×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Readings - Ο Ανδρέας Διαβάζει, Πόε - Το κοράκι

Πόε - Το κοράκι

Κάποια φορά, μεσάνυχτα, ενώ εμελετούσα

Κατάκοπος κι αδύναμος ένα παλιό βιβλίο

Μιας επιστήμης άγνωστης, άκουσα ένα κρότο

Σα να χτυπούσε σιγανά κανείς στη ξώπορτά μου.

«Κανένας ξένος», σκέφτηκα “οπού χτυπά τη πόρτα,

Αυτό θα είναι μοναχά και όχι τίποτ' άλλο.

--

Θυμάμαι, ήταν στον ψυχρό και παγερό Δεκέμβρη

Και κάθε λάμψη της φωτιάς σαν φάντασμα φαινόταν.

Ποθούσα το ξημέρωμα· μάταια προσπαθούσα

Να δώσει με παρηγοριά στη λύπη το βιβλίο,

Για τη γλυκιά Ελεονόρα μου, την όμορφη τη κόρη

Όπως οι αγγέλοι τη καλούν, ενώ εδώ δεν έχει

Για πάντα ούτε όνομα.

--

Και τ' αλαφρό μουρμουρητό που κάναν οι κουρτίνες

Με άγγιζε, με γέμιζε με τρόμους φανταχτούς,

Και για να πάψει το άγριο το χτύπημα η καρδιά μου

Σηκώθηκα φωνάζοντας: “Θα είναι κάποιος ξένος

Που ζητά να κοιμηθεί εδώ στη κάμαρά μου –

Αυτό θα είναι μοναχά και περισσότερο όχι».

--

Τώρα μου φάνηκε η ψυχή πιο δυνατή για τούτο,

«Κύριε», είπα, «ή Κυρά, ζητώ να συγχωρήστε,

Γιατί εγώ ενύσταζα κι ο κρότος ήταν λίγος,

Ήσυχος, που δεν άκουσα εάν χτυπά η πόρτα» –

Κι άνοιξα στους αγέρηδες ορθάνοιχτη τη πόρτα –

Σκοτάδι ήταν γύρω μου και όχι τίποτ' άλλο.

--

Μες στο σκοτάδι στάθηκα ώρα πολλή μονάχος,

Γεμάτος τρόμους κι όνειρα που πρώτη φορά τότε

Η λυπημένη μου ψυχή στα βάθη της επήρε,

Μα η σιγή ήταν άσωστη και το σκοτάδι μαύρο

Κι “Ελεονόρα!” μοναχά ακούγονταν η ηχώ

Από τη λέξη που ‘βγαινε απ' τα ανοιχτά μου χείλη.

Αυτό μονάχα ήτανε και όχι τίποτ' άλλο.

--

Γυρίζοντας στη κάμαρα με μια καρδιά όλο φλόγα,

Άκουσα πάλι να χτυπούν πιο δυνατά από πρώτα.

«Σίγουρα κάποιος θα χτυπά από το παραθύρι,

Ας πάω να δω κι ας λύσω πια ετούτο το μυστήριο

Ας ησυχάσει η μαύρη μου καρδιά και θα το λύσω,

Θα είναι οι αγέρηδες και όχι τίποτ' άλλο».

--

Άνοιξα το παράθυρο κι ένα κοράκι μαύρο

Με σχήμα μεγαλόπρεπο στη κάμαρα εμπήκε

Και χωρίς διόλου να σταθεί ή ν' αμφιβάλει λίγο,

Επήγε και εκάθισε, στη πέτρινη Παλλάδα

Απάνω από τη πόρτα μου, γιομάτο σοβαρότη.

Κουνήθηκε, εκάθισε, και όχι τίποτ' άλλο.

--

Το εβενόχρωμο πουλί που σοβαρό καθόταν

Tη λυπημένη μου ψυχή έκανε να γελάσει,

«Χωρίς λοφίο;», ρώτησα, «κι αν είν' η κεφαλή σου

Δεν είσαι κάνας άνανδρος, αρχαϊκό Κοράκι,

Που κατοικείς στις πένθιμες ακρογιαλιές της Νύχτας;

Στ' όνομα της Πλουτωνικής της Νύχτας, τ' όνομά σου!»

Και το κοράκι απάντησε: «Ποτέ από ‘δω και πια».

--

Ξεπλάγηκα σαν άκουσα το άχαρο πουλί

Ν' ακούει τόσον εύκολα τα όσα το ρωτούσα,

Αν κι η μικρή απάντηση που μου ‘δωσε δεν ήταν

Καθόλου ικανοποιητική στα όσα του πρωτόπα,

Γιατί ποτέ δεν έτυχε να δεις μες στη ζωή σου

Ένα πουλί να κάθεται σε προτομή γλυμμένη

Απάνω από τη πόρτα σου να λέει:

«Ποτέ πια!».

--

Μα το Κοράκι από κει που ήταν καθισμένο

Δεν είπε άλλη λέξη πια, σα να ‘ταν η ψυχή του

Από τις λέξεις: «Ποτέ πια», γεμάτη από καιρό.

Ακίνητο καθότανε, χωρίς ένα φτερό του

Να κινηθεί σαν άρχιζα να ψιθυρίζω αυτά:

«Τόσοι μου φίλοι φύγανε ως και αυτές οι Ελπίδες

κι όταν θε να ‘ρθει το πρωΐ κι εσύ θε να μου φύγεις».

Μα το πουλί απάντησε: «Ποτέ από δω και πια».

--

Ετρόμαξα στη γρήγορη απάντηση που μου 'πε

Πάντα εκεί ακίνητο στη προτομήν απάνω.

«Σίγουρα» σκέφτηκα, «αυτό που λέει και ξαναλέει

Θα είναι ό,τι έμαθε από τον κύριό του

Που αμείλικτη η καταστροφή θα του κοψ' το τραγούδι

Που θα 'λεγεν ολημερίς και του 'καμε να λέει

Λυπητερά το «Ποτέ πια» για τη χαμένη ελπίδα».

--

Μα η θέα του ξωτικού πουλιού μ' έφερε γέλιο

Κι αρπάζοντας το κάθισμα εκάθισα μπροστά του

Και βυθισμένος σ' όνειρα προσπάθησα να έβρω

Τι λέει με τη φράση αυτή, το μαύρο το Κοράκι,

Το άχαρο, τ' απαίσιο, ο τρόμος των ανθρώπων,

Σαν έλεγε τις θλιβερές τις λέξεις:

«Ποτέ Πια!».

--

Κι έτσι ακίνητος βαθιά σε μαύρες σκέψεις μπήκα

Χωρίς μια λέξη μοναχά να πω εις το Κοράκι

Που τα όλο φλόγα μάτια του μες στη καρδιά με εκαίγαν.

Έτσι σκεφτόμουν έχοντας στο βελουδένιο μέρος

Του παλαιού καθίσματος γερμένο το κεφάλι,

Στο μέρος που το χάιδευαν η λάμψη της καντήλας,

Εκεί όπου η αγάπη μου δε θ' ακουμπήσει

Πια!

--

Τότε ο αγέρας φάνηκε σα να ‘ταν μυρωμένος

Από ένα θυμιατήριο αόρατο που αγγέλοι

Και Σεραφείμ το κούναγαν και τ' αλαφρά τους πόδια

Ακούγονταν στο μαλακό χαλί της κάμαράς μου.

«Ναυαγισμένε», εφώναξα, «αναβολή σου στέλνει

Με τους αγγέλους, ο Θεός και μαύρη λησμοσύνη

Για τη χαμένη αγάπη σου την όμορφη Ελεονόρα.

Πιες απ' το μαύρο το πιοτό της Λήθης και λησμόνα

Εκείνην όπου χάθηκε”. Και το Κοράκι είπε:

«Ποτέ από δω και πια!».

--

Είπα: «Προφήτη των κακών, είτε πουλί είτε δαίμων

Είτε του μαύρου πειρασμού αποσταλμένε, εσύ,

Είτε στης άγριας θύελλας το μάνιασμα χαμένε,

Αλλ' άφοβε, στον κόσμο αυτό που κατοικεί ο Τρόμος,

Πες μου με ειλικρίνεια, υπάρχει δω στον κόσμο

Της λύπης κάνα βάλσαμο που δίνει η Ιουδαία;

Πες μου!», μα κείνο απάντησε:

«Ποτέ από δω και πια!».

--

«Προφήτη», είπα, «δαίμονα, της Συφοράς πουλί,

Προφήτης όμως πάντοτε, στον Ουρανό σ' ορκίζω,

Που απλώνεται από πάνω μας παρηγορήτρα αψίδα,

Εις του Θεού το όνομα που οι δυο μας τον λατρεύουν,

Πες μου αν στον Παράδεισο θε ν' αγκαλιάσω κείνη,

Εκείνη που οι άγγελοι τη λεν Ελεονόρα»;

Και το κοράκι απάντησε:

«Ποτέ από δω και πια!».

--

«Ας γίνει η μαύρη λέξη σου το σύνθημα να φύγεις»,

Εφώναξα αγριωπός πηδώντας κει, μπροστά του.

«Πήγαινε πάλι να χαθείς στην άγρια καταιγίδα

Ή γύρνα στις ακρογιαλιές της Πλουτωνείου Νύχτας

Ούτ' ένα μαύρο σου φτερό δε θέλω δω ν' αφήσεις

Ενθύμιση της φράσης σου της ψεύτικης και πλάνας

Βγάλ' απ' τη δόλια μου καρδιά το ράμφος που έχεις μπήξει

Και σύρε τη φανταστική μορφή σου στα σκοτάδια!»

Και το Κοράκι απάντησε:

«Ποτέ από δω και πια!».

--

Και το Κοράκι ακίνητο στη προτομή όλο μένει,

Στης Αθηνάς τη προτομή απάνω από τη πόρτα

Και τ' αγριωπά τα μάτια του σα του Διαβόλου μοιάζουν

Όταν μονάχος σκέφτεται. Και το θαμπό λυχνάρι

Ρίχνει σκια στο πάτωμα σαν πέφτει στο Κοράκι.

Και η ψυχή μου ανήμπορη δε θα μπορέσει πια

Να βγει απ' τον αμφίβολο τον κύκλο της Σκιάς

Που φαίνεται στο πάτωμα.

Ποτέ από δω και πια!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Πόε - Το κοράκι Poe|The|raven El cuervo - Edgar Allan Poe Poem - The Raven

Κάποια φορά, μεσάνυχτα, ενώ εμελετούσα Some|time|midnight|while|I was studying Once upon a midnight dreary, while I pondered

Κατάκοπος κι αδύναμος ένα παλιό βιβλίο Exhausted|and|weak|a|old|book Weary and weak over an old book

Μιας επιστήμης άγνωστης, άκουσα ένα κρότο of a|science|unknown|I heard|a|noise Of a science unknown, I heard a noise

Σα να χτυπούσε σιγανά κανείς στη ξώπορτά μου. As|if|were knocking|softly|someone|at the|back door|my As if someone was gently knocking on my back door.

«Κανένας ξένος», σκέφτηκα “οπού χτυπά τη πόρτα, No one|stranger|I thought|where|knocks|the|door "No stranger," I thought, "who is knocking at the door,

Αυτό θα είναι μοναχά και όχι τίποτ' άλλο. This|will|be|only|and|not|anything|else This must be solitude and nothing else.

-- --

Θυμάμαι, ήταν στον ψυχρό και παγερό Δεκέμβρη I remember|it was|in the|cold|and|icy|December I remember, it was in the cold and icy December.

Και κάθε λάμψη της φωτιάς σαν φάντασμα φαινόταν. And|every|glow|of the|fire|like|ghost|seemed And every flicker of the fire seemed like a ghost.

Ποθούσα το ξημέρωμα· μάταια προσπαθούσα I longed for|the|dawn|in vain|I tried I longed for dawn; I tried in vain

Να δώσει με παρηγοριά στη λύπη το βιβλίο, To|give|with|comfort|to|sorrow|the|book To find comfort in the sorrow from the book,

Για τη γλυκιά Ελεονόρα μου, την όμορφη τη κόρη For|the|sweet|Eleonora|my|the|beautiful|the|daughter For my sweet Eleonora, the beautiful daughter

Όπως οι αγγέλοι τη καλούν, ενώ εδώ δεν έχει As|the||her|call|while|here|not|has As the angels call her, while here she has

Για πάντα ούτε όνομα. For|ever|nor|name Neither a name nor forever.

-- --

Και τ' αλαφρό μουρμουρητό που κάναν οι κουρτίνες And|the|light|murmur|that|made|the|curtains And the light murmuring that the curtains made

Με άγγιζε, με γέμιζε με τρόμους φανταχτούς, Me|touched|me|filled|me|terrors|bright Touched me, filled me with dazzling fears,

Και για να πάψει το άγριο το χτύπημα η καρδιά μου And|for|to|stop|the|wild|the|beating|my|heart|me And to stop the wild beating of my heart

Σηκώθηκα φωνάζοντας: “Θα είναι κάποιος ξένος I got up|shouting|(will)|be|someone|foreigner I got up shouting: "It must be some stranger

Που ζητά να κοιμηθεί εδώ στη κάμαρά μου – Who|asks|to|sleep|here|in the|room|my Who asks to sleep here in my room -

Αυτό θα είναι μοναχά και περισσότερο όχι». This|will|be|only|and|more|no This will be only and more not.

-- --

Τώρα μου φάνηκε η ψυχή πιο δυνατή για τούτο, Now|to me|seemed|the|soul|more|strong|for|this Now my soul seemed stronger for this,

«Κύριε», είπα, «ή Κυρά, ζητώ να συγχωρήστε, Sir|I said|or|Ma'am|I ask|to|forgive "Sir," I said, "or Lady, I ask for your forgiveness,

Γιατί εγώ ενύσταζα κι ο κρότος ήταν λίγος, Why|I|was drowsy|and|the|noise|was|little Because I was drowsy and the noise was little,

Ήσυχος, που δεν άκουσα εάν χτυπά η πόρτα» – Quiet|who|not|I heard|if|knocks|the|door Calm, that I did not hear if the door knocks" –

Κι άνοιξα στους αγέρηδες ορθάνοιχτη τη πόρτα – And|I opened|to the|winds|wide open|the|door And I opened wide the door to the winds –

Σκοτάδι ήταν γύρω μου και όχι τίποτ' άλλο. Darkness|was|around|me|and|not|anything|else It was darkness around me and nothing else.

-- --

Μες στο σκοτάδι στάθηκα ώρα πολλή μονάχος, In|the|darkness|I stood|hour|long|alone I stood in the darkness for a long time alone,

Γεμάτος τρόμους κι όνειρα που πρώτη φορά τότε Full of|fears|and|dreams|that|first|time|then Filled with fears and dreams that for the first time then

Η λυπημένη μου ψυχή στα βάθη της επήρε, The|sad|my|soul|in the|depths|her|took My sad soul took to the depths,

Μα η σιγή ήταν άσωστη και το σκοτάδι μαύρο But|the|silence|was|unholy|and|the|darkness|black But the silence was reckless and the darkness black

Κι “Ελεονόρα!” μοναχά ακούγονταν η ηχώ And|Eleonora|only|were heard|the|echo And only "Eleonora!" echoed

Από τη λέξη που ‘βγαινε απ' τα ανοιχτά μου χείλη. From|the|word|that|came out|from|the|open|my|lips From the word that came from my open lips.

Αυτό μονάχα ήτανε και όχι τίποτ' άλλο. This|only|was|and|not|anything|else That was all and nothing more.

-- --

Γυρίζοντας στη κάμαρα με μια καρδιά όλο φλόγα, Returning|to the|room|with|a|heart|full of|flame Returning to the room with a heart full of flames,

Άκουσα πάλι να χτυπούν πιο δυνατά από πρώτα. I heard|again|(particle)|they hit|more|loudly|than|before I heard them knocking again, louder than before.

«Σίγουρα κάποιος θα χτυπά από το παραθύρι, Surely|someone|will|knock|on|the|window "Surely someone is knocking at the window,

Ας πάω να δω κι ας λύσω πια ετούτο το μυστήριο Let me|go|to||and|let me|solve|finally|this|the|mystery Let me go and see and finally solve this mystery

Ας ησυχάσει η μαύρη μου καρδιά και θα το λύσω, let|rest|my|black|my|heart|and|will|it|solve Let my dark heart be at ease and I will solve it,

Θα είναι οι αγέρηδες και όχι τίποτ' άλλο». will|be|the|winds|and|not|anything|else It must be the winds and nothing else."

-- --

Άνοιξα το παράθυρο κι ένα κοράκι μαύρο I opened|the|window|and|a|crow|black I opened the window and a black raven

Με σχήμα μεγαλόπρεπο στη κάμαρα εμπήκε With|shape|majestic|in the|room|he entered With a majestic shape entered the room

Και χωρίς διόλου να σταθεί ή ν' αμφιβάλει λίγο, And|without|at all|to|stop|or|to|doubt|a little And without stopping at all or doubting a little,

Επήγε και εκάθισε, στη πέτρινη Παλλάδα He went|and|he sat|in the|stone|Pallas He went and sat down, in the stone Pallas.

Απάνω από τη πόρτα μου, γιομάτο σοβαρότη. Above|from|the|door|my|full of|seriousness Above my door, full of seriousness.

Κουνήθηκε, εκάθισε, και όχι τίποτ' άλλο. It moved|it sat|and|not|anything|else He moved, sat down, and nothing else.

-- --

Το εβενόχρωμο πουλί που σοβαρό καθόταν The|ebony-colored|bird|that|serious|sat The ebony-colored bird that sat seriously

Tη λυπημένη μου ψυχή έκανε να γελάσει, The|sad|my|soul|made|to|laugh Made my sad soul laugh,

«Χωρίς λοφίο;», ρώτησα, «κι αν είν' η κεφαλή σου Without|crest|I asked|and|if|is|the|head|your "Without a crest?", I asked, "and if your head is

Δεν είσαι κάνας άνανδρος, αρχαϊκό Κοράκι, You (singular informal)|are|some|coward|archaic|Crow You are not some coward, ancient Crow,

Που κατοικείς στις πένθιμες ακρογιαλιές της Νύχτας; Where|do you live|in the|mournful|shores|of the|Night Where do you dwell on the mournful shores of Night?

Στ' όνομα της Πλουτωνικής της Νύχτας, τ' όνομά σου!» in the|name|of the|Plutonian|of the|Night|the|name|your In the name of the Plutonic Night, your name!

Και το κοράκι απάντησε: «Ποτέ από ‘δω και πια». And|the|crow|answered|Never|from|here|and|anymore And the raven replied: "Nevermore from here on out."

-- --

Ξεπλάγηκα σαν άκουσα το άχαρο πουλί I was surprised|when|I heard|the|joyless|bird I was surprised when I heard the awkward bird

Ν' ακούει τόσον εύκολα τα όσα το ρωτούσα, to|hears|so|easily|the|things|it|was asking To hear so easily the things I was asking it,

Αν κι η μικρή απάντηση που μου ‘δωσε δεν ήταν If|and|the|little|answer|that|to me|gave|not|was Even though the small answer it gave me was not

Καθόλου ικανοποιητική στα όσα του πρωτόπα, not at all|satisfactory|in|what|to him|I told him At all satisfactory to what I had first said,

Γιατί ποτέ δεν έτυχε να δεις μες στη ζωή σου Why|never|not|happened|to|see|inside|in|life|your Because you have never happened to see in your life

Ένα πουλί να κάθεται σε προτομή γλυμμένη A|bird|to|sit|on|bust|carved A bird sitting on a polished bust

Απάνω από τη πόρτα σου να λέει: Above|from|the|door|your|to|says Above your door saying:

«Ποτέ πια!». Never|again "Never again!".

-- --

Μα το Κοράκι από κει που ήταν καθισμένο But|the|Crow|from|there|where|was|sitting But the Raven from where it was sitting

Δεν είπε άλλη λέξη πια, σα να ‘ταν η ψυχή του Not|said|another|word|anymore|as|if|it was|the|soul|his Did not say another word, as if its soul

Από τις λέξεις: «Ποτέ πια», γεμάτη από καιρό. From|the|words|Never|again|full|from|time Was filled with the words: "Nevermore," long ago.

Ακίνητο καθότανε, χωρίς ένα φτερό του Immobile|was sitting|without|one|feather|its The property was still, without a feather of it.

Να κινηθεί σαν άρχιζα να ψιθυρίζω αυτά: To|move|as|I began|to|whisper|these It moved as I began to whisper these:

«Τόσοι μου φίλοι φύγανε ως και αυτές οι Ελπίδες So many|my|friends|have left|as|and|these|the|Hopes "So many of my friends have left, even these Hopes

κι όταν θε να ‘ρθει το πρωΐ κι εσύ θε να μου φύγεις». and|when|will|to|come|the|morning|and|you|will|to|to me|leave and when morning comes, you will leave me too."

Μα το πουλί απάντησε: «Ποτέ από δω και πια». But|the|bird|answered|Never|from|here|and|anymore But the bird answered: "Never from here and ever."

-- --

Ετρόμαξα στη γρήγορη απάντηση που μου 'πε I was frightened|at the|quick|answer|that|to me|said I was startled by the quick answer it gave me.

Πάντα εκεί ακίνητο στη προτομήν απάνω. Always|there|motionless|on|bust|above Always there, motionless on the bust above.

«Σίγουρα» σκέφτηκα, «αυτό που λέει και ξαναλέει Surely|I thought|this|that|says|and|repeats "Surely" I thought, "what he says and repeats

Θα είναι ό,τι έμαθε από τον κύριό του will|be||learned|from|the|master|his It will be whatever he learned from his master

Που αμείλικτη η καταστροφή θα του κοψ' το τραγούδι Where|relentless|the|destruction|will|his|cut|the|song Whom relentless destruction will cut off his song

Που θα 'λεγεν ολημερίς και του 'καμε να λέει Where|would|he would say|all day|and|to him|made|to|say That he would sing all day and made him say

Λυπητερά το «Ποτέ πια» για τη χαμένη ελπίδα». sadly|the|Never|again|for|the|lost|hope Sadly the "Never again" for the lost hope.

-- --

Μα η θέα του ξωτικού πουλιού μ' έφερε γέλιο But|the|sight|of the|magical|bird|me|brought|laughter But the sight of the fairy bird brought me laughter

Κι αρπάζοντας το κάθισμα εκάθισα μπροστά του And|grabbing|the|seat|I sat|in front of|him And grabbing the seat, I sat in front of it.

Και βυθισμένος σ' όνειρα προσπάθησα να έβρω And|immersed|in|dreams|I tried|to|find And immersed in dreams I tried to find

Τι λέει με τη φράση αυτή, το μαύρο το Κοράκι, What|says|with|the|phrase|this|the|black|the|Crow What the black Raven says with this phrase,

Το άχαρο, τ' απαίσιο, ο τρόμος των ανθρώπων, The|joyless|the|dreadful|the|terror|of the|humans The awkward, the dreadful, the terror of men,

Σαν έλεγε τις θλιβερές τις λέξεις: When|he/she said|the|sorrowful|the|words As it uttered the sorrowful words:

«Ποτέ Πια!». Never|Again "Never Again!".

-- --

Κι έτσι ακίνητος βαθιά σε μαύρες σκέψεις μπήκα And|so|motionless|deep|in|black|thoughts|I entered And so, motionless, I fell deep into black thoughts.

Χωρίς μια λέξη μοναχά να πω εις το Κοράκι Without|a|word|only|to|say|to|the|Crow Without a single word to say to the Raven.

Που τα όλο φλόγα μάτια του μες στη καρδιά με εκαίγαν. That|the|full of|flame|eyes|his|inside|in|heart|me|burned Where his eyes full of flame were burning me in the heart.

Έτσι σκεφτόμουν έχοντας στο βελουδένιο μέρος So|I was thinking|having|in the|velvet|part Thus I was thinking, having my head leaned on the velvet part

Του παλαιού καθίσματος γερμένο το κεφάλι, of the|old|seat|leaning|the|head Of the old seat,

Στο μέρος που το χάιδευαν η λάμψη της καντήλας, In the|place|where|it|were caressing|the|glow|of the|candle In the place where the glow of the lamp caressed it,

Εκεί όπου η αγάπη μου δε θ' ακουμπήσει There|where|the|love|my|not|will|touch Where my love will not touch

Πια! now Anymore!

-- --

Τότε ο αγέρας φάνηκε σα να ‘ταν μυρωμένος Then|the|air|seemed|as|to|was|fragrant Then the air seemed as if it was fragrant

Από ένα θυμιατήριο αόρατο που αγγέλοι From|one|censer|invisible|that|angels From an invisible censer that angels

Και Σεραφείμ το κούναγαν και τ' αλαφρά τους πόδια And|Seraphim|it|were moving|and|the|light|their|feet And Seraphim were swinging and their light feet

Ακούγονταν στο μαλακό χαλί της κάμαράς μου. They were heard|on the|soft|carpet|of|room|my Could be heard on the soft carpet of my chamber.

«Ναυαγισμένε», εφώναξα, «αναβολή σου στέλνει Shipwrecked|I shouted|postponement|to you|sends "Shipwrecked one," I shouted, "a postponement is sent to you

Με τους αγγέλους, ο Θεός και μαύρη λησμοσύνη With|the|angels|the|God|and|black|oblivion With the angels, God and black oblivion

Για τη χαμένη αγάπη σου την όμορφη Ελεονόρα. For|the|lost|love|your|the|beautiful|Eleonora For your lost love, the beautiful Eleonora.

Πιες απ' το μαύρο το πιοτό της Λήθης και λησμόνα Drink|from|the|black|the|drink|of|Lethe|and|forget Drink from the black drink of Forgetfulness and forget

Εκείνην όπου χάθηκε”. That one|where|was lost Her who has been lost.” Και το Κοράκι είπε: And|the|Raven|said And the Raven said:

«Ποτέ από δω και πια!». Never|from|here|and|again "Nevermore!".

-- --

Είπα: «Προφήτη των κακών, είτε πουλί είτε δαίμων I said|Prophet|of|evils|either|bird|either|demon I said: "Prophet of evil, whether bird or devil

Είτε του μαύρου πειρασμού αποσταλμένε, εσύ, Either|of|black|temptation|sent|you Whether you, sent by the black temptation,

Είτε στης άγριας θύελλας το μάνιασμα χαμένε, Either|in the|wild|storm|the|fury|fallen Or you, fallen in the frenzy of the wild storm,

Αλλ' άφοβε, στον κόσμο αυτό που κατοικεί ο Τρόμος, But|unafraid|in the|world|this|that|dwells|the|Terror But fearless, in this world where Terror dwells,

Πες μου με ειλικρίνεια, υπάρχει δω στον κόσμο Tell|me|with|honesty|there is|here|in the|world Tell me honestly, is there here in the world

Της λύπης κάνα βάλσαμο που δίνει η Ιουδαία; of the|sorrow|any|balm|that|gives|the|Judea What balm of sorrow does Judea give?

Πες μου!», μα κείνο απάντησε: Tell|me|but|that|answered Tell me!" but it replied:

«Ποτέ από δω και πια!». Never|from|here|and|anymore "Never from here and anymore!".

-- --

«Προφήτη», είπα, «δαίμονα, της Συφοράς πουλί, Prophet|I said|demon|of the|Misfortune|bird "Prophet," I said, "demon, bird of Sorrow,

Προφήτης όμως πάντοτε, στον Ουρανό σ' ορκίζω, Prophet|but|always|in the|Heaven|you|I swear But always a Prophet, I swear to you in Heaven,

Που απλώνεται από πάνω μας παρηγορήτρα αψίδα, Which|spreads|from|above|us|comforting|arch That stretches above us as a comforting arch,

Εις του Θεού το όνομα που οι δυο μας τον λατρεύουν, In|the|God|the|name|that|the|two|us|him|worship In the name of God whom we both worship,

Πες μου αν στον Παράδεισο θε ν' αγκαλιάσω κείνη, Tell|me|if|in the|Paradise|will|to|embrace|her Tell me if in Paradise I will embrace her,

Εκείνη που οι άγγελοι τη λεν Ελεονόρα»; She|who|the|angels|her|call|Eleonora The one whom the angels call Eleonora?

Και το κοράκι απάντησε: And|the|raven|answered And the raven answered:

«Ποτέ από δω και πια!». Never|from|here|and|ever "Never from here and ever again!".

-- --

«Ας γίνει η μαύρη λέξη σου το σύνθημα να φύγεις», let|be|the|black|word|your|the|slogan|to|leave "Let your black word be the slogan for you to leave,"

Εφώναξα αγριωπός πηδώντας κει, μπροστά του. I shouted|angrily|jumping|there|in front of|him I shouted fiercely, jumping there, in front of him.

«Πήγαινε πάλι να χαθείς στην άγρια καταιγίδα Go|again|to|get lost|in the|wild|storm "Go again to get lost in the wild storm.

Ή γύρνα στις ακρογιαλιές της Πλουτωνείου Νύχτας Or|return|to the|beaches|of|Plutonian|Night Or return to the shores of Plutonian Night

Ούτ' ένα μαύρο σου φτερό δε θέλω δω ν' αφήσεις not even|one|black|your|feather|not|I want|here|to|leave Not even a black feather of yours do I want you to leave here

Ενθύμιση της φράσης σου της ψεύτικης και πλάνας Remembrance|of the|phrase|your|of the|false|and|deceitful A reminder of your false and deceptive phrase

Βγάλ' απ' τη δόλια μου καρδιά το ράμφος που έχεις μπήξει Take out|from|the|wretched|my|heart|the|beak|that|you have|stuck Take out of my wretched heart the beak you have pierced

Και σύρε τη φανταστική μορφή σου στα σκοτάδια!» And|drag|the|fantastic|form|your|into the|darkness And drag your imaginary form into the darkness!

Και το Κοράκι απάντησε: And|the|Crow|answered And the Raven replied:

«Ποτέ από δω και πια!». Never|from|here|and|ever "Nevermore from here and ever!".

-- --

Και το Κοράκι ακίνητο στη προτομή όλο μένει, And|the|Raven|motionless|on the|bust|all|remains And the Raven remains motionless on the bust,

Στης Αθηνάς τη προτομή απάνω από τη πόρτα of|Athena|the|bust|above|from|the|door On Athena's bust above the door

Και τ' αγριωπά τα μάτια του σα του Διαβόλου μοιάζουν And|the|wild|the|eyes|his|like|the|Devil|resemble And its wild eyes resemble those of the Devil

Όταν μονάχος σκέφτεται. When|alone|thinks When it thinks alone. Και το θαμπό λυχνάρι And|the|dim|lamp And the dim lamp

Ρίχνει σκια στο πάτωμα σαν πέφτει στο Κοράκι. It casts|shadow|on|floor|as|it falls|on|Crow Casts a shadow on the floor as it falls on the Raven.

Και η ψυχή μου ανήμπορη δε θα μπορέσει πια And|the|soul|my|helpless|not|will|be able|anymore And my soul, helpless, will no longer be able

Να βγει απ' τον αμφίβολο τον κύκλο της Σκιάς To|emerge|from|the|ambiguous|the|circle|of|Shadow To escape from the uncertain circle of Shadow.

Που φαίνεται στο πάτωμα. Where|is seen|on the|floor That is visible on the floor.

Ποτέ από δω και πια! Never|from|here|and|ever Never from here and anymore!

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.05 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=193 err=0.00%) translation(all=154 err=0.00%) cwt(all=1005 err=0.30%)