×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Хроники Нарнии - Племянник чародея, Глава 6 - О ТОМ, КАК НАЧАЛИСЬ НЕСЧАСТЬЯ ДЯДИ ЭНДРЬЮ

Глава 6 - О ТОМ, КАК НАЧАЛИСЬ НЕСЧАСТЬЯ ДЯДИ ЭНДРЬЮ

Глава 6.

О ТОМ, КАК НАЧАЛИСЬ НЕСЧАСТЬЯ ДЯДИ ЭНДРЬЮ

– Пустите! Пустите! – крикнула Полли.

– Я тебя и не трогаю! – сказал Дигори, удивившись, что она снова обращается к нему на «вы».

И головы их вынырнули из пруда в светлую тишь леса. После страшной и дряхлой страны, из которой они спаслись, он казался еще более радостным и мирным. Если бы они могли, они бы снова забыли кто они и погрузились в сладостный полусон, слушая, как растут деревья, но им мешало немаловажное обстоятельство: выбравшись на траву, они заметили, что королева, или колдунья (зовите ее, как хотите) уцепилась за волосы Полли. Потому несчастная девочка и кричала: «Пустите!»

Дядя Эндрью не сказал им и не знал, что кольцо совсем не нужно надевать, даже трогать – можно просто коснуться того, кто его надел. Получается вроде магнита: одно кольцо вытащит все остальное, как намагниченная булавка – мелкие предметы.

Теперь, в Лесу-между-мирами, королева изменилась – она стала бледнее, настолько бледнее, что красота ее поблекла. Дышала она с трудом, словно здешний воздух был ей противопоказан. Дети совсем не боялись ее.

– Отпустите мои волосы! – сказала Полли. – Что вам нужно?

– Да, пустите ее! – поддержал Дигори. – И немедленно! Вдвоем они были сильнее, чем она (во всяком случае, здесь), и им удалось вырвать волосы из ее рук. Она отпрянула, задыхаясь; глаза ее горели злобным страхом.

– Быстро! – сказала Полли. – Меняй кольцо и ныряй!

– Помогите! – закричала колдунья, но голос ее был слаб. – Пощадите меня! Возьмите с собой! Не оставляйте в этом страшном месте! Я тут умру.

– Рады бы, – важно сказала Полли, – но государственные интересы не позволяют… Как у вас, когда вы убили тех людей. Быстрее, Дигори!

И они переменили кольца; но тут Дигори сказал:

– Ах ты, Господи! Что же нам делать? – Волей-неволей, а он немножко жалел королеву.

– Не дури, – отвечала Полли. – Честное слово, она притворяется. Скорей!

И они ступили в пруд, ведущий домой, («Хорошо, что мы его пометили», – подумала Полли), но Дигори почувствовал, что к уху его прикоснулось что-то холодное. Когда очертания нашего мира уже выплывали из мглы, он понял, что его держат за ухо двумя пальцами, и стал вырываться, брыкаться, но тщетно – по-видимому, колдунья вновь обрела свою силу. Наконец перед ними возник дядин кабинет, и сам дядя, взирающий в изумлении на невиданное существо, которое Дигори доставил из другого мира.

Понять его можно. Королева вполне оправилась, и здесь, среди обычных вещей, вид ее был поистине страшен. Дети тоже не могли оторвать от пришелицы глаз. Прежде всего, поражал ее рост – до сих пор дети не понимали, как она огромна. «Вроде бы и не человек», – подумал Дигори и был прав, ибо в жилах властителей Чарна течет и кровь великанов. Еще больше поражали ее красота, гордыня и дикая ярость. Она была раз в десять живее, чем наши обычные лондонцы. Дядя кланялся, егозил, угодливо потирал руки, почти плясал перед ней, он казался совсем ничтожным – однако Полли заметила, что они чем-то похожи. Похожи они были именно тем, чего не нашла королева в лице Дигори. Хоть одно хорошо: теперь дети не боялись дядю Эндрью, как не испугается червя тот, кто видел змею, коровы – тот, кто видел бешеного быка.

«Тоже мне чародей! – подумал Дигори. – Вот она, это я понимаю».

Дядя все кланялся, угодливо потирая руки. Он хотел бы сказать что-нибудь учтивое, но не мог, во рту пересохло. Опыт оказался успешнее, чем ему хотелось; все же дядя не ждал опасностей для себя. Столько лет колдовал, стольким вредил, но такого с ним не бывало.

Наконец колдунья заговорила негромко, но так, что задрожали стены:

– Какой чародей привел меня в этот мир?

– Э… э… хм… мэм, – пролепетал дядя, – чрезвычайно польщен… премного обязан… почитаю за честь… э… э… э…

– Где чародей? – крикнула королева. – Отвечай, дурак!

– Э… э… это я, мэ-э-эм, – отвечал дядя. – Надеюсь, вы простите этих мерзких детей. Поверьте, я ни сном, ни духом…

– Ты – чародей? – переспросила королева, сделала один огромный шаг, схватила старика за седые лохмы и откинула назад его голову. Лицо его она изучала долго, как лицо Дигори. Дядя моргал и нервно облизывал губы. Когда, насмотревшись, она отпустила его, он стукнулся спиной о стену.

– Так, – сказала она. – Чародей… своего рода. Стой прямо, пес! Помни, перед кем стоишь. Кто научил тебя колдовству? Королевской крови в тебе нет.

– Э… а… не то, чтобы королевской… – забормотал дядя. – Но мы, Кеттерли, древнего рода, старый, знаете ли, род… из Дорсетшира…

– Хватит! – сказала колдунья. – Я знаю, кто ты. Ты мелкий колдун-недоучка, и колдуешь ты по книгам. В сердце твоем и в крови нет колдовского дара. Там, у себя, я управилась с такими тысячу лет назад. Здесь – разрешу тебе служить мне.

– Пре-премного обязан… очень рад… верьте совести, – лепетал дядя.

– Хватит! Много болтаешь. Вот тебе первая служба. Вижу, тут большой город. Немедля раздобудь колесницу или ковер-самолет, или объезженного дракона, словом то, что годится для ваших королей и вельмож. Потом доставь меня туда, где я найду рабов, драгоценности и одежды, приличествующие моему сану. Завтра начну завоевывать ваш мир.

– Я – я – э – а… закажу сейчас кэб, – выговорил дядя.

– Стой, – приказала колдунья, когда он направился к двери. – Не думай предать меня. Я вижу сквозь стены и слышу мысли. Если ты мне изменишь, я наведу такие чары, что где бы ты ни присел, ты сядешь на раскаленное железо, где бы ты ни лег, ложем твоим будет лед. Ступай!

Дядя вышел. Он был очень похож на поджавшую хвост собаку.

Дети боялись, что королева обратит свой гнев на них, но она, по-видимому, забыла, что случилось в лесу. Я думаю (и Дигори тоже думал), что ум ее просто не мог ни вместить, ни удержать такого мирного места, и, сколько вы ее туда ни берите, как долго ни держите, она ничего о нем знать не будет. Сейчас она детей не замечала. Смотрите: там, у себя, она совсем не замечала Полли, потому что пользы ждала лишь от Дигори. Теперь, когда служил ей дядя Эндрью, она не замечала и мальчика. Должно быть, все колдуны такие. Им интересны только те, кого можно использовать; они очень практичны. Итак, в комнате царило молчание, но королева сердито постукивала об пол ногой.

Наконец, она сказала как бы про себя:

– Что он там делает, старый дурень? Ах, кнут не захватила! – и кинулась из комнаты, не глядя на детей.

– Ой! – радостно выдохнула Полли. – Ну, я пошла, очень поздно. Может, я еще загляну.

– Да, да, приходи скорее, – сказал Дигори. – Какой ужас, когда она тут! Надо что-то придумать.

– Пускай твой дядя думает, – сказала Полли. – Это же он все затеял.

– Только ты приходи, а? – настаивал Дигори. – Не бросай меня, я сам не выкручусь!

– Я пойду сейчас по туннелю, – сказала Полли довольно холодно. – Так быстрее. А если ты хочешь, чтобы я вернулась, попроси прощения.

– Это как же? – удивился Дигори. – Только свяжись с девчонками… Да что я сделал?

– Ничего, – ехидно сказала Полли. – Так, чепуха, руки мне вывернул, как разбойник… и позвонил в этот колокол, как идиот… и в лесу дал ей себя схватить, когда мы еще в пруд не прыгнули… а так – ничего!

– Вон что! – еще сильней удивился Дигори. – Ладно, прости меня. Вообще-то я правда жалею, что позвонил в этот колокол. Слышишь, я попросил прощения. Значит, ты приходи, не бросай меня. Хорош я буду, если ты не придешь.

– А тебе-то что? Это же мистеру Кеттерли сидеть на железе и лежать на льду.

– Да не в том дело! – сказал Дигори.

– Мама, вот что важно. Представь себе, что эта к ней ворвется! Насмерть перепугает…

– Правда, правда! – совсем иначе сказала Полли. – Ну, хорошо. Мир, мир навсегда, и так далее. Я приду… если смогу. А сейчас мне пора.

И она нырнула в проход, который казался теперь не загадочным, а самым что ни на есть будничным.

Мы же с вами вернемся к дяде Эндрью. Когда он шел вниз с чердака, сердце у него билось, как сумасшедшее, и он отирал лицо платком. Войдя к себе в спальню, он заперся на ключ и прежде всего полез в комод, где прятал от тети Летти бутылку и бокал. Выпив какого-то неприятного, взрослого зелья, он перевел дух.

– Нет, черт знает что! – повторял он про себя. – Какой кошмар! Я просто разбит! Это в мои-то годы!

Потом он налил еще и выпил снова; и лишь тогда стал переодеваться. Вы не видели таких одежд, а я их помню. Он надел высокий, твердый, сверкающий воротничок, в котором и головы не опустишь; он надел белый жилет в цветных узорах и выпустил из кармашка золотую цепочку. Он надел свой лучший фрак, который носил только на свадьбы и на похороны. Он вынул и почистил свой лучший цилиндр. На комоде стояли цветы (их ставила тетя), и он сунул один в петлицу. В кармашек, расположенный повыше того, с цепочкой, он положил носовой платок (теперь таких не купишь), покапав на него сначала мужскими духами. Он взял монокль с черной лентой, вставил в глаз и подошел к зеркалу.

У детей, как вы знаете, одна глупость, у взрослых – другая. Дядя Эндрью был глуп в самом взрослом духе. Теперь, когда колдуньи рядом не было, он помнил не о ее грозном виде, а об ее дивной красоте. «Да, скажу я вам, – думал он, – всем женщинам женщина! Перл природы!». Кроме того, он как-то забыл, что привели ее дети; и очень гордился, что колдовством выманил такую красавицу.

– Эндрью, – сказал он своему отражению, – для своих лет ты совсем… э-э… Прекрасная внешность… Породистая…

Понимаете, он возомнил по глупости, что колдунья влюбится в него. Зелье на него повлияло, или одежда, но он охорашивался все больше. Он был тщеславен, как павлин, потому и стал чародеем.

Наконец он отпер дверь, послал служанку за кэбом (тогда у всех была масса слуг) и пошел в гостиную. Там, как и следовало ожидать, была тетя Летти. Она чинила матрас у самого окна.

– Понимаешь, Летиция, душа моя, – беззаботно начал он, – мне надо выйти. Одолжи-ка мне фунтиков пять, будь добра.

– Нет, Эндрью, милый мой друг, – отвечала тетя, глядя на матрас. – Я тебе много раз говорила, что денег не дам.

– Не будь такой мелочной, душенька, – сказал дядя. – Это очень важно. Без них я окажусь в глупейшем положении.

– Эндрью, мой дорогой, – сказала тетя, глядя ему в глаза, – как тебе не стыдно просить у меня денег?

За словами этими таилась скучная, взрослая история. Впрочем, сообщим, что дядя «вел дела дорогой Летти», сам не работал, тратил очень много на бренди и сигары и добился того, что она стала много беднее, чем тридцать лет назад.

– Душенька, – сказал дядя, – пойми, у меня непредвиденные расходы. Будь человеком… Мне надо принять одно… э… лицо…

– Это кого же? – спросила тетя.

– Очень важную гостью. Она, понимаешь ли, появилась, э… неожиданно…

– Что ты мелешь! – воскликнула тетя. – Никто не звонил в дверь.

Тут дверь распахнулась, и тетя не без удивления увидела огромную женщину в роскошных одеждах без рукавов. Глаза у великанши сверкали.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 6 - О ТОМ, КАК НАЧАЛИСЬ НЕСЧАСТЬЯ ДЯДИ ЭНДРЬЮ ||||begannen|Unglücke|Onkel| chapter 1||about that (referring to something previously mentioned)||began|misfortunes|| Kapitel 6 - WIE UNDIE ANDREWs Unglück begann. Chapter 6 - HOW UNCLE ANDREW'S TROUBLE STARTED Chapitre 6 - COMMENT LES MALHEURS DE L'UNDIE ANDREW ONT COMMENCÉ.

Глава 6.

О ТОМ, КАК НАЧАЛИСЬ НЕСЧАСТЬЯ ДЯДИ ЭНДРЬЮ |dem|||Unglücke|| |||began|the misfortunes|| DARÜBER, WIE ONKEL ANDREWS PROBLEME BEGANNEN. HOW UNCLE ANDREW'S TROUBLE STARTED

– Пустите! Lasst mich rein let - Lasst mich los! - Let go! Пустите! Lasst uns rein let Let me in! – крикнула Полли. rief Polly| shouted| - Polly shouted.

– Я тебя и не трогаю! ||||berühre I||||touch - Ich fasse dich nicht an! - I'm not even touching you! – сказал Дигори, удивившись, что она снова обращается к нему на «вы». ||überrascht|||wieder|anspricht|||| ||being surprised||||addresses|||| - sagte Digory und war überrascht, dass sie ihn wieder mit 'du' ansprach. Digory said, surprised that she was addressing him as "you" again.

И головы их вынырнули из пруда в светлую тишь леса. |die Köpfe||tauchten auf||Teich||helle|Stille| |||emerged||the pond||into the light|into the calm| Und ihre Köpfe tauchten aus dem Teich in die lichte Stille des Waldes. And their heads emerged from the pond into the bright stillness of the forest. После страшной и дряхлой страны, из которой они спаслись, он казался еще более радостным и мирным. |schrecklichen||verfallenen|Land||der||gerettet haben||schien|||fröhlich||friedlich |terrible||old and decrepit|||||escaped||seemed|||joyful||peaceful Nach dem ängstlichen und heruntergekommenen Land, aus dem sie geflohen waren, schien es noch fröhlicher und friedlicher zu sein. After the terrible and decrepit country from which they had escaped, he seemed even more joyful and peaceful. Если бы они могли, они бы снова забыли кто они и погрузились в сладостный полусон, слушая, как растут деревья, но им мешало немаловажное обстоятельство: выбравшись на траву, они заметили, что королева, или колдунья (зовите ее, как хотите) уцепилась за волосы Полли. |||||||vergessen||||tauchten ein||süßlichen Hal|Halbschlaf|während sie hören||die Bäume wachsen|die Bäume|||störte sie|nicht unwesentlich|Umstand|auf die Wiese||das Gras||bemerkten||||Hexe|nennen||||hatte sich festge||| |||||||||||immersed||the sweet|half-sleep|||are growing||||was bothering|an important|circumstance|having escaped||grass||noticed that||the queen|||call||||clung||hair| Wenn sie könnten, würden sie wieder vergessen, wer sie waren, und in einen süßen Halbschlaf sinken und den Bäumen beim Wachsen zuhören, aber sie wurden durch einen wichtigen Umstand daran gehindert: als sie auf das Gras hinausgingen, bemerkten sie, dass die Königin oder die Hexe (nenn sie, wie du willst) sich an Pollys Haar festhielt. If they could, they would again forget who they were and plunge into a sweet half-sleep, listening to the trees grow, but they were prevented by an important circumstance: having climbed out onto the grass, they noticed that the queen, or the sorceress (call her whatever you want) clung to Polly's hair. Потому несчастная девочка и кричала: «Пустите!» |unglückliche|||schrie|Lasst mich raus |unhappy|||screamed|let (imperative form) Deshalb schrie das arme Mädchen: "Lass mich los!" That is why the unfortunate girl shouted: “Let me go!”

Дядя Эндрью не сказал им и не знал, что кольцо совсем не нужно надевать, даже трогать – можно просто коснуться того, кто его надел. |||||||||||||anziehen||berühren|||berühren|dem|||getragen |||||||||ring||||to put on||to touch|||to touch||||to put on Onkel Andrew hat es ihnen nicht gesagt und wusste auch nicht, dass man den Ring gar nicht anstecken, nicht einmal anfassen muss - man kann die Person, die ihn trägt, einfach berühren. Uncle Andrew didn't tell them, and didn't know that the ring didn't need to be put on at all, not even touched—you could just touch the person who put it on. Получается вроде магнита: одно кольцо вытащит все остальное, как намагниченная булавка – мелкие предметы. Es funktioniert|wie|des Magneten|||zieht heraus||Rest||magnetisierte|Nadel|kleine|Gegenstände like (with 'вроде')|kind of|like a magnet||ring|will pull out||the rest||like a magnet|a pin|small|objects Es ist wie bei einem Magneten: Ein Ring zieht alles andere an, so wie eine magnetisierte Nadel kleine Gegenstände anzieht. It turns out like a magnet: one ring will pull out everything else, like a magnetized pin - small objects.

Теперь, в Лесу-между-мирами, королева изменилась – она стала бледнее, настолько бледнее, что красота ее поблекла. ||||Wald zwischen den Wel||hat sich verändert||wurde|blasser|so|blasser||Schönheit||verblasst |||||the queen|changed|||paler|so|paler||her beauty||faded Now, in the Forest-between-worlds, the queen has changed - she has become paler, so much paler that her beauty has faded. Дышала она с трудом, словно здешний воздух был ей противопоказан. Atmete|||Mühe||hierige||||verboten was breathing|||||the (with 'воздух')||||harmful (for) She breathed with difficulty, as if the local air was contraindicated for her. Дети совсем не боялись ее. |||fürchteten sich| The children were not at all afraid of her.

– Отпустите мои волосы! ||Haare release||hair - Lassen Sie mein Haar los! - Let go of my hair! – сказала Полли. - Polly said. – Что вам нужно? - Was wollen Sie? - What you need?

– Да, пустите ее! |lasst sie rein| |let| - Ja, lasst sie rein! Yes, let her go! – поддержал Дигори. unterstützte Digori| supported| - Digory seconded. – И немедленно! |sofort |immediately – And immediately! Вдвоем они были сильнее, чем она (во всяком случае, здесь), и им удалось вырвать волосы из ее рук. zu zweit||||||||||||gelang es|rausreißen|Haar|||Händen together|||||||any case|||||managed to|to pull out|hair||| Die beiden waren stärker als sie (zumindest hier), und es gelang ihnen, ihr die Haare aus den Händen zu reißen. The two of them were stronger than she was (at least here), and they managed to pull the hair out of her hands. Она отпрянула, задыхаясь; глаза ее горели злобным страхом. |schreckte zurück|keuchend|||brennten|bösartiger|Angst |backed away|gasping|||were burning|malicious| Sie wich keuchend zurück; ihre Augen brannten vor böser Angst. She recoiled, out of breath; her eyes burned with vicious fear.

– Быстро! Schnell - Rasch! – сказала Полли. – Меняй кольцо и ныряй! Wechsel|||tauche ein change|ring||dive - Wechsle den Ring und tauche! – Change the ring and dive!

– Помогите! Hilfe help – Help! – закричала колдунья, но голос ее был слаб. schrie|die Hexe|||||schwach shouted||||||weak the sorceress screamed, but her voice was weak. – Пощадите меня! Verschont mich| have mercy| – Have mercy on me! Возьмите с собой! Nehmt|| take|| Take it with you! Не оставляйте в этом страшном месте! |verlasst|||schrecklichen| |leave|||| Do not leave in this terrible place! Я тут умру. ||werde sterben ||will die I'll die here.

– Рады бы, – важно сказала Полли, – но государственные интересы не позволяют… Как у вас, когда вы убили тех людей. Wir wären|würden|||||staatlichen|Interessen||erlauben||||||die Leute getötet|den| glad||important||||state|interests||allow||||||killed|| - Wir würden es gerne tun", sagte Polly mit Nachdruck, "aber das öffentliche Interesse wird es nicht zulassen... So wie Sie es getan haben, als Sie diese Leute umgebracht haben. "We'd love to," said Polly importantly, "but the interests of the state don't allow... Like you did when you killed those people." Быстрее, Дигори! Quick, Digory!

И они переменили кольца; но тут Дигори сказал: ||wechselten|Ringe|||| ||changed|the rings|||| Und sie tauschten ihre Ringe aus; aber hier sagte Digory: And they changed the rings; but then Digory said:

– Ах ты, Господи! ||Oh mein Gott ||oh - Oh, my God! Что же нам делать? What do we do? – Волей-неволей, а он немножко жалел королеву. Willen|unwillkürlich|||ein wenig|bedauerte|die Königin whether willingly (with 'неволей')|unwillingly||||felt sorry|the queen Willy-nilly, he felt a little sorry for the queen.

– Не дури, – отвечала Полли. |verrückt|| |fooling|| "Don't be stupid," said Polly. – Честное слово, она притворяется. Ehrliches|||tut so als ob honest word|||is pretending - Ehrlich gesagt, sie täuscht es nur vor. “Honestly, she's faking it. Скорей! Schneller quickly Faster!

И они ступили в пруд, ведущий домой, («Хорошо, что мы его пометили», – подумала Полли), но Дигори почувствовал, что к уху его прикоснулось что-то холодное. ||traten||Teich|der nach Hause führt||||||markiert|||||fühlte|||Ohr||berührte|||kalte ||stepped||the pond|leading||||||marked||||||||ear||touched||| And they stepped into the pond leading home, ('It's good that we marked it,' thought Polly), but Digory felt something cold touch his ear. Когда очертания нашего мира уже выплывали из мглы, он понял, что его держат за ухо двумя пальцами, и стал вырываться, брыкаться, но тщетно – по-видимому, колдунья вновь обрела свою силу. |Umrisse|unser|||herauskamen||Nebel|||||festhält||Ohr|zwei|zwei Fingern|||sich losreißen|treten||vergeblich||offenbar|Hexe|wieder|erlangte||Kraft |the outlines||||were emerging||the mist|||||are holding||ear|with two|fingers|||to break free|to kick (with the sense of trying to free oneself)||in vain||apparently||again|regained||power When the outlines of our world were already emerging from the mist, he realized that he was being held by the ear with two fingers, and he began to struggle and kick, but in vain – it seemed that the witch had regained her power. Наконец перед ними возник дядин кабинет, и сам дядя, взирающий в изумлении на невиданное существо, которое Дигори доставил из другого мира. ||ihnen|tauchte auf|Onkel|das Büro||der selbst||in Erstaunen vers||Erstaunen||unbekannte|Wesen|||gebracht hat||| |||appeared|the uncle|||||gazing||in astonishment||unprecedented|being|that||brought||| Finally, their uncle's office appeared before them, and the uncle himself, looking in amazement at the unprecedented creature that Digory had brought from another world.

Понять его можно. You can understand it. Королева вполне оправилась, и здесь, среди обычных вещей, вид ее был поистине страшен. |völlig|erholte sich|||unter|gewöhnlichen|Dingen||||in der Tat|furchterregend the queen|completely|recovered|||among|ordinary|things|appearance|||truly|frightening The queen recovered quite well, and here, among ordinary things, her appearance was truly terrible. Дети тоже не могли оторвать от пришелицы глаз. ||||abreißen||dem Alien| ||||take off||the storyteller| Children, too, could not take their eyes off the alien. Прежде всего, поражал ее рост – до сих пор дети не понимали, как она огромна. ||beeindruckte||Größe||||||verstehen|||riesig first||impressed||the height||still (with 'до ... пор')|||||||is huge First of all, her height was striking - until now, the children did not understand how huge she was. «Вроде бы и не человек», – подумал Дигори и был прав, ибо в жилах властителей Чарна течет и кровь великанов. scheinbar|||||||||recht|denn||den Adern|der Herrscher|von Charna|fließt|||der Riesen seems like||||||||||because||veins|of the rulers|of Charn|flows||blood|giants “It seems to be not a man,” Digory thought, and he was right, for the blood of giants also flows in the veins of the rulers of Charn. Еще больше поражали ее красота, гордыня и дикая ярость. ||beeindruckten||Schönheit|Hochmut||wilde|Wut ||impressed||beauty|pride||wild|rage Even more striking was her beauty, pride and wild fury. Она была раз в десять живее, чем наши обычные лондонцы. |||||lebendiger|||gewöhnlichen|Londoner |||||more lively|||ordinary|Londoners She was ten times livelier than our ordinary Londoners. Дядя кланялся, егозил, угодливо потирал руки, почти плясал перед ней, он казался совсем ничтожным – однако Полли заметила, что они чем-то похожи. |verbeugte sich|er tanzte|dienerisch|reibend|||tanzte||||schien||nichtig|jedoch||hatte bemerkt|||||ähnlich |bowed|was fawning|obsequiously|was rubbing|||danced||||seemed||insignificant|however||noticed||||| My uncle bowed, squirmed, rubbed his hands obsequiously, almost danced in front of her, he seemed quite insignificant - but Polly noticed that they were somewhat similar. Похожи они были именно тем, чего не нашла королева в лице Дигори. |||||||gefunden hat|||| |||exactly|||||the queen||| They seemed to be exactly what the Queen had not found in Digory. Хоть одно хорошо: теперь дети не боялись дядю Эндрью, как не испугается червя тот, кто видел змею, коровы – тот, кто видел бешеного быка. Obwohl|||||||||||werden sich erschrecken|den Wurm||||Schlange|die Kühe||||wütenden|Bullen |||||||||||gets scared|a worm||||snake|cows||||a rabid|a mad bull At least one thing is good: now the children were not afraid of Uncle Andrew, just as one who saw a snake would not be afraid of a worm, and one who saw a rabid bull would not be afraid of a cow.

«Тоже мне чародей! ||Zauberer ||a sorcerer “I’m also a sorcerer! – подумал Дигори. thought Digory. – Вот она, это я понимаю». “Here she is, I understand that.”

Дядя все кланялся, угодливо потирая руки. ||verbeugte sich||| ||bowed|obsequiously|rubbing| My uncle kept bowing, obsequiously rubbing his hands. Он хотел бы сказать что-нибудь учтивое, но не мог, во рту пересохло. ||||||höflich|||||Mund|im Mund trocken ||||||polite|||||mouth|became dry He wanted to say something polite, but he couldn't, his mouth was dry. Опыт оказался успешнее, чем ему хотелось; все же дядя не ждал опасностей для себя. |war|||||||||||| more successful|turned out|more successfully||||||||expected|dangers|| The experience was more successful than he had hoped; yet the uncle did not expect danger for himself. Столько лет колдовал, стольким вредил, но такого с ним не бывало. so (with 'стольким')||practiced magic|to so many|harmed||||||had happened He conjured for so many years, harmed so many, but this never happened to him.

Наконец колдунья заговорила негромко, но так, что задрожали стены: ||started speaking|softly||||trembled| Finally, the sorceress spoke softly, but in such a way that the walls trembled:

– Какой чародей привел меня в этот мир? |sorcerer|brought|||| What sorcerer brought me into this world?

– Э… э… хм… мэм, – пролепетал дядя, – чрезвычайно польщен… премного обязан… почитаю за честь… э… э… э… |||ma'am|mumbled||extremely|flattered|very|grateful|am grateful||the honor||| "Eh... eh... hmm... ma'am," my uncle murmured, "extremely flattered... greatly obliged... I'll consider it an honor... eh... eh... eh..."

– Где чародей? |the sorcerer - Where is the sorcerer? – крикнула королева. shouted|the queen – shouted the queen. – Отвечай, дурак! |fool – Answer, fool!

– Э… э… это я, мэ-э-эм, – отвечал дядя. ||||me||um|| – Uh… uh… it’s me, um-m-m, – answered the uncle. – Надеюсь, вы простите этих мерзких детей. ||forgive||disgusting| “I hope you forgive those nasty children. Поверьте, я ни сном, ни духом… believe|||dream||spirit Believe me, I am neither a dream nor a spirit ...

– Ты – чародей? |a sorcerer - Are you a warlock? – переспросила королева, сделала один огромный шаг, схватила старика за седые лохмы и откинула назад его голову. asked again|the queen|||||grabbed|old man||gray|locks||pushed||| the queen asked, took one huge step, grabbed the old man by the gray hairs and threw back his head. Лицо его она изучала долго, как лицо Дигори. |||studied|||| She studied his face for a long time, like Digory's. Дядя моргал и нервно облизывал губы. |was nervously licking (his)||nervously|licked| Uncle blinked and licked his lips nervously. Когда, насмотревшись, она отпустила его, он стукнулся спиной о стену. |after watching||let go|||bumped|back|| When, having seen enough, she released him, he hit his back against the wall.

– Так, – сказала она. - So," she said. – Чародей… своего рода. a kind||of (with 'своего') “A sorcerer… sort of. Стой прямо, пес! ||dog Stand up straight, dog! Помни, перед кем стоишь. ||whom|you are Remember who you are standing in front of. Кто научил тебя колдовству? |taught||witchcraft Who taught you witchcraft? Королевской крови в тебе нет. royal|blood||| You don't have royal blood.

– Э… а… не то, чтобы королевской… – забормотал дядя. |||||royal|muttered| “Eh… ah… not exactly royal…” my uncle muttered. – Но мы, Кеттерли, древнего рода, старый, знаете ли, род… из Дорсетшира… |||of ancient|of (with 'древнего')||||||from Dorset “But we, Ketterleys, are of an ancient line, an old line, you know… from Dorsetshire…”

– Хватит! enough - Enough! – сказала колдунья. - said the sorceress. – Я знаю, кто ты. - I know who you are. Ты мелкий колдун-недоучка, и колдуешь ты по книгам. |inexperienced|a sorcerer|a novice (with a slightly negative connotation)||practice magic|||books You are a small half-educated sorcerer, and you conjure from books. В сердце твоем и в крови нет колдовского дара. |||||||of magic|gift There is no witchcraft gift in your heart and blood. Там, у себя, я управилась с такими тысячу лет назад. ||||managed||with (with such)|thousand|| Back at my place, I dealt with such a thousand years ago. Здесь – разрешу тебе служить мне. |will allow||to serve| Here I will let you serve me.

– Пре-премного обязан… очень рад… верьте совести, – лепетал дядя. very (with 'очень')|very|was supposed to|||believe|to the conscience|was muttering| “I am most obliged ... very glad ... believe your conscience,” my uncle murmured.

– Хватит! enough - That's enough! Много болтаешь. |talk You talk a lot. Вот тебе первая служба. |||service Here is your first service. Вижу, тут большой город. I see it's a big city. Немедля раздобудь колесницу или ковер-самолет, или объезженного дракона, словом то, что годится для ваших королей и вельмож. immediately|procure|a chariot||a carpet|flying carpet||tamed|dragon||||is suitable|||kings||nobles Get a chariot at once, or a flying carpet, or a circled dragon, in a word, what is fit for your kings and nobles. Потом доставь меня туда, где я найду рабов, драгоценности и одежды, приличествующие моему сану. |take|||||find|slaves|treasures||clothes|befitting||rank Then take me to where I can find slaves, jewels, and clothes befitting my rank. Завтра начну завоевывать ваш мир. |will start|to conquer|| Tomorrow I will start conquering your world.

– Я – я – э – а… закажу сейчас кэб, – выговорил дядя. ||||will order||a cab|said| - I - I - uh ... I’ll order a cab now, - my uncle said.

– Стой, – приказала колдунья, когда он направился к двери. |ordered||||started|| "Stop," the sorceress commanded as he headed for the door. – Не думай предать меня. |think|to betray| Don't think of betraying me. Я вижу сквозь стены и слышу мысли. ||through||||thoughts I can see through walls and hear thoughts. Если ты мне изменишь, я наведу такие чары, что где бы ты ни присел, ты сядешь на раскаленное железо, где бы ты ни лег, ложем твоим будет лед. |||betray||will bring upon||spells||||||sit||sit||on hot|iron|||||lie|with your bed|||ice If you betray me, I will cast such a spell that wherever you sit down, you will sit on a red-hot iron, wherever you lie down, ice will be your bed. Ступай! go Go!

Дядя вышел. Uncle's out. Он был очень похож на поджавшую хвост собаку. |||||with a tucked|tail| He looked very much like a dog with his tail between his legs.

Дети боялись, что королева обратит свой гнев на них, но она, по-видимому, забыла, что случилось в лесу. |||the queen|will turn||anger||||||apparently||||| The children were afraid that the queen would turn her wrath on them, but she apparently forgot what happened in the forest. Я думаю (и Дигори тоже думал), что ум ее просто не мог ни вместить, ни удержать такого мирного места, и, сколько вы ее туда ни берите, как долго ни держите, она ничего о нем знать не будет. |||||||mind||||||to comprehend||to hold||peaceful||||||||take||||hold||||||| I think (and Digory also thought) that her mind simply could neither contain nor hold such a peaceful place, and no matter how long you take her there, how long you keep her, she will not know anything about it. Сейчас она детей не замечала. ||||noticed Now she did not notice the children. Смотрите: там, у себя, она совсем не замечала Полли, потому что пользы ждала лишь от Дигори. |||||||noticed||||benefits|expected help|only|| Look: there, at home, she did not notice Polly at all, because she expected only Digory to be useful. Теперь, когда служил ей дядя Эндрью, она не замечала и мальчика. ||was serving||||||noticed|| Now that Uncle Andrew was in her service, she did not even notice the boy. Должно быть, все колдуны такие. |||wizards| All wizards must be like that. Им интересны только те, кого можно использовать; они очень практичны. |||those||||||practical They are only interested in those who can be used; they are very practical. Итак, в комнате царило молчание, но королева сердито постукивала об пол ногой. |||reigned|silence||the queen|angrily|was tapping||floor|foot So, silence reigned in the room, but the queen angrily tapped her foot on the floor.

Наконец, она сказала как бы про себя: |||||to| Finally, she said, as if to herself:

– Что он там делает, старый дурень? |||||fool What is he doing there, you old fool? Ах, кнут не захватила! |did not capture||captured Oh, she didn't grab the whip! – и кинулась из комнаты, не глядя на детей. |rushed||||without looking|| - and rushed out of the room, not looking at the children.

– Ой! - Ouch! – радостно выдохнула Полли. joyfully|exhaled| Polly exhaled with joy. – Ну, я пошла, очень поздно. ||am going||late Well, I'm off, it's very late. Может, я еще загляну. |||stop by Maybe I'll drop by later.

– Да, да, приходи скорее, – сказал Дигори. ||come||| “Yes, yes, come quickly,” said Digory. – Какой ужас, когда она тут! What a horror when she is here! Надо что-то придумать. |||to come up with Need to come up with something.

– Пускай твой дядя думает, – сказала Полли. let (with 'твой дядя думает')|your|||| “Let your uncle think,” said Polly. – Это же он все затеял. ||||started “He did it all.

– Только ты приходи, а? ||come| - Just come, huh? – настаивал Дигори. insisted| Digory insisted. – Не бросай меня, я сам не выкручусь! |leave|||||will manage to get out “Don’t leave me, I won’t get out on my own!”

– Я пойду сейчас по туннелю, – сказала Полли довольно холодно. ||||through the tunnel|||rather| “I'm going down the tunnel now,” said Polly rather coldly. – Так быстрее. - It's faster. А если ты хочешь, чтобы я вернулась, попроси прощения. |||||||ask|apology And if you want me to come back, ask for forgiveness.

– Это как же? - How is that? – удивился Дигори. was surprised| Digory was surprised. – Только свяжись с девчонками… Да что я сделал? |get in touch||with the girls|||| - Just contact the girls ... What did I do?

– Ничего, – ехидно сказала Полли. |slyly|| "Nothing," said Polly sarcastically. – Так, чепуха, руки мне вывернул, как разбойник… и позвонил в этот колокол, как идиот… и в лесу дал ей себя схватить, когда мы еще в пруд не прыгнули… а так – ничего! |nonsense|||twisted||like a robber||called|||bell|||||||||to catch|||||pond||jumped||| - So, nonsense, he twisted my arms like a robber ... and rang this bell like an idiot ... and in the forest he let it grab him when we hadn’t jumped into the pond ... otherwise - nothing!

– Вон что! what|that - Wow! – еще сильней удивился Дигори. |even more|was even more surprised| Digory was even more surprised. – Ладно, прости меня. - Okay, forgive me. Вообще-то я правда жалею, что позвонил в этот колокол. ||||regret||called|||to this bell Actually, I really regret ringing that bell. Слышишь, я попросил прощения. ||asked| Listen, I asked for forgiveness. Значит, ты приходи, не бросай меня. ||come||leave|me So you come, don't leave me. Хорош я буду, если ты не придешь. ||||||come I'll be fine if you don't come.

– А тебе-то что? - What about you? Это же мистеру Кеттерли сидеть на железе и лежать на льду. ||||||on the iron||lie down||the ice This is for Mr. Ketterley to sit on the iron and lie on the ice.

– Да не в том дело! - That's not the point! – сказал Дигори. Digory said.

– Мама, вот что важно. Mom, that's what's important. Представь себе, что эта к ней ворвется! imagine||||||bursts in Imagine that this one will break into her! Насмерть перепугает… to death|will scare to death Scared to death...

– Правда, правда! - I do, I do! – совсем иначе сказала Полли. |differently|| said Polly quite differently. – Ну, хорошо. - OK then. Мир, мир навсегда, и так далее. peace|||||and so on Peace, peace forever, and so on. Я приду… если смогу. |will come||can make it I'll come... if I can. А сейчас мне пора. And now it's time for me.

И она нырнула в проход, который казался теперь не загадочным, а самым что ни на есть будничным. ||dived||the passageway||seemed|||mysterious|||||||ordinary And she dived into the passage, which now seemed not mysterious, but the most everyday.

Мы же с вами вернемся к дяде Эндрью. ||||will return||| We will return to Uncle Andrew. Когда он шел вниз с чердака, сердце у него билось, как сумасшедшее, и он отирал лицо платком. |||downstairs||from the attic||||was beating||like crazy|||was wiping||with a handkerchief As he walked down from the attic, his heart was beating like crazy, and he wiped his face with a handkerchief. Войдя к себе в спальню, он заперся на ключ и прежде всего полез в комод, где прятал от тети Летти бутылку и бокал. entering||||bedroom||locked||lock||first of all||started digging||the chest of drawers||was hiding||aunt||bottle||glass Entering his bedroom, he locked himself with a key, and first of all reached into the chest of drawers, where he hid the bottle and glass from Aunt Letty. Выпив какого-то неприятного, взрослого зелья, он перевел дух. having drunk|||unpleasant|strong|a potion||fainted|caught his breath After drinking some unpleasant, adult potion, he took a breath.

– Нет, черт знает что! |the devil|| “No, what the hell! – повторял он про себя. repeated||to| - he repeated to himself. – Какой кошмар! - What a nightmare! Я просто разбит! ||broken I'm just broken! Это в мои-то годы! ||||at my age This is my age!

Потом он налил еще и выпил снова; и лишь тогда стал переодеваться. ||poured|||drank|||only then|||to change clothes Then he poured another and drank again; and only then began to change clothes. Вы не видели таких одежд, а я их помню. ||||clothes||||remember You have not seen such clothes, but I remember them. Он надел высокий, твердый, сверкающий воротничок, в котором и головы не опустишь; он надел белый жилет в цветных узорах и выпустил из кармашка золотую цепочку. |put on||firm|shiny|a collar||||||will not be able to lower||put on||waistcoat||in colorful|with patterns||took out||the pocket|golden|a chain He put on a high, hard, sparkling collar, in which you can’t lower your head; he put on a white waistcoat with colorful designs and pulled out a gold chain from his pocket. Он надел свой лучший фрак, который носил только на свадьбы и на похороны. |put on|||tailcoat||wore|||weddings|||funerals He put on his best tailcoat, which he only wore to weddings and funerals. Он вынул и почистил свой лучший цилиндр. |took||cleaned|||cylinder He took out and cleaned his best cylinder. На комоде стояли цветы (их ставила тетя), и он сунул один в петлицу. |on the dresser||||put||||put|||the buttonhole There were flowers on the chest of drawers (my aunt put them), and he put one in his buttonhole. В кармашек, расположенный повыше того, с цепочкой, он положил носовой платок (теперь таких не купишь), покапав на него сначала мужскими духами. |the pocket|located|higher|||with a chain||put|a nasal|handkerchief||such (with 'не купишь')||buy|dabbed||||with men's|with cologne In a pocket located higher than the one with a chain, he put a handkerchief (now you can’t buy such ones), first dipping men’s perfume on it. Он взял монокль с черной лентой, вставил в глаз и подошел к зеркалу. ||a monocle|||with a ribbon|put||||approached||mirror He took a monocle with a black ribbon, put it in his eye and went to the mirror.

У детей, как вы знаете, одна глупость, у взрослых – другая. ||||||foolishness||adults| Children, as you know, have one stupidity, adults have another. Дядя Эндрью был глуп в самом взрослом духе. |||foolish|||in adulthood|in (with 'в самом ...') Uncle Andrew was stupid in the most grown-up spirit. Теперь, когда колдуньи рядом не было, он помнил не о ее грозном виде, а об ее дивной красоте. ||witches|||||||||threatening|appearance||||wonderful|the beauty Now that the sorceress was not around, he remembered not her menacing appearance, but her wondrous beauty. «Да, скажу я вам, – думал он, – всем женщинам женщина! |||||||to women|women “Yes, I tell you,” he thought, “a woman to all women! Перл природы!». a pearl|of nature Pearl of nature! Кроме того, он как-то забыл, что привели ее дети; и очень гордился, что колдовством выманил такую красавицу. |||||||brought|||||was proud||with magic|lured||a beauty Besides, he had somehow forgotten what her children had brought; and was very proud that he had lured such a beauty with sorcery.

– Эндрью, – сказал он своему отражению, – для своих лет ты совсем… э-э… Прекрасная внешность… Породистая… ||||his reflection||own|||||||appearance|noble “Andrew,” he said to his reflection, “for your age, you are quite… uh… Beautiful appearance… Thoroughbred…

Понимаете, он возомнил по глупости, что колдунья влюбится в него. ||imagined||because of foolishness|||will fall in love|| You see, he foolishly imagined that the sorceress would fall in love with him. Зелье на него повлияло, или одежда, но он охорашивался все больше. the potion|||had an effect|||||was getting better|| The potion affected him, or the clothes, but he prettier all the more. Он был тщеславен, как павлин, потому и стал чародеем. ||vain||a peacock||||a sorcerer He was vain, like a peacock, and therefore became a sorcerer.

Наконец он отпер дверь, послал служанку за кэбом (тогда у всех была масса слуг) и пошел в гостиную. ||unlocked||sent|the maid||a cab|||||a lot|the maid||||living room At last he unlocked the door, sent a maid for a cab (at that time everyone had a lot of servants) and went into the drawing room. Там, как и следовало ожидать, была тетя Летти. |as (with 'там ... и следовало ожидать')||as (with 'как и')|as expected||| There, as one would expect, was Aunt Letty. Она чинила матрас у самого окна. |was fixing|mattress||| She was fixing the mattress by the window.

– Понимаешь, Летиция, душа моя, – беззаботно начал он, – мне надо выйти. |Leticia|my dear||carefree|||||to go out “You see, Letizia, my soul,” he began carelessly, “I have to go out. Одолжи-ка мне фунтиков пять, будь добра. lend|please||five kopecks|||kind Lend me five pounds, be kind.

– Нет, Эндрью, милый мой друг, – отвечала тетя, глядя на матрас. |||||||looking at|| “No, Andrew, my dear friend,” answered the aunt, looking at the mattress. – Я тебе много раз говорила, что денег не дам. ||||||||will not give “I told you many times that I won’t give you money.

– Не будь такой мелочной, душенька, – сказал дядя. |||petty|dear|| "Don't be so petty, darling," said my uncle. – Это очень важно. - It's very important. Без них я окажусь в глупейшем положении. |||will find myself||the most stupid|situation Without them, I will be in a stupid position.

– Эндрью, мой дорогой, – сказала тетя, глядя ему в глаза, – как тебе не стыдно просить у меня денег? |||||looking|||||||ashamed|to ask||| “Andrew, my dear,” said the aunt, looking into his eyes, “are you not ashamed to ask me for money?

За словами этими таилась скучная, взрослая история. |||was hiding|boring|adult| Behind these words was a boring, adult story. Впрочем, сообщим, что дядя «вел дела дорогой Летти», сам не работал, тратил очень много на бренди и сигары и добился того, что она стала много беднее, чем тридцать лет назад. however|let's inform|||was conducting|||with Letti||||spent||||brandy||cigars||achieved||||||poorer|||| However, we will inform you that my uncle "managed dear Letty's business", did not work himself, spent a lot on brandy and cigars, and made her much poorer than thirty years ago.

– Душенька, – сказал дядя, – пойми, у меня непредвиденные расходы. sweetheart|||understand|||unforeseen|unexpected expenses “Darling,” said my uncle, “understand, I have unforeseen expenses. Будь человеком… Мне надо принять одно… э… лицо… ||||to take||| Be human… I need to adopt one… uh… face…

– Это кого же? - Who is this? – спросила тетя. - Auntie asked.

– Очень важную гостью. ||as a guest - A very important guest. Она, понимаешь ли, появилась, э… неожиданно… |||appeared||unexpectedly She, you know, appeared, uh ... unexpectedly ...

– Что ты мелешь! ||doing (with 'ты') - What are you talking about! – воскликнула тетя. exclaimed aunt| - Auntie exclaimed. – Никто не звонил в дверь. ||knocked|| - Nobody rang the doorbell.

Тут дверь распахнулась, и тетя не без удивления увидела огромную женщину в роскошных одеждах без рукавов. ||swung open|||||with surprise|||||luxurious|clothes||without sleeves Then the door swung open, and the aunt, not without surprise, saw a huge woman in luxurious sleeveless robes. Глаза у великанши сверкали. ||the giant woman|were sparkling The giantess's eyes sparkled.