×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 2 - 02

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 2 - 02

Schließlich verloren wir Plum Island aus den Augen und sahen die riesige Fläche des Atlantik zu unserer Linken. Unser schmaler Parcours begann, steil anzusteigen und ich spürte ein eigenartiges Gefühl der Unruhe, als ich den einsamen Kamm voraus erblickte, wo die zerfurchte Straße den Himmel traf. Es war als würde der Bus seinen Anstieg immer weiter fortsetzen, den festen Grund komplett hinter sich lassen und mit den verborgenen Geheimnissen der Höhen des mysteriösen Himmels verschmelzen. Der Geruch der See brachte unheilvolle Andeutungen mit sich und der verkrümmte, steife Rücken und schmale Kopf des Fahrers wurden mir mehr und mehr verhasst. Während ich ihn anschaute, bemerkte ich, dass die Rückseite seines Kopfes fast so haarlos war, wie sein Gesicht mit nur ein paar wuchernden gelben Strähnen auf der grauen, schuppigen Haut.

Dann erreichten wir den Gipfel und betrachteten das sich jenseits davon erstreckende Tal, wo der Manuxet in die See mündet, nördlich der langen Reihe von Klippen die sich im Kingsport Head vollenden und dann nach Cape Ann ausscheren. Am fernen, diesigen Horizont konnte ich die luftigen Umrisse des Head ausmachen, gekrönt von jenem seltsamen, uralten Haus über das so viele Legenden erzählt werden, doch für den Moment wurde meine ganze Aufmerksamkeit von einem näheren Rundblick, direkt unter mir eingefangen. Ich befand mich, so wurde mir klar, im Angesicht des von sagenumwobenen Innsmouth.

Es war eine ausgedehnte, dicht gebaute Stadt, doch mit einem unheilvollen Mangel an sichtbarem Leben. Aus dem Durcheinander von Schornsteinspitzen war kaum eine Rauchfahne zu sehen und drei hohe Türme ragten kahl und unbemalt gegen den seewärtigen Horizont. Einer von ihnen bröckelte an der Spitze und darin, sowie in einem weiteren prangten nur schwarze, gähnende Löcher wo Zifferblätter sich hätten befinden müssen. Der riesige Haufen absackender Mansardendächer und spitzer Giebel ließ mit abstoßender Klarheit die Vorstellung wurmstichigen Verfalls deutlich werden und als wir entlang der nun abfallenden Straße näher kamen, konnte ich sehen, dass viele Dächer komplett eingestürzt waren. Es gab auch einige große, viereckige Georgianische Häuser mit Walmdächern, Kuppeln und von Geländern umrandeten Witwenstegen. Diese waren größtenteils ein stückweit weg vom Wasser und ein oder zwei schienen in halbwegs intaktem Zustand. Ich erblickte die verrostete, überwucherte, sich landeinwärts erstreckende Linie der stillgelegten Eisenbahnschienen, samt schief stehenden Telegrafenmasten ohne Leitungen und die halbverdeckten Wege der alten Fahrbahn nach Rowley und Ipswich.

In Ufernähe war der Verfall am schlimmsten, obwohl ich in seiner Mitte den weißen Glockenturm eines recht gut erhaltenen Backsteinbauwerks, das wie eine kleine Fabrik aussah, erspähen konnte. Der Hafen, schon lange versandet, war umschlossen von einem uralten steinernen Wellenbrecher auf dem ich die winzigen Formen einiger sitzender Fischer ausmachen konnte und an dessen Ende die Fundamente von etwas lagen, das aussah wie ein längst verfallener Leuchtturm. Eine sandige Landzunge hatte sich innerhalb der Barriere geformt und auf ihr saßen einige verfallene Häuschen, einige festgemachte Dories und verstreute Hummerkäfige. Die einzige tiefe Stelle schien da zu sein wo der Fluss an dem Gebäude mit dem Glockenturm vorbei floss und sich dann nach Süden wandte um am Ende der Mole in den Ozean zu münden.

Hier und da ragten die Ruinen von Werften aus der Küste um in unbestimmter Fäulnis zu enden. Die verfallensten von ihnen schienen am weitesten im Süden zu stehen. Und weit draußen im Meer konnte ich trotz der Flut eine lange, schwarze Linie erblicken, die sich kaum aus dem Wasser erhob, jedoch eine Andeutung sonderbarer, ruhender Bösartigkeit in sich barg. Ich wusste, dies musste Devil Reef sein. Während ich es betrachtete, schien sich ein subtiler, eigenartiger Ruf zu meiner düsteren Ablehnung hinzu zu mischen und eigentümlicherweise empfand ich diesen Unterton verstörender als den Haupteindruck.

Wir trafen niemanden auf der Straße, aber kamen bald an verlassenen Farmen in unterschiedlichem Verfallszustand vorbei. Dann bemerkte ich ein paar unbewohnte Häuser, deren zerbrochene Fenster mit Lumpen gestopft und deren Höfe übersät waren mit Muschelschalen und toten Fischen. Ein- oder zweimal sah ich teilnahmslos wirkende Leute in den kargen Gärten arbeiten oder im Sand des nach Fisch stinkenden Strandes nach Muscheln graben und Gruppen von dreckigen, affengesichtigen Kindern auf den unkrautüberwucherten Schwellen spielen. Auf irgendeine Art wirkten diese Menschen beunruhigender als die trostlosen Gebäude, denn fast alle von ihnen hatten gewisse Eigenheiten in Antlitz und Bewegungen, die mir instinktiv missfielen ohne sie definieren oder verstehen zu können. Eine Sekunde lang dachte ich, dieser typische Körperbau deutete auf irgendein Bild zurück, das ich einmal gesehen hatte, vielleicht in einem Buch, in einer Situation von außergewöhnlicher Abscheu oder Wehmut, doch diese Pseudoerinnerung verflüchtigte sich schnell wieder.

Als der Bus die tieferliegende Ebene erreichte, begann ich den stetigen Ton eines Wasserfalls durch die unnatürliche Stille wahrzunehmen. Die schiefen, blanken Häuser standen jetzt dichter, säumten beide Seiten der Straße und zeigten eine mehr innerstädtische Richtung als diejenigen, die wir nun hinter uns ließen. Das Panorama voraus hatte sich zu einer Straßenszene zusammengezogen und an manchen Stellen konnte ich erkennen, wo Kopfsteinpflaster und Flecken von geziegelten Bürgersteinen einmal existiert hatten. All diese Häuser waren anscheinend verlassen und es gab gelegentliche Lücken wo zusammenfallende Kamine und Kellerwände an Bauwerke erinnerten, die eingestürzt waren. Dies alles wurde durchdrungen vom ekelerregendsten erdenklichen Fischgestank.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 2 - 02 The Shadow Over Innsmouth - Chapter 2 - 02 Тень над Иннсмутом - Глава 2 - 02 Skuggan över Innsmouth - Kapitel 2 - 02 印斯茅斯的阴影 - 第 2 章 - 02

Schließlich verloren wir Plum Island aus den Augen und sahen die riesige Fläche des Atlantik zu unserer Linken. |perdemos|||||||||||superfície||||| Eventually we lost sight of Plum Island and saw the vast expanse of the Atlantic Ocean to our left. Unser schmaler Parcours begann, steil anzusteigen und ich spürte ein eigenartiges Gefühl der Unruhe, als ich den einsamen Kamm voraus erblickte, wo die zerfurchte Straße den Himmel traf. |||||to ascend|||||strange||||||||||||||||| ||||steep|subir|||||estranho|||inquietação|||||cume|||||esburacada|||| Our narrow course began to climb steeply and I felt a strange sense of unease as I glimpsed the lonely ridge ahead where the rutted road met the sky. Es war als würde der Bus seinen Anstieg immer weiter fortsetzen, den festen Grund komplett hinter sich lassen und mit den verborgenen Geheimnissen der Höhen des mysteriösen Himmels verschmelzen. ||||||||||||||||||||||||||||merge |||||||subida|||continuar|||||||||||escondidos|||||||fundir It was as if the bus continued its ascent, leaving the solid ground completely behind and merging with the hidden secrets of the heights of the mysterious sky. Der Geruch der See brachte unheilvolle Andeutungen mit sich und der verkrümmte, steife Rücken und schmale Kopf des Fahrers wurden mir mehr und mehr verhasst. |||||||||||crooked||||||||||||| |cheiro||||sinistras|insinuações|||||verkrümmte|rígido||||||motorista||||||odioso The smell of the sea brought ominous intimations and the bent, stiff back and narrow head of the driver became more and more hateful to me. Während ich ihn anschaute, bemerkte ich, dass die Rückseite seines Kopfes fast so haarlos war, wie sein Gesicht mit nur ein paar wuchernden gelben Strähnen auf der grauen, schuppigen Haut. ||||||||||||||||||||||proliferating||||||| |||||||||||||careca|||||||||crescentes||mechas||||escamosa| As I looked at him, I noticed that the back of his head was almost as hairless as his face with only a few rampant yellow strands on the gray, scaly skin.

Dann erreichten wir den Gipfel und betrachteten das sich jenseits davon erstreckende Tal, wo der Manuxet in die See mündet, nördlich der langen Reihe von Klippen die sich im Kingsport Head vollenden und dann nach Cape Ann ausscheren. |||||||||||||||Manuxet||||||||||||||Kingsport||||||||branch out ||||||consideramos|||além||se estendendo||||||||||||||||||||se completam||||||desviar Then we reached the summit and looked at the valley beyond, where the Manuxet flows into the sea, north of the long line of cliffs that end at Kingsport Head and then sheer out to Cape Ann. Am fernen, diesigen Horizont konnte ich die luftigen Umrisse des Head ausmachen, gekrönt von jenem seltsamen, uralten Haus über das so viele Legenden erzählt werden, doch für den Moment wurde meine ganze Aufmerksamkeit von einem näheren Rundblick, direkt unter mir eingefangen. ||deste|||||aéreos|contornos||||||||||||||||||||||||atenção||||Rundblick||||capturado On the distant, hazy horizon I could make out the airy outline of the Head, crowned by that strange, ancient house about which so many legends are told, but for the moment all my attention was caught by a closer panoramic view, directly below me. Ich befand mich, so wurde mir klar, im Angesicht des von sagenumwobenen Innsmouth. |me encontrava||||||||||sagenumwobenen| I found myself, I realized, in the face of Innsmouth, steeped in legend.

Es war eine ausgedehnte, dicht gebaute Stadt, doch mit einem unheilvollen Mangel an sichtbarem Leben. |||extensa|||||||maléfico|falta||| It was a sprawling, densely built city, but with an ominous lack of visible life. Aus dem Durcheinander von Schornsteinspitzen war kaum eine Rauchfahne zu sehen und drei hohe Türme ragten kahl und unbemalt gegen den seewärtigen Horizont. ||||chimney tops|||||||||||||||||| ||||chaminés||mal||fumaça|||||||ragavam|careca||sem pintura|||marítimo| Barely a plume of smoke could be seen from the jumble of chimney tops and three tall towers rose bare and unpainted against the seaward horizon. Einer von ihnen bröckelte an der Spitze und darin, sowie in einem weiteren prangten nur schwarze, gähnende Löcher wo Zifferblätter sich hätten befinden müssen. |||crumbled||||||||||pranced|||||||||| |||estava se desintegrando||||||||||prangavam|||yawnando|buracos||mostradores|||| One of them was crumbling at the top and in it, as well as in another, there were only black, yawning holes where dials should have been. Der riesige Haufen absackender Mansardendächer und spitzer Giebel ließ mit abstoßender Klarheit die Vorstellung wurmstichigen Verfalls deutlich werden und als wir entlang der nun abfallenden Straße näher kamen, konnte ich sehen, dass viele Dächer komplett eingestürzt waren. |||sagging|mansard roofs|||gable||||||||||||||||||||||||||||| |||em queda|telhados mansardados|||gables|||repulsiva|||ideia|vermeio|decadência|||||||||decrescente|||||||||||desmoronado| The huge pile of sagging mansard roofs and pointed gables made the idea of worm-eaten decay clear with repulsive clarity, and as we got closer along the now sloping road, I could see that many roofs had completely collapsed. Es gab auch einige große, viereckige Georgianische Häuser mit Walmdächern, Kuppeln und von Geländern umrandeten Witwenstegen. |||||||||telhados de duas águas|cúpulas|||corrimãos|umadados|caminhos de viúva There were also some large, square Georgian houses with hipped roofs, cupolas and widow's walkways surrounded by railings. Diese waren größtenteils ein stückweit weg vom Wasser und ein oder zwei schienen in halbwegs intaktem Zustand. ||maioria das vezes||um pouco|||||||||||intacto| These were mostly some distance from the water and one or two appeared to be in reasonably good condition. Ich erblickte die verrostete, überwucherte, sich landeinwärts erstreckende Linie der stillgelegten Eisenbahnschienen, samt schief stehenden Telegrafenmasten ohne Leitungen und die halbverdeckten Wege der alten Fahrbahn nach Rowley und Ipswich. |||rusted||||||||||||||||||||||||| |||enferrujada|coberta||terra adentro|se estendendo|||desativadas|trilhos de trem|junto com|tortos||mástiles de telégrafo||fios|||semi-cobertas|||||||| I could see the rusty, overgrown line of disused railroad tracks stretching inland, complete with leaning telegraph poles without wires, and the half-covered paths of the old roadway to Rowley and Ipswich.

In Ufernähe war der Verfall am schlimmsten, obwohl ich in seiner Mitte den weißen Glockenturm eines recht gut erhaltenen Backsteinbauwerks, das wie eine kleine Fabrik aussah, erspähen konnte. |shore proximity||||||||||||||||||brick structure|||||||| ||||declínio||||||||||||||preservado|edifício de tijolos|||||||avistar| The decay was at its worst near the shore, although I could see the white bell tower of a fairly well-preserved brick building that looked like a small factory in its center. Der Hafen, schon lange versandet, war umschlossen von einem uralten steinernen Wellenbrecher auf dem ich die winzigen Formen einiger sitzender Fischer ausmachen konnte und an dessen Ende die Fundamente von etwas lagen, das aussah wie ein längst verfallener Leuchtturm. ||||silted up|||||||||||||||sitting||||||||||||||||||| ||||assentou|||||||quebra-mar||||||||sentados|||||||||||||||||||farol The harbor, long since silted up, was surrounded by an ancient stone breakwater on which I could make out the tiny forms of a few seated fishermen and at the end of which lay the foundations of what looked like a long-decayed lighthouse. O porto, já há muito assoreado, estava rodeado por um antigo quebra-mar de pedra sobre o qual eu podia distinguir as minúsculas formas de alguns pescadores sentados e cujo fim hospedava os fundamentos de algo que parecia um farol em ruínas há muito tempo. Eine sandige Landzunge hatte sich innerhalb der Barriere geformt und auf ihr saßen einige verfallene Häuschen, einige festgemachte Dories und verstreute Hummerkäfige. ||land tongue|||||||||||||||||||lobster cages |arenosa|península|||||||||||||||amarrações|dóris||espalhados|caixas de lagosta A sandy spit of land had formed inside the barrier and on it sat a few dilapidated cottages, some moored dories and scattered lobster cages. Uma península arenosa havia se formado dentro da barreira e nela estavam alguns casebres em ruínas, algumas dories amarradas e gaiolas de lagosta espalhadas. Die einzige tiefe Stelle schien da zu sein wo der Fluss an dem Gebäude mit dem Glockenturm vorbei floss und sich dann nach Süden wandte um am Ende der Mole in den Ozean zu münden. ||||||||||||||||||||||||||||||||||desaguar The only deep place seemed to be where the river flowed past the building with the bell tower and then turned south to join the ocean at the end of the breakwater. O único ponto mais profundo parecia ser onde o rio passava pelo edifício com o campanário e então se virava para o sul para desaguar no oceano no final do molhe.

Hier und da ragten die Ruinen von Werften aus der Küste um in unbestimmter Fäulnis zu enden. ||||||||||||||decay|| |||se erguiam||||docas||||||indefinida|putrefação|| Here and there the ruins of docks jutted out of the shore to end in indeterminate rot. Die verfallensten von ihnen schienen am weitesten im Süden zu stehen. |mais decadentes|||||mais longe|||| The most dilapidated of them seemed to be farthest to the south. Und weit draußen im Meer konnte ich trotz der Flut eine lange, schwarze Linie erblicken, die sich kaum aus dem Wasser erhob, jedoch eine Andeutung sonderbarer, ruhender Bösartigkeit in sich barg. ||||||||||||||||||||||||||||||held |||||||||maré|||||||||||||||indício|estranha|repousante||||barg And far out at sea, despite the tide, I could see a long, black line that barely rose out of the water, but held a hint of strange, dormant malice. Ich wusste, dies musste Devil Reef sein. I knew this had to be Devil Reef. Während ich es betrachtete, schien sich ein subtiler, eigenartiger Ruf zu meiner düsteren Ablehnung hinzu zu mischen und eigentümlicherweise empfand ich diesen Unterton verstörender als den Haupteindruck. ||||||||||||||||||strangely|||||||| |||considerava|||||estranho|chamado||||rejeição|||||estranhamente||||subtom|perturbador|||impressão principal As I looked at it, a subtle, peculiar call seemed to mingle with my gloomy disapproval and, strangely, I found this undertone more disturbing than the main impression.

Wir trafen niemanden auf der Straße, aber kamen bald an verlassenen Farmen in unterschiedlichem Verfallszustand vorbei. ||||||||||||||state of decay| ||||||||||abandonadas|fazendas||diferente|estado de deterioração| We didn't meet anyone on the road, but soon passed abandoned farms in various states of disrepair. Dann bemerkte ich ein paar unbewohnte Häuser, deren zerbrochene Fenster mit Lumpen gestopft und deren Höfe übersät waren mit Muschelschalen und toten Fischen. |||||||||||||||||||shells||| |||||desabitados||||||trapos|tapadas|||pátios|cobertos|||conchas||| Then I noticed a few uninhabited houses whose broken windows were stuffed with rags and whose yards were littered with mussel shells and dead fish. Ein- oder zweimal sah ich teilnahmslos wirkende Leute in den kargen Gärten arbeiten oder im Sand des nach Fisch stinkenden Strandes nach Muscheln graben und Gruppen von dreckigen, affengesichtigen Kindern auf den unkrautüberwucherten Schwellen spielen. ||||||||||meager||||||||||||||||||monkey-faced||||weed-covered|thresholds| |||||apáticos|trabalhando||||áridos||||||||||praia||conchas|||grupos||sujos|com cara de macaco||||unkrautüberwucherten|Schwellen| Once or twice I saw impassive-looking people working in the barren gardens or digging for shells in the sand of the fish-smelling beach and groups of dirty, monkey-faced children playing on the weed-covered thresholds. Auf irgendeine Art wirkten diese Menschen beunruhigender als die trostlosen Gebäude, denn fast alle von ihnen hatten gewisse Eigenheiten in Antlitz und Bewegungen, die mir instinktiv missfielen ohne sie definieren oder verstehen zu können. ||||||||||||||||||||||||||displeased||||||| |||||||||tristes||||||||certas|particularidades||rosto||||||desagradavam||||||| In some way, these people seemed more disturbing than the desolate buildings, because almost all of them had certain peculiarities in their faces and movements that I instinctively disliked without being able to define or understand them. Eine Sekunde lang dachte ich, dieser typische Körperbau deutete auf irgendein Bild zurück, das ich einmal gesehen hatte, vielleicht in einem Buch, in einer Situation von außergewöhnlicher Abscheu oder Wehmut, doch diese Pseudoerinnerung verflüchtigte sich schnell wieder. |||||||||||||||||||||||||||||||||vanished||| ||||||||||||||||||||||||||extraordinária|||saudade|||Pseudoerinnerança|verflüchtigte||| For a second I thought that this typical physique was a reference to some image I had once seen, perhaps in a book, in a situation of extraordinary disgust or melancholy, but this pseudo-memory quickly faded.

Als der Bus die tieferliegende Ebene erreichte, begann ich den stetigen Ton eines Wasserfalls durch die unnatürliche Stille wahrzunehmen. ||||mais baixo|plano|||||contínuo||||||||perceber As the bus reached the lower level, I began to hear the steady sound of a waterfall through the unnatural silence. Die schiefen, blanken Häuser standen jetzt dichter, säumten beide Seiten der Straße und zeigten eine mehr innerstädtische Richtung als diejenigen, die wir nun hinter uns ließen. |tortos||||||bordavam||||||||||direção|||||||| The crooked, blank houses were now more dense, lining both sides of the street and pointing in a more inner-city direction than those we were now leaving behind. Das Panorama voraus hatte sich zu einer Straßenszene zusammengezogen und an manchen Stellen konnte ich erkennen, wo Kopfsteinpflaster und Flecken von geziegelten Bürgersteinen einmal existiert hatten. ||||||||contracted|||||||||||||bricked|sidewalks||| ||à frente|||||cena de rua|se reunido|||||||||paralelepípedo||manchas||de tijolos|calçadas||| The panorama ahead had contracted into a street scene and in some places I could make out where cobblestones and patches of tiled pavement had once existed. All diese Häuser waren anscheinend verlassen und es gab gelegentliche Lücken wo zusammenfallende Kamine und Kellerwände an Bauwerke erinnerten, die eingestürzt waren. ||||apparently||||||||||||||||| |||||||||ocasionais|lacunas||desmoronando|chaminés||paredes de porão||edifícios|||desabaram| All these houses were apparently abandoned and there were occasional gaps where collapsing chimneys and basement walls were reminiscent of structures that had collapsed. Dies alles wurde durchdrungen vom ekelerregendsten erdenklichen Fischgestank. |||||most disgusting|| |||||mais repugnante|pensável|fedor de peixe All of this was permeated with the most disgusting fishy stench imaginable.