×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.4. Hari Poter i Kamen mudrosti - Čuvar ključeva (audio knjiga)

1.4. Hari Poter i Kamen mudrosti - Čuvar ključeva (audio knjiga)

4. Čuvar ključeva BUUUM! Ponovo se začu lupanje. Dadli se trže iz sna. – Gde je taj top? – glupo upita. Čulo se neko komešanje iza njih, i videše kako teča Vernon uleće u sobu. U ruci je držao pušku – tada su konačno shvatili šta je to nosio u dugačkom tankom paketu koji je doneo. – Ko je tamo? – povika on. – Upozoravam vas – naoružan sam! Mala pauza. A onda... TRAS! Vrata se otvoriše s takvom silinom da su se izvalila iz šarki, i tresnuše svom snagom o pod. Na vratima je stajao džin od čoveka. Lice mu je bilo gotovo sasvim skriveno ispod razbarušene grive od kose i divlje brade, ali ste mogli da razaznate oči koje su sijale poput crnih buba ispod te silne kosurine. Džin se nekako ugura u kolibu, malo se povivši, tako da je glavom očešao tavanicu. Sagnuo se, podigao vrata i jednim pokretom ih vratio u okvir. Zvuk oluje malo utihnu. On se okrenu i sve ih osmotri. – Mož' li da nam skuvate po šolju čaja, je l' te? Naporan mi bio put... On se sruči na kauč na kojem je Dadli sedeo sleđen od straha. – Mič' se, ti mešino – reče neznanac. Dadli zaskiča i pojuri da se sakrije iza majke, koja je užasnuta čučala iza teče Vernona. – A, eve Harija! – reče džin. Hari pogleda u to žustro, divlje i senovito lice, i vide da su mu se oči nalik bubama osmehnuto skupile. – Ka'sam te poslednji put vid'o, bijo si beba – reče džin. – Ličiš na svog tatu, al' imaš mamine oči. Teča Vernon ispusti smešan krkljav zvuk. – Zahtevam da smesta odete, gospodine! – reče. – Izvršili ste nasilnu provalu! – Ma zaveži, Darsli, ti mrtvo puvalo – dobaci džin. Nagnu se preko kauča, istrže pušku iz teča Vernonovih ruku, s lakoćom je savi u čvor, kao da je od gume, i baci je u ćošak. Teča Vernon ispusti još jedan smešan krik, kao miš kome su stali na rep. – Nego, Hari – reče džin, okrenuvši leđa Darslijevima – želim ti mlogo srećan rođendan. Don'o sam ti neš'o – mož' bit' da sam donekle u nekom trenutku slučajno seo na nju, al' će ipak da bidne ukusna. Iz unutrašnjeg džepa svog crnog kaputa div izvadi malčice ulubljenu kutiju. Hari je otvori drhtavim prstima. Unutra je bila velika lepljiva čokoladna torta s krupnim natpisom Srećan rođendan Hari ispisanim zelenim šlagom. Hari podiže pogled ka džinu. Hteo je da mu kaže hvala, ali ostade bez teksta, pa samo izusti: – Ko si ti? Džin se zakikota. – Zbilja, nesam se predstavijo. Rubeus Hagrid, Čuvar ključeva i imanja na Hogvortsu. On ispruži svoju ručerdu i snažno zatrese Harijevu ruku. – Š'a bi s tim čajem? – zapita, trljajući ruke. – Pravo da ti kažem, nećem da odbijem ni nešto jače, ak' imaš. Pogled mu pade na prazno ognjište sa skvrčenim kesicama od čipsa i on frknu. Sagnu se ka ognjištu, tako da nisu mogli da vide šta tamo čeprka, ali kada se trenutak kasnije uspravio, u njemu je plamtela vatra. Vlažna koliba uskoro se ispuni treperavom svetlošću, i Hari oseti kako mu se telom razliva toplota kao da je zaronio u vruću kupku. Džin ponovo sede na kauč, koji se ulegnu pod njegovom težinom, i poče da vadi razne stvarčice iz džepova svog kaputa: bakarnu džezvu, spljeskani paketić kobasica, žarač, čajnik, nekoliko okrnjenih šolja i bocu neke žućkaste tekućine iz koje je cugnuo pre nego što je počeo da sprema čaj. Uskoro je kolibu ispunio zvuk i miris cvrčećih kobasica. Niko nije izustio ni reč dok je džin pripremao jelo, ali kada je skinuo prvih šest debelih, masnih, reš pečenih kobasica sa žarača, Dadli se malo uzvrpolji. Teča Vernon mu odbrusi: – Da nisi slučajno uzeo bilo šta od njega, Dadli. Džin se smrknuto zakikota. – Nema brigaš, Darsli, ovaj velik' puding od tvog sina i ne treba više da se goji. On dodade kobasice Hariju, koji je bio toliko gladan da mu se činilo da nikad ništa ukusnije nije probao, ali ipak nije mogao da odvoji pogled od džina. Najzad, pošto se činilo da niko nema nameru da mu bilo šta objasni, on reče: – Žao mi je, ali još uvek ne znam ko ste vi. Džin uze poveći gutljaj čaja i obrisa usta nadlanicom. – Zovi me Hagrid – reče – k'o što me zovu i svi ostali. – I k'o što ti velim, ja sam Čuvar ključeva na Hogvortsu – al' dobro, ti, naravski, znaš sve o Hogvortsu. – Ovaj... ne – reče Hari. Hagrid se prenerazi. – Žao mi je – brzo odvrati Hari. – Žao? – zakevta Hagrid, okrenuvši se da značajno pogleda Darslijeve, koji su se povlačili unazad ka mračnijem delu prostorije. – Njima bi trebalo da je žao! Znao sam da gi ne dobijaš svoja pisamca, al' nikad ne bi pomislijo da nisi čak ni čuo za Hogvorts, za ime sveta! Zar se nikad nisi zapit'o gde su tvoji roditelji sve to naučili? – Šta to? – upita Hari. – ŠTA TO? – zagrme Hagrid. – Ček' malo! On skoči na noge. Činilo se da je u naletu gneva ispunio čitavu kolibu svojim prisustvom. Darslijevi se sklupčaše uza zid. – Nećete mi valjda reći – urlao je na Darslijeve – da ovaj dečak – ovaj dečak! – ne zna niš' o NIČEMU? Hari pomisli da je to ipak preterivanje. On je, ipak, išao u školu, a ni ocene mu nisu bile tako loše. – Znam ja nešto – reče. – Umem, znate već, da radim matematiku i štošta. Ali Hagrid samo odmahnu rukom i reče: – Mislim o našem svetu. Tvom svetu. Mom svetu. Svetu tvojih roditelja. – Kakvom svetu? Činilo se da će Hagrid svakog časa da eksplodira. – DARSLI! – zagrme. Teča Vernon, koji je bio potpuno prebledeo, šaputao je nešto što je zvučalo kao „mimblvimbl”. Hagrid je mahnito zurio u Harija. – Al' mora da znaš makar neš'o o tvojim mami i tati – reče. – 'Oću reć', oni su slavni. Ti si slavan. – Šta? Moji... moji mama i tata nisu bili slavni, zar ne? – Ti niš' ne znaš... ti pojma nemaš... – Hagrid provuče prste kroz kosu, fiksirajući Harija zgranutim pogledom. – Ti ne znaš šta si? – reče najzad. Teča Vernonu se konačno povratio glas. – Prestanite! – naredi on. – Dosta je, gospodine! Zabranjujem vam da dečaku bilo šta kažete! I mnogo hrabriji od Vernona Darslija ustuknuli bi pred besnim pogledom kojim ga je Hagrid sada gledao; dok je govorio, svaki slog je podrhtavao od njegovog gneva. – Nikad mu nisi rek'o? Nikad mu nisi rek'o š'a je bilo u pismu koje mu je Dambldor ostavio? Bio sam tamo! Vid'o sam kak' ga je Dambldor ostavio, Darsli! A ti si to skriv'o od njega sve ove godine? – Šta je to skrivao od mene? – upita Hari znatiželjno. – STOJ! ZABRANJUJEM TI! – urlao je teča Vernon panično. Tetka Petunija kriknu od straha. – Ma, bestraga vam glava, oboma – reče Hagrid. – Hari... ti s' čarobnjak. U kolibi nasta tajac. Moglo se čuti samo more i fijuk vetra. – Šta sam? – zavapi Hari. – Čarobnjak, naravski – reče Hagrid, spustivši se ponovo na kauč, koji se sada još više ulegnu – i to vraški izvrstan, rek'o bi', uz malko obuke. Pored onak'ih mame i tate, š'a bi drugo mogao da bidneš? A rek'o bih da je kucn'o čas da pročitaš svoje pismo. Hari ispruži ruku da bi konačno uzeo žućkasti koverat, adresiran smaragdno zelenim slovima na Gdin H. Poter, Patos, Koliba-na-steni, More. On izvadi pismo i pročita: HOGVORTSKA ŠKOLA ZA ČAROBNJAŠTVO I VEŠTIČARENJE Direktor: Albus Dambldor (Red Merlina prve klase, Gl. mag, Vrh. veštac, Najviši izabranik Međunarodne konfed. čarobnjaka) Dragi g. Poter, Sa zadovoljstvom vas obaveštavamo da vam je obezbeđeno mesto u Hogvortskoj školi za veštice i čarobnjake. Prilažemo vam spisak neophodnih knjiga i opreme. Nastava počinje 1. septembra. Očekujemo vašu sovu najkasnije do 31. jula. Srdačno vaša, Minerva Mek Gonagal Zamenik direktora Pitanja su se rojila u Harijevoj glavi poput bleskova vatrometa, tako da nije mogao da se odluči odakle da počne. Posle nekoliko minuta promuca: – Šta znači to da očekuju moju sovu? – Galopirajućih mi gorgona, to me podseti – reče Hagrid, lupivši se rukom po čelu udarcem dovoljo jakim da prevrne kočiju sa sve konjima, a iz drugog džepa ogrtača izvuče sovu – pravu pravcatu, živu, pomalo raščerupanu sovu – dugačko pero i svitak pergamenta. Držeći jezik između zuba ispisivao je belešku koju je Hari mogao da pročita naopačke: Dragi G. Dambldore, Dao Hariju njegovo pismo. Vodim ga sutra da mu kupim stvari. Vreme je očajno. Vi ste, nadam se, dobro. Hagrid Hagrid smota belešku, dade je sovi koja je čvrsto ščepa kljunom, onda pođe do vrata i izbaci sovu napolje u oluju. Zatim se vrati natrag i ponovo sede kao da je uradio nešto najnormalnije, recimo telefonirao. Hari shvati da je zinuo od čuda i brzo zatvori usta. – Gde sam ono stao? – upita Hagrid, ali u tom trenutku teča Vernon, još pepeljast u licu, ali ljutitog izgleda, priđe ognjištu. – On ne ide tamo – reče. Hagrid zahropta. – Vol'o bih da vidim tak'og velikog Normalca k'o što si ti da gi spreči – reče on. – Velikog šta? – zainteresova se Hari. – Normalca – reče Hagrid. – Tak' zovemo nemagijske ljudove, k'o što su ovi tvoji. A ti si strašan baksuz š'o si odrast'o u porodici najvećih Normalaca koje sam ikad vid'o. – Kada smo ga preuzimali zakleli smo se da ćemo stati na put tim budalaštinama – reče teča Vernon – zakleli smo se da ćemo mu izbiti te lutke iz glave! Čarobnjak, nije nego! – Znali ste? – zaprepasti se Hari. – Znali ste da sam ja... čarobnjak? – Znali! – vrisnu iznenada tetka Petunija. – Znali! Naravno da smo znali! Kako da ne budeš, pored moje proklete sestre koja je bila to što je bila? I ona je dobila isto takvo pismo i isparila u tu – tu školu – i dolazila kući za raspust sa džepovima punim punoglavaca, pretvarala šoljice za čaj u pacove. Ja sam jedina mogla da vidim šta je ona – nakaza! Ali za moju mamu i tatu bilo je te Lili ovo, te Lili ono, ponosili su se time što imaju vešticu u porodici! Zastade da bi uzela vazduh, a onda nastavi da trabunja. Činilo se da je godinama želela da sve to izbaci iz sebe. – A onda je srela tog Potera u školi, pa su pobegli i venčali se i dobili tebe, i naravno, znala sam da ćeš biti isti kao oni, isto tako čudan, tako... tako... nenormalan – a onda, onda je ona, moliću lepo, odletela u vazduh, a ti si dopao nama. Hari vidno preblede. Čim mu se povratio glas reče: – Odletela u vazduh? Rekli ste mi da su poginuli u saobraćajnoj nesreći! – SAOBRAĆAJNOJ NESREĆI! – zabrunda Hagrid, poskočivši tako ljutito da se Darslijevi još više šćućuriše u svom ćošku. – Kako bi Lili i Džejms Poter mogli da poginu u saobraćajnoj nesreći? Pa to ti je nečuveno! Skandal! Hari Poter da ne zna niš' o vlastitoj prošlosti, kad je svako dete u našem svetu čulo za njega! – Ali kako? Šta se desilo? – smesta upita Hari. S Hagridovog lica nestade ljutnja. Odjednom postade zabrinuto. – Nisam to uopšte očekivao – reče tihim zabrinutim glasom. – Pojma nisam im'o kada mi je Dambldor rek'o da bi moglo bit' problema da te s' dokopamo, kol'ko toga ne znaješ. Oh, Hari, ne znam da l'sam ja prava osoba da ti to kažem – al' neko mora – ne mo'š otić' na Hogvorts, a da to ne znaješ. On baci otrovan pogled na Darslijeve. – Pa, najbolje da saznaš sve što bi ja mog'o da ti kažem – ipak, ne možem ti reći sve, pojedini delovi priče i dan-danas su ti jedna vel'ka misterija... On sede, zagleda se u vatru na nekoliko trenutaka, a onda reče: – Priča, valjda, počinje s osobom zvanom – ali nemoguće je da ni ime njegovo ne znaš, ta svi u našem svetu znaju... – Koga? – Pa... ne volim ni da izgovorim to ime, ak' ne moram. Niko to ne voli. – Zašto? – Gladnih mi gargojla, Hari, ljudi se još uvek plaše. Bokca mu, ovo nije lako. Znaš, bejaše ti jednom jedan čarobnjak koji se... iskvario. Da kvarniji ne mož' biti. Pa i gori. Gore od goreg. Zvao se... Hagrid proguta knedlu, ali ne izusti ni reč. – Možeš li da mi napišeš? – predloži Hari. – Jok... ne znadem kak' se piše ta reč slovce po slovce. Dobro, de... Voldemor. – Hagrid zadrhta. – Ne teraj me da ponovo izgovorim to ime. Bilo kako bilo, taj... taj čarobnjak, pre jedno dvajes' godina, poč'o je da traži sledbenike. I naš'o ih – neki su ga se plašili, neki su samo žudeli za delićem njegovi' moći, jer je posedov'o velike moći, jašta. Behu to crni dani, Hari. Nisi znao kom' da veruješ, nisi smeo da sklapaš prijateljstva s nepoznatim čarobnjacima il' vešticama... Strašne stvari su se dešavale. On je poč'o da preuzima stvari u svoje ruke. Naravski, neki su mu se suprotstavili – i on ih je ubio, načisto. Užasno. Jedno od retkih bezbednih mesta bio ti je Hogvorts. Rek'o bih da je Dambldor bio jedini kojeg se Znaš-Već-Ko plašio. Nije se usuđiv'o da tu školu uzme pod svoje, u svakom slučaju, bar još ne. – Dakle, tvoji mama i ćaća behu bolji od svih čarobnjaka i veštica koje sam ikad upozn'o. Svojevremeno su bili čak i glavešine svih dečaka i devojčica! Zbilja je čudno kako to da Znaš-Već-Ko nikad nije ni pokuš'o da ih pridobije ranije... verovatno je znao da su i suviše bliski s Dambldorom da bi pristali da bilo š'a petljaju s Mračnom stranom. – Možda je mislio da bi mog'o da ih ubedi... možda je samo 'teo da ih skloni s puta. Zna se samo da je svratio u selo u kojem ste vi skupa živeli, na Noć veštica pre deset godina. Ti si im'o tek godinu dana. Doš'o je u vašu kuću i... i... Hagrid iznenada izvuče veoma prljavu maramicu na tufne i izduva nos uz zvuk nalik brodskoj sireni. – Izvin'te – reče. – Al'sve je to tol'ko tužno... znao sam ti mamu i ćaću, i bolje od njih nisi mog'o da nađeš... no, gde sam ono stao... – Znaš-Već-Ko ih je ubijo. A ondak... e, ovo ti je prava misterija... pokuš'o je i tebe da ubije. Hteo da završi pos'o, reklo bi se, il' je prosto uživ'o da ubija. Al' nije mog'o to da izvede. Zar se nikad nisi zapit'o odakle ti taj beleg na čelu? To nije obična posekotina. To se dobija kada na tebe bace moćne zle čini – to je sredilo tvoju mamu i tatu, pa čak i vašu kuću – al' na tebe nije delovalo, i zato si tol'ko slavan. Niko kog bi on namerio da ubije nije uspeo da preživi, niko sem tebe, a on ti je poubijao neke od najboljih veštica i čarobnjaka ovog doba – Makinone, Bounse, Pruitove – a ti si bijo samo beba, a preživeo si. U Harijevoj glavi poče da se odvija nešto veoma bolno. Kako se Hagridova priča bližila kraju, ponovo poče da mu se priviđa zaslepljujuća munja zelenog svetla, mnogo jasnije nego ikad – i po prvi put u životu seti se još nečega – piskavog, hladnog, surovog smeha. Hagrid ga je tužno posmatrao. – Ja sam te lično izn'o iz srušene kuće, po Dambldorovoj zapovesti, i doveo te kod ovi'... – Gomila budalaština – reče teča Vernon. Hari poskoči, gotovo sasvim zaboravivši da su Darslijevi tu. Teči Vernonu kao da se povratila hrabrost. Mrštio se na Hagrida stisnutih pesnica. – Čuj ti, dečko – procedi on. – Možda i ima nečeg čudnog u vezi s tobom, ali to nije ništa što se ne bi dalo izlečiti jednim dobrim batinama – a što se tiče tvojih roditelja, pa, bili su pravi čudaci, nesporno, i po mom mišljenju svet je bolji bez njih – dobili su šta su tražili, kad su se već spetljali s tom čarobnjačkom sortom – što sam i očekivao, znao sam ja da će nadrljati, kad-tad... Ali u tom trenutku Hagrid skoči s kauča i izvuče ofucan ružičast kišobran ispod kaputa. Uperivši ga u teču Vernona kao mač, reče: – Upozoravam te, Darsli... upozoravam te – zucneš li samo još jednu reč... Od straha da bi ga bradati džin mogao ubosti vrhom kišobrana, teča-Vernona hrabrost ponovo napusti; on se priljubi uza zid i ućuta. – Tako je već bolje – reče Hagrid, teško dišući, dok je ponovo sedao na kauč, koji se ovoga puta ugnu do poda. Hari je, u međuvremenu, poželeo da postavi još stotinu pitanja. – Ali šta se desilo s Vol... izvinite... hoću da kažem, Znaš-Već-Kim? – Dobro pitanje, Hari. Nest'o je. Iščez'o. Iste noći kad je hteo tebe da ubije. Što te čini još slavnijim. Vi'š, to ti je najveća misterija... postajao je sve jači i jači – š'o bi nestao? – Neki kažu da je umro. Koještarija, ak' mene pitaš. Ne znajem da l' je u njemu ostalo i trunke ljudskog š'o bi moglo da umre. Neki kažu da je još uvek tu negde naokolo, da čeka svoj trenutak, ali ni u to ne verujem. Ljudi koji su bili na njegovoj strani prišli su nama. Neki k'o da su se probudili iz nekakvog transa. Sumnjam da bi se vrnuli da on sprema povratak. – Svi uglavnom pretpostavljamo da se on još uvek mota negde naokolo, al' da je izgubio svoju moć. Da je suviše slab da bi mogao da nastavi s tim. Jer si ga ti dokusurijo, Hari. Te noći se zbilo nešto sa čim on nije račun'o – ne znajem tačno š'a je to bilo, niko ne znade – al' ga je nešto u vezi s tobom načisto dotuklo. Hagrid uputi Hariju pogled pun topline i poštovanja, ali je Hari, umesto da bude počastvovan i ponosan, bio sasvim siguran da je posredi užasna greška. Čarobnjak? On? Kako bi uopšte mogao da bude tako nešto? Čitavog života Dadli ga je ćuškao, a tetka Petunija i teča Vernon su ga maltretirali; da je zbilja čarobnjak, što se dosad nisu pretvorili u krastave žabe kad god bi probali da ga zaključaju u ostavu? Ako je nekada davno uspeo da pobedi najvećeg čarobnjaka na svetu, zašto bi dozvoljavao da ga Dadli šutira naokolo kao fudbalsku loptu? – Hagride – reče on tiho – mislim da je sigurno došlo do neke zabune. Mislim da ja nikako ne mogu biti čarobnjak. Na njegovo iznenađenje, Hagrid se samo zacereka. – Ne mož' bit' čarobnjak, je l' te? Nikad ti se nisu desile čudne stvari kad si bio uplašen il' ljut? Hari pogleda u vatru. Kad malo bolje razmisli... sve čudne stvari koje su mu se ikada desile, a koje bi uvek razljutile njegove tetku i teču, dogodile su mu se kad je bio uznemiren ili ljut... bežeći od Dadlijeve bande nekako se našao izvan njihovog domašaja... plašeći se da ode u školu s onom glupom frizurom, nekako je naterao kosu da ponovo izraste... Pa i poslednji put, kad je dobio udarac od Dadlija, nije li mu se osvetio? Nije li nahuškao udava na njega? Hari ponovo pogleda ka Hagridu, smešeći se, i vide da mu se Hagrid veselo ceri. – Vidiš? – reče Hagrid. – Hari Poter tobož' nije čarobnjak... samo ti čekaj, bićeš slavan na Hogvortsu. Ali teča Vernon nije nameravao da se preda bez borbe. – Zar ti nisam rekao da on ne ide? – prosikta. – On će ići u Stounvol, i biće nam zahvalan zbog toga. Pročitao sam ona pisma, trebale bi mu raznorazne gluposti – knjige o činima i čarobni štapići i... – Ak' mu se ide, jedan Normalac poput tebe ga neće zaustaviti – zareža Hagrid. – Zaustaviti sina Lili i Džejmsa Potera da ne ode na Hogvorts! Mora bit' da si lud. Njegovo ime je tamo zapisano još od njegovog rođenja. Otić'e na najbolju školu čarobnjaštva i veštičarenja na svetu. Posle sedam godina tamo, ni sam neće moć' da se prepozna. Biće s decom sopstvene sorte, za promenu, i to za vreme najboljeg direktora koga je Hogvorts ikad imao, Albusa Dambldo... – NEĆU JA DA PLAĆAM KAKO BI GA NEKA SUMANUTA MATORA BUDALA UČILA MAĐIONIČARSKIM TRIKOVIMA! – prodera se teča Vernon. To je već prevršilo svaku meru. Hagrid zgrabi svoj kišobran i zavitla njim iznad svoje glave: – NIKAD – zaurla on – NE VREĐAJ – ALBUSA – DAMBLDORA – U – MOM – PRISUSTVU! On zamahnu kišobranom, i uperi ga ka Dadliju – sevnu ljubičasta munja, začu se zvuk poput praskanja petarde, oštro cviljenje i sekundu kasnije Dadli je skakutao u mestu, šaka čvrsto stisnutih na svojoj debeloj stražnjici, i urlao od bola. Kada im je okrenuo leđa Hari ugleda uvijen praseći repić kako viri kroz rupu na Dadlijevim pantalonama. Teča Vernon zakuka. Vukući tetku Petuniju i Dadlija u drugu sobu, baci poslednji prestrašen pogled na Hagrida, a potom zalupi vrata za sobom. Hagrid spusti pogled na svoj kišobran i pogladi bradu. – Nisam treb'o tol'ko da izgubim glavu – reče sa žaljenjem – ali ionako nije delovalo. 'Teo sam da ga pretvorim u prase, al' izgleda da mu je bio tol'ko nalik, da nije baš mnogo toga moglo da se uradi. On pogleda iskosa Harija, ispod svojih žbunastihobrva. – Bijo bi' ti zahvalan ak' ne bi ovo pominjao nikome na Hogvortsu – reče. – Ja... ovaj... ne bi' smeo da – da izvodim magiju, strogo govoreć'. Dopušteno mi je da to izvodim malčice, da te pratim i dostavim ti pisma i tako to... to je jedan od razloga što sam odma' i pri'vatio ovaj pos'o... – Zašto ne bi smeo da se baviš magijom? – upita Hari. – E pa... i ja sam ti iš'o na Hogvorts, al' su me... ovaj... izbacili, pravo da ti reknem. Na trećoj godini. Polomili mi štapić napola i sve to. Al' mi je Dambldor dopustio da ostanem kao čuvar imanja. Velik' čovek taj Dambldor. – Zašto su te izbacili? – Već je kasno i imamo puno toga da uradimo sutra – reče Hagrid glasno. – Moramo do grada, da ti uzmemo knjige i tako to. Džin skinu svoj debeli crni kaput i baci ga Hariju. – Mož' da dremneš ispod njega – reče. – Ne brini ak' se malo migolji, mislim da mi je ostalo još par miševa u jednom od džepova.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1.4. Hari Poter i Kamen mudrosti - Čuvar ključeva (audio knjiga) ||||||ключей|| ||||||Keeper of Keys|| 1.4. Harry Potter und der Stein der Weisen – Der Hüter der Schlüssel (Hörbuch) 1.4. Harry Potter and the Philosopher's Stone - The Keeper of the Keys (Audiobook) 1.4. Гарри Поттер и философский камень - Хранительница ключей (аудиокнига)

4\\. Čuvar ključeva BUUUM! The Keeper|of keys| Key Keeper BUUUM! Ponovo se začu lupanje. |||knocking The pounding was heard again. Dadli se trže iz sna. папа|||| ||wakes up|| The Dudleys start from their sleep. – Gde je taj top? где|||топ |||gun - Wo ist die Kanone? - Where is that cannon? – glupo upita. - he asked stupidly. Čulo se neko komešanje iza njih, i videše kako teča Vernon uleće u sobu. услышали||какое-то|шум|||вошел в|увидели||||врывается|| ||||behind|them||they saw||||enters|| Hinter ihnen entstand ein Aufruhr, und er sah, wie ein undichter Vernon den Raum betrat. There was a commotion behind them, and they saw Aunt Vernon rush into the room. U ruci je držao pušku – tada su konačno shvatili šta je to nosio u dugačkom tankom paketu koji je doneo. |||||then||finally|||||carried|||thin|package|||brought Er hielt ein Gewehr in der Hand – da wurde ihnen endlich klar, was er in dem langen, dünnen Paket, das er mitgebracht hatte, trug. He was holding a rifle in his hand – that's when they finally realized what he was carrying in the long thin package he had brought. – Ko je tamo? ||there - Who is there? – povika on. крикни на| – Upozoravam vas – naoružan sam! предупреждаю||| I warn||armed| - I'm warning you - I'm armed! Mala pauza. |break A onda... TRAS! ||trash Vrata se otvoriše s takvom silinom da su se izvalila iz šarki, i tresnuše svom snagom o pod. ||открылись|||силой||||вывалились||петель|||всей||| ||opened||such|||||broke||hinges|||with all their|force||floor Die Tür öffnete sich mit solcher Wucht, dass sie aus den Angeln fiel und mit aller Kraft auf den Boden knallte. The door opened with such force that it came off its hinges, and slammed with all its force on the floor. Na vratima je stajao džin od čoveka. ||||джин|| |door||standing|genie|| Da war ein Riesenriese an der Tür. A giant of a man stood at the door. Lice mu je bilo gotovo sasvim skriveno ispod razbarušene grive od kose i divlje brade, ali ste mogli da razaznate oči koje su sijale poput crnih buba ispod te silne kosurine. ||||||||растрепанной|гривы|||||бороды||||||||||||жуков||||космы ||||almost|almost|hidden|under|disheveled|mane||hair||wild|beard|||able||make out|eyes|||shone|like|black|bugs|under||mighty|mane Sein Gesicht war fast vollständig unter seiner zerzausten Haarmähne und seinem wilden Bart verborgen, aber man konnte seine Augen erkennen, die unter diesem mächtigen Bart wie schwarze Käfer glänzten. His face was almost completely hidden under a tousled mane of hair and a wild beard, but you could make out eyes that glowed like black beetles under that massive head of hair. Džin se nekako ugura u kolibu, malo se povivši, tako da je glavom očešao tavanicu. ||||||||согнувшись|||||потерся о|потолок ||somehow|squeezed|||||bending|||||scraped|ceiling Jin schob sich irgendwie in die Hütte, bückte sich ein wenig, sodass er mit dem Kopf an der Decke kratzte. The giant somehow squeezed into the hut, bending over a little, so that his head brushed the ceiling. Sagnuo se, podigao vrata i jednim pokretom ih vratio u okvir. наклонился|||||||||| he bent down||lifted|the door||with one|||returned||frame Er bückte sich, hob die Tür hoch und setzte sie mit einer Bewegung wieder in den Rahmen. He bent down, lifted the door and put it back in the frame with one movement. Zvuk oluje malo utihnu. |of the storm||died down The sound of the storm subsided a little. On se okrenu i sve ih osmotri. ||повернулся|||| He turned and looked at them all. – Mož' li da nam skuvate po šolju čaja, je l' te? can|||us|||cup|||| - Can you make us a cup of tea, okay? Naporan mi bio put... On se sruči na kauč na kojem je Dadli sedeo sleđen od straha. Напоран||||он||падал||||||||парализованный от|| Naporan|||journey|he||||couch||which|||sitting|frozen||fear Es war ein harter Weg für mich ... Er brach auf der Couch zusammen, auf der Dudley saß, erstarrt vor Angst. I've had a hard journey... He collapsed onto the couch where Dudley was sitting, terrified. – Mič' se, ti mešino – reče neznanac. Мич|||медведь|| Move||you|"fatso"||stranger „Beweg dich, du Bastard“, sagte der Fremde. - Move, you machine - said the stranger. Dadli zaskiča i pojuri da se sakrije iza majke, koja je užasnuta čučala iza teče Vernona. Дадли|прыгает||||||||которая||в ужасе|присела||| |||runs|||hide|behind||||||behind|| Dudley squealed and scurried to hide behind his mother, who crouched in horror behind the running Vernon. – A, eve Harija! А||Хария |to| – Ah, here is Harry! – reče džin. – said the genie. Hari pogleda u to žustro, divlje i senovito lice, i vide da su mu se oči nalik bubama osmehnuto skupile. |||||||теневое|||||||||||с улыбкой|собрались ||||quickly|wild|||||sees|||his|||like|bugs|smiling| Harry blickte auf dieses lebhafte, wilde und schattige Gesicht und sah, dass sich seine käferartigen Augen vor einem Lächeln verengten. Harry looked at that brisk, wild, and shadowy face, and saw that its eyes, resembling beetles, had gathered in a smiling manner. – Ka'sam te poslednji put vid'o, bijo si beba – reče džin. Когда||||видел|я был|||| I|you|last|||was||baby|| - When I last saw you, you were a baby - said the giant. – Ličiš na svog tatu, al' imaš mamine oči. похож на||||||| You look||your|||you have|mommy's| - You look like your dad, but you have your mom's eyes. Teča Vernon ispusti smešan krkljav zvuk. ||||громкий звук| ||||gurgling| Aunt Vernon made a funny crunching sound. – Zahtevam da smesta odete, gospodine! Требую|||уедете| I demand||immediately|| - I demand that you leave immediately, sir! – reče. – Izvršili ste nasilnu provalu! совершили||насильственную|взлом You have committed||violent| - Sie haben einen gewaltsamen Einbruch begangen! - You committed a violent burglary! – Ma zaveži, Darsli, ti mrtvo puvalo – dobaci džin. но|заткни|||мертвое|тело мертве|| |||||thing|said|genie „Halt die Klappe, Darcy, du tote Schnecke“, sagte der Riese. "Shut up, Dursley, you dead blow," threw the genie. Nagnu se preko kauča, istrže pušku iz teča Vernonovih ruku, s lakoćom je savi u čvor, kao da je od gume, i baci je u ćošak. |||||||||||легкостью||согнул||узел|||||резина|||||угол he leans||over|the sofa|he snatches|the gun||the uncle||hands||with ease||bent it||knot|||||rubber||throws|||corner Er beugte sich über die Couch, riss Vernon das Gewehr aus den Händen, faltete es mühelos zu einem Knoten zusammen, als wäre es aus Gummi, und warf es in eine Ecke. They leaned over the couch, yanked the rifle from Vernon's hands, folded it into a knot with ease, like it was made of rubber, and tossed it in the corner. Teča Vernon ispusti još jedan smešan krik, kao miš kome su stali na rep. |||||||||||||хвост |||||||||to whom||stepped||tail Aunt Vernon let out another funny shriek, like a mouse stepped on its tail. – Nego, Hari – reče džin, okrenuvši leđa Darslijevima – želim ti mlogo srećan rođendan. Но||||повернувшись|||желаю||очень|| but||||turning|his back||I wish|you|very|happy| "Nun, Harry", sagte der Riese und drehte den Darsleys den Rücken zu, "ich wünsche dir alles Gute zum Geburtstag." - Well, Harry - said the giant, turning his back on the Dursleys - I wish you a very happy birthday. Don'o sam ti neš'o – mož' bit' da sam donekle u nekom trenutku slučajno seo na nju, al' će ipak da bidne ukusna. Я||||||||в какой-то степени||||||||||всё же||будет|вкусная I brought||||might|be||I|||||accidentally|sat down||it|||||be|tasty Ich habe dir etwas mitgebracht - es kann sein, dass ich mich irgendwann versehentlich darauf gesetzt habe, aber es wird trotzdem lecker sein. I brought you something - maybe I accidentally sat on it at some point, but it will still be delicious. Iz unutrašnjeg džepa svog crnog kaputa div izvadi malčice ulubljenu kutiju. |||||пальто|||немного|вмятую|коробку |inner|pocket|his|black|coat|he|takes out|slightly dented|slightly dented|box Aus der Innentasche seines schwarzen Mantels zog der Riese eine leicht ausgehöhlte Schachtel. From the inside pocket of his black coat, the giant took out a slightly dented box. Hari je otvori drhtavim prstima. Unutra je bila velika lepljiva čokoladna torta s krupnim natpisom Srećan rođendan Hari ispisanim zelenim šlagom. ||||липкая|||||||||||сливками |||||chocolate||||writing|Happy|birthday||written|green|whipped cream Inside was a large sticky chocolate cake with the words Happy Birthday Harry written in large green icing. Hari podiže pogled ka džinu. Хари|||| ||||the genie Harry looked up at the giant. Hteo je da mu kaže hvala, ali ostade bez teksta, pa samo izusti: – Ko si ti? ||||||но|остался без слов|||||||| |||||||remained||words|||uttered||| He wanted to say thank you, but he was speechless, so he just blurted out: - Who are you? Džin se zakikota. ||захихикал Jean giggled. – Zbilja, nesam se predstavijo. |I am not||introduced - Really, I didn't introduce myself. Rubeus Hagrid, Čuvar ključeva i imanja na Hogvortsu. |||||поместья|| Rubeus|Hagrid||||property||Hogwarts Rubeus Hagrid, Keeper of the Keys and Estates at Hogwarts. On ispruži svoju ručerdu i snažno zatrese Harijevu ruku. |||руку||||| ||his|hand||strongly|shakes|Hari's| He held out his wand and shook Harry's hand vigorously. – Š'a bi s tim čajem? что|||| what||||tea - Was ist mit dem Tee? - What would you like with that tea? – zapita, trljajući ruke. |потирая| he asks|rubbing| – he asked, rubbing his hands. – Pravo da ti kažem, nećem da odbijem ni nešto jače, ak' imaš. право||||не буду||откажусь||||| right|||tell|I won't||reject||something|stronger|if|you have - Um die Wahrheit zu sagen, ich werde nichts Stärkeres ablehnen, selbst wenn Sie es getan haben. - To tell you the truth, I won't refuse anything stronger, if you have it. Pogled mu pade na prazno ognjište sa skvrčenim kesicama od čipsa i on frknu. |||||||помятыми|||||| his gaze|his|fell||empty|hearth|with||bags|||||snorted His eyes fell on the empty hearth with crumpled potato chip bags and he snorted. Sagnu se ka ognjištu, tako da nisu mogli da vide šta tamo čeprka, ali kada se trenutak kasnije uspravio, u njemu je plamtela vatra. ||||||||||что||копается||||||встал||||| he bent|himself|to|the hearth|||they were not|able|||||pokes around||||moment|later|stood up||it||burned brightly|fire Sie beugten sich zum Kamin hinunter, damit sie nicht sehen konnten, was dort vor sich ging, aber als er sich einen Moment später aufrichtete, brannte ein Feuer darin. They bent down towards the hearth, so that they could not see what was stirring there, but when he stood up a moment later, the fire was blazing within him. Vlažna koliba uskoro se ispuni treperavom svetlošću, i Hari oseti kako mu se telom razliva toplota kao da je zaronio u vruću kupku. |||||мерцающим|светом|||||||||||||погрузился|||ванну |hut||||trembling||||feels||||body|spreads|warmth||||dived||hot|bath Die feuchte Hütte wurde bald von flackerndem Licht erfüllt und Harry spürte, wie die Hitze über seinen Körper strömte, als ob er in ein heißes Bad getaucht wäre. The damp hut was soon filled with flickering light, and Harry felt a heat rush through his body as if he had been plunged into a hot bath. Džin ponovo sede na kauč, koji se ulegnu pod njegovom težinom, i poče da vadi razne stvarčice iz džepova svog kaputa: bakarnu džezvu, spljeskani paketić kobasica, žarač, čajnik, nekoliko okrnjenih šolja i bocu neke žućkaste tekućine iz koje je cugnuo pre nego što je počeo da sprema čaj. |||||который||прогибается|||||||достает|||||||медную||плоский пакет|||горелка||несколько|потертых|||бутылка|||жидкости||||глотнул|||||||| |||||||sagged|||under his weight||began||take out||things||pockets||coat|copper|džezva|smashed|packet|sausage|a lighter|teapot|several|damaged|cup||a bottle||yellowish|liquids||that||sank|pocket||||began||| Gene lehnte sich auf der Couch zurück, die unter seinem Gewicht einsank, und fing an, verschiedene Dinge aus seinen Manteltaschen zu nehmen: einen Kupfertopf, eine plattgedrückte Wurstpackung, einen Schürhaken, eine Teekanne, ein paar angeschnittene Tassen und eine Flasche davon gelbliche Flüssigkeit, von der er getrunken hatte, bevor er anfing, Tee zu kochen. The giant sat down again on the couch, which sagged under his weight, and began to take various things out of his coat pockets: a copper kettle, a flattened packet of sausages, a brazier, a teapot, a few chipped mugs, and a bottle of some yellowish liquid which he sipped before started making tea. Uskoro je kolibu ispunio zvuk i miris cvrčećih kobasica. |||||||шашлыков на| ||||sound||smell|of sizzling|sausages Soon the hut was filled with the sound and smell of sizzling sausages. Niko nije izustio ni reč dok je džin pripremao jelo, ali kada je skinuo prvih šest debelih, masnih, reš pečenih kobasica sa žarača, Dadli se malo uzvrpolji. |||||||||||||снял|||толстых|жирных|жареных||колбаса||гриль||||покрутился ||uttered||||||was preparing|dish||||took off||six|thick|fatty|crispy roasted|grilled|sausage||the grill|||a little|fidgeted Niemand sagte ein Wort, während der Gin das Gericht zubereitete, aber als er die ersten sechs dicken, fettigen, frischen Würste vom Grill nahm, zappelte Dudley ein wenig. No one said a word as the giant prepared the dish, but when he took the first six fat, greasy, sizzling sausages off the grill, Dudley stirred a little. Teča Vernon mu odbrusi: – Da nisi slučajno uzeo bilo šta od njega, Dadli. дядя|||отвечает|что|||||||| |||snapped||you are not|by any chance|taken|anything|anything||him| Aunt Vernon snaps at him: - Don't accidentally take anything from him, Dudley. Džin se smrknuto zakikota. ||sullenly|giggled The giant chuckled darkly. – Nema brigaš, Darsli, ovaj velik' puding od tvog sina i ne treba više da se goji. Нет|не переживай||этот|большой|пудинг|||||не|||||толстеть there are no|||this|big|||your||||||||gain weight - Es ist dir egal, Darcy, dieser große Pudding von deinem Sohn und du brauchst nicht mehr fett zu werden. - You don't care, Dursley, this big pudding is your son and he doesn't need to gain weight. On dodade kobasice Hariju, koji je bio toliko gladan da mu se činilo da nikad ništa ukusnije nije probao, ali ipak nije mogao da odvoji pogled od džina. |added|sausages|||||so|hungry||||seemed||never|nothing|||||||||take|gaze||the gin He passed the sausages to Harry, who was so hungry he thought he'd never tasted anything tastier, but he still couldn't take his eyes off the gin. Najzad, pošto se činilo da niko nema nameru da mu bilo šta objasni, on reče: – Žao mi je, ali još uvek ne znam ko ste vi. Након всего||||||||||||объяснит||||||||еще||||| |since|it|seemed||||intention|||||explain|||I'm sorry|||||||||| Finally, since no one seemed to have any intention of explaining anything to him, he said: - I'm sorry, but I still don't know who you are. Džin uze poveći gutljaj čaja i obrisa usta nadlanicom. ||большой|глоток|||||ладонью |took|a large|gulp|tea||wiped|mouth|back of hand Jin nahm einen großen Schluck Tee und wischte sich mit dem Handrücken über den Mund. The giant took a big gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand. – Zovi me Hagrid – reče – k'o što me zovu i svi ostali. ||||как|||||| call||||like|||call||| - Call me Hagrid - he said - like everyone else calls me. – I k'o što ti velim, ja sam Čuvar ključeva na Hogvortsu – al' dobro, ti, naravski, znaš sve o Hogvortsu. я||||говорю||||||||||естественно|||| ||||I say||||||||||of course|||| - And what I'm telling you, I'm the Keeper of the Keys at Hogwarts - well, you, of course, know everything about Hogwarts. – Ovaj... ne – reče Hari. этот||| – This... no – said Harry. Hagrid se prenerazi. ||испугался ||was startled Hagrid was taken aback. – Žao mi je – brzo odvrati Hari. – I'm sorry – Harry quickly replied. – Žao? Жаль – zakevta Hagrid, okrenuvši se da značajno pogleda Darslijeve, koji su se povlačili unazad ka mračnijem delu prostorije. |Хагрид||||значительно||||||отступали||к более|темному||комнаты ||turning||||look at||||||back|to|darker|part of the|of the room Hagrid nickte und drehte sich um, um die Darsleys bedeutungsvoll anzusehen, die sich in den dunkleren Teil des Raums zurückzogen. Hagrid vowed, turning to look meaningfully at the Dursleys, who were retreating back towards a darker part of the room. – Njima bi trebalo da je žao! им должно||||| - Es sollte ihnen leid tun! - They should be sorry! Znao sam da gi ne dobijaš svoja pisamca, al' nikad ne bi pomislijo da nisi čak ni čuo za Hogvorts, za ime sveta! знал|||их||получаешь||письма|||||||||||||о|| |||||you get||letters||never|||he would have thought||you are not|even||heard|about|Hogwarts||the name|the world Ich wusste, dass du deine Briefe nicht bekommen hast, aber du würdest nie glauben, dass du nicht einmal von Hogwarts gehört hast, dem Namen der Welt! I knew you didn't get your letters, but I'd never have thought you hadn't even heard of Hogwarts, for God's sake! Zar se nikad nisi zapit'o gde su tvoji roditelji sve to naučili? ||||||||parents||it|learned Hast du dich jemals gefragt, wo deine Eltern das alles gelernt haben? Haven't you ever wondered where your parents learned all that? – Šta to? Что| – upita Hari. – ŠTA TO? – zagrme Hagrid. Hagrid donnerte. – Ček' malo! Подожди| wait| - Warte eine Minute! - Wait a minute! On skoči na noge. |jumps|| He jumped to his feet. Činilo se da je u naletu gneva ispunio čitavu kolibu svojim prisustvom. |||||приступе гне||заполнил|всю||| |||||||filled|the whole|cabin|his|presence In einem Wutanfall schien er die ganze Hütte mit seiner Anwesenheit zu erfüllen. In a fit of rage, he seemed to fill the entire cabin with his presence. Darslijevi se sklupčaše uza zid. ||сжались к|у стене| ||curled up|| The Dursleys curled up against the wall. – Nećete mi valjda reći – urlao je na Darslijeve – da ovaj dečak – ovaj dečak! не будете||наверное|||||||||| you won't|to me|surely|tell|screamed|||Darsli|||boy|| - You're not going to tell me - he roared at the Dursleys - that this boy - this boy! – ne zna niš' o NIČEMU? ||||nothing - he doesn't know anything about ANYTHING? Hari pomisli da je to ipak preterivanje. ||||||преувеличение ||||||exaggeration Harry thought that was an exaggeration after all. On je, ipak, išao u školu, a ni ocene mu nisu bile tako loše. |||||||и|оценки||||| |||he went||school|||grades||||| He still went to school, and his grades weren't that bad either. – Znam ja nešto – reče. - I know something - he said. – Umem, znate već, da radim matematiku i štošta. Я умею|||||||и многое другое I can|you know|already||I do|mathematics|| - As you already know, I can do math and stuff. Ali Hagrid samo odmahnu rukom i reče: – Mislim o našem svetu. |||waved|hand|||I am thinking||our|world But Hagrid just waved his hand and said, "I mean our world." Tvom svetu. your| Mom svetu. Mom| To my world. Svetu tvojih roditelja. |your| – Kakvom svetu? – What kind of world? Činilo se da će Hagrid svakog časa da eksplodira. ||||Хагрид|каждую||| |||||every|moment||explode It seemed like Hagrid was about to explode at any moment. – DARSLI! – DURSLEY! – zagrme. Teča Vernon, koji je bio potpuno prebledeo, šaputao je nešto što je zvučalo kao „mimblvimbl”. |||||совершенно|побледнел|шептал|||||||мимблв |||||completely||||something|||sounded||mimblvimbl Teacher Vernon, who was completely pale, whispered something that sounded like "mimblewimble." Hagrid je mahnito zurio u Harija. |||stared|| Hagrid stared frantically at Harry. – Al' mora da znaš makar neš'o o tvojim mami i tati – reče. ||||хотя бы||||||| ||||at least|something|||mom||dad| - But you must know at least something about your mom and dad - he said. – 'Oću reć', oni su slavni. Я хочу|сказать|||знаменитые I want to|say||| - 'Ich möchte sagen', sie sind berühmt. - 'I will say', they are famous. Ti si slavan. You are famous. – Šta? – What? Moji... moji mama i tata nisu bili slavni, zar ne? ||||||were|famous|| My... my mom and dad weren't famous, were they? – Ti niš' ne znaš... ti pojma nemaš... – Hagrid provuče prste kroz kosu, fiksirajući Harija zgranutim pogledom. |||||понятия|||провел||||прикрепляя||с недоумением| |||||idea|you have||ran his fingers|fingers|through|hair|fixing||with a shocked|gaze - You don't know anything... you have no idea... - Hagrid ran his fingers through his hair, fixing Harry with a wide-eyed look. – Ti ne znaš šta si? - You don't know what you are? – reče najzad. Teča Vernonu se konačno povratio glas. ||||returned| Vernon finally got his voice back. – Prestanite! stop – naredi on. order|it – Dosta je, gospodine! – That's enough, sir! Zabranjujem vam da dečaku bilo šta kažete! Запрещаю|||||| I forbid|you|||||say Ich verbiete dir, dem Jungen etwas zu sagen! I forbid you to say anything to the boy! I mnogo hrabriji od Vernona Darslija ustuknuli bi pred besnim pogledom kojim ga je Hagrid sada gledao; dok je govorio, svaki slog je podrhtavao od njegovog gneva. ||более смелый||||постояли бы|||яростным|||||||||||каждый|слог||дрожал||| ||||Vernon||would back down||before|fierce||||||||||he was speaking||syllable||trembled||his|anger Und viel mutiger als Vernon hätte Darsley vor dem wütenden Blick zurückgeschreckt, mit dem Hagrid ihn jetzt ansah; während er sprach, zitterte jede Silbe vor Wut. And many braver than Vernon Dursley would have backed down before the fierce look Hagrid was giving him; as he spoke, every syllable shook with his anger. – Nikad mu nisi rek'o? никогда||| |||told - You never told him? Nikad mu nisi rek'o š'a je bilo u pismu koje mu je Dambldor ostavio? ||||šta||was||letter|that|to him||Dumbledore|left You never told him what was in the letter Dumbledore left him? Bio sam tamo! ||there I was there! Vid'o sam kak' ga je Dambldor ostavio, Darsli! ||how|||Dumbledore|left| Ich habe gesehen, wie Dumbledore ihn verlassen hat, Darcy! I saw Dumbledore leave him, Dursley! A ti si to skriv'o od njega sve ove godine? ||||hidden||||these| And you hid it from him all these years? – Šta je to skrivao od mene? what|||hiding|| - Was hat er mir verheimlicht? - What was he hiding from me? – upita Hari znatiželjno. ||с любопытством ||curiously Harry asked curiously. – STOJ! – STOP! - STOP! ZABRANJUJEM TI! I forbid| – urlao je teča Vernon panično. ||||панически ||||panicked Tetka Petunija kriknu od straha. ||вскрикнула|| ||screamed|| Aunt Petunia screamed in fear. – Ma, bestraga vam glava, oboma – reče Hagrid. Но|на вашу голову|||обоим|| |"Damn your heads"||head|both|| „Oh, keine Sorge, ihr beide“, sagte Hagrid. "Well, you both have a bad head," said Hagrid. – Hari... ti s' čarobnjak. |||волшебник |||wizard – Harry... you are a wizard. U kolibi nasta tajac. U(1)|||тишина |the hut|fell| Es war still in der Hütte. Silence settled in the cabin. Moglo se čuti samo more i fijuk vetra. |||||||wind Only the sea and the whistling wind could be heard. – Šta sam? – zavapi Hari. воскликни| shouted| cried Harry. – Čarobnjak, naravski – reče Hagrid, spustivši se ponovo na kauč, koji se sada još više ulegnu – i to vraški izvrstan, rek'o bi', uz malko obuke. |||||||||||||||и|это|чертова|превосходный||бы||немного|обучения ||said||sitting down|||||||now|||sank|||"damn good"|exceptionally good||||a little| „Ein Zauberer natürlich“, sagte Hagrid und ließ sich wieder auf die Couch sinken, die jetzt noch tiefer sank, „und verdammt großartig, würde ich sagen, mit ein wenig Training.“ "A wizard, of course," said Hagrid, dropping back onto the couch, which now reclined even more—and a damn fine one, I'd say, with a bit of training. Pored onak'ih mame i tate, š'a bi drugo mogao da bidneš? рядом с|таких||||||другой|мог бы||быть besides|such|moms||dad|what||else|||turn out to be Abgesehen von solchen Müttern und Vätern, was könntest du noch sein? Besides mom and dad, what else could you be? A rek'o bih da je kucn'o čas da pročitaš svoje pismo. я|||||пришло время||||| |||||knocked|time||you read|your|letter Und ich würde sagen, es ist Zeit für dich, deinen Brief zu lesen. And I would say that the time has come for you to read your letter. Hari ispruži ruku da bi konačno uzeo žućkasti koverat, adresiran smaragdno zelenim slovima na Gdin H. Poter, Patos, Koliba-na-steni, More. ||руку|чтобы||||желтоватый||адресованный||||||||Патос|Хижина(1||| |stretches|hand|||finally|take|yellowish|envelope|addressed||green||||||Patos|Koliba||the rock| Harry reached out to finally pick up a yellowish envelope, addressed in emerald green letters to Mr. H. Potter, Pathos, Cabin-on-the-Rock, The Sea. On izvadi pismo i pročita: HOGVORTSKA ŠKOLA ZA ČAROBNJAŠTVO I VEŠTIČARENJE Direktor: Albus Dambldor (Red Merlina prve klase, Gl. |||||Хогвартс|||волшебство||колдовство||||Орден|||| ||letter||reads|Hogwarts|||Witchcraft and Wizardry||Witchcraft|||Dumbledore||Merlin||class|Gl(1) Er nahm einen Brief heraus und las: HAGWORTH SCHOOL OF WITCHING AND WITCHING Direktor: Albus Dumbledore (Order of Merlin First Class, Ch. He took out the letter and read: HOGWORTH SCHOOL OF WITCHCRAFT AND WITCHCRAFT Headmaster: Albus Dumbledore (Order of Merlin First Class, Ch. mag, Vrh. |Peak mag, Vrh. veštac, Najviši izabranik Međunarodne konfed. ведьмак||избранник|| the Wizard|the Highest||International|confed Zauberer, Oberster Kurfürst der Internationalen Konföderation. expert, the highest chosen one of the International Confed. čarobnjaka) Dragi g. Poter, Sa zadovoljstvom vas obaveštavamo da vam je obezbeđeno mesto u Hogvortskoj školi za veštice i čarobnjake. |||||||||||||||||ведьм|| ||Drago||||you|||||secured|place||Hogwarts|||witches||wizards wizard) Dear Mr. Potter, We are pleased to inform you that you have been granted a place at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Prilažemo vam spisak neophodnih knjiga i opreme. ||||||оборудования We enclose|you|list||books||equipment We are attaching a list of necessary books and equipment. Nastava počinje 1. septembra. занятия|начинается| Classes|starts|September Classes begin on September 1. Očekujemo vašu sovu najkasnije do 31. jula. ||owl|by the latest|by|July We expect your owl no later than July 31. Srdačno vaša, Minerva Mek Gonagal Zamenik direktora Pitanja su se rojila u Harijevoj glavi poput bleskova vatrometa, tako da nije mogao da se odluči odakle da počne. |||||||вопросы|||кружились||||как|вспышек|фейерверка||||||||откуда||начнет Sincerely||Minerva|||Deputy|||were||||Harry's|||lightning|fireworks|||||||decide|where||start Mit freundlichen Grüßen, Minerva McGonagall Stellvertretende Direktorin Fragen schwirrten in Harrys Kopf wie Feuerwerksblitze, sodass er sich nicht entscheiden konnte, wo er anfangen sollte. Sincerely yours, Minerva McGonagall Deputy Headmaster Questions were swarming in Harry's head like flashes of fireworks, so he couldn't decide where to start. Posle nekoliko minuta promuca: – Šta znači to da očekuju moju sovu? через|||помучается||||||| |a few|minutes|mumbles|||that||expect|my|owl Nach ein paar Minuten stammelte er: - Was bedeutet es, dass sie meine Eule erwarten? After a few minutes, he stammered: - What does it mean that they are expecting my owl? – Galopirajućih mi gorgona, to me podseti – reče Hagrid, lupivši se rukom po čelu udarcem dovoljo jakim da prevrne kočiju sa sve konjima, a iz drugog džepa ogrtača izvuče sovu – pravu pravcatu, živu, pomalo raščerupanu sovu – dugačko pero i svitak pergamenta. Галопирующих||Горгона|||напоминает мне|||||||лоб|ударом|достаточно||чтобы|перевернет|коляску|||с лошадьми||||||вытащил||настоящую|настоящую|||помятую сов|сову||||свиток| Galloping||gorgons||||||slapping||hand||forehead|with a blow|strong|strong||overturn|the carriage|||the horses|||second|pocket|cloak|pulled out|owl|a real|real, genuine|alive|a bit|ruffled|owl|long|long feather||scroll of parchment|parchment scroll „Es erinnert mich an galoppierende Gorgonen“, sagte Hagrid und schlug sich mit einem Schlag auf die Stirn, der stark genug war, um den Streitwagen mit all den Pferden umzuwerfen, und aus der anderen Tasche seines Umhangs zog er eine Eule – eine gerade, lebendige, leicht zerrissene Eule – eine lange Feder und eine Pergamentrolle. - Galloping gorgons, that reminds me - said Hagrid, slapping his hand on his forehead with a blow strong enough to overturn the carriage with all the horses, and from the other pocket of his cloak he took out an owl - a real straight, alive, slightly scrawny owl - a long quill and a roll of parchment. Držeći jezik između zuba ispisivao je belešku koju je Hari mogao da pročita naopačke: Dragi G. Dambldore, Dao Hariju njegovo pismo. Держась||||||заметку|||||||вверх ногами||||||| holding|tongue|between||writing||||||could||read|upside down||||gave|Harry|his|letter Die Zunge zwischen den Zähnen haltend, schrieb er eine Notiz, die Harry verkehrt herum lesen konnte: Lieber Mr. Dumbledore, er gab Harry seinen Brief. With his tongue between his teeth he wrote a note that Harry could read upside down: Dear Mr. Dumbledore, Gave Harry his letter. Vodim ga sutra da mu kupim stvari. веду|||||| I will take||tomorrow|||buy|things I'm taking him tomorrow to buy things for him. Vreme je očajno. время||ужасное the weather||desperate Das Wetter ist verzweifelt. The weather is desperate. Vi ste, nadam se, dobro. ||||хорошо I hope you are well. Hagrid Hagrid smota belešku, dade je sovi koja je čvrsto ščepa kljunom, onda pođe do vrata i izbaci sovu napolje u oluju. |||||||||||клювом|затем|идет к|||||||| ||rolls up|note|||the owl||||gripped|with its beak|then|goes|to|door||throws out|the owl|outside||the storm Hagrid Hagrid rolled up the note, gave it to the owl who gripped it tightly in his beak, then went to the door and threw the owl out into the storm. Zatim se vrati natrag i ponovo sede kao da je uradio nešto najnormalnije, recimo telefonirao. |||||||||||||например| Then|||back||again|sat down||||done|something|most normal||called Then he went back and sat down again as if he had done something normal, say he was on the phone. Hari shvati da je zinuo od čuda i brzo zatvori usta. ||||открыл рот||удивления|||| ||||||wonder|||closes|mouth Harry bemerkte, dass er verwundert gähnte und schloss schnell seinen Mund. Harry realized he was gasping in wonder and quickly shut his mouth. – Gde sam ono stao? где||| |||stopped - Wo habe ich aufgehört? - Where did I stop? – upita Hagrid, ali u tom trenutku teča Vernon, još pepeljast u licu, ali ljutitog izgleda, priđe ognjištu. |||||||||пепельный||||||подошел к| |||||||||ashen||face||angry|look|approached|the fireplace - asked Hagrid, but at that moment Vernon, still ashen in the face, but with an angry look, approached the hearth. – On ne ide tamo – reče. - He is not going there - he said. Hagrid zahropta. Хагрид| – Vol'o bih da vidim tak'og velikog Normalca k'o što si ti da gi spreči – reče on. |||||||||||||остановить|| I would||||such|big|Normalca|like|||||||| „Ich würde gerne einen so großartigen normalen Mann wie Sie sehen, um sie aufzuhalten“, sagte er. - I would like to see such a great Normal as you to stop them - he said. – Velikog šta? – What big thing? – zainteresova se Hari. interested|| – Harry got interested. – Normalca – reče Hagrid. – Normal guy – said Hagrid. – Tak' zovemo nemagijske ljudove, k'o što su ovi tvoji. |||||||эти|твои so||non-magical|people|like|||these|yours – That's what we call non-magical people, like yours. A ti si strašan baksuz š'o si odrast'o u porodici najvećih Normalaca koje sam ikad vid'o. Ты|||ужасный|неудачник||||||||||| ||||unlucky|that||||a family of|the greatest|Normal people|||ever|seen Und du bist ein schrecklicher Idiot, der in einer Familie der größten Normalen aufgewachsen ist, die ich je gesehen habe. And you're a terrible bastard who grew up in a family of the biggest Normals I've ever seen. – Kada smo ga preuzimali zakleli smo se da ćemo stati na put tim budalaštinama – reče teča Vernon – zakleli smo se da ćemo mu izbiti te lutke iz glave! |||брали|||||мы|||||глупостям||||||||||вытолкнуть||куклы|| |||were taking him|we swore|we|||we will|stand|||to these|nonsense||uncle||we swore||||we will||knock out||foolish ideas|| „Als wir ihn übernommen haben, haben wir geschworen, uns diesem Unsinn in den Weg zu stellen", sagte Onkel Vernon. „Wir haben geschworen, diese Puppen aus seinem Kopf zu bekommen!" - When we took him over, we swore that we would stand in the way of those fools - said Aunt Vernon - we swore that we would knock those dolls out of his head! Čarobnjak, nije nego! Zauberer, nicht er! A wizard, he is! – Znali ste? - Did you know? – zaprepasti se Hari. удивиться|| to be surprised|| Harry war erschrocken. Harry was startled. – Znali ste da sam ja... čarobnjak? |||||wizard - You knew that I am... a wizard? – Znali! - Knew! – vrisnu iznenada tetka Petunija. вскрикнула|вдруг|| screamed||| Tante Petunia schrie plötzlich auf. - Aunt Petunia suddenly screamed. – Znali! Naravno da smo znali! Kako da ne budeš, pored moje proklete sestre koja je bila to što je bila? ||||вместе с|||||||||| |||you are|next to||damned|sister||||that||| Wie kannst du nicht neben meiner verdammten Schwester sein, die war, was sie war? How could you not be, next to my damn sister who was who she was? I ona je dobila isto takvo pismo i isparila u tu – tu školu – i dolazila kući za raspust sa džepovima punim punoglavaca, pretvarala šoljice za čaj u pacove. ||||||||исчезла|||||||||каникулы||||головастиков|превращала|||||крысы |||received|same|such|||disappeared into||||school||she came|||vacation||pockets|full|tadpoles|turned into|cups||||rats Und sie bekam denselben Brief und verschwand zu dieser – dieser Schule – und kam in den Ferien mit Taschen voller Kaulquappen nach Hause, die Teetassen in Ratten verwandelten. And she got the same letter and ran off to that - that school - and came home for the holidays with pockets full of tadpoles, turning teacups into rats. Ja sam jedina mogla da vidim šta je ona – nakaza! Я|||||||||уродливое создание |||||||||freak Ich war der Einzige, der sehen konnte, was sie war – ein Freak! I was the only one who could see what she was - a freak! Ali za moju mamu i tatu bilo je te Lili ovo, te Lili ono, ponosili su se time što imaju vešticu u porodici! |||||||было|||||||гордились|||тем что||||| |||mommy|||||||this|||||||the fact||they have|a witch||the family Aber für meine Mutter und meinen Vater gab es diese Lily und diese Lily, sie waren stolz darauf, eine Hexe in der Familie zu haben! But for my mum and dad it was Lily this, Lily that, they were proud to have a witch in the family! Zastade da bi uzela vazduh, a onda nastavi da trabunja. остановилась|||||||продолжила||бормочет |||take|air|||continued|| Sie hielt inne, um wieder zu Atem zu kommen, dann plapperte sie weiter. She paused to take a breath, then continued to trumpet. Činilo se da je godinama želela da sve to izbaci iz sebe. |||||||||get rid of||herself Es schien, als wollte sie jahrelang alles aus sich herausholen. It seemed like she'd been wanting to get it all out for years. – A onda je srela tog Potera u školi, pa su pobegli i venčali se i dobili tebe, i naravno, znala sam da ćeš biti isti kao oni, isto tako čudan, tako... tako... nenormalan – a onda, onda je ona, moliću lepo, odletela u vazduh, a ti si dopao nama. |||встретила|||||||убежали||||||||||||||||||||||ненормальный||||||пожалуйста||взлетела||||||| |||met|||||||||married||||||of course|I knew|||you will||the same|like||just||strange|||abnormal||then||||please|nice|flew||air||||fell|you - Und dann traf sie diesen Potter in der Schule, also rannten sie weg und heirateten und bekamen dich, und natürlich wusste ich, dass du genauso sein würdest wie sie, nur seltsam, so ... so ... so verrückt - und dann, dann flog sie, bitte entschuldigen Sie, in die Luft, und wir mochten Sie. "And then she met that Potter at school, and they ran off and got married and had you, and of course I knew you'd be just like them, just as weird, so... so... abnormal - and then, then she, I'll beg you, flew into the air, and we liked you. Hari vidno preblede. Хари|| |clearly| Harry wurde sichtlich blass. Harry paled visibly. Čim mu se povratio glas reče: – Odletela u vazduh? |||returned|||flew away||air Sobald seine Stimme zurückkehrte, sagte er: "Ist es in die Luft geflogen?" As soon as he regained his voice, he said: - Flew into the air? Rekli ste mi da su poginuli u saobraćajnoj nesreći! |||||||дорожной| |||||dead||traffic|accident You told me they died in a car accident! – SAOBRAĆAJNOJ NESREĆI! – TO A TRAFFIC ACCIDENT! – zabrunda Hagrid, poskočivši tako ljutito da se Darslijevi još više šćućuriše u svom ćošku. взревел||||||||||сжались||| ||||angrily|that||the Dursleys|even|more|cowered|||corner murmelte Hagrid und sprang so wütend auf, dass die Darsels noch mehr in ihrer Ecke hockten. – muttered Hagrid, jumping up so angrily that the Dursleys cowered even more in their corner. – Kako bi Lili i Džejms Poter mogli da poginu u saobraćajnoj nesreći? |||и|||||||| ||||James||||die||traffic|accident - How could Lily and James Potter die in a car accident? Pa to ti je nečuveno! ||||невероятно ||||unheard of Nun, das ist unverschämt für Sie! Skandal! Скандал scandal Hari Poter da ne zna niš' o vlastitoj prošlosti, kad je svako dete u našem svetu čulo za njega! ||||||||||||||||слышал|| |||||nothing||his own|past|||every|child||our|world|heard||him Harry Potter doesn't know anything about his own past, when every child in our world has heard of him! – Ali kako? Но| Šta se desilo? Что|| – smesta upita Hari. S Hagridovog lica nestade ljutnja. |Хагрида|||гнев исчезнул S(1)|Hagrid's|face||anger Wut verschwand aus Hagrids Gesicht. The anger vanished from Hagrid's face. Odjednom postade zabrinuto. Вдруг|стала|встревоженно ||worried Plötzlich machte er sich Sorgen. She suddenly became worried. – Nisam to uopšte očekivao – reče tihim zabrinutim glasom. не|||ожидал|||| |||expected||in a quiet||voice - I didn't expect that at all - he said in a quiet, worried voice. – Pojma nisam im'o kada mi je Dambldor rek'o da bi moglo bit' problema da te s' dokopamo, kol'ko toga ne znaješ. ||||||Дамблдор||||||проблема||||достать вас|||| ||had||||||||could|of being|problems||you|get||how much|that||you know - Ich hatte keine Ahnung, als Dumbledore mir sagte, dass es ein Problem sein könnte, Sie zu bekommen, soweit Sie wissen. – I had no idea when Dumbledore told me that there might be a problem in getting hold of you, as you don't know. Oh, Hari, ne znam da l'sam ja prava osoba da ti to kažem – al' neko mora – ne mo'š otić' na Hogvorts, a da to ne znaješ. ||||||||||||||кто-то||не|не можешь|уйти||||||| |||||sam||the right|person||||say||someone||||go||Hogwarts|||||knows Oh, Harry, ich weiß nicht, ob ich die richtige Person bin, um es dir zu sagen – aber jemand muss es tun – du kannst nicht nach Hogwarts gehen, ohne es zu wissen. Oh, Harry, I don't know if I'm the right person to tell you this – but someone has to – you can't go to Hogwarts without knowing that. On baci otrovan pogled na Darslijeve. ||ядовитый||| ||poisonous|glance|| He gave the Dursleys a venomous look. – Pa, najbolje da saznaš sve što bi ja mog'o da ti kažem – ipak, ne možem ti reći sve, pojedini delovi priče i dan-danas su ti jedna vel'ka misterija... On sede, zagleda se u vatru na nekoliko trenutaka, a onda reče: – Priča, valjda, počinje s osobom zvanom – ali nemoguće je da ni ime njegovo ne znaš, ta svi u našem svetu znaju... – Koga? ||что||||||||||||||||некоторые||||день|||||||||||||||||||история||начинается||человеком|||невозможно|||||||||||||| ||||||||could||||||I can||||some|parts|of the story||||||one||mystery||sits|he gazes|||the fire||a few|||||of the story|maybe|starts||person|called||impossible|||||his|not||||||the world|| - Nun, am besten finden Sie alles heraus, was ich Ihnen sagen konnte - aber ich kann Ihnen nicht alles erzählen, einige Teile der Geschichte sind Ihnen immer noch ein großes Rätsel ... Er setzte sich, starrte einige Zeit ins Feuer Momente, und dann sagte er: - Die Geschichte, denke ich, beginnt mit einer Person namens - aber es ist unmöglich, dass Sie nicht einmal seinen Namen kennen, weil jeder in unserer Welt weiß ... - Wann? - Well, it's best if you find out everything that I could tell you - still, I can't tell you everything, certain parts of the story are still a big mystery to you today... He sat down, stared into the fire at for a few moments, and then he said: - The story, I guess, starts with a person called - but it's impossible that you don't even know his name, because everyone in our world knows... - Who? – Pa... ne volim ni da izgovorim to ime, ak' ne moram. |||||say|||||I have to - Nun ja ... Ich mag diesen Namen nicht einmal aussprechen, auch wenn ich es nicht muss. - Well... I don't even like to say that name, even if I don't have to. Niko to ne voli. Niko||| Niemand mag das. Nobody likes that. – Zašto? – Gladnih mi gargojla, Hari, ljudi se još uvek plaše. hungry||||people||||are afraid - Ich habe hungrige Wasserspeier, Harry, die Leute haben immer noch Angst. "I'm hungry for gargoyles, Harry, people are still afraid of them." Bokca mu, ovo nije lako. Бокса|||| Bokca|||| Hallo, das ist nicht einfach. Boca him, this is not easy. Znaš, bejaše ti jednom jedan čarobnjak koji se... iskvario. Знаешь|был||однажды|||||испортил себя |there was||once||wizard||| Weißt du, es war einmal ein Zauberer, der ... zusammenbrach. You know, there was once a wizard who... got corrupted. Da kvarniji ne mož' biti. да|мельчитель||| |grindstone||| Dass es nicht schlimmer werden kann. It couldn't be worse. Pa i gori. ||burns Noch schlimmer. And it burns. Gore od goreg. ||worse Zvao se... Hagrid proguta knedlu, ali ne izusti ni reč. ||Хагрид|глотает|пельмень||||| |||swallowed||||utter|| His name was... Hagrid swallowed the dumpling but didn't say a word. – Možeš li da mi napišeš? ||||write – predloži Hari. – Jok... ne znadem kak' se piše ta reč slovce po slovce. Нет||не знаю||||||слово|| no||I know|how||is written||word|||letter - Jok... I don't know how to spell that word letter by letter. Dobro, de... Voldemor. |where| – Hagrid zadrhta. |вздрогнул |shuddered Hagrid shuddered. – Ne teraj me da ponovo izgovorim to ime. не|заставляй|||||| |drive|||again|say|| - Don't make me say that name again. Bilo kako bilo, taj... taj čarobnjak, pre jedno dvajes' godina, poč'o je da traži sledbenike. Как бы то ни было||||||примерно|примерно|двадцать||||||последователей |||||||about|||started|was||search for|followers Anyway, that... that sorcerer, twenty years ago, started looking for followers. I naš'o ih – neki su ga se plašili, neki su samo žudeli za delićem njegovi' moći, jer je posedov'o velike moći, jašta. |||||||||||жаждали||||||он|обладал большой сил|||конечно же |found|them|||||were afraid||||longed for||a fraction of|his|power|||possessed||power|of course Und wir haben sie gefunden - manche hatten Angst vor ihm, manche sehnten sich nur nach einem Teil seiner Macht, weil er große Macht besaß, ja. And he found them - some were afraid of him, some just longed for a part of his power, because he possessed great power, yes. Behu to crni dani, Hari. будут|||| "They were"|||days| Das waren die dunklen Tage, Harry. Those were dark days, Harry. Nisi znao kom' da veruješ, nisi smeo da sklapaš prijateljstva s nepoznatim čarobnjacima il' vešticama... Strašne stvari su se dešavale. ||||||||заводить||||||||||| you weren't|knew||||you were not|dared|||friendships|||wizards|or|witches|terrible|things|||happened Man wusste nicht, wem man vertrauen sollte, man durfte sich nicht mit unbekannten Zauberern oder Hexen anfreunden ... Es geschahen schreckliche Dinge. You didn't know who to trust, you weren't allowed to make friends with unknown wizards or witches... Terrible things happened. On je poč'o da preuzima stvari u svoje ruke. он||||брать на себя|||| ||||taking over|things||| Er begann, die Dinge selbst in die Hand zu nehmen. He began to take matters into his own hands. Naravski, neki su mu se suprotstavili – i on ih je ubio, načisto. |||||||||||намеренно |||||opposed|||||killed|completely Natürlich widersetzten sich ihm einige – und er tötete sie offensichtlich. Naturally, some opposed him - and he killed them, outright. Užasno. Jedno od retkih bezbednih mesta bio ti je Hogvorts. ||rare|safe|places||you|| One of your few safe places was Hogwarts. Rek'o bih da je Dambldor bio jedini kojeg se Znaš-Već-Ko plašio. ||||||the only|whom|||||was afraid Ich würde sagen, Dumbledore war der Einzige, vor dem Sie Angst hatten. I'd say Dumbledore was the only one You-Know-Who was afraid of. Nije se usuđiv'o da tu školu uzme pod svoje, u svakom slučaju, bar još ne. ||осмеливался||||||||||по крайней мере|| ||||that|school|take|under|||every|case|at least|| Er traute sich jedenfalls nicht, die Schule unter seine Fittiche zu nehmen, zumindest noch nicht. He didn't dare to take that school under his wing, anyway, not yet. – Dakle, tvoji mama i ćaća behu bolji od svih čarobnjaka i veštica koje sam ikad upozn'o. Итак||||папа||||||||||| ||||dad|were|better|than|all|wizards||witches|that||ever| - Also, deine Mutter und dein Vater waren besser als alle Zauberer und Hexen, die ich je getroffen habe. - So, your mom and dad were better than all the wizards and witches I've ever met. Svojevremeno su bili čak i glavešine svih dečaka i devojčica! в свое время|||||вожди||||девочек once|||even||||boys||girls Früher waren sie sogar die Anführer aller Jungen und Mädchen! At one time, they were even the heads of all the boys and girls! Zbilja je čudno kako to da Znaš-Već-Ko nikad nije ni pokuš'o da ih pridobije ranije... verovatno je znao da su i suviše bliski s Dambldorom da bi pristali da bilo š'a petljaju s Mračnom stranom. |||||||||||||||привлечь||||||||||||||согласились||||вмешиваются||Темной|стороной ||strange||that|||||never|||||||earlier|probably||knew||||too|close||Dumbledore||would|agree to||anything|što|mess with||the Dark|side Es ist wirklich seltsam, dass Du-weißt-schon-wer nie zuvor versucht hat, sie für sich zu gewinnen … er wusste wahrscheinlich, dass sie Dumbledore zu nahe standen, um zuzustimmen, sich mit der Dunklen Seite anzulegen. It's really strange how You-Know-Who never even tried to win them over before... he probably knew they were too close to Dumbledore to agree to mess with the Dark Side. – Možda je mislio da bi mog'o da ih ubedi... možda je samo 'teo da ih skloni s puta. |||||he could|||convince||||he wanted|||get rid of||the way - Vielleicht dachte er, er könnte sie überzeugen ... vielleicht versuchte er nur, sie aus dem Weg zu räumen. - Maybe he thought he could convince them... maybe he just wanted to get them out of the way. Zna se samo da je svratio u selo u kojem ste vi skupa živeli, na Noć veštica pre deset godina. известно|себя||||||деревня|||вы||вместе|||Ночь|||| it is known|||||stopped by||||which|||together|lived|||witch||ten| Bekannt ist nur, dass er vor zehn Jahren an Halloween in dem Dorf vorbeischaute, in dem Sie zusammen gelebt haben. All that is known is that he stopped by the village where you lived together, on Halloween ten years ago. Ti si im'o tek godinu dana. ты|||только что|| ||had||| Du bist erst seit einem Jahr hier. You're only a year old. Doš'o je u vašu kuću i... i... Hagrid iznenada izvuče veoma prljavu maramicu na tufne i izduva nos uz zvuk nalik brodskoj sireni. ||||||||||||||||высморкал||||||сигнал he came|||your|||||suddenly|pulled out|very|dirty|handkerchief||polka dots||blew|nose|with|sound|similar to||horn Er kam zu Ihnen nach Hause und ... und ... Hagrid zog plötzlich ein sehr schmutziges Taschentuch heraus und putzte sich die Nase beim Klang einer Schiffssirene. He came to your house and... and... Hagrid suddenly pulled out a very dirty handkerchief and blew his nose with a sound like a ship's horn. – Izvin'te – reče. – Al'sve je to tol'ko tužno... znao sam ti mamu i ćaću, i bolje od njih nisi mog'o da nađeš... no, gde sam ono stao... – Znaš-Već-Ko ih je ubijo. ||||||||||||||||||найдешь||где|я|||||||| Al'sve|||only|sad|I||your|mommy||||better|than|them|you|||find|but|||what|stopped||||||killed - Aber es ist alles so traurig ... Ich kannte deine Mom und deinen Dad, und du konntest keinen Besseren finden als sie ... aber wo habe ich aufgehört ... - Du weißt schon, wen sie töten. - But it's all so sad... I knew your mom and dad, and you couldn't find better than them... but where did I go... - You-Already-Who-They Are killed. A ondak... e, ovo ti je prava misterija... pokuš'o je i tebe da ubije. |тогда||это|||||||||| |then|and|this|||real|mystery|tried|||you|| And then... well, this is a real mystery to you... he tried to kill you too. Hteo da završi pos'o, reklo bi se, il' je prosto uživ'o da ubija. |||работу|сказало бы|||или|он|||| |||job||||or||just|enjoyed|| Er wollte den Job zu Ende bringen, hieß es, oder er genoss das Töten. He wanted to finish the job, one would say, but he simply enjoyed killing. Al' nije mog'o to da izvede. |||||выполнить |||||pull off Aber er konnte es nicht. But he couldn't do it. Zar se nikad nisi zapit'o odakle ti taj beleg na čelu? разве|||||откуда|||знак|| ||never|you haven't|asked|where||that|mark||forehead Hast du dich jemals gefragt, woher diese Narbe auf deiner Stirn kommt? Haven't you ever wondered where that mole on your forehead came from? To nije obična posekotina. |||царапина |||cut Das ist kein gewöhnlicher Schnitt. It's no ordinary cut. To se dobija kada na tebe bace moćne zle čini – to je sredilo tvoju mamu i tatu, pa čak i vašu kuću – al' na tebe nije delovalo, i zato si tol'ko slavan. ||||||бросают|||заклинания|это||средство||маму||||||||но|на|||подействовало||||| ||gets|when||you||powerful|evil spells|spells|||succeeded in|your|mom|||so|||your|house|||||it worked||that's why|||famous Es wurde erhalten, als mächtige böse Taten auf dich ausgeübt wurden – es hat deine Mutter und deinen Vater und sogar dein Haus repariert – aber es hat bei dir nicht funktioniert, und deshalb bist du so berühmt. That's what you get when you get powerful evil spells thrown at you - it fixed your mom and dad and even your house - but it didn't work on you, and that's why you're so famous. Niko kog bi on namerio da ubije nije uspeo da preživi, niko sem tebe, a on ti je poubijao neke od najboljih veštica i čarobnjaka ovog doba – Makinone, Bounse, Pruitove – a ti si bijo samo beba, a preživeo si. ||||намеревал||||||||кроме|||он|ты||убивал|некоторых||||||этой|эпохи|||||||||||выжил| |whom|||to intend||||succeeded|||no one|except||||||killed|some|of|best|witches||wizards|of this|of this era|Makinone|Bounse|Pruitt's||||was|only|baby||survive| Niemand, den er töten wollte, hat überlebt, niemand außer dir, und er hat einige der besten Hexen und Zauberer dieser Zeit getötet – Mackinone, Bones, Pruitt – und du warst nur ein Baby, und du hast überlebt. No one he intended to kill managed to survive, no one except you, and he killed some of the best witches and wizards of this age - McKinnon, Bones, Pruitt - and you were just a baby, and you survived. U Harijevoj glavi poče da se odvija nešto veoma bolno. |||начало|||развиваться||| ||||||unfolding|something|very|painful Etwas sehr Schmerzhaftes begann sich in Harrys Kopf zu entfalten. Something very painful began to unfold in Harry's head. Kako se Hagridova priča bližila kraju, ponovo poče da mu se priviđa zaslepljujuća munja zelenog svetla, mnogo jasnije nego ikad – i po prvi put u životu seti se još nečega – piskavog, hladnog, surovog smeha. |||||концу||||||казаться|ослепительная|||||||||||||жизни|||||пискливого|холодного|| ||Hagrid's||was approaching|end|again|began||him||appears to him|blinding||green|light|much|clearer||ever||for|first|for||life|he remembered|||something|shrill|cold|cruel|laughter As Hagrid's story drew to a close, the blinding flash of green light began to appear to him again, much clearer than ever - and for the first time in his life he remembered something else - a shrill, cold, cruel laugh. Hagrid ga je tužno posmatrao. Хагрид|||| Hagrid looked at him sadly. – Ja sam te lično izn'o iz srušene kuće, po Dambldorovoj zapovesti, i doveo te kod ovi'... – Gomila budalaština – reče teča Vernon. ||||||разрушенного|дом|||приказанию||||||Куча|глупости||| |||personally|taken||the ruined|||Dumbledore's|command||brought||to|this|a pile of|||| „Ich habe dich auf Dumbledores Befehl persönlich aus dem zerstörten Haus geholt und zu diesen …“ „Eine Menge Unsinn“, sagte Onkel Vernon. - I personally took you out of the ruined house, on Dumbledore's orders, and brought you to these... - Bunch of nonsense - said Aunt Vernon. Hari poskoči, gotovo sasvim zaboravivši da su Darslijevi tu. ||почти|||||| ||||forgetting|||the Darslijevs|here Harry zuckte zusammen und vergaß fast vollständig, dass die Darsleys da waren. Harry jumped, almost completely forgetting that the Dursleys were there. Teči Vernonu kao da se povratila hrabrost. |||||returned|courage Es fließt zu Vernon, als wäre der Mut wiederhergestellt. It flows to Vernon as if his courage has returned. Mrštio se na Hagrida stisnutih pesnica. сжимая кула||||сжатыми ку|сжатых кула he frowned|||Hagrid||fists Er runzelte die Stirn, als er Hagrids geballte Fäuste betrachtete. He was scowling at Hagrid with clenched fists. – Čuj ti, dečko – procedi on. |||проговори ты| listen|||proceed| - Listen, boy - he said. – Možda i ima nečeg čudnog u vezi s tobom, ali to nije ništa što se ne bi dalo izlečiti jednim dobrim batinama – a što se tiče tvojih roditelja, pa, bili su pravi čudaci, nesporno, i po mom mišljenju svet je bolji bez njih – dobili su šta su tražili, kad su se već spetljali s tom čarobnjačkom sortom – što sam i očekivao, znao sam ja da će nadrljati, kad-tad... Ali u tom trenutku Hagrid skoči s kauča i izvuče ofucan ružičast kišobran ispod kaputa. |||||||||||||||||можно|вылечить|||побоями||||что касается|||||||||||||||||||||||||||смешались|||волшебной|сортой волшеб|что||||я знал|||||попасть в бед|когда||||||||||||потертый|розовый||| ||there is|something|strange||regarding||you|||||||||"could be"|cure|with one|good|beating||||as for|your|parents|well|they||real|weirdos|undoubtedly||in my opinion|my|opinion|the world||better|without|them|they got||||were asking for|||||got involved|||wizarding|battering||||I expected|were|||||get in trouble||then|||you|moment||jump||sofa||pulled out|worn-out|pink|umbrella|below|of a coat - Irgendetwas an dir mag seltsam sein, aber es ist nichts, was nicht mit einer ordentlichen Tracht Prügel geheilt werden könnte - und was deine Eltern angeht, nun, sie waren zweifellos echte Freaks, und meiner Meinung nach ist die Welt ohne sie besser - sie bekamen, wonach sie suchten, als sie bereits mit dieser magischen Vielfalt beschäftigt waren – was ich erwartete, ich wusste, dass sie sich eines Tages ärgern würden ... Aber in diesem Moment sprang Hagrid von der Couch und zog einen zerfetzten rosa Regenschirm darunter sein Mantel. "Maybe there's something weird about you, but it's nothing a good beating can't cure - and as for your parents, well, they were real weirdos, no doubt about it, and in my opinion the world is better off without them." – they got what they were looking for, when they already got involved with that wizarding sort – which I expected, I knew they would screw up, at some point... But at that moment Hagrid jumped up from the couch and pulled out a battered pink umbrella from under his coat. . Uperivši ga u teču Vernona kao mač, reče: – Upozoravam te, Darsli... upozoravam te – zucneš li samo još jednu reč... Od straha da bi ga bradati džin mogao ubosti vrhom kišobrana, teča-Vernona hrabrost ponovo napusti; on se priljubi uza zid i ućuta. ||||||меч|||||||шепчешь|||||||||||бородатый|||уколоть|концом|||||||||прижался|к стене|||замолкнул lifting||||Vernon||sword||I warn||Dursley|I warn||utter||just||one||Out of|fear||would|him|bearded giant||could|||umbrella|||courage|again|abandon|||pressed against|aunt|aunt||fell silent Er richtete es wie ein Schwert auf Vernons Kurs und sagte: „Ich warne dich, Darcy … ich warne dich – wenn du noch ein Wort sagst …“ er lehnte sich an die Wand und schwieg. Pointing it at the head of Vernon like a sword, he said: - I'm warning you, Dursley... I'm warning you - if you utter just one more word... For fear that the bearded giant might stab him with the tip of the umbrella, the head-Vernon's courage left him again; he leaned against the wall and fell silent. – Tako je već bolje – reče Hagrid, teško dišući, dok je ponovo sedao na kauč, koji se ovoga puta ugnu do poda. |||||||тяжело дыш||||||||||||| ||||||hard|breathing|||again||||||this|this time|sagged||floor „So ist es besser“, sagte Hagrid schwer atmend, als er sich auf der Couch zurücklehnte und sich dieses Mal auf den Boden beugte. "It's better that way," said Hagrid, breathing heavily, as he sat down again on the couch, which this time bent down to the floor. Hari je, u međuvremenu, poželeo da postavi još stotinu pitanja. ||||||||сто| |||meanwhile|||ask|another|a hundred|questions Harry, meanwhile, wanted to ask a hundred more questions. – Ali šta se desilo s Vol... izvinite... hoću da kažem, Znaš-Već-Kim? |||||Вол(1)||||||| ||||||excuse me|I want||say|||Kim – But what happened to Wall... excuse me... I mean, You-Already-Kim? – Dobro pitanje, Hari. "Good question, Harry." Nest'o je. it is| Es ist weg. It disappeared. Iščez'o. исчез disappeared It vanished. Iste noći kad je hteo tebe da ubije. The same night he wanted to kill you. Što te čini još slavnijim. что|||| ||||more famous Which makes you even more famous. Vi'š, to ti je najveća misterija... postajao je sve jači i jači – š'o bi nestao? Ты видишь||||самая|тайна||||||||| You||||biggest|mystery|becoming||increasingly|stronger|||what||he disappeared Weißt du, es ist dein größtes Rätsel ... es wurde immer stärker und stärker - was würde verschwinden? Vi'sh, that's your biggest mystery... he was getting stronger and stronger - why would he disappear? – Neki kažu da je umro. ||||died - Einige sagen, er sei gestorben. - Some say he died. Koještarija, ak' mene pitaš. чепуха||| Koještarija||| Koještarija, auch wenn Sie mich fragen. Koještaria, even if you ask me. Ne znajem da l' je u njemu ostalo i trunke ljudskog š'o bi moglo da umre. |||||||||крошка|||||| ||||||it|left|||human|š'o||it could|to|die Ich weiß nicht, ob noch menschliche Überreste darin sind, die sterben könnten. I don't know if there is even an iota of humanness left in him that could die. Neki kažu da je još uvek tu negde naokolo, da čeka svoj trenutak, ali ni u to ne verujem. |||он||||||||||но||||| ||||||here|somewhere|around||waiting for|his|moment||||||I believe Some say he's still around somewhere, waiting for his moment, but I don't believe that either. Ljudi koji su bili na njegovoj strani prišli su nama. ||||||стороне|подошли|| |||||||came over to||us Leute, die auf seiner Seite waren, kamen auf uns zu. The people who were on his side approached us. Neki k'o da su se probudili iz nekakvog transa. некоторые|||||||| |||||awakened|||trance Einige scheinen aus einer Art Trance aufgewacht zu sein. Some seem to have woken up from some kind of trance. Sumnjam da bi se vrnuli da on sprema povratak. Сомневаюсь||||вернутся||||возвращение I doubt||||return|||is preparing|return Ich bezweifle, dass sie zurückkommen würden, wenn er sich darauf vorbereitete, zurückzukommen. I doubt they would come back if he was planning a return. – Svi uglavnom pretpostavljamo da se on još uvek mota negde naokolo, al' da je izgubio svoju moć. все||предполагаем||||еще|всё ещё|блуждает|||||||| we|mostly|we assume||||||hanging around||around||||lost|his|power - Wir alle gehen meistens davon aus, dass er noch herumhängt, aber seine Kraft verloren hat. - We all generally assume that he is still hanging around somewhere, but that he has lost his power. Da je suviše slab da bi mogao da nastavi s tim. ||слишком||||||продолжить|| ||too|weak|||||continue||it That he was too weak to continue. Jer si ga ti dokusurijo, Hari. потому что||||докончил| ||||finished him off| Weil du ihn erledigt hast, Harry. Because you discovered it, Harry. Te noći se zbilo nešto sa čim on nije račun'o – ne znajem tačno š'a je to bilo, niko ne znade – al' ga je nešto u vezi s tobom načisto dotuklo. в ту|||||||||рассчитывал||||||||||знает||это||||связи с||||доконало |||"happened"|something||what|||counted on|||exactly|šta||it|was|no one||knows||||something||about||you|for sure|crushed In dieser Nacht ist etwas passiert, womit er nicht gerechnet hat – ich weiß nicht genau, was es war, niemand weiß es – aber etwas an dir hat ihn eindeutig getroffen. Something happened that night that he didn't expect - I don't know exactly what it was, no one knows - but something about you really hit him. Hagrid uputi Hariju pogled pun topline i poštovanja, ali je Hari, umesto da bude počastvovan i ponosan, bio sasvim siguran da je posredi užasna greška. Хагрид|посмотрел на||||теплоты||уважения||||вместо того||будет|почетный||гордый||||||вопросе|| |directed||glance|full of|warmth||||||instead of||be|honored||||quite|sure|||involved|terrible|mistake Hagrid sah Harry voller Wärme und Respekt an, aber Harry war sich, anstatt geehrt und stolz zu sein, ziemlich sicher, dass es ein schrecklicher Fehler war. Hagrid gave Harry a look full of warmth and respect, but instead of being honored and proud, Harry was quite sure that he had made a terrible mistake. Čarobnjak? On? Kako bi uopšte mogao da bude tako nešto? Wie konnte es so etwas überhaupt geben? How could there be such a thing? Čitavog života Dadli ga je ćuškao, a tetka Petunija i teča Vernon su ga maltretirali; da je zbilja čarobnjak, što se dosad nisu pretvorili u krastave žabe kad god bi probali da ga zaključaju u ostavu? всю||Дадли|||бил шлеп|||тётя Петунья||||||мучили||||||||не|превратились||жабу-кра|жабы||||||||| |||||beaten||aunt|||||||bullied|||really||why||until now||turned into||wart-covered|||||tried|||lock up||the pantry All his life Dudley teased him and Aunt Petunia and Aunt Vernon bullied him; that he's really a wizard, why haven't they turned into toads whenever they tried to lock him in the pantry? Ako je nekada davno uspeo da pobedi najvećeg čarobnjaka na svetu, zašto bi dozvoljavao da ga Dadli šutira naokolo kao fudbalsku loptu? |||||||самого большого|||||||||||вокруг||| ||||succeeded||defeat||wizard||the world|why|||||||around||football| Wenn er es einmal geschafft hatte, den größten Zauberer der Welt zu besiegen, warum sollte er dann zulassen, dass Dudley ihn herumschmeißt wie einen Fußball? If he managed to defeat the greatest wizard in the world once upon a time, why would he let Dudley kick him around like a soccer ball? – Hagride – reče on tiho – mislim da je sigurno došlo do neke zabune. |||||что||||||недоразумение |||quietly||||surely|there has been|||mistake „Hagrid“, sagte er leise, „ich denke, es muss einige Verwirrung gegeben haben.“ - Hagrid - he said quietly - I think there must have been some confusion. Mislim da ja nikako ne mogu biti čarobnjak. |||by no means|||be| Ich glaube nicht, dass ich ein Zauberer sein kann. I don't think I could possibly be a wizard. Na njegovo iznenađenje, Hagrid se samo zacereka. к его||удивление|Хагрид|||усмехнулся |his|surprise||||smiled Zu seiner Überraschung kicherte Hagrid nur. To his surprise, Hagrid just grinned. – Ne mož' bit' čarobnjak, je l' te? - Du kannst kein Zauberer sein, oder? - You can't be a wizard, can you? Nikad ti se nisu desile čudne stvari kad si bio uplašen il' ljut? ||||happened|strange|||||||angry Have you ever had strange things happen to you when you were scared or angry? Hari pogleda u vatru. Harry looked into the fire. Kad malo bolje razmisli... sve čudne stvari koje su mu se ikada desile, a koje bi uvek razljutile njegove tetku i teču, dogodile su mu se kad je bio uznemiren ili ljut... bežeći od Dadlijeve bande nekako se našao izvan njihovog domašaja... plašeći se da ode u školu s onom glupom frizurom, nekako je naterao kosu da ponovo izraste... Pa i poslednji put, kad je dobio udarac od Dadlija, nije li mu se osvetio? когда|||||||||||||||||разозлили||||||||||||встревожен|||убегая||||||||||боясь||||||||глупой|прической|||заставил||||вырастет|||||||||||не||||отомстил |||thinks||||||||ever|happened|||||angered|||||"happened"|to him||||||upset|||running away||||somehow||he found|outside|of their|reach|Fearing|||when||school||Dadlije|stupid|haircut|somehow||made grow|hair||again|grow back|then||last|when|when||he got|blow|from||not|||to him|avenged himself Wenn ich darüber nachdenke ... all die seltsamen Dinge, die ihm jemals passiert sind und die seine Tante immer wütend und wütend gemacht haben, sind ihm passiert, wenn er verärgert oder wütend war ... als er vor Dudleys Bande davongelaufen ist, hat er sich irgendwie aus ihrer herausgefunden erreichen ... Angst davor, mit diesem blöden Haarschnitt zur Schule zu gehen, er hat seine Haare irgendwie wieder wachsen lassen ... Sogar das letzte Mal, als er einen Tritt von Dudley bekommen hat, hat er sich nicht an ihm gerächt? Come to think of it... all the weird things that ever happened to him that would always piss off his aunt and uncle happened to him when he was upset or angry... running away from Dudley's gang he somehow got out of their reach ... afraid to go to school with that stupid haircut, he somehow made his hair grow back... And the last time, when he got hit by Dudley, didn't he get his revenge? Nije li nahuškao udava na njega? не||подстрекал||| ||incited|a snake|| Didn't he set the boa constrictor on him? Hari ponovo pogleda ka Hagridu, smešeći se, i vide da mu se Hagrid veselo ceri. ||||||||||||||улыбается |||||smiling|||sees|||||happily|smiles Harry sah wieder zu Hagrid, lächelte und sah, wie Hagrid ihn angrinste. Harry looked back at Hagrid, smiling, and saw Hagrid grinning happily at him. – Vidiš? – reče Hagrid. – Hari Poter tobož' nije čarobnjak... samo ti čekaj, bićeš slavan na Hogvortsu. ||якобы||||||будешь||| |||is not|||||you will be||| - Harry Potter is supposedly not a wizard... just wait, you will be famous at Hogwarts. Ali teča Vernon nije nameravao da se preda bez borbe. ||Вернон|||||||борьбы ||||intended|||give up||fight Aber Onkel Vernon hatte nicht vor, sich kampflos zu ergeben. But Uncle Vernon wasn't about to give up without a fight. – Zar ti nisam rekao da on ne ide? разве||||||| - Didn't I tell you that he is not going? – prosikta. – prosikta. Er zischte. - he hissed. – On će ići u Stounvol, i biće nam zahvalan zbog toga. ||||||будет||благодарен|| ||go||Stoneville||he will be|us||for| - He will go to Stonewall, and he will thank us for it. Pročitao sam ona pisma, trebale bi mu raznorazne gluposti – knjige o činima i čarobni štapići i... – Ak' mu se ide, jedan Normalac poput tebe ga neće zaustaviti – zareža Hagrid. |||||||||||действиях|||||||||один||||||остановить|| I read|||letters|they should|||various||books||spells and charms||magical|magic wands|||||||Normal One|like||||stop him|| Ich habe diese Briefe gelesen, er braucht allen möglichen Unsinn – Bücher über Zaubersprüche und Zauberstäbe und … „Wenn es ihm gut geht, wird ein Normal wie du ihn nicht aufhalten“, knurrte Hagrid. I read those letters, he'd need all kinds of nonsense – books on spells and wands and... “If he's up to it, a Normal like you won't stop him,” growled Hagrid. – Zaustaviti sina Lili i Džejmsa Potera da ne ode na Hogvorts! ||||James|||||| - Halte den Sohn von Lily und James Potter davon ab, nach Hogwarts zu gehen! – Stop Lily and James Potter's son from going to Hogwarts! Mora bit' da si lud. должен|||| ||||crazy Du spinnst wohl. You must be crazy. Njegovo ime je tamo zapisano još od njegovog rođenja. ||||written|still|from|| Seit seiner Geburt steht dort sein Name. His name has been written there since his birth. Otić'e na najbolju školu čarobnjaštva i veštičarenja na svetu. отправим||||||колдовства|| Otić'e||||||witchcraft|| He will go to the best school of wizardry and witchcraft in the world. Posle sedam godina tamo, ni sam neće moć' da se prepozna. ||||даже|я|не сможет||||узнать себя |seven||there||||power|||recognize Nach sieben Jahren dort wird er sich nicht wiedererkennen können. After seven years there, he won't be able to recognize himself. Biće s decom sopstvene sorte, za promenu, i to za vreme najboljeg direktora koga je Hogvorts ikad imao, Albusa Dambldo... – NEĆU JA DA PLAĆAM KAKO BI GA NEKA SUMANUTA MATORA BUDALA UČILA MAĐIONIČARSKIM TRIKOVIMA! будет|||||для|||||||||||||||||||как||||сумасшед|старая|дура||магическим трюдам|трюкам магии ||||||a change||that||during the time||director|||Hogwarts|ever|had|Albus|Dumbledore|I WON'T|||pay||||SOME|CRAZY|old|Fool|teaching|MAGICALLY|tricks Er wird zur Abwechslung mit den Kindern seinesgleichen zusammen sein, während der Zeit des besten Regisseurs, den Hogwarts je hatte, Albus Dumbledore ... He'll be with kids of his own kind for a change, and under the best headmaster Hogwarts has ever had, Albus Dumbledore... - I'M NOT GOING TO PAY FOR SOME INSANE OLD FOOL TO TEACH HIM MAGIC TRICKS! – prodera se teča Vernon. прокладывает путь||| screams||| – the Vernon stream breaks through. To je već prevršilo svaku meru. Это|||переполнило|| |||exceeded|every| Das hat bereits alle Maßnahmen übertroffen. It has already exceeded every measure. Hagrid zgrabi svoj kišobran i zavitla njim iznad svoje glave: – NIKAD – zaurla on – NE VREĐAJ – ALBUSA – DAMBLDORA – U – MOM – PRISUSTVU! |||||размахивал||над|||||||оскорбляй|||||присутствии |||||swung||above|his|head|NEVER|roared|||OFFEND|ALBUS|||MOM|PRESENCE Hagrid grabbed his umbrella and swung it over his head: – NEVER – he roared – DO NOT INSULT – ALBUS – DUMBLEDORE – IN – MY – PRESENCE! On zamahnu kišobranom, i uperi ga ka Dadliju – sevnu ljubičasta munja, začu se zvuk poput praskanja petarde, oštro cviljenje i sekundu kasnije Dadli je skakutao u mestu, šaka čvrsto stisnutih na svojoj debeloj stražnjici, i urlao od bola. |махнул||и|направь||||вспыхнула|фиолетовая||||||взрыва|||визг||||||скакал|||кулак||||||заднице|||| ||umbrella||||||flashed|purple|lightning|there was a sound||sound||crackling|firecracker|sharp|high-pitched whine||a second|later|||hopping around||in place|fist|tightly|fists||his|fat|buttocks||screaming||pain Er schwang seinen Regenschirm und richtete ihn auf Dudley – ein violetter Blitz, ein Geräusch wie das Knallen eines Feuerwerkskörpers, ein scharfes Wimmern, und eine Sekunde später sprang Dudley auf die Stelle, seine Hände fest um seine dicken Hinterbacken geballt, und brüllte Schmerzen haben. He swung his umbrella, and pointed it at Dudley – a flash of purple lightning, a sound like a firecracker going off, a sharp squeal and a second later Dudley was bouncing in place, fists clenched tightly on his fat backside, and howling in pain. Kada im je okrenuo leđa Hari ugleda uvijen praseći repić kako viri kroz rupu na Dadlijevim pantalonama. ||||||||||как|торчит||дыре||| ||||||"sees"|curled||piggy tail||sticks out|through|hole|||pants Als er ihnen den Rücken zukehrte, sah Harry einen gekräuselten Schweineschwanz, der durch ein Loch in Dudleys Hose lugte. When he turned his back on them Harry saw a twisted pig's tail sticking out of the hole in Dudley's trousers. Teča Vernon zakuka. Vukući tetku Petuniju i Dadlija u drugu sobu, baci poslednji prestrašen pogled na Hagrida, a potom zalupi vrata za sobom. таща||||||||||||||||||| Dragging||||||the second||he throws|last||glance||||then|slams|the door||himself Er zerrte Tante Petunia und Dudley in einen anderen Raum, warf Hagrid einen letzten verängstigten Blick zu und knallte dann die Tür hinter sich zu. Dragging Aunt Petunia and Dudley into another room, she cast one last terrified look at Hagrid, then slammed the door behind her. Hagrid spusti pogled na svoj kišobran i pogladi bradu. |lowered|gaze||his|umbrella||pet|his beard Hagrid sah auf seinen Regenschirm hinunter und streichelte sein Kinn. Hagrid looked down at his umbrella and stroked his chin. – Nisam treb'o tol'ko da izgubim glavu – reče sa žaljenjem – ali ionako nije delovalo. |||||||||но|всё равно|| |should have|so much||lose||||||anyway||it worked "Ich hätte nicht so den Kopf verlieren müssen", sagte er bedauernd, "aber es hat sowieso nicht funktioniert." - I shouldn't have lost my head that much - he said with regret - but it didn't work anyway. 'Teo sam da ga pretvorim u prase, al' izgleda da mu je bio tol'ko nalik, da nije baš mnogo toga moglo da se uradi. ||||||||похоже|||||||что|||||||| ||||turn||pig||it seems|||||so|like||||much|much|could|||done „Ich wollte ihn in ein Schwein verwandeln, aber es scheint, dass er ihm so ähnlich war, dass nicht viel getan werden konnte. I was going to turn him into a pig, but it seems that he looked so much like him that not much could be done. On pogleda iskosa Harija, ispod svojih žbunastihobrva. |взглянул на|||||кустистых бровей ||sideways|Harry|below|his|bushy eyebrows Unter seinen buschigen Augenbrauen sah er Harry von der Seite an. He glanced sideways at Harry, under his bushy eyebrows. – Bijo bi' ti zahvalan ak' ne bi ovo pominjao nikome na Hogvortsu – reče. ||||||||упоминал|||| |||grateful||||this|mentioning|||| „Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie das niemandem in Hogwarts gegenüber erwähnen würden“, sagte er. "I would appreciate it if you didn't mention this to anyone at Hogwarts," he said. – Ja... ovaj... ne bi' smeo da – da izvodim magiju, strogo govoreć'. |||||||показываю||| ||||||||magic||speaking - Ich ... äh ... sollte nicht - zaubern, genau genommen. - I... uh... shouldn't - perform magic, strictly speaking. Dopušteno mi je da to izvodim malčice, da te pratim i dostavim ti pisma i tako to... to je jedan od razloga što sam odma' i pri'vatio ovaj pos'o... – Zašto ne bi smeo da se baviš magijom? Разрешено|||||||||следить за тобой||доставлю|||||||||||||сразу же|||||||||||| allowed|||||do|a little|||follow|||you|letters||so||||||reasons|||||accepted||job|why|||should||||magic Ich darf es ein bisschen tun, dir folgen und dir Briefe zustellen und so weiter ... das ist einer der Gründe, warum ich diese Arbeit sofort angetreten habe ... - Warum solltest du nicht zaubern ? I'm allowed to do it a little bit, to follow you and deliver you letters and so on... that's one of the reasons I accepted this job right away... - Why shouldn't you practice magic? ? – upita Hari. – E pa... i ja sam ti iš'o na Hogvorts, al' su me... ovaj... izbacili, pravo da ti reknem. |||||||||||||expelled|to be honest|||tell - Nun ... ich war auch in Hogwarts, aber sie ... äh ... haben mich rausgeschmissen, lass es mich dir sagen. - Well... I also went to Hogwarts, but they... er... kicked me out, to tell you the truth. Na trećoj godini. |third| In the third year. Polomili mi štapić napola i sve to. They broke|||in half||| Sie haben meinen Zauberstab in zwei Hälften gebrochen und so weiter. Broke my wand in half and all that. Al' mi je Dambldor dopustio da ostanem kao čuvar imanja. ||||||stay||guard| But Dumbledore allowed me to stay as guardian of the estate. Velik' čovek taj Dambldor. – Zašto su te izbacili? - Why did they kick you out? – Već je kasno i imamo puno toga da uradimo sutra – reče Hagrid glasno. |||||a lot of|it||do|tomorrow|said||loudly "It's getting late and we have a lot to do tomorrow," Hagrid said loudly. – Moramo do grada, da ti uzmemo knjige i tako to. we must|to||||we take|books||| - We have to go to town, to get your books and so on. Džin skinu svoj debeli crni kaput i baci ga Hariju. |takes off|his|||coat||throw|| The giant took off his thick black coat and tossed it to Harry. – Mož' da dremneš ispod njega – reče. ||nap ||him| - You can take a nap under it - he said. – Ne brini ak' se malo migolji, mislim da mi je ostalo još par miševa u jednom od džepova. |||||шевелится||||||||||одном|| |worry|||||I think||||left||a couple of|mice||one||pockets - Keine Sorge, wenn er sich ein wenig windet, ich glaube, ich habe noch ein paar Mäuse in einer meiner Taschen. - Don't worry if it squirms a little, I think I have a few more mice left in one of my pockets.