skickligt|||halm|||skor, skor, skor|||rullade ihop||knut||kastade upp på||Toppen av trädet|höga|väldigt höga| Sie zogen ihm das Stroh aus dem Leib, rollten seinen Hut, seine Schuhe und seine Kleidung zu einem Bündel zusammen und warfen es auf einen hohen, hohen Baum. They deftly gutted the straw out of it, and rolled the hat, shoes and clothes into a bundle and threw it to the top of a tall, tall tree. Gli sventrarono abilmente la paglia, arrotolarono il cappello, le scarpe e i vestiti in un fagotto e lo gettarono in cima a un albero altissimo.

Остальные Обезьяны, вооружившись крепкими веревками, обмотали ими Льва так, что он не мог не то что сопротивляться, а даже пошевелиться. ||bewaffnet mit||||||||||||||sich wehren||| |monkeys|armed with|strong|ropes|wrapped up|||||||||||resist|||move De andra|Aporna|beväpnade med|starka|rep med dem|Linda in|dem||||||||||göra motstånd|||röra sig Die anderen Affen, die mit starken Seilen bewaffnet waren, wickelten sie um den Löwen, so dass er sich nicht wehren, nicht einmal bewegen konnte. The rest of the Monkeys, armed with strong ropes, wrapped them around the Lion so that he could not resist or even move. Le altre scimmie, armate di forti corde, le avvolsero intorno al Leone in modo che non potesse resistere, nemmeno muoversi. Затем несколько Обезьян поднялись с ним в воздух и полетели обратно на запад. ||monkeys|took off||||||flew back||| Sedan|||reste sig||||||flög iväg|tillbaka||västerut Dann stiegen mehrere Affen mit ihm in die Luft und flogen zurück nach Westen. Then several Monkeys took to the air with him and flew back west. Они доставили его в замок Волшебницы, где его поместили в железную клетку с крепкими прутьями. ||||||||||||||Stäben |delivered||||sorceress|||placed|||cage||strong|bars |levererade|||||||placerade||järn|bur||starka|starka stänger Sie brachten ihn in das Schloss der Zauberin, wo er in einen Eisenkäfig mit starken Gittern gesperrt wurde. They took him to the Enchantress' castle, where they placed him in an iron cage with strong bars.

Дороти стояла с Тотошкой в руках, с ужасом наблюдая, как расправляются Летучие Обезьяны с ее дорогими друзьями, понимая, что вот-вот настанет и ее черед. |||||||||||||||teuren||||||||| ||||||||watching||attack|flying monkeys|flying monkeys|||dear||||||will come|and||turn |stod||||||fasa|iakttagande||gör upp med|Flygande|Flygande apor|||kära||||||kommer att komma|||tur Dorothy stand mit Toto im Arm da und sah entsetzt zu, wie die Flying Monkeys ihre lieben Freunde massakrierten, als sie merkte, dass auch sie an der Reihe war. Dorothy stood with Toto in her arms, watching in horror as the Flying Monkeys massacred her dear friends, realizing that her turn was about to come. Dorothy rimase in piedi con Toto in braccio, guardando con orrore le Scimmie Volanti che massacravano i suoi cari amici, rendendosi conto che stava per arrivare il suo turno. Предводитель стаи подлетел к ней и уже протянул свои длинные волосатые руки, его лицо искривила злобная ухмылка, но в этот момент он увидел на ее лбу знак от поцелуя Доброй Волшебницы Севера. ||||||||||haarigen||||verzerrte|bösartige|zorniges Grinsen||||||||||||||| leader of the pack|pack||||||reached out|||hairy||||twisted|malicious|sneer|||||he||||forehead|mark||kiss||Good Sorceress| Ledare för flocken|flock||||||sträckte fram|sina egna||håriga||||förvreds av|elak|elakt flin|||||||||panna|märke||kyss av trollkarl|Goda||Norra Häxan Der Rudelführer flog auf sie zu und streckte seine langen, haarigen Arme aus, sein Gesicht zu einem bösen Grinsen verzogen, doch in diesem Moment sah er das Zeichen des Kusses der Guten Hexe des Nordens auf ihrer Stirn. The leader of the pack flew up to her and already stretched out his long hairy arms, his face twisted into an evil grin, but at that moment he saw on her forehead the mark from the kiss of the Good Sorceress of the North. Он резко остановился, сделав своим приятелям знак не трогать девочку. |||||Freunden|||nicht anfassen| ||stopped abruptly|gesturing||friends|||touch the girl| |Han stannade plötsligt.||gjorde åt|sina|sina vänner|tecken||röra vid| Er blieb abrupt stehen und bedeutete seinen Freunden, das Mädchen nicht anzufassen. He stopped abruptly, making a sign to his buddies not to touch the girl.

- Мы не смеем обидеть ее, - пояснил он другим Обезьянам. ||dürfen|||||| ||dare|offend||explained|||monkeys ||vågar inte|Såra||förklarade|||Aporn - Wir wagen es nicht, sie zu beleidigen", erklärte er den anderen Affen. - We dare not offend her," he explained to the other Monkeys. - Non osiamo offenderla", spiegò alle altre scimmie. - Ее защищают Силы Добра, а Добро сильнее Зла. |protect||goodness|||| |skyddar|Krafter|Godhetens krafter||Godhet|| - Sie wird von den Mächten des Guten beschützt, und das Gute ist stärker als das Böse. - It is protected by the Forces of Good, and Good is stronger than Evil. Мы только можем доставить ее в замок Волшебницы Запада и оставить там. |||deliver||||sorceress|||| ||kan|leverera|||||Västerhäxan||lämna kvar där| Wir können sie nur in das Schloss der Zauberin des Westens bringen und sie dort zurücklassen. We can only take her to the castle of the Enchantress of the West and leave her there.

Осторожно, бережно, заботливо они помчали Дороти по воздуху, и не успела девочка оглянуться, как Обезьяны аккуратно опустили ее на землю у замка. ||||flogen schnell||||||||||||ließen|||||dem Schloss carefully|carefully|carefully||rushed off|||air|||||look back|||carefully|lowered|||||castle Försiktigt|varsamt|omsorgsfullt||flög iväg med||||||hann reagera||se sig om||Aporn||sänkte ner||||| Vorsichtig, behutsam und bedächtig ließen sie Dorothy durch die Luft fliegen, und ehe sich das Mädchen versah, hatten die Affen sie sanft auf den Boden neben dem Schloss fallen lassen. Carefully, carefully, thoughtfully they swept Dorothy through the air, and before the girl knew it, the Monkeys had gently lowered her to the ground near the castle. Con attenzione, dolcemente, premurosamente, fecero volare Dorothy in aria e, prima che la ragazza se ne rendesse conto, le Scimmie la fecero scendere dolcemente a terra vicino al castello. После этого Предводитель Летучих Обезьян обратился к Волшебнице Запада с такими словами: ||leader of monkeys|Flying Monkeys|monkey|addressed||sorceress|||| ||Ledare|Flygande|Flygande apor|vände sig till|||||| Daraufhin wandte sich der Anführer der fliegenden Affen mit diesen Worten an die Zauberin des Westens: Afterward, the Flying Monkey Leader addressed the Enchantress of the West with these words:

- Мы сделали все, что могли. - Wir haben getan, was wir konnten. Мы уничтожили Железного Дровосека и Страшилу. |haben vernichtet|||| |destroyed|Ironwood|||Scarecrow |Vi förstörde|Järn|Järnhuggaren|| Wir haben den Blechmann und die Vogelscheuche zerstört. We destroyed the Tin Man and the Scarecrow. Лев крепко связан и находится в клетке. ||||||Zelle ||tied up||||cage |starkt|bunden|||| Der Löwe ist fest gebunden und eingesperrt. Lion is tightly bound and caged in. Но мы не в силах причинить вред ни девочке, ни собачке, которую она держит в руках. ||||||||||dem Hund||||| ||||power to|harm|harm||||dog|||holds|| ||||kraft att|orsaka|skada||||hunden|som||håller i|| Aber wir haben nicht die Macht, dem Mädchen oder dem Hündchen, das sie in den Händen hält, etwas anzutun. But we have no power to harm the girl or the doggie she is holding. Твоя власть над нами кончилась, больше ты нас никогда не увидишь. ||||ist vorbei|||||| |power|||is over|||||| |Din makt|över||Ditt herravälde är över.|||oss|||kommer att se Eure Macht über uns ist vorbei, ihr werdet uns nie wieder sehen. Your power over us is over, you will never see us again.

Разглядев алый след от поцелуя на лбу Дороти, Злая Волшебница встревожилась не на шутку. ||||||||||war besorgt||| noticing|scarlet|mark||||||wicked||became alarmed|||joke Ser|Scharlakansröd|spår||kyss||||Onda||blev orolig|||på allvar Als die böse Hexe das scharlachrote Kussmal auf Dorothys Stirn sah, wurde sie ernsthaft alarmiert. Seeing the scarlet kiss mark on Dorothy's forehead, the Wicked Witch became alarmed in earnest. Quando vide il segno del bacio scarlatto sulla fronte di Dorothy, la Strega Malvagia si allarmò. Это означало, что не только Летучие Обезьяны, но и она сама не может ничего поделать с девочкой. |bedeutete||||||||||||||| |meant||||flying monkeys|||||||||do anything|| |betyder att||||Flygande|Flygande apor||||själv||||göra åt||flickan Das bedeutete, dass nicht nur Flying Monkey, sondern auch sie selbst nichts gegen das Mädchen unternehmen konnte. This meant that not only Flying Monkey, but she herself couldn't do anything about the girl. А когда она обнаружила вдобавок, что на ногах у девочки серебряные башмачки, то задрожала от страха. ||||außerdem|||||||||zitterte vor Angst|| |||discovered|in addition|||||||slippers||trembled|| |||upptäckte|Dessutom||||||silverskor|silverskor||började darra|| Und als sie dann auch noch entdeckte, dass das Mädchen silberne Pantoffeln an den Füßen hatte, zitterte sie vor Angst. And when she discovered, in addition, that the girl had silver shoes on her feet, she trembled with fear. Она знала, какими чудесными свойствами они обладают. ||||Eigenschaften||verfügen über |||wonderful|properties||possess ||vilka|fantastiska|egenskaper||besitter Sie wusste, welch wunderbare Eigenschaften sie besaßen. She knew what marvelous properties they possessed. Сначала старухе захотелось бросить все и бежать куда глаза глядят. |||||||||wohin sie schauen |old woman||||||||wherever they look Till en början|den gamla kvinnan|ville ha lust|||||vart som helst||tittar på Zuerst wollte die alte Frau alles stehen und liegen lassen und rennen, wohin ihre Augen auch blickten. At first, the old woman wanted to drop everything and run wherever her eyes looked. Но мельком взглянув на девочку, она обратила внимание на ее простодушный взор, и ей показалось, что та не догадывается о том, каким мощным оружием обладает. ||einen Blick||||||||||||||||ahnt||||mächtigen|| |glancingly|glanced at||||noticed||||naive|gaze|||seemed to her||||realizes||||powerful|weapon|possesses |flyktigt|Men flyktigt tittade||||fäste uppmärksamhet vid|uppmärksamhet på|||oskuldsfulla|blick|||verkade det som||||anar|||vilket|kraftfullt|kraftfullt vapen|besitter Aber nach einem kurzen Blick auf das Mädchen machte sie auf ihren naiven Blick aufmerksam, und es schien ihr, als wüsste sie nicht, was für eine mächtige Waffe sie besaß. But after a quick glance at the girl, she drew attention to her ingenuous gaze, and it seemed to her that she did not know what a powerful weapon she possessed. Поэтому колдунья злобно усмехнулась и подумала: "Я все равно сделаю ее своей рабыней, потому что ей и невдомек, что башмачки-то волшебные!" |die Hexe|bösartig|||||||||||||||nicht klar|||| |sorceress|maliciously|smirked slyly|||||||||slave|||||not aware||slippers||magical |Häxa|elakt|flinade elakt||||||ska göra|||slavinna|||||inte en aning||trollskor|| Da grinste die Zauberin böse und dachte: "Ich mache sie trotzdem zu meiner Sklavin, denn sie hat keine Ahnung, dass die Schuhe magisch sind!" So the sorceress grinned wickedly and thought, "I'll make her my slave anyway, because she doesn't even know that the shoes are magic!" Она сказала Дороти строгим голосом: |||stern| |||sträng röst| sagte sie mit strenger Stimme zu Dorothy: She said to Dorothy in a stern voice:

- А ну-ка пойдем со мной. - Kommen Sie mit mir. - Come with me. И заруби себе на носу: если ты не будешь меня слушаться, то я сделаю с тобой то, что Обезьяны сделали со Страшилой и Железным Дровосеком. Und|ritze dir||||||||||||||||||||||| |mark|||nose||you||||obey me|||||||||||Scarecrow|||Tin Woodman |Skriv upp det|||||||||lyda, lyssna på|||ska göra|||||Apornas.|||Fågelskrämman||Järnvedhuggaren|Järnhuggaren Und bring dich an der Nase um: Wenn du mir nicht gehorchst, werde ich dir das antun, was die Affen der Vogelscheuche und dem Blechholzfäller angetan haben. And kill yourself on the nose: if you do not obey me, then I will do to you what the Monkeys did to the Scarecrow and the Tin Woodman. E mettiamo le cose in chiaro: se non mi ascolti, ti farò quello che le Scimmie fecero allo Spaventapasseri e all'Uomo di Latta.

Дороти проследовала за ней через множество великолепных залов и комнат замка, пока они не пришли на кухню, где Волшебница приказала ей чистить кастрюли и сковородки, подметать пол и постоянно поддерживать огонь. |||||||||Räumen||||||||||befahl|||Töpfe||Pfannen|den Boden fegen||||| Dorothy|followed|||||magnificent|halls|||castle||||||||sorceress|ordered||clean|pots and pans||pans|sweep the floor||||maintain| |följde efter||||många|praktfulla|salar och rum||rum|||||kom fram till||||Häxan|beordrade||rengöra|||stekpannor|Sopa|||ständigt|upprätthålla| Dorothy folgte ihr durch die vielen prächtigen Säle und Räume des Schlosses, bis sie in die Küche kamen, wo die Zauberin ihr befahl, die Töpfe und Pfannen zu reinigen, den Boden zu fegen und das Feuer am Brennen zu halten. Dorothy followed her through the castle's many splendid halls and rooms until they came to the kitchen, where the Enchantress ordered her to clean the pots and pans, sweep the floor, and keep the fire constantly burning.

Дороти не посмела возражать. |||widersprechen ||dared|object ||vågade inte|protestera Dorothy wagte nicht zu widersprechen. Dorothy dared not object. Она решила делать все, что ни прикажет Злая Волшебница. ||||||befiehlt|| ||||||commands||sorceress |beslutade sig för|||||befaller|| Sie beschloss, alles zu tun, was die böse Zauberin ihr auftrug. She decided to do whatever the Evil Enchantress told her to do. Она была рада, что та оставила ей жизнь. |||||left|| ||||den andra|lämnat kvar|| Sie war froh, dass der eine sie am Leben ließ. She was glad that the one left her alive.

Нагрузив работой Дороти, Волшебница решила, что теперь самое время пойти на задворки и постараться запрячь Льва. ||||||||||||||den Löwen einspannen| burdening|||sorceress||||||||backyard||try to|harness the Lion| Belastade med arbete|||Trollkvinna|beslutade sig för|||||||bakgården||försöka fånga|spänna för| Nachdem sie Dorothy mit Arbeit beladen hatte, beschloss die Zauberin, dass es jetzt an der Zeit war, in den Hinterhof zu gehen und zu versuchen, den Löwen anzuspannen. Having loaded Dorothy with work, the Sorceress decided that now was the time to go to the backyard and try to harness the Lion. Dopo aver caricato Dorothy di lavoro, l'Incantatrice decise che era il momento giusto per andare nei vicoli e cercare di imbrigliare il Leone. Ей пришла в голову блестящая мысль заставить его возить свою карету. ||||||bringen||fahren|| ||||brilliant||||drive|own|carriage |kom på idén|||lysande|tanke|tvinga||köra runt med||hennes vagn Sie hatte die brillante Idee, ihn zu bitten, ihre Kutsche zu fahren. She had the brilliant idea of getting him to drive her carriage. Но когда она открыла дверь клетки. |||||der Zelle |||||cage Aber als sie die Käfigtür öffnete. But when she opened the cage door. Лев испустил грозное рычание и бросился на нее с такой яростью, что старая ведьма еле-еле успела выскочить из клетки и захлопнуть за собой дверь. ||drohendes||||||||Wut|||||||herausspringen||||die Tür zuschlagen||| |let out|fearsome|growl|||||||fury|||witch||||jump out||cage||slam shut||| |Släppte ut ett|hotfullt|Morrrande ljud||kastade sig||henne||sådan|våldsam vrede|||Häxa|||hann hinna|hoppa ut ur||buren||stänga igen||| Der Löwe gab ein bedrohliches Knurren von sich und stürzte sich mit solcher Wut auf sie, dass die alte Hexe kaum Zeit hatte, aus dem Käfig zu springen und die Tür hinter sich zuzuschlagen. The lion let out a terrible growl and rushed at her with such fury that the old witch barely had time to jump out of the cage and slam the door behind her. Il leone emise un ringhio minaccioso e si fiondò su di lei con una tale furia che la vecchia strega ebbe appena il tempo di saltare fuori dalla gabbia e sbattere la porta dietro di sé.

- Если ты не станешь возить мою карету, - пригрозила она ему через прутья, - я уморю тебя голодом. |||||||drohte||||||||mit Hunger if||||drive||carriage|threatened||||bars||starve||hunger |||kommer att bli|köra||min vagn|hotade||||gallret||svälta ihjäl||svälta ihjäl „Wenn du meine Kutsche nicht fährst“, drohte sie ihm durch die Gitterstäbe, „werde ich dich verhungern.“ - If you will not drive my carriage," she threatened him through the bars, "I will starve you to death. Не будешь меня слушаться - не получишь пищи. |||obey me||get|food |kommer att||lyda||får|mat Wenn du mir nicht gehorchst, bekommst du nichts zu essen. If you don't obey me, you won't get any food.

По ее распоряжению Льва не кормили. ||Anordnung|||fütterten nicht ||order|||fed ||hennes order|||matade Auf ihren Befehl hin wurde der Löwe nicht gefüttert. By her order, the Lion was not fed. Каждый день она подходила к клетке и спрашивала: |||ging hin|||| |||approached|||| Jeden Tag kam sie an den Käfig und fragte: Every day she would come up to the cage and ask:

- Будешь возить мою карету? |drive||carriage - Werden Sie meine Kutsche fahren? - Will you drive my carriage? - Vuoi guidare la mia carrozza?

На что Лев неизменно отвечал: |||unverändert| |||invariably| Darauf hat Lev immer geantwortet: To which Lev invariably replied:

- Нет. - Nein, das tue ich nicht. Только сунься ко мне в клетку, я тебя укушу! |komm|||||||beißen |stick your nose|||||||bite you |stick in|||||||Jag biter dig Setz dich einfach in meinen Käfig, ich beiße dich! You come in my cage, I'll bite you! Se entri nella mia gabbia, ti mordo!

Лев держался так стойко, потому что по вечерам, когда злая старуха засыпала, Дороти приносила ему еду из буфета. |||||||||||einschlief||||Essen|| |held on||steadfastly|||||||old woman|fell asleep||brought||||buffet |||tappart||||||elak||somnade||hämtade||||buffén Der Löwe hielt so standhaft durch, weil Dorothy ihm abends, wenn die böse alte Frau einschlief, Essen aus dem Schrank brachte. The lion held on so steadfastly because in the evenings, when the wicked old woman fell asleep, Dorothy brought him food from the cupboard. Поужинав, Лев опускался на соломенную подстилку, а Дороти ложилась рядом и клала голову на его мягкую косматую гриву. nach dem Abendessen||sank nieder||Stroh-|die Stroheinlage|||legte sich|||legte||||weiche|| having dinner||lay down||straw|bedding|||lay down|||laid|||||shaggy|mane Efter middagen||sänkte sig ner||halm-|halmmadrass|||lade sig ner||||||||| Nach dem Abendessen ließ sich der Löwe auf das Strohbett sinken, und Dorothy legte sich neben ihn und legte ihren Kopf auf seine weiche, geflochtene Mähne. After supper, the Lion would sink down on the straw bed, and Dorothy would lie down beside him and lay her head on his soft, braided mane. Они долго беседовали, утешая друг друга в своих горестях и пытаясь придумать план побега. ||unterhielten sich|tröstend|||||Trauer||einen Fluchtplan|||Flucht ||talked|comforting||||own|sorrows||trying to|||escape plan Sie unterhielten sich lange, trösteten sich gegenseitig in ihrem Kummer und versuchten, einen Fluchtplan zu entwerfen. They talked for a long time, comforting each other in their sorrows and trying to come up with an escape plan. Но из замка было не выбраться. |||||get out Aber es gab kein Entkommen aus dem Schloss. But there was no getting out of the castle. День и ночь его охраняли Мигуны: они были верными рабами Злой Волшебницы и страшно боялись ослушаться ее. |||||||||||||||ihre Befehle| ||||guarded||||loyal|slaves||evil sorceress||||disobey her| Tag und Nacht wurde es von den Miguns bewacht: Sie waren treue Sklaven der bösen Zauberin und hatten schreckliche Angst, ihr nicht zu gehorchen. Day and night it was guarded by the Miguns: they were loyal slaves of the Evil Enchantress and were terribly afraid to disobey her.

День-деньской Дороти трудилась на кухне, и нередко Злая Волшебница угрожала побить ее старым зонтиком, который она всегда носила с собой. |||||||||||||alten||||||| |daily||worked||||often||Wicked Witch|threatened|hit her||old|umbrella|||||| Tag für Tag schuftete Dorothy in der Küche, und oft drohte die Böse Hexe, sie mit dem alten Regenschirm zu schlagen, den sie immer bei sich trug. Day after day Dorothy labored in the kitchen, and often the Wicked Witch threatened to beat her with the old umbrella she always carried with her. На самом деле она боялась ударить девочку, памятуя о следе поцелуя Волшебницы Севера, но Дороти не знала об этом и очень боялась и за себя, и за Тотошку. |||||||||dem Zeichen|||||||||||||||||| |||||hit||remembering||mark|kiss mark|sorceress|||||||||||||||| Sie hatte eigentlich Angst, das Mädchen zu schlagen, weil sie sich an die Spuren des Kusses der Hexe des Nordens erinnerte, aber Dorothy wusste das nicht und hatte große Angst um sich und Toto. In fact, she was afraid to hit the girl, remembering the trace of the kiss of the Witch of the North, but Dorothy did not know about this and was very afraid for herself and for Toto. Однажды старуха ударила песика зонтиком, и он в отместку укусил ее за ногу. |||den Hund||||||||| |old woman|hit|dog|umbrella||||retaliation|bit||| Eines Tages schlug eine alte Frau den Hund mit einem Regenschirm, woraufhin er ihr ins Bein biss, um sich zu rächen. One day, the old woman hit the dog with an umbrella, and in retaliation, he bit her on the leg. Из прокушенного места не пошла кровь: старуха была такой злобной и вредной, что вся кровь, что была в ней, высохла много лет назад. |gebissenen||||||||||||||||||verwest||| |bitten|||flowed||old woman|||||harmful||all||||||dried up||| Aus der Bissstelle kam kein Blut: Die alte Frau war so gemein und schädlich, dass alles Blut, das sie in sich hatte, schon vor Jahren versiegt war. No blood came from the bitten place: the old woman was so vicious and harmful that all the blood she had in her had dried up years ago.

Для Дороти наступили черные дни. ||sind gekommen|| ||arrived||days Für Dorothy waren die Tage schwarz. Dorothy has fallen on dark days. Per Dorothy, i giorni erano neri. Она понимала, что теперь ей и подавно не вернуться домой в Канзас. ||||||schon gar nicht||||| ||||||certainly not||||| Ihr wurde klar, dass sie jetzt nie wieder nach Kansas zurückkehren würde. She realized she was never going home to Kansas now. Иногда она сидела часы напролет и горько плакала, а Тотошка у ее ног то и дело заглядывал ей в глаза и уныло скулил, давая понять, как он сочувствует своей хозяйке. ||||||||||||||||||||||wimmerte|||||Mitgefühl hat||Herrin sometimes||||for hours||bitterly|cried|||||||||looked|||||sadly|whined||make clear|||sympathizes||owner Manchmal saß sie stundenlang da und weinte bitterlich, und Totoschka zu ihren Füßen sah ihr immer wieder in die Augen und wimmerte niedergeschlagen, was deutlich machte, wie sehr er mit seiner Geliebten sympathisierte. Sometimes she would sit for hours on end and weep bitterly, and Totoshka at her feet would look into her eyes and whimper sadly, letting her know how much he sympathized with his mistress. Тотошке было все равно, где жить - в Канзасе или Стране Оз, лишь бы рядом с ним была Дороти. Toto war es egal, ob er in Kansas oder Oz lebte, solange Dorothy an seiner Seite war. Toto didn't care where he lived - in Kansas or Oz - as long as Dorothy was by his side. Но он видел, что девочка страдает, и оттого страдал и сам. |||||leidet||||| |||||suffers||therefore|suffered|| Aber er sah, dass das Mädchen litt, und er selbst litt auch. But he saw that the girl was suffering, and therefore suffered himself.

Злой Волшебнице страшно хотелось завладеть серебряными башмачками, которые носила Дороти. ||||in Besitz nehmen||||| |sorceress|||take possession of||slippers||| Die böse Zauberin wollte unbedingt die silbernen Pantoffeln haben, die Dorothy trug. The Wicked Enchantress was terribly anxious to get hold of the silver slippers Dorothy wore. Пчелы, волки и вороны валялись бездыханными. ||||lagen|leblos bees|||crows|lay sprawled|lifeless Bienen, Wölfe und Krähen lagen leblos da. Bees, wolves and crows lay lifeless. Золотая Шапка потеряла свои чудесные свойства, но если бы Злой Волшебнице достались серебряные башмачки, это возместило бы с лихвой потерю всего остального. ||||wunderbaren|Eigenschaften|||||der Zauberin|hätte bekommen||||würde kompensieren|||mit Zinsen|Verlust||übrigen |cap|lost||wonderful|properties|||||evil sorceress|were given|silver|slippers||compensated for|||with interest|loss||everything else Der Goldene Hut verlor seine wundersamen Eigenschaften, aber wenn die böse Hexe silberne Schuhe bekam, würde dies den Verlust von allem anderen mehr als ausgleichen. The Golden Hat lost its miraculous properties, but if the Wicked Witch got silver shoes, it would more than compensate for the loss of everything else. Il Cappello d'Oro aveva perso le sue meravigliose proprietà, ma se la Strega Malvagia avesse ottenuto le scarpette d'argento, avrebbe più che compensato la perdita di tutto il resto. Она постоянно следила, не снимет ли Дороти башмачки, чтобы можно было их украсть. ||||sie auszieht||||||||stehlen she||watched||take off||||||||steal them Sie beobachtete ständig, ob Dorothy ihre Pantoffeln ausziehen würde, damit sie sie stehlen konnte. She was constantly watching to see if Dorothy would take off her slippers so she could steal them. Но Дороти так гордилась ими, что снимала их только когда принимала ванну или ложилась спать. ||||||||||sie badete|||| |||was proud|||took off||||took off|||went to bed| Aber Dorothy war so stolz auf sie, dass sie sie nur abnahm, wenn sie ein Bad nahm oder ins Bett ging. But Dorothy was so proud of them that she only took them off when she took a bath or went to bed. Но старуха очень боялась темноты и потому не могла даже подумать, что можно войти в комнату Дороти, когда та спит, и взять башмачки. ||||der Dunkelheit|||||||||||||||||| |old woman|||darkness|||||||||||||||is sleeping||| Aber die alte Frau hatte große Angst vor der Dunkelheit und konnte daher nicht einmal daran denken, dass es möglich war, Dorothys Zimmer zu betreten, wenn sie schlief, und ihre Schuhe zu nehmen. But the old woman was very afraid of the dark and therefore could not even think that it was possible to enter Dorothy's room when she was sleeping and take her shoes. Воды же она боялась еще больше, чем темноты, и пока Дороти купалась, держалась от нее подальше. |||||||der Dunkelheit||||badete|||| |||||||darkness||||bathed|stayed away||| Sie fürchtete sich noch mehr vor dem Wasser als vor der Dunkelheit, und während Dorothy badete, hielt sie sich von ihm fern. She was even more afraid of the water than the dark, and while Dorothy bathed, she kept her distance. Она не только никогда не умывалась сама, но вообще делала все, чтобы на нее не попадала даже капля воды. |||||wusch sich||||||||||||Tropfen| |||||washed her face|herself|||||||||got on her||drop of water| Sie wusch sich nicht nur nie das Gesicht, sondern achtete generell darauf, dass kein einziger Tropfen Wasser auf sie kam. Not only did she never wash herself, but in general she did everything so that even a drop of water would not fall on her.

Волшебница Запада была на редкость хитрой и коварной особой, и она задумала план, который помог бы ей завладеть желанными башмачками. |||||listig||heimtückisch|||||||||||gewünschten| sorceress||||rarity|cunning||treacherous|person|||devised||||||take possession of|desired|slippers Die Zauberin des Westens war eine bemerkenswert gerissene und verschlagene Person, und sie heckte einen Plan aus, der ihr helfen sollte, in den Besitz der begehrten Pantoffeln zu gelangen. The sorceress of the West was an extremely cunning and treacherous person, and she conceived a plan that would help her take possession of the coveted shoes. L'Incantatrice dell'Ovest era una persona straordinariamente astuta e subdola e concepì un piano che l'avrebbe aiutata a entrare in possesso delle ambite scarpette. Посреди кухни она натянула железную проволоку, а потом с помощью колдовства сделала ее невидимой. |||spannte sie||den Draht||||||||unsichtbar in the middle|||stretched||wire|||||magic|||invisible Mitten in der Küche spannte sie einen Eisendraht und machte ihn dann mit Hilfe von Zauberei unsichtbar. In the middle of the kitchen, she strung an iron wire, and then with the help of sorcery she made it invisible. И вот однажды Дороти, не ведая беды, шла по кухне. ||||nicht|ahnungslos|Gefahr||| |||||unaware of|trouble||| Und dann ging Dorothy eines Tages durch die Küche, ohne etwas von den Problemen zu ahnen. And then one day Dorothy was walking through the kitchen, unaware of the trouble. Вдруг она споткнулась о невидимую преграду и растянулась во весь рост. |||||||stürzte sie hin||| ||tripped||invisible|barrier||fell flat||| ||||||||||full length Plötzlich stolperte sie über eine unsichtbare Barriere und streckte sich zu ihrer vollen Größe aus. Suddenly she stumbled over an invisible barrier and stretched out to her full height. Девочка не ушиблась, но один из ее серебряных башмачков соскочил с ноги, и, прежде чем Дороти успела опомниться, старуха подхватила его и надела на свою костлявую ногу. |||||||||rutschte ab||||||||sich besinnen||||||||dünnen| ||hurt herself|||||silver|slippers|slipped off||||||||come to her senses|old woman|caught||||||bony| ||skadade sig inte|||||silverskor||ramlade av||||innan|||hann reagera|komma till sans||fångade upp den|||tog på sig|||beniga| Das Mädchen war nicht verletzt, aber einer ihrer silbernen Pantoffeln rutschte von ihrem Fuß, und bevor Dorothy sich versah, hatte die alte Frau ihn aufgehoben und ihn auf ihren knochigen Fuß gestellt. The girl was not hurt, but one of her silver slippers slipped off her foot, and before Dorothy could recover herself, the old woman grabbed it and put it on her bony foot.

Злая Волшебница была в восторге. |sorceress|||delight ||||förtjust Die Böse Zauberin war begeistert. The Wicked Enchantress was delighted. Даже если бы Дороти знала, как действуют волшебные башмачки, одного все равно было бы мало, чтобы отомстить старухе. ||||||||||||||||sich rächen| even||||||work|magical|||||||||take revenge|old woman ||||||fungerar||||||||för lite||hämnas på|gumman Selbst wenn Dorothy wüsste, wie die magischen Schuhe funktionieren, würde einer immer noch nicht ausreichen, um sich an der alten Frau zu rächen. Even if Dorothy knew how the magic shoes work, one would still not be enough to take revenge on the old woman.

Девочка, увидев, что произошло, рассердилась и крикнула Волшебнице: ||||got angry||shouted|fairy |||hade hänt|Blev arg||skrek åt|Trollkvinnan Als das Mädchen sah, was geschehen war, wurde es wütend und rief der Zauberin zu: The girl, seeing what happened, became angry and shouted to the Enchantress:

- Отдайте мой башмачок! ||Schuh give back||shoe Ge tillbaka||Ge tillbaka min sko! - Gib mir meinen Pantoffel zurück!

- Ни за что! - Niemals! - No way! - воскликнула та. utropade hon| - she exclaimed. - Теперь это мой башмачок. |||little shoe |||Nu är det min sko.

- Вы противная старуха! |verrückte|alte Zicke |nasty|old woman |Du är en elak gammal kvinna!|Du är en elak gammal kvinna! - Du böses altes Weib! - You nasty old woman! - сказала Дороти. - sagte Dorothy. - Вы не имеете права! ||have| - Dazu haben Sie kein Recht! - You have no right!

- Подумаешь! Na und - Große Sache! - Big deal! - рассмеялась Волшебница. laughed the sorcer| - lachte die Zauberin. - Все равно башмачок останется у меня, а в один прекрасный день я отберу у тебя и второй! ||||||||||||werde nehmen|||| ||little shoe|will remain|||||||||take away|||| - Ich werde den Pantoffel noch haben, und eines Tages werde ich dir den anderen wegnehmen! - I'll still have the shoe, and one day I'll take the other one away from you! Попомни мои слова - непременно отберу! Erinnere dich|||auf jeden Fall| remember|||definitely|take away Merken Sie sich meine Worte, ich nehme sie Ihnen weg! Mark my words - I will certainly take it away!

Услышав эту угрозу, Дороти так рассердилась, что схватила ведро с водой и окатила старуху с головы до ног. ||Bedrohung||||||||||übergoss|die Alte|||| ||threat|||got angry|||bucket||||drenched her|old woman|||| Als Dorothy diese Drohung hörte, war sie so wütend, dass sie einen Eimer Wasser ergriff und die alte Frau von Kopf bis Fuß übergoss. Hearing this threat, Dorothy became so angry that she grabbed a bucket of water and doused the old woman from head to toe.

Та испустила вопль ужаса и, к великому изумлению Дороти, стала на глазах уменьшаться. Sie|ließ|Schrei|des Schreckens||||Erstaunen|||||schrumpfen |let out|scream|||||astonishment||began to|||shrink down Sie stieß einen Entsetzensschrei aus und begann zu Dorothys großem Erstaunen vor ihren Augen zusammenzuschrumpfen. She let out a scream of horror and, to Dorothy's great amazement, began to shrink before her eyes.

- Посмотри, что ты натворила! |||angestellt |||done - Schau, was du getan hast! - Look what you've done! - крикнула старуха. |old woman - rief die alte Frau. - shouted the old woman. - Теперь я растаю! ||werde schmelzen ||melt away - Jetzt werde ich schmelzen!

- Извините, я не хотела, - смущенно пробормотала Дороти, испуганно глядя, как Злая Волшебница тает, словно кусок коричневого сахара. ||||||||||||schmilzt||||Zucker ||||embarrassedly|mumbled||fearfully|||||melts||piece|brown|sugar - Tut mir leid, das wollte ich nicht", murmelte Dorothy verlegen und sah zu, wie die Böse Hexe wie ein Stück brauner Zucker dahinschmolz. - I'm sorry, I didn't mean to," Dorothy mumbled embarrassedly, watching the Wicked Witch melt away like a lump of brown sugar.

- Разве ты не знала, что в воде моя погибель? etwa||||||||mein Untergang |||knew|||||doom - Wusstest du nicht, dass Wasser mein Verderben ist? - Didn't you know that my death is in the water? - простонала Волшебница. stöhnte| moaned| - stöhnte die Zauberin. - moaned the Enchantress.

- Конечно, нет, - сказала Дороти. - Natürlich nicht", sagte Dorothy. - Откуда мне было это знать? - Woher hätte ich das wissen sollen?

- Ну так знай, что еще немного, и от меня ничего не останется, и замок станет твоим. ||wisse||||||||||||| ||know|||||||||will remain|||will become| - Nun, du solltest wissen, dass ich bald weg sein werde und das Schloss dann dir gehören wird. - Well, know that a little more, and there will be nothing left of me, and the castle will become yours. Я всегда была хитрой и коварной, но не могла и подумать, что меня уничтожит маленькая девчонка. |||||||||||||vernichten wird|| |||sly||sly||||||||destroy me|| Ich war schon immer gerissen und hinterhältig, aber ich hätte nie gedacht, dass ich von einem kleinen Mädchen zerstört werden würde. I've always been cunning and sneaky, but I never thought I'd be destroyed by a little girl. Ты посмотри, полюбуйся, что ты наделала... ||schau mal|||angestellt hast ||look at this|||done Schau dir an, was du getan hast... You look, admire what you have done ...

С этими словами Злая Волшебница осела на пол бесформенной бурой массой и стала растекаться лужей по чистым доскам кухонного пола. ||||||||formlosen||||||||sauberen||Küchenboden|Boden ||||sorceress|collapsed|||shapeless|brown mass|mass|||spread out|puddle||clean|floorboards|kitchen|floor |||||||||||||||||brädorna|köksgolvet|golv Mit diesen Worten ließ sich die böse Hexe als unförmige braune Masse auf dem Boden nieder und begann, sich als Pfütze auf den sauberen Dielen des Küchenbodens auszubreiten. With these words, the Wicked Sorceress sank to the floor in a shapeless brown mass and began to spread in a puddle on the clean planks of the kitchen floor. Con queste parole, la Strega Malvagia si posò a terra come una massa marrone informe e cominciò a spargersi come una pozzanghera sulle assi pulite del pavimento della cucina. Увидев, что она почти вся растаяла, Дороти окатила пол из другого ведра и стала убирать грязь. |||||geschmolzen ist||schüttete|||||||| |||||melted away||splashed||||buckets|||clean up| |||nästan helt||smält bort||sköljde över|||andra|hink|||städa upp|smutsen Als sie sah, dass fast alles geschmolzen war, goss Dorothy den Boden mit einem anderen Eimer ab und begann, den Schmutz zu beseitigen. Seeing that it was almost all melted, Dorothy doused the floor from another bucket and began to remove the dirt. Потом она вымела остатки за порог. ||kehrte hinaus|den Rest|| ||swept out|remnants||threshold ||Sopade ut||| Dann fegte sie die Überreste über die Schwelle. Then she swept the remains out the door. Poi spazzò i resti oltre la soglia. Подобрав серебряный башмачок, Дороти вымыла его и насухо вытерла тряпкой, а затем снова надела на ногу. Nachdem sie||||||||||||||| picked up||slipper||washed|||dry thoroughly|wiped it dry|cloth||||||foot Dorothy hob den silbernen Pantoffel auf, wusch ihn, trocknete ihn mit einem Tuch ab und zog ihn wieder an ihren Fuß. Picking up the silver slipper, Dorothy washed it and wiped it dry with a rag, then put it back on her foot. Обретя столь неожиданным образом свободу, она побежала к клетке и сообщила Льву, что царство Злой Волшебницы кончилось и они больше не пленники. Erlangte|so|unerwarteten||||||||informierte|||||||||||Gefangenen gaining|such|unexpected||freedom||||cage||told|||kingdom||evil sorceress||||||prisoners Als sie auf so unerwartete Weise Freiheit fand, rannte sie zum Käfig und informierte den Löwen, dass das Königreich der bösen Zauberin vorbei war und sie keine Gefangenen mehr waren. Having gained her freedom in such an unexpected way, she ran to the cage and informed the Lion that the Evil Enchantress' kingdom was over and they were no longer prisoners.