×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles, Sechstes Kapitel - Baskerville Hall - 02

Sechstes Kapitel - Baskerville Hall - 02

Der Zug hielt an einer Zwischenstation, und wir stiegen aus. Draußen, jenseits des niedrigen weiß angestrichenen Holzzaunes, wartete ein zweispänniger Jagdwagen. Unsere Ankunft war augenscheinlich ein großes Ereignis, denn Bahnhofsvorsteher und Kofferträger drängten sich an uns heran, um uns das Gepäck zu besorgen. Es war ein hübscher ländlicher Ort, aber ich bemerkte mit Überraschung, daß an der Ausgangspforte zwei soldatisch aussehende Männer in dunklen Uniformen standen; sie lehnten sich auf ihre kurzen Büchsen und sahen uns, als wir an ihnen vorübergingen, mit scharf musternden Blicken an. Der Kutscher, ein knorriger kleiner Mann mit harten Gesichtszügen, begrüßte Sir Henry Baskerville, und ein paar Minuten später flogen wir schnell die breite weiße Straße entlang. Wiesen mit wogendem Gras zogen sich an beiden Seiten des Weges hin, alte Giebelhäuser schauten hinter dichtem Laubwerk hervor, aber drüben über der friedlichen, sonnenbeglänzten Landschaft erhob sich, schwarz vom Abendhimmel sich abzeichnend, die lange, öde Linie des Moors, nur ab und zu von häßlichen Felsenspitzen unterbrochen.

Der Wagen bog in einen Seitenweg ein, und wir fuhren bergan auf Straßen, die seit Jahrhunderten von Tausenden von Rädern tief ausgefahren waren, zwischen hohen mit dickem Moos bedeckten Wällen, auf denen üppige Farnkräuter und Brombeersträucher wuchsen. Immer sachte bergauf fahrend, kamen wir über eine schmale Steinbrücke, unter der brausend und schäumend ein schnelles Bergwasser zwischen grauen Felsblöcken dahinschoß. Das Tal, durch das der Weg sich allmählich aufwärts wand, war dicht mit Eichen- und Föhrengestrüpp bestanden. Bei jeder Wegbiegung jubelte Baskerville laut auf, sah sich entzückt um und richtete unzählige Fragen an den Doktor.

In seinen Augen war alles wunderschön, für mich aber lag etwas Melancholisches auf der Landschaft, der bereits der Herbst deutlich seinen Stempel aufgedrückt hatte. Gelbe Blätter bedeckten die Wege und rieselten von den Bäumen auf uns herab. Das Rollen unserer Räder erstarb auf dem dichten Teppich toter Blätter – mir war's als wäre das ein trauriger Empfang, den Mutter Natur dem heimkehrenden Sohn der Baskervilles bereitete.

»Hallo!« rief plötzlich Dr. Mortimer. »Was ist denn das?«

Eine steile, mit Haidekraut bewachsene Kuppe, ein Ausläufer des Moors, lag gerade vor uns. Auf der Höhe hielt scharf und klar wie ein Reiterstandbild auf seinem Piedestal sich abhebend, ein berittener Soldat, finster und ernst, die Büchse schußfertig im Arm. Er bewachte den Weg, den wir entlang fuhren.

»Was bedeutet das, Perkins?« fragte Dr. Mortimer.

Unser Kutscher drehte sich halb auf seinem Bock um und antwortete:

»Von Princetown ist ein Sträfling entflohen, Herr. Er ist nun seit drei Tagen draußen, und die Zuchthauswächter bewachen jeden Weg und jeden Bahnhof, aber bis jetzt haben sie ihn noch nicht zu Gesicht gekriegt. Den Bauern hier in der Gegend ist es nicht gerade angenehm, Herr, so viel steht fest.«

»Na, ich denke doch, sie bekommen fünf Pfund, wenn sie den Mann anzeigen können.«

»Das schon Herr, aber was ist denn die Aussicht, fünf Pfund zu kriegen, gegen die andere Aussicht, daß einem die Kehle durchgeschnitten wird? Sie müssen wissen, der Mann ist kein gewöhnlicher Sträfling. Das ist einer, der vor nichts zurückschrecken würde.«

»Wer ist es denn?«

»Selden, der Mörder von Notting Hill.«

Ich erinnerte mich des Falles sehr gut, denn Holmes hatte sich dafür interessiert, wegen der ganz außergewöhnlichen Grausamkeit, mit der das Verbrechen verübt worden war. Die Umwandlung des Todesurteils in eine lebenslängliche Zuchthausstrafe war erfolgt, weil man einige Zweifel an der völligen Zurechnungsfähigkeit des Angeklagten hegte, so unmenschlich waren seine Taten.

Unser Wagen war auf dem Gipfel einer Erhöhung angelangt, und vor uns erhob sich die weite Fläche des Moors mit seinen Steinhaufen und schroffen Felsenklippen. Ein kalter Wind wehte von ihm herunter und durchschauerte uns Mark und Bein. Irgendwo auf dieser trostlos öden Ebene hauste dieser teuflische Gesell, wie ein wildes Tier in einer Höhle sich bergend, das Herz voll bitterer Wut gegen das ganze Menschengeschlecht, das ihn ausgestoßen hatte. Dieser Gedanke fehlte noch gerade, um das schaurige Gefühl zu vervollständigen, das der Anblick des wüsten Moores, der eisige Wind, der dunkelnde Abendhimmel in uns erweckten. Sogar Baskerville wurde still und hüllte sich dichter in seinen Überzieher.

Das fruchtbare Land lag jetzt hinter und unter uns. Wie wir darauf zurückblickten, verwandelten die schrägen Strahlen der sinkenden Sonne die Bäche in goldene Fäden und beglänzten die frischgepflügten braunroten Äcker und die breiten Waldstreifen. Der Weg vor uns führte durch immer ödere und wildere, rötliche und grünlichbraune Abhänge, die mit riesigen Steinblöcken übersät waren. Ab und zu kamen wir an einem Moorbauernhaus vorbei: steinerne Mauern und steinerne Dächer, die harten Linien von keinem Rankengrün gemildert. Auf einmal sahen wir unter uns eine muldenförmige Vertiefung, die mit verkümmerten, vom Sturm zerzausten und verbogenen Eichen und Kiefern bewachsen war. Zwei hohe schlanke Türme erhoben sich über die Bäume empor. Der Kutscher streckte seine Peitsche aus und sagte:

»Baskerville Hall.«

Sein Herr war aufgestanden und sah mit geröteten Wangen und blitzenden Augen auf die Türme. Ein paar Minuten später fuhren wir durch das Parktor, phantastische Gittertüren aus Schmiedeeisen zwischen zwei verwitterten, bemoosten Steinpfeilern, auf denen sich die Eberköpfe des Baskervilleschen Wappens erhoben. Das Torwärterhaus war eine Ruine von schwarzem Granit und nackten Dachsparren, aber dieser gegenüber erhob sich ein halb vollendetes neues Gebäude – die Erstlingsfrucht von Sir Charles' südafrikanischem Gold.

Durch das Parktor gelangten wir in die Schloßallee. Wieder rollten die Räder über gefallenes Laub, und über unseren Häuptern schlossen die alten Bäume ihre Zweige zu einem düsteren Gewölbe. Baskerville schauerte zusammen, als er am Ende der langen dunklen Allee das Haus erblickte, das geisterhaft durch die Bäume schimmerte.

»War es hier?« fragte er leise.

»Nein, nein; die Taxusallee ist auf der anderen Seite.«

Der junge Mann sah sich mit düsterem Gesicht um und sagte:

»Es ist kein Wunder, wenn mein Onkel das Vorgefühl hatte, es werde ihm an diesem Ort ein Unglück zustoßen. Hier kann wohl jeden Mann ein unbehagliches Gefühl überkommen. Ehe sechs Monate um sind, will ich eine Reihe von elektrischen Bogenlampen hier anbringen lassen, und Sie werden die Allee nicht wiedererkennen, und gerade hier dem Schloßtor gegenüber soll mir eine tausendkerzige Svan- und Edison brennen.«

Die Allee führte auf eine weite Rasenfläche, und vor uns lag das Haus. Im Dämmerlicht konnte ich sehen, daß das Mittelgebäude ein gewaltiger Steinblock war, aus dem ein Portal vorsprang. Die ganze Vorderwand war mit Epheu überkleidet, in welchem hier und da ein Ausschnitt eine Stelle bezeichnete, wo sich ein Fenster oder ein Wappenschild befand. Über diesem Mittelbau erhoben sich die beiden alten zinnengekrönten, von Schießscharten durchbrochenen Türme. Rechts und links von den Türmen erstreckten sich modernere Flügel aus schwarzem Granit. Ein trübes Licht fiel aus einigen der altertümlichen Fenstern nach außen und aus einem der hohen Kamine, die sich über dem steilen Giebeldach erhoben, stieg eine dunkle Rauchwolke gen Himmel.

»Willkommen, Sir Henry. Willkommen auf Baskerville Hall.«

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Sechstes Kapitel - Baskerville Hall - 02 Chapter Six - Baskerville Hall - 02 Capítulo VI - Salão Baskerville - 02 Altıncı Bölüm - Baskerville Hall - 02

Der Zug hielt an einer Zwischenstation, und wir stiegen aus. |||||checkpoint|||got off| Draußen, jenseits des niedrigen weiß angestrichenen Holzzaunes, wartete ein zweispänniger Jagdwagen. |||||окрашенного в белый||||двухконный|охотничья повозка |beyond||low||painted|wooden fence|||two-horse|carriage Outside, beyond the low wooden fence painted white, a two-horse hunting wagon was waiting. Unsere Ankunft war augenscheinlich ein großes Ereignis, denn Bahnhofsvorsteher und Kofferträger drängten sich an uns heran, um uns das Gepäck zu besorgen. ||||||||Начальник станции||||||||||||| ||||||||station master||porter|pushed||||||||luggage||carry (here) Es war ein hübscher ländlicher Ort, aber ich bemerkte mit Überraschung, daß an der Ausgangspforte zwei soldatisch aussehende Männer in dunklen Uniformen standen; sie lehnten sich auf ihre kurzen Büchsen und sahen uns, als wir an ihnen vorübergingen, mit scharf musternden Blicken an. ||||||||||||||выходные ворота||по-военному|||||||||||||ружья||||||||||||| ||||rural||||||surprise||||exit gate||soldierly|-appearing||||uniforms|||leaned|||||rifles||||||||passed|||scrutinizing|| Der Kutscher, ein knorriger kleiner Mann mit harten Gesichtszügen, begrüßte Sir Henry Baskerville, und ein paar Minuten später flogen wir schnell die breite weiße Straße entlang. |||сухопарый|||||||||||||||||||||| |coachman||knotty|||||facial features||||||||||||||wide||| The coachman, a gnarled little man with hard features, greeted Sir Henry Baskerville, and a few minutes later we were flying fast along the wide white road. Wiesen mit wogendem Gras zogen sich an beiden Seiten des Weges hin, alte Giebelhäuser schauten hinter dichtem Laubwerk hervor, aber drüben über der friedlichen, sonnenbeglänzten Landschaft erhob sich, schwarz vom Abendhimmel sich abzeichnend, die lange, öde Linie des Moors, nur ab und zu von häßlichen Felsenspitzen unterbrochen. ||колышущейся|||||||||||фахверковые дома||||листва деревьев|||||||освещённой солнцем|||||||||||пустынная|||||||||уродливыми|скалы| meadows||surging|||||||||||gable houses||||foliage|||across||the||sunlit||rose||||evening sky||taking shape|||desolate|||moors||||||ugly|rocky peaks| Meadows of waving grass stretched along both sides of the path, old gabled houses peeked out from behind dense foliage, but over the peaceful, sunlit landscape, silhouetted blackly against the evening sky, rose the long, barren line of the moor, broken only now and then by ugly rocky peaks.

Der Wagen bog in einen Seitenweg ein, und wir fuhren bergan auf Straßen, die seit Jahrhunderten von Tausenden von Rädern tief ausgefahren waren, zwischen hohen mit dickem Moos bedeckten Wällen, auf denen üppige Farnkräuter und Brombeersträucher wuchsen. |||||переулок|||||в гору|||||||||||||||||мохом покрытых||валах|||пышные|папоротники||ежевичные кусты| |car|turned|in||side road||||drove|uphill|||||||||wheels||worn||||||moss|covered|walls|||luxuriant|fern herbs||blackberry bushes| The wagon turned into a side path, and we drove uphill on roads that had been deeply ridden out for centuries by thousands of wheels, between high mounds covered with thick moss, on which lush ferns and brambles grew. Immer sachte bergauf fahrend, kamen wir über eine schmale Steinbrücke, unter der brausend und schäumend ein schnelles Bergwasser zwischen grauen Felsblöcken dahinschoß. |||||||||каменный мост|||бурлящий||пенясь||||||скальные глыбы|пронеслось вперёд |slowly|uphill|traveling|||||narrow|stone bridge|||rushing||foaming|||mountain water|||rock blocks|raced Das Tal, durch das der Weg sich allmählich aufwärts wand, war dicht mit Eichen- und Föhrengestrüpp bestanden. |||||||||||||||сосновый кустарник| |||||||gradually|upwards|wound||||oaks||pine scrub|filled The valley, through which the path gradually wound upward, was thick with oak and pine scrub. Bei jeder Wegbiegung jubelte Baskerville laut auf, sah sich entzückt um und richtete unzählige Fragen an den Doktor. ||поворот дороги|||||||восторженно|||||||| ||bend in|cheered||||||delighted|||||||| At every turn in the road, Baskerville cheered loudly, looked around delightedly, and directed countless questions at the doctor.

In seinen Augen war alles wunderschön, für mich aber lag etwas Melancholisches auf der Landschaft, der bereits der Herbst deutlich seinen Stempel aufgedrückt hatte. |||||||||||меланхоличное настроение|||||||||||наложил отпечаток| |||||||||||melancholic|||||||autumn|||stamp|imposed| Gelbe Blätter bedeckten die Wege und rieselten von den Bäumen auf uns herab. ||||||сыпались|||||| Yellow|leaves|||||trickled||||||down Yellow leaves covered the paths and trickled down on us from the trees. Das Rollen unserer Räder erstarb auf dem dichten Teppich toter Blätter – mir war's als wäre das ein trauriger Empfang, den Mutter Natur dem heimkehrenden Sohn der Baskervilles bereitete. ||||затихло|||||||||||||||||||возвращающемуся|||| |||wheels|fell silent|||||dead||||||||sad|reception|||||returning|||| The rolling of our wheels died away on the dense carpet of dead leaves - I felt as if this was a sad welcome that Mother Nature was giving to the returning son of the Baskervilles.

»Hallo!« rief plötzlich Dr. Mortimer. »Was ist denn das?«

Eine steile, mit Haidekraut bewachsene Kuppe, ein Ausläufer des Moors, lag gerade vor uns. |||вереск|поросший|||отрог болота|||||| |steep||heather|covered with|hillock||outlier|||||| A steep hilltop covered with heather, a foothill of the moor, lay just ahead. Auf der Höhe hielt scharf und klar wie ein Reiterstandbild auf seinem Piedestal sich abhebend, ein berittener Soldat, finster und ernst, die Büchse schußfertig im Arm. |||||||||Конная статуя|||||||||мрачный||||ружьё|готовый к стрельбе|| ||height|||||||equestrian statue|||pedestal||standing out||mounted||dark||||musket|ready to fire|| On the height held sharp and clear like an equestrian statue standing out on his pedestal, a mounted soldier, gloomy and serious, the rifle ready to fire in his arm. Er bewachte den Weg, den wir entlang fuhren. |охранял|||||| |guarded||||||

»Was bedeutet das, Perkins?« fragte Dr. Mortimer.

Unser Kutscher drehte sich halb auf seinem Bock um und antwortete: |||||||box||| Our coachman half turned around on his buck and answered:

»Von Princetown ist ein Sträfling entflohen, Herr. ||||Заключённый|| ||||prisoner|escaped| "A convict has escaped from Princetown, sir. Er ist nun seit drei Tagen draußen, und die Zuchthauswächter bewachen jeden Weg und jeden Bahnhof, aber bis jetzt haben sie ihn noch nicht zu Gesicht gekriegt. |||||||||тюремные охранники|охраняют|||||||||||||||| |||||||||prison guards|guard|||||||||||||||| He has been out for three days now, and the penitentiary guards are watching every road and station, but so far they have not caught sight of him. Den Bauern hier in der Gegend ist es nicht gerade angenehm, Herr, so viel steht fest.« ||||||||||pleasant||||| The farmers around here don't like it much, sir, that's for sure."

»Na, ich denke doch, sie bekommen fünf Pfund, wenn sie den Mann anzeigen können.« ||||||||||||report| "Well, I should think they'd get five pounds if they could turn the man in."

»Das schon Herr, aber was ist denn die Aussicht, fünf Pfund zu kriegen, gegen die andere Aussicht, daß einem die Kehle durchgeschnitten wird? |||||||||||||||||||||перерезано| ||||||||outlook||||to get|||||||||cut (with 'throat' understood)| Sie müssen wissen, der Mann ist kein gewöhnlicher Sträfling. |||||||ordinary| Das ist einer, der vor nichts zurückschrecken würde.« ||||||отступать перед| ||||||shrink back|

»Wer ist es denn?«

»Selden, der Mörder von Notting Hill.« Selden||murderer||Notting|Hill

Ich erinnerte mich des Falles sehr gut, denn Holmes hatte sich dafür interessiert, wegen der ganz außergewöhnlichen Grausamkeit, mit der das Verbrechen verübt worden war. |||||||||||||||||жестокость||||||| ||||||||||||||||extraordinary|cruelty|||||committed|| I remembered the case very well, for Holmes had been interested in it because of the utterly extraordinary cruelty with which the crime had been committed. Die Umwandlung des Todesurteils in eine lebenslängliche Zuchthausstrafe war erfolgt, weil man einige Zweifel an der völligen Zurechnungsfähigkeit des Angeklagten hegte, so unmenschlich waren seine Taten. |||||||тюремное заключение||||||||||вменяемость подсудимого|||питали сомнения||бесчеловечными||| |conversion||death sentence|||life|hard labor prison sentence||occurred|||||||complete|responsibility||defendant|harbored||inhuman|||actions The conversion of the death sentence into a life sentence had taken place because there were some doubts about the complete sanity of the defendant, so inhuman were his actions.

Unser Wagen war auf dem Gipfel einer Erhöhung angelangt, und vor uns erhob sich die weite Fläche des Moors mit seinen Steinhaufen und schroffen Felsenklippen. |||||||||||||||||||||||крутыми|скалистые утёсы |||||summit||rise|reached|||||||wide|expanse|||||piles of stones||steep|rock cliffs Our carriage had reached the top of a rise, and before us lay the vast expanse of the moor with its stone heaps and rugged rocky cliffs. Ein kalter Wind wehte von ihm herunter und durchschauerte uns Mark und Bein. ||||||||пронзил до костей|||| |cold||blew|||down||shivered||mar||bone A cold wind blew down from it and shivered through our marrow. Irgendwo auf dieser trostlos öden Ebene hauste dieser teuflische Gesell, wie ein wildes Tier in einer Höhle sich bergend, das Herz voll bitterer Wut gegen das ganze Menschengeschlecht, das ihn ausgestoßen hatte. |||унылой|пустынной||обитал||дьявольский|дьявольский тип||||||||||||||||||человеческий род|||изгнал его| |||desolate|desolate|plain|dwell||devilish|fellow|||||||||taking refuge||||bitter|anger||||human race|||cast out| Somewhere on this desolate plain this devilish fellow dwelt, hiding like a wild beast in a cave, his heart full of bitter rage against the whole human race that had cast him out. Dieser Gedanke fehlte noch gerade, um das schaurige Gefühl zu vervollständigen, das der Anblick des wüsten Moores, der eisige Wind, der dunkelnde Abendhimmel in uns erweckten. ||||||||||||||||||ледяной|||темнеющее|||| |||||||sinister|||complete|||||desert||||||darkening|evening sky|||awakened This thought was just missing to complete the eerie feeling that the sight of the desolate moor, the icy wind, the darkening evening sky awakened in us. Sogar Baskerville wurde still und hüllte sich dichter in seinen Überzieher. |||||закутался в плащ|||||пальто |||||wrapped|||||overcoat Even Baskerville became silent and wrapped himself more tightly in his overcoat.

Das fruchtbare Land lag jetzt hinter und unter uns. |fertile||||||| The fertile land now lay behind and below us. Wie wir darauf zurückblickten, verwandelten die schrägen Strahlen der sinkenden Sonne die Bäche in goldene Fäden und beglänzten die frischgepflügten braunroten Äcker und die breiten Waldstreifen. |||||||||||||||||освещали||свежевспаханные||||||лесные полосы |||looked back|transformed||slanting|||setting|||streams|||||gleamed||freshly plowed|reddish-brown|fields||||strips of forest Der Weg vor uns führte durch immer ödere und wildere, rötliche und grünlichbraune Abhänge, die mit riesigen Steinblöcken übersät waren. |||||||более пустынные||более дикие|||зеленовато-коричневые|||||каменные глыбы|усеянный| |||||||more barren||wildern|||greenish-brown|slopes||||stone blocks|strewn| Ab und zu kamen wir an einem Moorbauernhaus vorbei: steinerne Mauern und steinerne Dächer, die harten Linien von keinem Rankengrün gemildert. |||||||болотный дом||каменные|||каменные|||||||вьющееся растение|смягчённые |||||||moorland farmhouse||stone||||roofs||||||climbing green|softened Every now and then we passed a moorland farmhouse: stone walls and stone roofs, the hard lines softened by no green vines. Auf einmal sahen wir unter uns eine muldenförmige Vertiefung, die mit verkümmerten, vom Sturm zerzausten und verbogenen Eichen und Kiefern bewachsen war. |||||||чашеобразное||||чахлыми|||растрёпанных||изогнутыми||||поросшая| |||||||concave|depression|||stunted||storm|ruffled||twisted|oaks||pines|grown| Zwei hohe schlanke Türme erhoben sich über die Bäume empor. ||tall|towers|rose||||trees|up Der Kutscher streckte seine Peitsche aus und sagte: ||||whip|||

»Baskerville Hall.«

Sein Herr war aufgestanden und sah mit geröteten Wangen und blitzenden Augen auf die Türme. |||||||покрасневшими|||сверкающими|||| |||||||reddened|cheeks||blazing|||| Ein paar Minuten später fuhren wir durch das Parktor, phantastische Gittertüren aus Schmiedeeisen zwischen zwei verwitterten, bemoosten Steinpfeilern, auf denen sich die Eberköpfe des Baskervilleschen Wappens erhoben. ||||||||Ворота парка||решётчатые ворота||кованое железо|||выветренных|покрытых мхом|каменные столбы|||||кабаньи головы|||| ||||||through||park gate||iron gates||wrought iron|||weathered|moss-covered|stone pillars|||||boar heads|||coat of arms| Das Torwärterhaus war eine Ruine von schwarzem Granit und nackten Dachsparren, aber dieser gegenüber erhob sich ein halb vollendetes neues Gebäude – die Erstlingsfrucht von Sir Charles' südafrikanischem Gold. |Воротная сторожка|||||||||стропила крыши||||||||||||первая прибыль||||южноафриканского| |gatekeeper's house||||||granite||bare|rafters||||||||completed||||first fruit||||South African|

Durch das Parktor gelangten wir in die Schloßallee. |||||||дворцовая аллея |||entered||||castle alley Wieder rollten die Räder über gefallenes Laub, und über unseren Häuptern schlossen die alten Bäume ihre Zweige zu einem düsteren Gewölbe. ||||||листья|||||||||||||| |rolled||wheels||fallen|leaves||||heads|closed|||||branches|||dusky|vault Again the wheels rolled over fallen leaves, and above our heads the old trees closed their branches into a gloomy vault. Baskerville schauerte zusammen, als er am Ende der langen dunklen Allee das Haus erblickte, das geisterhaft durch die Bäume schimmerte. |вздрогнул||||||||||||увидел||призрачно||||мерцало |shuddered||||||||||||caught sight of||ghostly||||gleamed

»War es hier?« fragte er leise.

»Nein, nein; die Taxusallee ist auf der anderen Seite.« |||yew tree alley|||||

Der junge Mann sah sich mit düsterem Gesicht um und sagte: ||||||a gloomy||||

»Es ist kein Wunder, wenn mein Onkel das Vorgefühl hatte, es werde ihm an diesem Ort ein Unglück zustoßen. ||||||||Предчувствие беды|||||||||| ||||||uncle||premonition||||||||||befall It is no wonder that my uncle had a premonition that something unfortunate would happen to him at this place. Hier kann wohl jeden Mann ein unbehagliches Gefühl überkommen. ||||||неловкое||охватить ||||||uncomfortable||come over Any man can be overcome by an uncomfortable feeling here. Ehe sechs Monate um sind, will ich eine Reihe von elektrischen Bogenlampen hier anbringen lassen, und Sie werden die Allee nicht wiedererkennen, und gerade hier dem Schloßtor gegenüber soll mir eine tausendkerzige Svan- und Edison brennen.« |||||||||||электрические дуговые лампы|||||||||||||||ворота замка|||||тысячесвечная лампа|||| ||||||||||electric|arc lamps||install (with 'lassen')|||||||||||||castle gate|||||thousand-candled|swan||Edison| Within six months, I want to have a series of electric arc lamps installed here, and you will not recognize the alley again, and right here opposite the castle gate, a thousand-candle Svan and Edison shall burn for me.

Die Allee führte auf eine weite Rasenfläche, und vor uns lag das Haus. ||||||газон|||||| ||||||lawn|||||| Im Dämmerlicht konnte ich sehen, daß das Mittelgebäude ein gewaltiger Steinblock war, aus dem ein Portal vorsprang. |В сумерках||||||Среднее здание|||каменный блок||||||выступал вперёд |dusk light||||||middle building||massive||||||portal|jutted Die ganze Vorderwand war mit Epheu überkleidet, in welchem hier und da ein Ausschnitt eine Stelle bezeichnete, wo sich ein Fenster oder ein Wappenschild befand. ||Передняя стена|||плющом покрыта||||||||||||||||||гербовый щит| ||front wall|||ivy|covered with ivy|||||||opening|||indicated|||||||coat of arms| Über diesem Mittelbau erhoben sich die beiden alten zinnengekrönten, von Schießscharten durchbrochenen Türme. ||Средняя часть||||||зубчатые башни||бойницы|| ||center|rose|||||crenellated||arrow slits|pierced| Rechts und links von den Türmen erstreckten sich modernere Flügel aus schwarzem Granit. ||||||extended||more modern|wings||| Ein trübes Licht fiel aus einigen der altertümlichen Fenstern nach außen und aus einem der hohen Kamine, die sich über dem steilen Giebeldach erhoben, stieg eine dunkle Rauchwolke gen Himmel. |тусклый||||||древних|||||||||||||||двускатная крыша|||||дымное облако|| |gloomy||||||ancient|windows||||||||chimneys||||||gable roof|||||cloud of smoke|toward|

»Willkommen, Sir Henry. Willkommen auf Baskerville Hall.«