Arany János - Eege a csodaszarvasról.
||Eposz||vom Wunderhirsch
10112
The tale of the miraculous deer by János Arany.
10112
10112
10112
10112
10112
10112
10112
Száll a madár ágrul ágra,
|||vom Ast|von Ast zu Ast
Der Vogel fliegt von Ast zu Ast, Das Lied fliegt von Mund zu Mund,
Száll az ének, szájrul szájra;
||Lied|von Mund zu Mund|
Das Lied fliegt von Mund zu Mund;
Fű kizöldül ó sirhanton,
Gras|grünt||Grabstätte
Mein Häuptling Grün über dem Grab meine Gruft, Meine heroische Laute mein Meister erwacht.
Bajnok ébred hősi lanton.
Champion|erwacht|heroisch|Lute
Der Held erwacht auf der heroischen Leier.
Vadat űzni feljövének
Wild|jagen|aufgestiegen
Um das Wild zu jagen, sind sie gekommen.
They come up to chase the game, Singing beautiful songs of heroes,
Hős fiai szép Enéhnek:
Die Söhne des Helden für die schöne Enéh:
Hunor s Magyar, két dalia,
Hunor, Magyar, two brothers, Two siblings, like sons of the same mother.
Két egytestvér, Ménrót fia.
Ötven-ötven jó leventét
They chose fifty-fifty good young men, To follow them,
Kiszemeltek, hogy követnék;
Vad előttük vérbe fekszik,
The game lays down in blood before them, The deer or stag cannot escape.
Őz vagy szarvas nem menekszik;
Elejtették már a hímet -,
They have already killed the male, They chase the female deer.
Üldözik a szarvas-gímet.
Már a nap is lemenőben,
The sun is already setting, A fire is lit in the clouds.
Tüzet rakott a felhőben;
Ők a szarvast egyre űzik, -
They continue to chase the deer, It disappears into the twilight.
Alkonyatkor ím eltűnik.
Folyamparton ők leszálltak,
They land on the shore, They drink and then sleep,
Megitattak, meg is háltak,
Hogy majd reggel, víradattal
So that with the break of dawn They can return with the group.
Hazatérnek a csapattal.
Szellő támad hűs hajnalra,
A cool breeze rises at dawn, The sky turns crimson,
Bíborodik az ég alja;
Hát a szarvas nagy-merészen
And the deer boldly stands there Just a hair's breadth beyond the water.
Ott szökdécsel, túl a vízen.
Vadont s a Dont ők felverik
They startle the peaceful waters Up to the little Meotian sea,
A Meóti kis tengerig;
Süppedékes mély tavaknak
They make their way to the island Of the marshy deep lakes.
Szigetére ők behatnak.
Ott a szarvas, mint a pára
There the deer, like a mist, Fog in front of it, fog behind,
- Köd előtte, köd utána -
Míg az ember széjjelnézne:
While a man would look around, It disappears from their eyes.
Szemök elől elenyésze.
Szóla Magyar: hej! ki tudja
The Hungarian asks, who knows, Where is the path to our homeland?
Merre van, a hazánk útja?
Kerek az ég mindenfelé -
The sky is round in every direction, Mother, mother, you will die in it!
Anyám, anyám, meghalsz belé!
Szóla Hunor: itt maradjunk!
The Hunor calls, let's stay here, Let's settle, we are at home.
Tanyát verjünk; itthon vagyunk:
Selyem a fű, édes a víz,
The grass is green, the water is sweet, Honey drips from the tree trunk.
Fa-odúból csöpög a méz.
Puszta földön, sík fenyéren
On the barren land, among the flat pines, Music is heard in the dark night.
Zene hallik sötét éjen,
Tündér lyányok ottan laknak,
Fairy maidens dwell there, Dancing, having fun,
Táncot ropnak, úgy mulatnak.
Férfi egy sincs közelébe';
No man comes near them. But the earthly maidens are fair.
De a földi lyányok szépe,
Lyányai Belárnak, Dúlnak,
They peek, they desire, Learning the ways of the fairies.
Tündérséget ott tanúlnak.
Dúl királyé, legszebb, kettő;
Two royal maidens, Agbelári twelve,
Agg Beláré tizenkettő;
Összesen mind: száz meg kettő
All together a hundred and two, Beginning to turn into fairies.
A tündérré válni kezdő.
Haj vitézek! haj elébe!
Cheer for the knights, cheer for them, Each one gets one in their arms!
Kiki egyet az ölébe!
Vigyük haza asszonyunkat;
Let's take our ladies home, Let the wind blow after us.
Fújja felszél a nyomunkat.
Nagy sikoltás erre támad,
A great scream arises, The maidens would scatter everywhere.
Futna széjjel a leányhad;
Elől tűzbe, hátul vízbe,
Into the fire in front, into the water behind, Every man's hand finds a maiden.
Mindenkép jut férfi kézbe.
Dúl leányi, a legszebbek,
The most beautiful maidens rage, Hunor's Hungarian wives they became,
Hunor, Magyar nője lettek;
S a leventék, épen, százan,
And the young men precisely a hundred Shared among themselves, all one hundred.
Megosztoztak mind a százon.
Büszke lyányok ott idővel
Proud maidens eventually Reconciled with the lady leader,
Megbékéltek asszony-fővel;
Haza többé nem készültek;
They did not prepare to return home, Seeking peace with the young men.
Engesztelni fiat szültek.
Hunor ága hún fajt nemzett,
Hunor's branch, gave birth to the Hun race, The Hungarians belong to the Hungarian nation.
Magyaré a magyar nemzet;
Szaporaság lőn temérdek;
There were a lot of offspring, They couldn't even fit on the island.
A szigetben nem is fértek.
Szittya földet elözönlék,
They flooded the Scythian land, The rich kingdom of the raging king.
Dúl királynak dús örökjét; -
És azóta, hősök párja!
And since then, the pair of heroes, news is spreading from mouth to mouth.
Híretek száll szájrul szájra.