×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Παπαντωνίου, Ζ. - Τα Ψηλά Βουνά (1918), 16. Το πρώτο συσσίτιο

16. Το πρώτο συσσίτιο

Όταν γύρισαν από τους βλάχους ο Δήμος κι ο Φάνης και πλησίαζαν στις καλύβες, είδαν να βγαίνει αχνός από τη μεγάλη κατσαρόλα.

—Τι ωραία μυρουδιά! φώναξαν από λίγα βήματα μακριά.

—Τι; Έγινε κιόλας;

—Έγινε! είπε ο Αντρέας με την κουτάλα στο χέρι.

—Και τι φαγητό είναι;

—Πατάτες με πατάτες, λέει ο Κωστάκης γελώντας.

—Μη σας νοιάζει, παιδιά, λέει ο Δήμος, κι από αύριο θα 'χουμε κρέας να τρώμε. Είδαμε τον τσέλιγκα!

Τους διηγήθηκε πως είδαν την Αφρόδω με τον Λάμπρο, και πως ο παππούς τους, ο γερο-τσέλιγκας, τους είπε να στέλνουν ν' αγοράζουν όσο κρέας τούς χρειαστεί, ακόμα και γάλα.

Μα ενώ μιλούσαν, όλο τριγύριζαν το γιαχνί. Ήταν τη στιγμή εκείνη με τον αχνό του και τη μυρουδιά του καλύτερο απ' όλα τ' αρνιά του τσέλιγκα.

---

—Απίστευτο μου φαίνεται, λέει ο Κωστάκης, πώς αυτές οι πατάτες που ξεφλούδιζα έγιναν φαγητό.

Το ίδιο κι ο Δημητράκης. Δεν μπορεί να πιστέψει πώς έγιναν φαγητό οι ντομάτες που έκοβε. Το ίδιο κι ο Γιώργος, το ίδιο κι ο Φουντούλης.

Παίζοντας έκαναν όλη αυτή τη δουλειά και να τι κατάφεραν! Τρώνε φαγητό δικό τους.

Καθένας εργάστηκε για τον εαυτό του, αλλά και για όλους· όλοι πάλι δούλεψαν για τον έναν. Έτσι έκαναν εκείνο που λέμε κοινότητα.

Θα κατορθώσουν το ίδιο και για όλα τ' άλλα; Θα μπορέσουν ο ένας να εργάζεται για τους άλλους κι οι άλλοι για τον έναν; Τότε η μικρή τους κοινότητα θα γίνει παράδειγμα σε πολλές άλλες. Σηκώνουν λοιπόν τα ποτήρια τους και πίνουν στην υγειά της.

—Πίνω αυτό το κρασί, λέει ο Κωστάκης και σηκώνει τον τενεκέ με το νερό, στην υγειά του σημερινού μας μάγειρα.

—Πίνω αυτό το ρακί, λέει ο Αντρέας και σηκώνει το παγούρι του με το νερό, στην υγειά όλων των συντρόφων που μαγείρεψαν μαζί μου.

—Πίνω τη βρύση όλη, λέει ο Φάνης, στην υγειά της κοινότητας.

—Εβίβα, εβίβα! φώναξαν και όλοι γελούσαν. Μόνο ο Φουντούλης ήταν δακρυσμένος. Αυτός είχε καθαρίσει τα κρεμμύδια.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

16. Το πρώτο συσσίτιο ||Mahlzeit the||The first meal 16. The first meal 16. El primer comedor social 16. La première soupe populaire 16. Pierwsza kuchnia dla zup 16. Первая столовая 16. İlk aşevi

Όταν γύρισαν από τους βλάχους ο Δήμος κι ο Φάνης και πλησίαζαν στις καλύβες, είδαν να βγαίνει αχνός από τη μεγάλη κατσαρόλα. |returned|||Vlachs||Dimos|||Phanis||were approaching||huts|saw||"coming out"|steam||||pot When the Δήμος and the Φάνης returned from the Vlachs and were approaching the huts, they saw steam rising from the big pot.

—Τι ωραία μυρουδιά! |beautiful|What a nice smell! --What a lovely smell! φώναξαν από λίγα βήματα μακριά. called||few|steps away| shouted from a few steps away.

—Τι; Έγινε κιόλας; |It happened|already -What? Already done?

—Έγινε! It happened! -Done! είπε ο Αντρέας με την κουτάλα στο χέρι. |||||ladle|| Andreas said with the ladle in his hand.

—Και τι φαγητό είναι; -And what kind of food is it?

—Πατάτες με πατάτες, λέει ο Κωστάκης γελώντας. Potatoes||potatoes||||laughing -"Potatoes with potatoes," says Kostakis, laughing.

—Μη σας νοιάζει, παιδιά, λέει ο Δήμος, κι από αύριο θα 'χουμε κρέας να τρώμε. not||"worry"||||||from tomorrow||will|we will have||| -Don't worry, guys, says the Municipality, and from tomorrow we'll have meat to eat. Είδαμε τον τσέλιγκα! We saw||the shepherd We saw the cheliga!

Τους διηγήθηκε πως είδαν την Αφρόδω με τον Λάμπρο, και πως ο παππούς τους, ο γερο-τσέλιγκας, τους είπε να στέλνουν ν' αγοράζουν όσο κρέας τούς χρειαστεί, ακόμα και γάλα. |"told"|how|saw||Aphrodo|||Lambros||||grandfather|||old man|old shepherd chief|||to|"to send"|to|buy|as much|||"they need"|even|| He told them how they had seen Aphrodo with Lambros, and how their grandfather, the old cheligas, had told them to send out to buy as much meat as they needed, even milk.

Μα ενώ μιλούσαν, όλο τριγύριζαν το γιαχνί. |"while"|talked|all around|stirred||the stew But as they talked, they were always moving the yak around. Ήταν τη στιγμή εκείνη με τον αχνό του και τη μυρουδιά του καλύτερο απ' όλα τ' αρνιά του τσέλιγκα. ||moment|that|||steam||||scent||best||||lambs||shepherd's Er war in diesem Moment mit seinem Dampfen und seinem Geruch besser als alle Lämmer der Cheliga. He was at that moment with his steaming and his smell better than all the lambs of the cheliga.

---

—Απίστευτο μου φαίνεται, λέει ο Κωστάκης, πώς αυτές οι πατάτες που ξεφλούδιζα έγιναν φαγητό. Unbelievable||seems||||how|||||I was peeling|became| -It seems incredible to me, says Kostakis, how those potatoes I was peeling became food.

Το ίδιο κι ο Δημητράκης. |same||| So is Dimitrakis. Δεν μπορεί να πιστέψει πώς έγιναν φαγητό οι ντομάτες που έκοβε. |||believe||became|food||the tomatoes||was cutting He can't believe how the tomatoes he was cutting became food. Το ίδιο κι ο Γιώργος, το ίδιο κι ο Φουντούλης. |||||||||the same So is George, so is Hazel.

Παίζοντας έκαναν όλη αυτή τη δουλειά και να τι κατάφεραν! Playing|||||work||||they achieved They did all this work by playing and this is what they achieved! Τρώνε φαγητό δικό τους. They eat|food|their| They eat their own food.

Καθένας εργάστηκε για τον εαυτό του, αλλά και για όλους· όλοι πάλι δούλεψαν για τον έναν. Each person|worked||||||||||again|worked|for|| Each worked for himself, but also for all; all worked for one. Έτσι έκαναν εκείνο που λέμε κοινότητα. ||that||we say|community So they made what we call a community.

Θα κατορθώσουν το ίδιο και για όλα τ' άλλα; Θα μπορέσουν ο ένας να εργάζεται για τους άλλους κι οι άλλοι για τον έναν; Τότε η μικρή τους κοινότητα θα γίνει παράδειγμα σε πολλές άλλες. |"achieve"|||||||||can||||working||||||||||||||community||become|example||| Werden sie dasselbe für alles andere erreichen? Werden sie in der Lage sein, für die anderen zu arbeiten und die anderen für den einen? Dann wird ihre kleine Gemeinschaft ein Beispiel für viele andere werden. Will they achieve the same for everything else? Will they be able to work for the others and the others for the one? Then their small community will become an example to many others. Σηκώνουν λοιπόν τα ποτήρια τους και πίνουν στην υγειά της. They raise|so then||glasses|||drink||to her health| So they raise their glasses and drink to her.

—Πίνω αυτό το κρασί, λέει ο Κωστάκης και σηκώνει τον τενεκέ με το νερό, στην υγειά του σημερινού μας μάγειρα. I drink|this||wine|||||lifts up||tin can|||||to the health||today's||cook -"I drink this wine," says Kostakis, and lifts the water can, to our cook today.

—Πίνω αυτό το ρακί, λέει ο Αντρέας και σηκώνει το παγούρι του με το νερό, στην υγειά όλων των συντρόφων που μαγείρεψαν μαζί μου. |||raki|||||raises||canteen|||||||of all||comrades||they cooked|| -"I drink this raki," says Andreas, and raises his canteen of water, to all the comrades who cooked with me.

—Πίνω τη βρύση όλη, λέει ο Φάνης, στην υγειά της κοινότητας. ||the tap||||||health||community's health -I drink the whole fountain, says Fanis, to the health of the community. -Fanis, "Bütün çeşmeyi toplumun sağlığı için içiyorum" diyor.

—Εβίβα, εβίβα! Cheers, cheers!| -Eviwa, eviwa! φώναξαν και όλοι γελούσαν. they shouted|||were laughing they shouted and everyone laughed. Μόνο ο Φουντούλης ήταν δακρυσμένος. ||Fundoulis||teary-eyed Only Hazel was in tears. Αυτός είχε καθαρίσει τα κρεμμύδια. ||cleaned||onions He had peeled the onions.