×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

"Детские рассказы" Николай Носов (Stories for kids), «Прятки»

«Прятки»

Витя и Славик — соседи. Они всегда ходят друг к другу в гости. Вот раз Витя пришёл в гости к Славику. Славик ему говорит:

— Давай играть в прятки!

— Давай, — согласился Витя. — Чур, я первый буду прятаться!.

— Ну ладно, а я буду водить, — сказал Славик и пошёл в коридор..

Витя побежал в комнату, залез под кровать и кричит:.

— Готово!

Славик пришёл, заглянул под кровать и сразу нашёл его. Витя вылез из-под кровати и говорит:

— Это неправильно! Я плохо спрятался! Если б я хорошо спрятался, ты не нашёл бы меня. Я перепрячусь.

— Ну, пожалуйста, перепрятывайся, — согласился Славик и снова пошёл в коридор.

Витя побежал во двор и стал искать, где бы спрятаться. Смотрит — возле сарая собачья конура стоит, а в ней Бобик сидит. Он поскорей выгнал из конуры Бобика, сам залез на его место и снова кричит:

— Готово!

Славик вышел во двор и стал искать Витю. Искал, искал, никак не может найти.

А Вите надоело в конуре сидеть, он и начал выглядывать из неё. Тут Славик увидел его и закричал:

— А, вот ты куда забрался! Вылезай! Витя вылез из конуры и говорит:

— Это неправильно! Это не ты меня нашёл. Я сам выглянул.

— Зачем же ты выглянул?

Мне надоело в конуре скрюченным сидеть. Если б я не был скрюченный, ты не нашёл бы меня. Я перепрячусь.

— Нет, теперь уж моя очередь прятаться, — говорит Славик.

— Ну, тогда я совсем не буду играть! — обиделся Витя.

— Ладно, перепрятывайся, раз ты такой, — согласился Славик.

Витя побежал в комнату, закрыл дверь, а сам забрался за вешалку и спрятался под пальто. Славик снова пошёл его искать. Он открыл дверь, а Бобик шмыгнул в неё, подбежал прямо к вешалке и стал ласкаться к Вите. Витя рассердился и начал отталкивать Бобика ногой. Славик увидел и закричал:

— А, вот ты где! За вешалкой! Вылезай! Витя вылез и говорит:

— Это неправильно! Ты меня не нашёл! Это Бобик меня нашёл. Я перепрячусь.

— Что же это такое? — говорит Славик. — Ты всё время прячешься, а я каждый раз должен искать.

— Вот найди меня ещё раз, тогда ты будешь прятаться, — сказал Витя.

Славик снова зажмурил глаза, а Витя побежал на кухню, вытащил из посудного шкафчика всю посуду, сам залез в шкафчик и кричит:

— Готово!

Славик пошёл на кухню, видит — из шкафчика вся посуда вытащена, и сразу догадался, где Витя. Он потихоньку подкрался к шкафу, запер его на крючок, а сам побежал во двор и стал играть с Бобиком в прятки. Спрячется, а Бобик его ищет. .

«Вот хорошо! — думает Славик. — С Бобиком гораздо лучше играть, чем с Витей».

А Витя сидел в шкафчике, сидел, ему и надоело. Он хотел вылезти, а дверца не открывается. Он испугался и давай кричать:

— Славик! Славик! Славик услышал и прибежал.

— Выпусти меня отсюда! — закричал Витя. — Дверца почему-то не открывается.

— А будешь меня искать, тогда выпущу.

— Зачем же мне тебя искать, раз ты не нашёл меня.

— Я ведь нашёл.

— Это не ты меня нашёл! Я сам закричал. Если б я не закричал, ты не нашёл бы!

— Ну и сиди себе в шкафчике, а я пойду гулять, — говорит Славик.

— Не имеешь права! — закричал Витя. — Это не по-товарищески!

— А разве по-товарищески — заставлять меня всё время искать?

— По-товарищески.

— Ну, тогда сиди в шкафу до самого вечера.

— Ладно, буду теперь тебя искать, только выпусти, — стал просить Витя.

Славик откинул крючок. Витя вылез из шкафа, увидел крючок и говорит:

— Это ты нарочно запер меня? Не буду за это тебя искать!

— И не надо, — говорит Славик. — Я лучше с Бобиком буду играть.

— А разве Бобик умеет искать?.

— Ого! Ещё даже лучше тебя!

— Ну, давай тогда вместе от Бобика прятаться.

Витя и Славик пошли во двор и стали прятаться от Бобика. Бобик хорошо умел в прятки играть, только глаза зажмуривать не умел.

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/pryatki](https://web-skazki.ru/book-read/pryatki)(аудиосказки для детей)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

«Прятки» hide-and-seek Esconde-esconde "Verstecken und Suchen". "Hide and Seek" "El escondite". "Cache-cache". "Saklambaç" “捉迷藏”

Витя и Славик — соседи. Vítia||Slavik| Vitya and Slavik are neighbors. Vitya ve Slavik komşudur. Они всегда ходят друг к другу в гости. Sie besuchen sich immer gegenseitig. They always visit each other. Her zaman birbirlerini ziyaret ederler. Вот раз Витя пришёл в гости к Славику. once (with 'раз')||||||| |||||||Slavik Einmal kam Vitya zu Slavik zu Besuch. That time Vitya came to visit Slavik. Славик ему говорит: Slavik says to him: Slavik ona diyor ki:

— Давай играть в прятки! - Let's play hide and seek!

— Давай, — согласился Витя. |agreed| “Come on,” Vitya agreed. — Чур, я первый буду прятаться!. no||||hide Eu primeiro!||||esconder-se "Chur, ich verstecke mich als erster!" "Chur, I'll be the first to hide!" "Chur, ilk saklanan ben olacağım!"

— Ну ладно, а я буду водить, — сказал Славик и пошёл в коридор.. |||||drive|||and||| |||||ser o pegador|||||| - Na gut, ich fahre, - sagte Slavik und ging in den Korridor .. "Alright, I'll drive," said Slavik and went into the corridor. - Peki, tamam, ben süreceğim, - dedi Slavik ve koridora girdi ..

Витя побежал в комнату, залез под кровать и кричит:. ||||crawled|||| |correu para|||se escondeu em|||| Vitya rannte ins Zimmer, kroch unter das Bett und schrie:. Vitya ran into the room, crawled under the bed and shouted: Vitya odaya koştu, yatağın altına sürünerek bağırdı:

— Готово! - Ready!

Славик пришёл, заглянул под кровать и сразу нашёл его. ||espiou|||||| Slavik kam, schaute unter das Bett und fand ihn sofort. Slavik came, looked under the bed and found him immediately. Витя вылез из-под кровати и говорит: |crawled out|out|||| |saiu debaixo||||| Vitya crawled out from under the bed and said:

— Это неправильно! - Das ist nicht richtig! "This is wrong!" - それは正しくありません! Я плохо спрятался! ||Me escondi mal! Ich habe mich nicht gut versteckt! I didn't hide well! よく隠れませんでした! İyi saklanmadım! Если б я хорошо спрятался, ты не нашёл бы меня. Wenn ich mich gut versteckt hätte, hättest du mich nicht gefunden. If I had hidden well, you would not have found me. Я перепрячусь. |Vou me esconder. Ich werde mich verstecken. I will hide. saklanacağım.

— Ну, пожалуйста, перепрятывайся, — согласился Славик и снова пошёл в коридор. ||hide||||||| ||esconda-se novamente||||||| "Please, hide," Slavik agreed and went back into the hallway.

Витя побежал во двор и стал искать, где бы спрятаться. |||||||where|| Vitya rannte in den Hof und suchte nach einem Versteck. Vitya ran to the yard and started looking for a place to hide. ヴィティアは庭に駆け込み、隠れ場所を探し始めました。 Смотрит — возле сарая собачья конура стоит, а в ней Бобик сидит. |near|by the shed|dog|doghouse|||||| In der Nähe der Scheune sieht er einen Hundezwinger, in dem Bobik sitzt. He looks - there is a dog kennel near the barn, and Bobik is sitting in it. Bakıyor - ahırın yanında bir köpek kulübesi var ve Bobik içinde oturuyor. Он поскорей выгнал из конуры Бобика, сам залез на его место и снова кричит: |as quickly as possible|chased||the burrow|||climbed|||||| Er schmiss Bobik aus dem Zwinger, kletterte auf seinen Platz und schrie wieder: He quickly drove Bobik out of the kennel, climbed into his place himself and shouted again: 彼はすぐに犬小屋からボビックを追い出し、自分の場所に登り、再び叫んだ。 Bobik'i çabucak köpek kulübesinden çıkardı, kendi yerine tırmandı ve tekrar bağırdı:

— Готово! - Ready!

Славик вышел во двор и стал искать Витю. |||||||Vitya Slavik went out into the yard and began to look for Vitya. Искал, искал, никак не может найти. ||cannot (with 'не может')||| Er suchte und suchte, er konnte es nicht finden. Searched and searched, couldn't find it.

А Вите надоело в конуре сидеть, он и начал выглядывать из неё. ||got tired||||||||| Vitya got bored of sitting in the hut, so he started to peek out of it. Ve Vita köpek kulübesinde oturmaktan bıktı ve dışarı bakmaya başladı. Тут Славик увидел его и закричал: At that moment Slavik saw him and shouted:

— А, вот ты куда забрался! ||||have gone „Ah, da bist du hingekommen!“ "Ah, there you are hiding!" 「ああ、そこにたどり着きました!」 "Ah, geldiğin yer orası!" Вылезай! Get out! Çıkmak! Витя вылез из конуры и говорит: Vitya got out of the kennel and said:

— Это неправильно! - It is not right! Это не ты меня нашёл. Du bist nicht derjenige, der mich gefunden hat. You didn't find me. あなたは私を見つけられませんでした。 Я сам выглянул. I peeked out myself.

— Зачем же ты выглянул? - Warum haben Sie hinausgeschaut? - Why did you peek out then?

Мне надоело в конуре скрюченным сидеть. ||||hunched| Ich bin es leid, schief in einem Zwinger zu sitzen. I got tired of sitting hunched up in the den. 私は犬小屋に曲がって座っているのにうんざりしています。 Если б я не был скрюченный, ты не нашёл бы меня. Wenn ich mich nicht zusammengerollt hätte, hättest du mich nicht gefunden. If I wasn't twisted, you wouldn't have found me. Я перепрячусь. I will hide.

— Нет, теперь уж моя очередь прятаться, — говорит Славик. - Nein, jetzt bin ich dran, mich zu verstecken", sagt Slavik. "No, now it's my turn to hide," Slavik says.

— Ну, тогда я совсем не буду играть! - Dann spiele ich eben gar nicht! "Well, then I won't play at all!" 「じゃあ、全然遊ばない!」 — обиделся Витя. got offended| - Vitya took offense.

— Ладно, перепрятывайся, раз ты такой, — согласился Славик. - Na gut, versteck dich, wenn du so bist", stimmte Slavik zu. “All right, hide yourself, since you are like that,” Slavik agreed. 「よし、あなたはそのようだから、身を隠しなさい」とスラヴィクは同意した。

Витя побежал в комнату, закрыл дверь, а сам забрался за вешалку и спрятался под пальто. ||||closed||||hid||the coat rack||hid|| Vitya ran into the room, closed the door, and climbed behind the hanger and hid under his coat. ヴィティアは部屋に駆け込み、ドアを閉め、ハンガーの後ろに登り、コートの下に隠れました。 Славик снова пошёл его искать. Slavik ging wieder auf die Suche nach ihm. Slavik went to look for him again. Он открыл дверь, а Бобик шмыгнул в неё, подбежал прямо к вешалке и стал ласкаться к Вите. ||||Bobik|snuck||||||the coat rack|||caressing|| Er öffnete die Tür, und Bobik stürzte hinein, rannte direkt zum Kleiderbügel und begann, Vita zu streicheln. He opened the door, and Bobik darted into it, ran straight to the hanger and began to caress Vita. 彼はドアを開けると、ボビックはドアに飛び込み、ハンガーにまっすぐ走り、ヴィータを愛撫し始めました。 Витя рассердился и начал отталкивать Бобика ногой. ||||to push|| Vitya wurde wütend und begann, Bobik mit seinem Fuß wegzustoßen. Vitya got angry and began to push Bobik away with his foot. Славик увидел и закричал: Slavik sah und rief: Slavik saw and screamed:

— А, вот ты где! "Ah, da bist Du!" “Ah, there you are!” За вешалкой! Hinter dem Kleiderbügel! Behind the hanger! Вылезай! Raus! Get out! Витя вылез и говорит: Vitya climbed out and said:

— Это неправильно! - This is wrong! Ты меня не нашёл! You didn't find me! Это Бобик меня нашёл. Es war Bobik, der mich gefunden hat. Bobby found me. Я перепрячусь. |will hide Ich werde mich verstecken. I will hide.

— Что же это такое? what||| - Was ist es? "What is this?" — говорит Славик. "- says Slavik." — Ты всё время прячешься, а я каждый раз должен искать. |||are hiding|and||||| „Du versteckst dich die ganze Zeit, und jedes Mal muss ich nachsehen. — You are always hiding, and every time I have to find you.

— Вот найди меня ещё раз, тогда ты будешь прятаться, — сказал Витя. |find||||||||| - Wenn du mich hier wieder findest, versteckst du dich", sagte Vitja. — Find me again, then you'll be the one hiding, — Vitya said.

Славик снова зажмурил глаза, а Витя побежал на кухню, вытащил из посудного шкафчика всю посуду, сам залез в шкафчик и кричит: ||closed|||||||pulled|||||||||||is shouting Slavik schloss wieder die Augen, und Vitya rannte in die Küche, holte das gesamte Geschirr aus dem Schrank, kletterte selbst in den Schrank und rief: Slavik closed his eyes again, and Vitya ran to the kitchen, took out all the dishes from the cupboard, climbed into the cupboard himself and shouted:

— Готово!

Славик пошёл на кухню, видит — из шкафчика вся посуда вытащена, и сразу догадался, где Витя. ||||||||||||guessed|| Slawik ging in die Küche, sah, dass das gesamte Geschirr aus dem Schrank genommen worden war, und erriet sofort, wo Vitja war. Slavik went to the kitchen, saw that all the dishes had been pulled out of the cupboard, and immediately guessed where Vitya was. Он потихоньку подкрался к шкафу, запер его на крючок, а сам побежал во двор и стал играть с Бобиком в прятки. Langsam schlich er zum Schrank, schloss ihn an einem Haken ab, rannte in den Hof und fing an, mit Bobik Verstecken zu spielen. He sneaked up to the closet, locked it on the hook, and he ran into the yard and began to play hide-and-seek with Bobik. Спрячется, а Бобик его ищет. Er versteckt sich, und Bobik sucht nach ihm. He hides, and Bobik is looking for him. .

«Вот хорошо! “This is nice!”, — думает Славик. thinks Slavik. — С Бобиком гораздо лучше играть, чем с Витей». “It's much better to play with Bobik than with Viteya”.

А Витя сидел в шкафчике, сидел, ему и надоело. Und Vitya saß im Schließfach, saß, und er hatte es satt. And Vitya was sitting in the locker, sitting, and he was tired of it. Он хотел вылезти, а дверца не открывается. He wanted to get out and the door wouldn't open. Он испугался и давай кричать: Er bekam Angst und lasst uns schreien: He got scared and started shouting:

— Славик! Slavik - Slavik! Славик! Slavik! Славик услышал и прибежал. Slavik hörte es und kam angerannt. Slavik heard and ran.

— Выпусти меня отсюда! - Let me out of here! — закричал Витя. - Vitya shouted. — Дверца почему-то не открывается. Aus irgendeinem Grund geht die Tür nicht auf. For some reason the door won't open.

— А будешь меня искать, тогда выпущу. |||||will let „Wenn du mich suchst, lasse ich dich raus.“ “If you look for me, then I’ll let you out.”

— Зачем же мне тебя искать, раз ты не нашёл меня. „Warum sollte ich dich suchen, wenn du mich nicht gefunden hast?“ “Why should I look for you if you didn’t find me?”

— Я ведь нашёл. – Ich habe es gefunden. — I did find it.

— Это не ты меня нашёл! "You didn't find me!" Я сам закричал. I shouted it myself. Если б я не закричал, ты не нашёл бы! If I hadn't shouted, you wouldn't have found it!

— Ну и сиди себе в шкафчике, а я пойду гулять, — говорит Славик. - Nun, setzen Sie sich in Ihr Schließfach, und ich gehe spazieren, - sagt Slavik. "Well, just stay in the closet, and I'll go for a walk," says Slavik.

— Не имеешь права! - Du hast kein Recht! "You have no right!" — закричал Витя. Vitya shouted. — Это не по-товарищески! |||in a friendly manner - Das ist nicht kameradschaftlich! - That's not comradely!

— А разве по-товарищески — заставлять меня всё время искать? - Ist es kameradschaftlich, mich die ganze Zeit suchen zu lassen? - Since when is making me search all the time comradely?

— По-товарищески. - Kameradschaftlich. - Comradely.

— Ну, тогда сиди в шкафу до самого вечера. - Nun, dann sitzen Sie bis zum Abend im Schrank. - Well, then sit in the closet until the evening.

— Ладно, буду теперь тебя искать, только выпусти, — стал просить Витя. „Okay, ich werde dich jetzt suchen, lass mich einfach raus“, begann Vitya zu fragen. “Okay, I’ll look for you now, just let me out,” Vitya began to ask.

Славик откинул крючок. Slavik warf den Haken zurück. Slavik threw back the hook. Витя вылез из шкафа, увидел крючок и говорит: Vitya stieg aus dem Schrank, sah den Haken und sagte: Vitya came out of the closet, saw the hook, and said:

— Это ты нарочно запер меня? ||on purpose|locked| "Hast du mich absichtlich eingesperrt?" - Did you lock me up on purpose? Не буду за это тебя искать! Ich werde dich nicht suchen! I won't look for you!

— И не надо, — говорит Славик. „Und das muss man auch nicht“, sagt Slavik. - You don't have to," says Slavik. — Я лучше с Бобиком буду играть. |||with Bobik|| - Ich würde lieber mit Bobick spielen. - I'd rather play with Bobik.

— А разве Бобик умеет искать?. ||Bobik|| „Aber kann Bobik suchen?“ - Does Bobik know how to search?

— Ого! Uau! - Beeindruckend! - Wow! Ещё даже лучше тебя! Sogar besser als du! Even better than you!

— Ну, давай тогда вместе от Бобика прятаться. - Gut, dann verstecken wir uns gemeinsam vor Bobik. - Well, then let's hide from Bobik together.

Витя и Славик пошли во двор и стали прятаться от Бобика. |||||||começaram a||| Vitya und Slavik gingen in den Hof und begannen sich vor Bobik zu verstecken. Vitya and Slavik went into the yard and began to hide from Bobik. Бобик хорошо умел в прятки играть, только глаза зажмуривать не умел. ||||||||to close (the eyes)|| Bobik konnte gut Verstecken spielen, aber er konnte die Augen nicht schließen. Bobik was good at playing hide-and-seek, but he couldn't close his eyes.

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/pryatki](https://web-skazki.ru/book-read/pryatki)(аудиосказки для детей) Source: [https://web-skazki.ru/book-read/pryatki](https://web-skazki.ru/book-read/pryatki)(audio stories for children)