×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 27

Emil und die Detektive Teil 27

»Ganz genau so wird es mir gehen«, dachte Emil traurig. »Ich werde sagen, Herr Grundeis hat mir hundertvierzig Mark gestohlen. Und niemand wird es mir glauben. Und der Dieb wird sagen, das sei eine Frechheit von mir und es wären nur drei Mark fünfzig gewesen. So eine verdammte Geschichte!« Der Schaffner kam der Tür immer näher. Jetzt stand er schon im Türrahmen und fragte laut: »Wer hat noch keinen Fahrschein?« Er riß große weiße Zettel ab und machte mit einer Zange eine Reihe Löcher hinein. Die Leute auf dem Perron gaben ihm Geld und bekamen dafür Fahrscheine. »Na, und du?« fragte er den Jungen. »Ich habe mein Geld verloren, Herr Schaffner«, antwortete Emil. Denn den Diebstahl hätte ihm keiner geglaubt. »Geld verloren? Das kenn ich. Und wo willst du hin?« »Das ... das weiß ich noch nicht«, stotterte Emil. »So. Na, da steige mal an der nächsten Station wieder ab und überlege dir erst, wo du hinwillst.« »Nein, das geht nicht. Ich muß hier oben bleiben, Herr Schaffner. Bitteschön. « »Wenn ich dir sage, du sollst absteigen, steigst du ab. Verstanden?« »Geben Sie dem Jungen einen Fahrschein!« sagte da der Herr, der Zeitung gelesen hatte. Er gab dem Schaffner Geld. Und der Schaffner gab Emil einen Fahrschein und erzählte dem Herrn: »Was glauben Sie, wieviele Jungen da täglich raufkommen und einem weismachen, sie hätten das Geld vergessen. Hinterher lachen sie uns aus.« »Der hier lacht uns nicht aus«, antwortete der Herr. Der Schaffner stieg wieder ins Wageninnere. »Haben Sie vielen, vielen Dank, mein Herr!« sagte Emil. »Bitteschön, nichts zu danken«, meinte der Herr und schaute wieder in seine Zeitung. Dann hielt die Straßenbahn von neuem. Emil beugte sich hinaus, ob der Mann im steifen Hut ausstiege. Doch es war nichts zu sehen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Emil und die Detektive Teil 27 Emil|||| Emil and the Detectives Part 27 Emil y los detectives Parte 27 Emil e i detective Parte 27 エミールと探偵たち Part 27 Emil e os detectives Parte 27 Эмиль и детективы Часть 27 Emil och detektiverna Del 27

»Ganz genau so wird es mir gehen«, dachte Emil traurig. |exactly|||||||| "That's exactly how it will be for me," thought Emil sadly. 「まさにこうなるだろう」とエミールは悲しそうに思った。 «Со мной будет точно так же, — грустно подумал Эмиль. «Зі мною буде точно так само», — сумно подумав Еміль. »Ich werde sagen, Herr Grundeis hat mir hundertvierzig Mark gestohlen. “I will say that Mr. Grundis stole a hundred and forty marks from me. 「私は言うつもりだ、グルンデイスが私から140マルク盗んだと。 — Я скажу, что герр Грундейс украл у меня сто сорок марок. — Я скажу, що пан Грюндайс украв у мене сто сорок марок. Und niemand wird es mir glauben. And nobody will believe me そして誰も私を信じてくれないだろう。」 И мне никто не поверит. І ніхто мені не повірить. Und der Dieb wird sagen, das sei eine Frechheit von mir und es wären nur drei Mark fünfzig gewesen. ||||||||наглость|||||||||| ||||||||audace|||||||||| ||||||||impudence|||||||||| ||||||||失礼|||||||||| ||||||||sfacciataggine|||||||||| And the thief will say it was a cheek on my part and it was only ℛℳ3.50. そして泥棒は言うだろう、それは私の厚かましさであり、たったの三マルク五十セントだったと。 А вор скажет, что я нахал и что всего три марки пятьдесят. А злодій скаже, що я був нахабним і що це всього три марки п'ятдесят. So eine verdammte Geschichte!« Der Schaffner kam der Tür immer näher. ||проклятая|||||||| ||damn|||||||| ||くそったれの|||||||| ||dannata|||||||| What a bloody story! ”The conductor came closer and closer to the door. なんてひどい話だ!« 車掌は次第にドアに近づいてきた。 Какая кровавая история!» Кондуктор продолжал идти к двери. Яка кривава історія!» Кондуктор продовжував крокувати до дверей. Jetzt stand er schon im Türrahmen und fragte laut: »Wer hat noch keinen Fahrschein?« Er riß große weiße Zettel ab und machte mit einer Zange eine Reihe Löcher hinein. |||||дверной проем||||||||||рвал|||билет||||||||ряд|дырок| |||||||||||||||rev||||||||||||| |||||doorframe||||||||||tore|||||||||pliers||row|holes|into |||||ドアの枠||||||||||||||||||||||| |||||telaio della porta|||||||||||||||||||pinza|||fori| Now he was already standing in the doorway and asked loudly "Who still doesn't have a ticket?" He tore off large pieces of white paper and punched a row of holes in them with clippers. 今や彼はすでにドアの枠に立って大声で尋ねた:"まだ切符を持っていない人はいますか?" 彼は大きな白い紙を引き裂き、ペンチでいくつかの穴を開けた。 Теперь он стоял в дверях и громко спрашивал: «У кого еще нет билета?» Тепер він стояв у дверях і голосно питав: «У кого ще немає квитка?» Die Leute auf dem Perron gaben ihm Geld und bekamen dafür Fahrscheine. ||||перрон||||||| ||||プラットフォーム(1)||||||| ||||platform||||||| ||||binario 1||||||| ||||perrong||||||| The people on the platform gave him money and got tickets in return. プラットフォームにいる人たちは彼にお金を渡し、その代わりに切符をもらった。 Люди на платформе давали ему деньги, а взамен получали билеты. Люди на пероні дали йому гроші, а натомість отримали квитки. »Na, und du?« fragte er den Jungen. "And you?" he asked the boy. 「で、君は?」と彼は少年に尋ねた。 - А ты? - спросил он мальчика. «А ти?» — запитав він хлопчика. »Ich habe mein Geld verloren, Herr Schaffner«, antwortete Emil. ||||||conducteur|| |||||||answered| "I've lost my money, Herr Schaffner," answered Emil. 「お金を失くしました、車掌さん」とエミールは答えた。 "Я потерял свои деньги, герр Шаффнер," ответил Эмиль. — Я втратив свої гроші, пане Шаффнер, — відповів Еміль. Denn den Diebstahl hätte ihm keiner geglaubt. ||кража|||| ||theft|would have||| ||盗み|||| ||furto|||| Because nobody would have believed that he had been robbed. だから、彼には誰もその盗難を信じなかっただろう。 Потому что никто бы не поверил ему в краже. Тому що ніхто б не повірив йому в крадіжку. »Geld verloren? "Lost money? 「お金を失った?」 "Потерянные деньги? «Втратив гроші? Das kenn ich. |знаю это| |know|know |知っている| |lo conosco| I know that. それは知っている。 Я знаю. Я знаю це. Und wo willst du hin?« »Das ... das weiß ich noch nicht«, stotterte Emil. |||||||||||balbettò| |||||||||||заикался| |||||||||||stammered| |||||||||||stammade| |||||||||||どもりながら| And where are you going? ”“ That ... I don't know yet, ”Emil stammered. 「それで、どこに行きたいの?」 「うーん…それはまだわからない」とエミールはどもった。 А куда ты хочешь пойти?» «Это... я еще не знаю», — запнулся Эмиль. А куди ти хочеш поїхати?» «Це... я ще не знаю», — затинаючись, промовив Еміль. »So. "So. 「そう。」 "Тому. Na, da steige mal an der nächsten Station wieder ab und überlege dir erst, wo du hinwillst.« »Nein, das geht nicht. ||||||||||||||||куда хочешь|||| ||||||||||||||||vill|||| ||||||||again|||think|||||want to go||that|| ||||||||||||||||行きたい|||| ||||||||||||||||vuoi andare|||| Well, get off at the next station and first think about where you want to go. "" No, that won't work. 「じゃあ、次の駅で降りて、まず行きたいところを考えてごらん。」 「いいえ、それはできない。」 Что ж, сойдите на следующей станции и сначала подумайте, куда вы хотите поехать. — Нет, это невозможно. Ну, вийдіть на наступній станції і спочатку подумайте, куди ви хочете поїхати.» «Ні, це неможливо. Ich muß hier oben bleiben, Herr Schaffner. ||||stay|| I have to stay up here, Herr Schaffner. 私はここにいなければなりません、シャフナーさん。 Я мушу залишитися тут, пане Шаффнер. Bitteschön. « »Wenn ich dir sage, du sollst absteigen, steigst du ab. |||||||сойти||| please|||||||get off|get|| prego||||||||scendi|| “I beg your pardon!", "If I tell you to get off, you'll get off! Understood?” どうぞ。「」私があなたに降りるよう言ったら、降りるのよ。 Вот так. — Если я скажу вам спешиться, вы спешитесь. «Якщо я скажу тобі злізти, ти злізеш. Verstanden?« »Geben Sie dem Jungen einen Fahrschein!« sagte da der Herr, der Zeitung gelesen hatte. |||||a||||||||| Do you understand?” “Give the boy a ticket!” Said the gentleman who had been reading the newspaper. 分かった?「」その時、新聞を読んでいた方が言いました。「その少年に切符を渡してください!」 Вы понимаете? — Дайте мальчику билет! — сказал джентльмен, читавший газету. Розумієте?» «Дайте хлопчикові квиток!» — сказав пан, який читав газету. Er gab dem Schaffner Geld. He gave the conductor money. 彼は車掌にお金を渡しました。 Он дал кондуктору деньги. Він дав кондуктору гроші. Und der Schaffner gab Emil einen Fahrschein und erzählte dem Herrn: »Was glauben Sie, wieviele Jungen da täglich raufkommen und einem weismachen, sie hätten das Geld vergessen. |||||||||||||||||||||втирают уверенность||||| |||||||||||||||||||||faire croire||ont||| |||||||||||What|||how many||||get on|||fool||||| ||||||||||||||||||salgono su|||fanno credere||||| ||||||||||||||hur många|||||||övertyga||||| ||||||||||||||何人の|||||||||||| And the conductor gave Emil a ticket and said to the gentleman: “Can you believe how many youngsters get on here every day with the fairy-story that they’ve forgotten the money?” そして車掌はエミルに切符を渡し、紳士に言いました:『あなたはどう思いますか、どれだけの少年たちが毎日ここに来て、お金を忘れたと言い訳をすると思いますか。』 А кондуктор дал Эмилю билет и сказал джентльмену: «Как вы думаете, сколько мальчишек приходят сюда каждый день и говорят вам, что забыли свои деньги. Кондуктор дав Емілю квиток і сказав джентльменові: «Як ти думаєш, скільки хлопців підходять туди щодня і кажуть, що забули свої гроші». Hinterher lachen sie uns aus.« »Der hier lacht uns nicht aus«, antwortete der Herr. Afterwards|||||The|||||||| Afterwards they laugh at us. ”“ This one doesn't laugh at us, ”replied the gentleman. その後、彼らは私たちを笑います。』」『ここにいる人は私たちを笑わない。』と紳士は答えました。 Потом они смеются над нами.» «Этот не смеется над нами,» ответил джентльмен. Потім з нас сміються.— Цей не сміється з нас, — відповів пан. Der Schaffner stieg wieder ins Wageninnere. |||||вагон внутрь |||||car interior |||||interno del vagone |||||vagnens inre The conductor continued along the tramcar. 車掌は再び車両内に戻った。 Кондуктор вернулся в машину. Провідник повернувся у вагон. »Haben Sie vielen, vielen Dank, mein Herr!« sagte Emil. "Thank you very much, my Lord!" Said Emil. 「ありがとうございます、私の紳士!」とエミルは言った。 «Большое спасибо, мой геррир!» — сказал Эмиль. «Дуже дякую, мій геррір!» — сказав Еміль. »Bitteschön, nichts zu danken«, meinte der Herr und schaute wieder in seine Zeitung. |||thank||||||||| |||di niente||||||||| "You’re welcome; no thanks needed." said the gentleman and looked again at his newspaper 「どういたしまして、気にしないでください」とその紳士は言い、再び新聞を見ました。 «Пожалуйста, не за что благодарить», сказал джентльмен и снова посмотрел на свою газету. Dann hielt die Straßenbahn von neuem. |||||снова |||||nouveau |||||again |||||再び |||||di nuovo Then the tram stopped again. それから、路面電車は再び停まりました。 Потом трамвай снова остановился. Потім трамвай знову зупинився. Emil beugte sich hinaus, ob der Mann im steifen Hut ausstiege. ||||||||||выйдет ||||||||||降りる |leaned|||||||stiff||get out ||||||||||scendesse ||||||||||stiger av Emil leaned out to see if the man in the bowler hat was getting off. エミールは外に身を乗り出して、硬い帽子を被った男が降りるかどうか見ました。 Эмиль высунулся посмотреть, выходит ли человек в котелке. Doch es war nichts zu sehen. But there was nothing to see. しかし、何も見えませんでした。 Но смотреть было не на что. Але дивитися було нічого.