×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

WIE WIR SPRACHEN LERNEN, Welche sprachliche Fehler begegnen Dir im Internet?

Welche sprachliche Fehler begegnen Dir im Internet?

[Welche sprachliche Fehler begegnen Dir im Internet? ](https://de.quora.com/Welcher-sprachliche-Fehler-begegnet-Dir-am-h%C3%A4ufigsten-im-Internet)

(nach Andreas Mehne)

In allen mir bekannten Sprachen ohne Ausnahme sind das Flüchtigkeitsfehler.

Falsche Kasusbeugungen dominieren auf Deutsch, und inkorrekte Verbflexionen auf Französisch, weil diese ja keine in sich falschen orthografischen Fehler der betreffenden Wörter darstellen, die der Autokorrektur-Algorithmus je nach Einstellung ersetzt oder markiert.

Stattdessen handelt es sich um Morphologievarianten, deren Falschheit oder Richtigkeit sich aus einem syntaktischen Kontext ergibt, den allerdings Korrekturalgorithmen anscheinend nur schwer nachvollziehen können. Die morphologischen Unterschiede sind ihrerseits oft subtil genug, um dem Schreibenden bei der kleinsten Unachtsamkeit durch die Lappen zu gehen — mir selbst möglicherweise auch.

Dies ist keineswegs auf soziale Medien beschränkt. Selbst in Teilen der seriösen deutschsprachigen Online-Presse scheint man sich trotz stetig wachsender Anteile des „paywall content“ die Kosten einer Korrekturlesung zu sparen, die in Printmedien noch gang und gäbe zu sein scheint.

Recht zehenkrümmende Verbalflexionsfehler fallen mir vor allem im kanadischen Französisch auf. In gefühlt neun von zehn Fällen kann ich mit verlässlicher Trefferquote frankophone Landsleute beispielsweise in einem Kommentarfeed ertappen, und zwar stets durch schlechte Konjugation.

Die Leute schreiben offenbar nach Gehör, unfähig oder unwillig, bei den häufigen frz. Morphologie-Homophonen wie [-e] zwischen -er, -ez, -é, -ée und dergleichen zu unterscheiden, mit äußerst holprigen Resultaten.

Englischsprechern vor allem in Nordamerika geht es übrigens ähnlich, was die oftmals völlige Willkür der Verwendung their, there, they're, there's und theirs — Homophone [ðɛə˞] bzw. [ðɛə˞z] — sowie you're und your [jɔ˞] sowie its und it's etc. angeht. Abgesehen von den im Englischen ohnehin großzügiger verteilen Deppen-Apostroph-Möglichkeiten gibt es noch die stets populäre und daher konstante Verschlampung von affect und effect.

Der Zusammenhang mit dem Internet ist allerdings bei all diesen Dingen ein anderer, als sich vermuten lässt, denn mit Digitalisierung hat dies mit Ausnahme der Autokorrektur und deren Limitierungen viel weniger zu tun als mit der nahezu exponentiell gestiegenen Häufigkeit, mit der wir durch digitale Medien schriftlichen Äußerungen anderer Leute begegnen, und mit der Schnelligkeit bzw. Unmittelbarkeit ihrer Verbreitung.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Welche sprachliche Fehler begegnen Dir im Internet? کدام|زبانشناختی|خطاهای زبانی|مواجه می‌شوید|dir|در|اینترنت |linguistic||||| |言語的な||||| |||encontram-se||| What language mistakes do you encounter on the internet? ¿Qué errores lingüísticos encuentra en Internet? Quelles fautes de langue rencontrez-vous sur Internet ? Quali errori linguistici incontri su Internet? Jakie błędy językowe napotykasz w Internecie? Quais erros de linguagem você encontra na internet? С какими языковыми ошибками вы сталкиваетесь в Интернете? İnternette hangi dilsel hatalarla karşılaşıyorsunuz? З якими мовними помилками ви стикаєтеся в інтернеті?

[Welche sprachliche Fehler begegnen Dir im Internet? |زبان‌شناختی|خطا|مواجه می‌شوی||| [Which linguistic mistakes do you encounter on the Internet? [با کدام اشتباهات زبانی در اینترنت مواجه می شوید؟ [Jakie błędy językowe napotykasz w Internecie? ](https://de.quora.com/Welcher-sprachliche-Fehler-begegnet-Dir-am-h%C3%A4ufigsten-im-Internet) لینک وب|in|کوورا|کام|کدام|||مواجه می‌شوید||در||C|ein Fehler|بیشترین|| https||quora|||linguistic||encounters||||||most often|| |||最も頻繁な|||||||||||| ](https://de.quora.com/Which-linguistic-error-does-you-meet-most-frequently-on-the-Internet) ](https://de.quora.com/Which-linguistic-error-does-spotkasz-najczesciej-w-internecie)

(nach Andreas Mehne) به نقل از|آندریاس|مینه ||Mehne |アンドレアス| (after Andreas Mehne) (بعد از آندریاس مهنه) (da Andreas Mehne) (według Andreasa Mehne)

In allen mir bekannten Sprachen ohne Ausnahme sind das Flüchtigkeitsfehler. |همه|من|شناخته شده|زبان‌ها|بدون||||سهوهای جزئی |||known|languages||exception|||slip-ups |||||||||うっかりミス |||||||||erros de distração In all languages known to me, without exception, these are careless mistakes. در تمام زبان های شناخته شده برای من، بدون استثنا، اینها اشتباهات بی دقتی هستند. Dans toutes les langues que je connais, sans exception, ce sont des fautes d'inattention. In tutte le lingue da me conosciute, senza eccezioni, si tratta di errori negligenti. We wszystkich znanych mi językach, bez wyjątku, są to nieostrożne błędy.

Falsche Kasusbeugungen dominieren auf Deutsch, und inkorrekte Verbflexionen auf Französisch, weil diese ja keine in sich falschen orthografischen Fehler der betreffenden Wörter darstellen, die der Autokorrektur-Algorithmus je nach Einstellung ersetzt oder markiert. نادرست|صرفی تغییرات|dominieren|در|آلمانی|و|غلط|صرفه‌های فعلی||||||||||||||||||||||||| |case inflections|dominate||||incorrect|verb forms|||||||in||wrong|orthographic|||related||represent|||autocorrect|algorithm|||setting|replaces||marked ||支配する||||不正確な|||||||||||||||||||||||||| |declinações de caso||||||||||||||||||||||||||||||| Incorrect case inflections dominate in German, and incorrect verb inflections in French, because these do not represent inherently incorrect orthographic errors in the words concerned, which the auto-correction algorithm replaces or marks depending on the setting. عطف حروف نادرست در آلمانی غالب است، و انطباق افعال نادرست در زبان فرانسوی، زیرا اینها خطاهای املایی ذاتاً نادرست در کلمات مربوطه را نشان نمی دهند، که الگوریتم تصحیح خودکار بسته به تنظیمات جایگزین یا علامت گذاری می کند. Les flexions de casse incorrectes dominent en allemand, et les flexions de verbe incorrectes en français, car elles ne représentent pas des erreurs orthographiques intrinsèquement incorrectes dans les mots concernés, que l'algorithme d'auto-correction remplace ou marque selon le réglage. Le inflessioni errate delle maiuscole predominano in tedesco e le inflessioni dei verbi errate in francese, perché queste non rappresentano errori ortografici intrinsecamente errati nelle parole interessate, che l'algoritmo di correzione automatica sostituisce o contrassegna a seconda dell'impostazione. ドイツ語では誤った格変化が支配的であり、フランス語では誤った動詞の活用が支配的です。これは、単語自体におけるオーソグラフィ上の誤りを表していないためで、それらは設定に応じて置換またはマークされる自動修正アルゴリズムによって置き換えられることがあります。 W języku niemieckim dominują niepoprawne odmiany liter, a we francuskim nieprawidłowe odmiany czasowników, ponieważ nie stanowią one z natury niepoprawnych błędów ortograficznych w danych słowach, które algorytm autokorekty zastępuje lub zaznacza w zależności od ustawienia. В немецком языке доминируют неправильные падежные окончания, а во французском - неправильные глагольные окончания, поскольку они не представляют собой изначально неправильных орфографических ошибок соответствующих слов, которые алгоритм автокоррекции заменяет или маркирует в зависимости от настроек.

Stattdessen handelt es sich um Morphologievarianten, deren Falschheit oder Richtigkeit sich aus einem syntaktischen Kontext ergibt, den allerdings Korrekturalgorithmen anscheinend nur schwer nachvollziehen können. |عمل می‌کند|||||||||||||||||||||| Instead|deals||||morphological variants||falseness||correctness||||syntactic|||||correction algorithms||||| |||||形態変異型|||||||||||||||||| Instead, they are morphology variants whose incorrectness or correctness results from a syntactic context, which, however, correction algorithms seem to find difficult to understand. En cambio, son variantes morfológicas cuya incorrección o corrección resulta de un contexto sintáctico, que, sin embargo, los algoritmos de corrección parecen encontrar difíciles de entender. Il s'agit plutôt de variantes morphologiques dont l'incorrection ou la justesse résulte d'un contexte syntaxique, que les algorithmes de correction semblent toutefois avoir du mal à appréhender. Si tratta invece di varianti morfologiche la cui scorrettezza o correttezza deriva da un contesto sintattico, che, tuttavia, gli algoritmi di correzione sembrano avere difficoltà a comprendere. 代わりに、これらは構文的なコンテキストから導かれる形態変異であり、しかしながら、これらの誤りや正確性を正しいコンテキストから判断することは、校正アルゴリズムにとっては難しいようです。 Die morphologischen Unterschiede sind ihrerseits oft subtil genug, um dem Schreibenden bei der kleinsten Unachtsamkeit durch die Lappen zu gehen — mir selbst möglicherweise auch. |morphological|||||subtle||||writer||||inattention|||slips|||||| ||||||微妙な|||||||||||見逃す|||||| The morphological differences, for their part, are often subtle enough to slip through the fingers of the writer at the slightest inattention—possibly me too. Las diferencias morfológicas, por su parte, a menudo son lo suficientemente sutiles como para deslizarse entre los dedos del escritor a la menor falta de atención, posiblemente yo también. Les différences morphologiques, quant à elles, sont souvent assez subtiles pour glisser entre les doigts de l'écrivain à la moindre inattention – peut-être à moi aussi. 形態論的な違いはしばしば微妙すぎるため、注意が欠けると書く際に見逃してしまうことがあります。そして、おそらく私自身もその例外ではないでしょう。

Dies ist keineswegs auf soziale Medien beschränkt. |||||ソーシャルメディア| This is by no means limited to social media. Esto de ninguna manera se limita a las redes sociales. Cela ne se limite en aucun cas aux réseaux sociaux. これはソーシャルメディアに限定されるものではありません。 Selbst in Teilen der seriösen deutschsprachigen Online-Presse scheint man sich trotz stetig wachsender Anteile des „paywall content“ die Kosten einer Korrekturlesung zu sparen, die in Printmedien noch gang und gäbe zu sein scheint. ||||||||||||steadily||||paywall|||||proofreading|||||print media||||||| |||||ドイツ語圏の|||||||絶えず||||||||||||||||||一般的である||| Even in parts of the reputable German-language online press, despite the constantly growing proportion of "paywall content", it seems that the costs of proofreading, which still seems to be commonplace in print media, are being saved. Même dans certaines parties de la presse en ligne allemande réputée, malgré la proportion sans cesse croissante de "contenu payant", il semble que les coûts de relecture, qui semblent encore monnaie courante dans la presse écrite, soient économisés. 真面目なドイツ語オンラインメディアの一部でも、「有料コンテンツ」の割合が着実に増加しているにもかかわらず、印刷メディアでは一般的である校正コストを削減しようとする傾向が見られるようです。

Recht zehenkrümmende Verbalflexionsfehler fallen mir vor allem im kanadischen Französisch auf. |toe-curling|verb conjugation errors|||||||| |足の指が縮むような||||||||| Right toe-curving verbal inflection errors strike me, especially in Canadian French. Observo errores de inflexión verbal bastante chocantes, sobre todo en francés canadiense. Les erreurs d'inflexion verbale avec la pointe droite me frappent, surtout en français canadien. かなり目を覆うような動詞の語形変化の誤りは、特にカナダのフランス語で目立ちます。 In gefühlt neun von zehn Fällen kann ich mit verlässlicher Trefferquote frankophone Landsleute beispielsweise in einem Kommentarfeed ertappen, und zwar stets durch schlechte Konjugation. |||||||||reliable|hit rate|Francophone|countrymen||||comment section|catch||||||conjugation |||||||||||フランス語話者|||||||||||| In what feels like nine out of ten cases, I can catch Francophone compatriots in a comment feed with a reliable hit rate, for example, and this is always due to bad conjugation. Dans ce qui semble être neuf cas sur dix, je peux attraper des compatriotes francophones dans un fil de commentaires avec un taux de réussite fiable, par exemple, et cela est toujours dû à une mauvaise conjugaison. 私の感覚では、10回中9回の場合、たとえばコメントフィードで、確実にフランス語を話す同胞を悪い活用を通じて見抜くことができます。

Die Leute schreiben offenbar nach Gehör, unfähig oder unwillig, bei den häufigen frz. |||||hearing|||unwilling|||frequent|French ||||||||気が進まない|||| The people apparently write by ear, unable or unwilling, with the frequent French. Les gens écrivent apparemment à l'oreille, incapables ou réticents, avec le français fréquent. Le persone apparentemente scrivono a orecchio, incapaci o riluttanti, con il francese frequente. 人々は明らかに耳で文字を書いており、多くはフランス語に関して不注意または不適切です。 Morphologie-Homophonen wie [-e] zwischen -er, -ez, -é, -ée und dergleichen zu unterscheiden, mit äußerst holprigen Resultaten. morphology|homophones|||||-ly||ed|and|such|||||clumsy|results ||||||||エー|||||||| To distinguish morphology homophones like [-e] between -er, -ez, -é, -ée and the like, with extremely bumpy results.

Englischsprechern vor allem in Nordamerika geht es übrigens ähnlich, was die oftmals völlige Willkür der Verwendung their, there, they're, there's und theirs — Homophone [ðɛə˞] bzw. English speakers||||||||||||complete||||||they're|there's||theirs|homophones|there| 英語話者|||||||||||||||||||||||| Incidentally, English speakers, especially in North America, feel the same way, which is why the use of their, there, they're, there's and theirs - homophones [ðɛə˞] and theirs - is often completely arbitrary. Incidemment, les anglophones, en particulier en Amérique du Nord, ressentent la même chose, c'est pourquoi l'utilisation de leur, là, ils sont, il y a et leur - homophones [ðɛə˞] et leur - est souvent complètement arbitraire. [ðɛə˞z] — sowie you're und your [jɔ˞] sowie its und it's etc. there|||you're|||your||||| [ðɛə˞z] — as well as you're and your [jɔ˞] as well as its and it's etc. angeht. concerns. Abgesehen von den im Englischen ohnehin großzügiger verteilen Deppen-Apostroph-Möglichkeiten gibt es noch die stets populäre und daher konstante Verschlampung von affect und effect. ||||||||fools|apostrophe|||||||||||sloppiness||affect||effect Apart from the more generously distributed idiot apostrophes in English anyway, there is always the popular and therefore constant sloppy use of affect and effect. Aparte del uso más generoso del apóstrofo en inglés, también está el siempre popular y, por tanto, constante deslizamiento de afecto y efecto. Mis à part les apostrophes idiotes plus généreusement distribuées en anglais de toute façon, il y a toujours l'utilisation bâclée populaire et donc constante de l'affect et de l'effet.

Der Zusammenhang mit dem Internet ist allerdings bei all diesen Dingen ein anderer, als sich vermuten lässt, denn mit Digitalisierung hat dies mit Ausnahme der Autokorrektur und deren Limitierungen viel weniger zu tun als mit der nahezu exponentiell gestiegenen Häufigkeit, mit der wir durch digitale Medien schriftlichen Äußerungen anderer Leute begegnen, und mit der Schnelligkeit bzw. ||||||||||||||||||||||||||||limitations|||||||||exponentially||frequency|||||||||||||||speed| However, the connection with the Internet is different for all these things than one might expect, because with the exception of auto-correction and its limitations, this has much less to do with digitization than with the almost exponentially increased frequency with which we write using digital media encountering statements made by other people, and with the speed or Cependant, la connexion avec Internet est différente pour toutes ces choses de ce à quoi on pourrait s'attendre, car à l'exception de la correction automatique et de ses limites, cela a beaucoup moins à voir avec la numérisation qu'avec la fréquence presque exponentielle avec laquelle nous écrivons en utilisant médias numériques rencontrant des déclarations faites par d'autres personnes, et avec la rapidité ou Unmittelbarkeit ihrer Verbreitung. immediacy|| immediacy of their dissemination. immédiateté de leur diffusion.