×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Mille Fabulae, Fabulae 41-60

Fabulae 41-60

41) Vulpes Sine Cauda

In foveam incidit vulpecula et inde, cauda detruncata, occurrit multis vulpeculis. Quas cum indignabunde conspexerat, inquit, “Fraterculi, quo vaditis?” “Ad leonis basilicam eundum est nobis,” respondebant. “Ad leonis basilicam?” inquit vulpes. “Profecto, ego ab ea nuperrime redii, et mos iamiam novellus est ut omnes ferae detruncent caudas.” Quibus auditis, illico detruncabant illae suas caudas. Quas cum vidit vulpes, irrisit et consolabatur se socios, si non periculi, saltem pudoris, creavisse.

Solamen miseris est socios habuisse doloris.

42) Vulpes et Maeander Fluvius

Vulpes ad Maeandrum fluvium aliquando, ut ex eo potarent, convenere sed, cum magno impetu flueret aqua, mutuo sese compellentes, ingredi non audebant. Quo viso, illarum una, in medium prodiens, ut ceteras simul contemneret earumque timorem irrideret et se prae cunctis animosam ostenderet, audacter in undas desilivit. Aquarum vero impetu eam in medium proripiente, ceterae in ripa stantes, sic eam sunt allocutae, “Ne nos derelinquas, sed reversa demonstra, qua ingressis tuto liceat bibere.” At illa, dum ab undis raperetur, “Responsum,” ait, “mihi est Miletum deferendum; id eo ferre volo; cum revertar, introitum vobis demonstrabo.”

In eos, qui per iactantiam sibi ipsis creant pericula, est haec fabula.

43) Vulpes, Vultur et Ostrea

Vultur olim ostream grandem invenerat. At, cum testa durior praedam clauderet, ille famem suam explere frustra conatur. A vulpe ergo consilium idoneum petit. Quae, pariter dapis delicatae appetens, “Operam omnem tuam,” inquit, “misere perdideris, si domum corneam rostro frangere velis. Sed alte in auras evola, quantum potes; hinc durum corticem in istam rupem mitte. Facile frangetur et apertam dapem offeret.” Ille stultus his monitis ultro paruit. At vulpes dolosa, postquam ostream carcere suo liberatam videt, hanc vorat et, conchas tantum vulturi linquens, fugit.

Fabula docet imprudenter hos consuli, ad quos consilii fructus redire potest.

44) Vulpes et Avis Terraneola

Avis, quam rustici terraneolam dicunt, scilicet quia in terra nidum componit, forte vulpeculae improbae occucurrit. Qua visa, pennis altius se sustulit. “Salve,” inquit illa; “cur, obsecro, me fugisti? Quasi non abunde mihi cibus in prato sit, grilli, scarabaei, locustarum copia. Nihil est quod metuas. Ego, propter mores quietos tuos et vitam probam, multum te diligo.” Respondit cantrix, “Tu quidem bene praedicas. In campo non par; sublimis tibi par sum. Quin sequere; hic salutem meam tibi committo.”

45) Vulpes, Corvus et Gallus

Corvus aliquando et vulpes coniuncti fuerunt. Cum esurirent, excogitat hanc fraudem vulpes. Induit cucullam et procumbit in genua et librum ante se collocat et priores pedes tamquam manus una cum oculis in caelum tollit, quasi deplorans prioris vitae delicta et veniam deprecans, et divinam misericordiam implorans. Venit igitur ad gallinarum cohortem corvus et mira narrat de religione vulpis, deque illius salutari doctrina, deque vitae emendatione et sanctitate. “Sed quid opus est,” inquit, “verbis? Paululum in hoc nemusculum progressae, ipsae aspiciatis optimam vulpeculam iam cultui divino et adorationi vacantem.” Movebantur oratione corvi stolidae aves et sequi hunc incipiebant cum gallus, fraude animadeversa, revocat illas ac monet viderent qui ipsas a quo ad quem abduceret.

Cui credas, videto.

46) Vulpes Pacem Annuntians

Vulpes olim gallum in arbore residentem vidit. “Descende et huc veni,” inquit vulpes, “tecum de multis rebus colloquium habere volo; iamdiu in unum non convenimus.” “Benigne,” respondet gallus, “mea tamen sententia hic tutior sum.” “Nonne tu novum edictum audivisti?” vulpes inquit; “omnia enim animalia inter se pacem decreverunt, et nunc nos omnes in amicitia et concordia vivimus.” Gallus nihil respondet at intente in silvam distantem oculos divertit. “Quid tam intente prospicis?” vulpes rogat. “Nisi fallor, video canes venaticos huc rapide currentes,” gallus respondet. “Si hoc verum est,” vulpes inquit, “ego quam celerrime hinc me recipiam.” “Noli festinare,” exclamat gallus, “sed hic parumper mane. Nonne omnia animalia pacem inter se agunt?” “Id verum est,” vulpes inquit, “at fortasse catuli edictum nondum acceperunt.”

47) Vulpes a Gallo Auxilium Implorans

Famelica vulpes, ut fraude gallum gallinaceum quem conspexerat allicere ad se atque capere posset, humi se prosternit et alterum oculum comprimit, cum miserabili querimonia et imploratione auxilii a gallo, sibi qui eximeret spinam de oculo, cui illa paulo ante vadenti per sentes infixa esset. Gallus, intellecto dolo, “Non ego medicus sum,” inquit, “et si incautius ad oculos forte unguiculos admoverim, periculum fuerit, ne calcaribus meis etiam sanus oculus laedatur. Sed paululum exspectare si vis, ego domum nostram advolabo, et inde qui tibi medeatur accersam.” Vulpes et ipsa sentiebat dolose agere gallum; se igitur pati velle ait quod necesse sit, nam saepe audivisse, multis medicis utendum non esse.

48) Vulpes Vincta et Gallus

Rusticus vulpi tetenderat laqueos, quae ei plurimam gallinam devoraverat. In quos illa incurrit; capta, rogavit gallum, a quo solo visa fuerat, ut opem ferret ut posset exire; super omnia, ne quid de se hero aperiret. Pollicetur gallus quantum poscebat et, properato gressu, domum reversus, infidae nil fidei servaturus, hero nuntiat cecidisse vulpem in casses vinctamque teneri. Is, gestiens securi, armatus currit ad locum. Quo viso, vulpes, proditam se intellegens, “O me stolidam,” dicebat, “quae gallum, cuius olim tot feminas strangulavi ac devoravi, putavi mihi fore amicum fidumque.”

49) Vulpes, Gallus, et Villicus

Vulpes aliquando, sustinens famem, ivit ad villam quandam, et veniens ante gallum dicebat ei, “O domine mi galle, quam pulchram vocem habebat pater tuus! Nam ego, volens audire vocem tuam, veni huc. Unde rogo te ut canas alta voce, ut audiam utrum tu an pater tuus pulchriorem habeat vocem.” Tunc gallus cum elatione, clausis oculis, coepit cantare. At vulpes, insiliens in eum, portabat eum in silvam. Tunc homines illius villae, insequentes eam dicebant, “Vulpes portat gallum nostrum!” Audiens haec, gallus dixit vulpi, “Audis quid dicunt villani? Dic ergo illis: meum gallum, non vestrum, porto.” Tunc vulpes, dimittens gallum ex ore, “Meum,” ait, “gallum porto, non vestrum.” Gallus autem, volans in arborem, dicebat, “Mentiris, domina mea; ipsorum sum, non tuus.”

50) Vulpes a Rustico Capta

Vulpes, capta a rustico cuius quam plurimas gallinas occiderat, blandis eum verbis orabat ut se dimitteret, persancte iurans nullum ulterius damnum se illi illaturam. Cui rusticus “Ignoscerem,” inquit, “tibi perlibenter et te incolumem dimitterem, nisi te subdolum et fidefragum animal cognoscerem. A mortua nullum mihi detrimentum inferri posse, certo scio; a viva vero subdubito.”

51) Vulpes Mortem Simulans et Agricola

Vulpes callida in fundum quemdam noctu venit. Ibi multos pullos et gallinas devoravit. Tum autem eadem rima, qua inierat, reverti non poterat. Prima luce agricola fundum circumire coepit. Multas gallinas, quas nocte priore viderat, reperire non potest. Mox autem vulpem aspexit, quae humi quasi mortua iacebat. Itaque caudam vulpis arripit; deinde animal super murum deicit. Vulpes autem simul ac humum attigit, sine mora prosiluit. Et priusquam agricola se receperat, callidum animal in tutum pervenit.

52) Vulpes Mortem Simulans et Canis

Vulpes, simulans se defunctam ut aves ad se tanquam ad cadaver accedentes interciperet, luto oblita, in quodam agro resupina iacebat, exspectans cornices, corvos et huiusmodi rapaces volucres, quas devoraret, cum superveniens canis eam mordicus captam coepit dentibus lacerare. Quod illa animadvertens, “Digna,” inquit, “patior, nam dum fraudibus aves capere studeo, ab alio capta sum.”

53) Vulpes et Taxus

Vulpes, cum debuisset suspendi et taxus eam duceret ad curiam leonis, facta confessione de omnibus peccatis, eodem die vidit gallinas iuxta domum cuiusdam hominis. Et taxo ait, “Illa est via qua incedere debemus, scilicet iuxta domum illam quam videmus.” Cui taxus respondit, “Misera, hodie confessionem mihi fecisti de cunctis peccatis tuis, et confessa eo quod multas gallinas devorasti, et promisisti Deo in manu mea quod de cetero abstineres.” Cui vulpes ait, “Verum dicis, sed ego tradideram oblivioni.”

54) Vulpes et Mulieres

Vulpes, iuxta villam quandam transiens, conspexit catervam mulierum plurimas gallinas, opipare assatas, alto silentio comedentem. Ad quas conversa, “Qui clamores,” inquit, “et canum latratus contra me essent, si ego facerem quod vos facitis!” Cui respondens quaedam anus, “Pessima animalium,” inquit, “nos quae nostra sunt comedimus; tu aliena furaris.”

55) Vulpes et Vir Fluctus Numerans

Homo quidam in litore sedens ad fluctuosum mare fluctus numerabat. Cum vero subinde erraret, graviter id ferre et excruciari, donec adstans vulpes ei diceret, “Quid laboras, mi homo, eorum causa qui praeterierant? Eos qui hinc oriuntur numerare incipere, illis neglectis, oportet.”

56) Vulpes et Asinus Pelle Leonis Indutus

Asinus, pelle leonis indutus, per nemora, reliqua bruta perterrens, vagabatur. Vulpe autem conspecta, ipsi quoque timorem iniicere conatus est. Sed haec, ubi casu eius vocem audivit, “Scias velim,” inquit, “quod et ego te sane pertimuissem, nisi rudentem audivissem.”

57) Vulpes et Vermiculus

Emersus de sterquilinio, vermis coepit profiteri apud animantes se esse medicum summum, neque cedere Paeoni, deorum medico, usu et experientia artis. Quem rugis deformem et nutantem intuita, vulpes “Medice,” inquit, “teipsum curare prius atque ita profiteri artem debueras.”

58) Vulpes et Pardus

Vulpes et pardus de pulchritudine concertabant et, pardo suam pellem versicolorem extollente, vulpes, cum suam praeponere non possit, dicebat pardo, “At quanto ego sum speciosior et quam longe formosior, quae non corpus, sed animum versicolorem et variis notis insignem sortita sum!”

59) Vulpes et Catus

Contrahebant inter se amicitias catus et vulpes, cui vulpes astutiarum suarum grandem recensebat numerum. Catus replicuit, “Ast ego uno tantum consilio et, quod Natura ad meipsum praeservandum suggessit, contentus sum.” Inter haec, odoram canum vim appropinquantium audiunt. Catus confestim altissimos arboris scandebat ramos et secure despectans sedebat. Vulpes autem et hic et illic trepide currebat et, nulla aufugiendi spe relicta, nulla uspiam latebra inventa, a canibus apprehensa laceratur.

60) Vulpes, Agnus, et Canis

Vulpes, in ovium gregem ingressa, quo tempore agni lactentes erant, ex iis unum arreptum deosculari fingebat. Quapropter a cane quidnam faceret interrogata, “Nutricor ipsum,” ait, “cum eoque me oblecto.” At ille, “Nisi agnum extemplo dimittis, quae sunt canum propria, in te exeram.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Fabulae 41-60 Geschichten 41-60 Stories 41-60 Historias 41-60 Histoires 41-60 Storie 41-60 41~60話 Verhalen 41-60 Historie 41-60 Histórias 41-60 Истории 41–60 Оповідання 41-60 故事 41-60

41) Vulpes Sine Cauda Fox|without|Tail 41) A Fox Without a Tail 41) Zorro Sin Cola 41) Raposa sem cauda

In foveam incidit vulpecula et inde, cauda detruncata, occurrit multis vulpeculis. |pit|falls|||||cut off|"met" or "ran into"|many|foxes Ein Fuchs fiel in ein Loch und traf dort mit abgeschnittenem Schwanz auf viele Füchse. The fox fell into a pit, and from there, his tail got cut off, and he met many foxes. Un zorro cayó en un agujero y allí, con la cola cortada, se encontró con muchos zorros. Uma raposa caiu em um buraco e lá, com o rabo cortado, encontrou muitas raposas. Quas cum indignabunde conspexerat, inquit, “Fraterculi, quo vaditis?” “Ad leonis basilicam eundum est nobis,” respondebant. ||angrily|had seen|he said|little brothers|where|you go||the lion's|lion's palace|to the basilica||to us|they were responding Als er sie empört gesehen hatte, sagte er: „Brüder, wohin geht ihr?“ „Wir müssen zum Tempel des Löwen gehen“, antworteten sie. When he had beheld them with indignation, he said, "Little brothers, where are you going?" "We must go to the Lion's Cathedral," they replied. Al verlos indignado, dijo: "Hermanos, ¿adónde vais?" "Debemos ir al templo del león", respondieron. Ao vê-los indignado, disse: “Irmãos, aonde vocês vão?” “Devemos ir ao templo do leão”, responderam eles. “Ad leonis basilicam?” inquit vulpes. to the|||| "At the lion's hall?" said the fox. "¿Al templo del león?" dijo el zorro. "Para o templo do leão?" disse a raposa. “Profecto, ego ab ea nuperrime redii, et mos iamiam novellus est ut omnes ferae detruncent caudas.” Quibus auditis, illico detruncabant illae suas caudas. Indeed|||||||||new custom||"that"|||truncate||||"immediately"||they|their| „Eigentlich bin ich gerade erst zurückgekommen und es ist eine gute Idee, allen wilden Tieren die Schwänze abzuschneiden.“ Als sie das hörten, schnitten sie sich sofort den Schwanz ab. "Actually, I just got back from it, and it's a good idea to cut off the tails of all the wild animals." When they heard this, they immediately cut off their tails. "En realidad, acabo de regresar y es una buena idea cortarles la cola a todos los animales salvajes". Cuando oyeron esto, inmediatamente les cortaron la cola. “Na verdade, acabei de voltar e é uma boa ideia cortar as caudas de todos os animais selvagens.” Quando ouviram isso, imediatamente cortaram suas caudas. Quas cum vidit vulpes, irrisit et consolabatur se socios, si non periculi, saltem pudoris, creavisse. ||saw||mocked||"consoled himself"|||||of danger|at least|of shame|"had created" Als er diese Füchse sah, lachte er und tröstete sich damit, dass er seinen Kameraden, wenn schon nicht in Gefahr, so doch zumindest in Verlegenheit gebracht hatte. When he saw these foxes, he laughed and consoled himself that he had created, if not danger, at least embarrassment for his comrades. Ao ver essas raposas, ele riu e se consolou por ter criado, se não perigo, pelo menos constrangimento para seus companheiros.

Solamen miseris est socios habuisse doloris. Comfort|"to the wretched"|||to have| Für die Armen ist es ein Trost, dass sie Kameraden im Schmerz hatten. It is a comfort to the poor that they have had companions in pain. É um conforto para os pobres saber que tiveram companheiros de dor.

42) Vulpes et Maeander Fluvius ||Meander River|river 42) Füchse und Maeander River 42) Foxes and Maeander River 42) Raposas e Rio Maeander

Vulpes ad Maeandrum fluvium aliquando, ut ex eo potarent, convenere sed, cum magno impetu flueret aqua, mutuo sese compellentes, ingredi non audebant. ||Meander River|river|||||"might drink from"|"gathered together"||||great force|flowed with force||"urging each other"|themselves|driving each other|enter||did not dare The foxes sometimes met at the Maeander river, that they might drink from it, but when the water flowed with a great rush, forcing each other, they did not dare to enter. Quo viso, illarum una, in medium prodiens, ut ceteras simul contemneret earumque timorem irrideret et se prae cunctis animosam ostenderet, audacter in undas desilivit. |having seen|"of them"|||the middle|stepping forward||the others||"despise"|"of them"|fear|mocked||||all|bold|"show herself"|boldly||waves|leaped down into When he saw this, one of them, coming out into the middle, so as to despise the others at the same time, and to mock their fear, and to show herself bolder than all, leaped boldly into the waves. Aquarum vero impetu eam in medium proripiente, ceterae in ripa stantes, sic eam sunt allocutae, “Ne nos derelinquas, sed reversa demonstra, qua ingressis tuto liceat bibere.” At illa, dum ab undis raperetur, “Responsum,” ait, “mihi est Miletum deferendum; id eo ferre volo; cum revertar, introitum vobis demonstrabo.” |||||the middle|"rushing forward"|the others|||standing||||addressed her thus|||"abandon us"||return|"show" or "point out"||"having entered"|safely|may it be allowed||||||waves|"was being seized"|response||||Miletus|"to be delivered"||||||"I return"|the entrance||"I will show" But when the waters rushed her in the middle, the others standing on the bank, they addressed her in this way, "Do not leave us, but show us back, by which you may safely enter and drink." But she, while she was being carried away by the waves, said, "The answer," she said, "is to be carried to Miletus for me; I want to bring it to him; when I return, I will show you the entrance.

In eos, qui per iactantiam sibi ipsis creant pericula, est haec fabula. ||||boasting||"themselves"|"create for"|dangers||| Dies ist die Geschichte derer, die sich durch ihre Prahlerei Gefahren schaffen. This is the story of those who, by boasting, create dangers for themselves.

43) Vulpes, Vultur et Ostrea |Vulture||Oyster 43) Foxes, Vultures and Oysters

Vultur olim ostream grandem invenerat. vulture||large bone|large|had found Ein Geier fand einmal eine große Auster. A vulture once found a large oyster. At, cum testa durior praedam clauderet, ille famem suam explere frustra conatur. ||hard shell|harder shell||enclosed||hunger||"satisfy"|in vain|tries in vain But when a harder shell closed the prey, he tried in vain to satisfy his hunger. A vulpe ergo consilium idoneum petit. |fox|||suitable| From the fox, therefore, he asks for suitable advice. Quae, pariter dapis delicatae appetens, “Operam omnem tuam,” inquit, “misere perdideris, si domum corneam rostro frangere velis. |equally desirous of|"of the feast"|delicate feast's|"desiring" or "eager for"||all|||miserably|You will have lost|||horny shell|beak|"to break"|"you wish" Which, at the same time desiring to be given a delicacy, "You will lose all your work," said he, "if you want to break the horned house with your beak." Sed alte in auras evola, quantum potes; hinc durum corticem in istam rupem mitte. |high||the air|soar up||||hard shell|"bark" or "outer layer"||that|rock|"send" But fly as high into the air as you can; From here throw the hard bark on that rock. Facile frangetur et apertam dapem offeret.” Ille stultus his monitis ultro paruit. |"will be broken"||opened|feast|"will offer"||"fool"|||of his own accord|obeyed It will break easily and offer an open bite.” He, the fool, responded to these warnings. At vulpes dolosa, postquam ostream carcere suo liberatam videt, hanc vorat et, conchas tantum vulturi linquens, fugit. ||deceitful|||||set free|"sees"||devours||shells only remaining||to the vulture|leaving behind|flees But the treacherous fox, when he sees the otter freed from its prison, devours it and, leaving only the shells to the vulture, flees.

Fabula docet imprudenter hos consuli, ad quos consilii fructus redire potest. ||"without foresight"||the consul|||"of advice"|fruit|return| Die Fabel sagt uns, dass diese Konsuln unklug sind und die Früchte des Plans möglicherweise zurückgewinnen. The fable teaches that these consuls are unwise, to whom the fruits of the plan may return.

44) Vulpes et Avis Terraneola ||bird|Ground-dwelling bird 44) Foxes and Birds of Prey 44) Raposas e Aves de Rapina

Avis, quam rustici terraneolam dicunt, scilicet quia in terra nidum componit, forte vulpeculae improbae occucurrit. bird||"country people"|ground-dweller bird||"namely"||||nest|"builds" or "constructs nest"||"of the little fox"|"wicked" or "mischievous" or "naughty"|"runs into" Der Vogel, den die Landbewohner Erdvogel nennen, weil er sein Nest im Boden baut, traf zufällig auf einen üblen Fuchs. The bird, which the country people call the ground bird, because it builds its nest in the ground, happened to meet a vile fox. O pássaro, que os caipiras chamam de pássaro terrestre, porque constrói seu ninho no chão, encontrou por acaso a vil raposa. Qua visa, pennis altius se sustulit. ||wings|higher up||rose up When he saw this, he raised his feathers higher. Quando ele viu isso, ele ergueu mais as penas. “Salve,” inquit illa; “cur, obsecro, me fugisti? ||||I beg you||"you fled" "Hello," said she; “Why, please, did you run away from me? “Olá”, disse ela; “Por que, por favor, você fugiu de mim? Quasi non abunde mihi cibus in prato sit, grilli, scarabaei, locustarum copia. ||"more than enough"||||meadow||crickets|beetles|"of locusts"|abundance supply As if there were not plenty of food for me in the meadow, plenty of crickets, beetles, and lobsters. Como se não houvesse comida suficiente para mim na campina, muitos grilos, besouros e lagostas. Nihil est quod metuas. |||"you should fear" There is nothing to fear. Não há nada a temer. Ego, propter mores quietos tuos et vitam probam, multum te diligo.” Respondit cantrix, “Tu quidem bene praedicas. ||customs|"calm" or "peaceful"||||"upright" or "virtuous life"|||"I love"||"singer"||"indeed"||"You indeed preach well." Wegen Deiner ruhigen Manieren und Deinem guten Lebensgefühl liebe ich Dich sehr. Der Sänger antwortete: „Du predigst wirklich gut. I, because of your quiet manners and life-like life, love you very much. The singer replied, “You preach well indeed. Eu, por seus modos tranquilos e boa vida, te amo muito. O cantor respondeu: "Você prega muito bem." In campo non par; sublimis tibi par sum. |field||equal|"exalted"||| Nicht gleich auf dem Gebiet; Ich passe super zu dir. Not equal in the field; I am a great match for you. Não é igual em campo; Eu sou um ótimo par para você. Quin sequere; hic salutem meam tibi committo.” "Why not"|follow|||||"I entrust" Warum nicht folgen? Hier vertraue ich dir mein Heil an.“ Why not follow; Here I commit my salvation to you." Por que não seguir; Aqui eu entrego minha salvação a você."

45) Vulpes, Corvus et Gallus |crow|| 45) The fox, the crow and the rooster 45) A raposa, o corvo e o galo

Corvus aliquando et vulpes coniuncti fuerunt. Raven||||joined together|"have been" The raven and the fox were once united. Cum esurirent, excogitat hanc fraudem vulpes. |"were hungry"|"devises"||deception| When they were hungry, the foxes devised this trick. Induit cucullam et procumbit in genua et librum ante se collocat et priores pedes tamquam manus una cum oculis in caelum tollit, quasi deplorans prioris vitae delicta et veniam deprecans, et divinam misericordiam implorans. |hooded cloak||kneels down|||||||places the book|||||||||||||lamenting|"of former"||sins or offenses|||||divine|| He puts on a hood and prostrates on his knees and places a book in front of him and raises his former feet like hands together with his eyes to heaven, as if deploring the offenses of his former life and imploring forgiveness and imploring divine mercy. Venit igitur ad gallinarum cohortem corvus et mira narrat de religione vulpis, deque illius salutari doctrina, deque vitae emendatione et sanctitate. |||"of the hens"|chicken coop|The crow|||"he/she/it tells"||||about||saving||||of life improvement||holiness Then the raven came to the flock of hens and told wonderful stories about the religion of the fox, about its salutary doctrine, and about the improvement and sanctity of life. “Sed quid opus est,” inquit, “verbis? ||"need" or "use"||| “But what need,” he said, “of words? Paululum in hoc nemusculum progressae, ipsae aspiciatis optimam vulpeculam iam cultui divino et adorationi vacantem.” Movebantur oratione corvi stolidae aves et sequi hunc incipiebant cum gallus, fraude animadeversa, revocat illas ac monet viderent qui ipsas a quo ad quem abduceret. |||small grove|"having advanced slightly"|"themselves"|"you see"||little fox||"for worship"|divine worship||to adoration|"engaged in worship"|"were moved"||"the crows"|foolish birds|||||"they began"||rooster||"Fraud detected"|"calls back"|"those" or "them"|||||"themselves" or "them"|||||"lead away" Having advanced a little in this little field, you yourselves should look at the best little fox, now empty of divine worship and adoration. The foolish birds were moved by the raven's prayer, and began to follow him, when the rooster, perceiving the trick, called them back and warned them to see who was leading them from whom to whom.

Cui credas, videto. |"you trust"|"See to" I see whom you believe.

46) Vulpes Pacem Annuntians ||Proclaiming 46) Foxes Announcing Peace

Vulpes olim gallum in arbore residentem vidit. |||||"sitting in"| A fox once saw a rooster living in a tree. “Descende et huc veni,” inquit vulpes, “tecum de multis rebus colloquium habere volo; iamdiu in unum non convenimus.” “Benigne,” respondet gallus, “mea tamen sententia hic tutior sum.” “Nonne tu novum edictum audivisti?” vulpes inquit; “omnia enim animalia inter se pacem decreverunt, et nunc nos omnes in amicitia et concordia vivimus.” Gallus nihil respondet at intente in silvam distantem oculos divertit. "Come down"|||||||||||||"for a long time"||one place||have not met||||||||"safer"||||||"you heard"|||||||||"Have decreed"||||||friendship and harmony||harmony or agreement|we live||||||||distant forest||"Turns away" "Get down and come here," said the fox, "I want to have a conversation with you about many things; We have not come together for a long time. "Benevolously," answered the rooster, "I am safer here in my opinion." "Have you not heard the new edict?" said the fox; "for all animals have decided to make peace with each other, and now we all live in friendship and harmony." The Frenchman answered nothing, but intently turned his eyes to the distant forest. “Quid tam intente prospicis?” vulpes rogat. |||"are you looking"|| "What are you looking at so intently?" asks the fox. “Nisi fallor, video canes venaticos huc rapide currentes,” gallus respondet. |||hunting dogs|hunting dogs||swiftly|"running swiftly"|| "Unless I'm mistaken, I see hounds running quickly here," replied the rooster. “Si hoc verum est,” vulpes inquit, “ego quam celerrime hinc me recipiam.” “Noli festinare,” exclamat gallus, “sed hic parumper mane. |||||||||||"I will retreat"|||"exclaims the rooster"||||"for a while"| "If this is true," said the fox, "I will get back from here as quickly as possible." "Don't hurry," cried the rooster, "but here a little in the morning." Nonne omnia animalia pacem inter se agunt?” “Id verum est,” vulpes inquit, “at fortasse catuli edictum nondum acceperunt.” ||||||||||||||puppies||| Do not all animals make peace with one another?” "That is true," said the fox, "but perhaps the cubs have not yet received the edict."

47) Vulpes a Gallo Auxilium Implorans ||rooster||Begging for help 47) A fox begging for help from a Gaul

Famelica vulpes, ut fraude gallum gallinaceum quem conspexerat allicere ad se atque capere posset, humi se prosternit et alterum oculum comprimit, cum miserabili querimonia et imploratione auxilii a gallo, sibi qui eximeret spinam de oculo, cui illa paulo ante vadenti per sentes infixa esset. Hungry|||||rooster|||"to entice"||||||||"lays down"||||"Closes" or "shuts"||pitiful|complaint||plea for help||||||"remove"||||||||"going through"||thorny bushes|"stuck in"| The hungry fox, in order that he might be able to lure to him and capture the hen-cock he had seen, prostrates himself on the ground and squeezes his other eye, with a pitiful complaint and imploring help from the rooster, who would take the thorn out of his eye, in which it had been stuck by his senses a little before leaving. Gallus, intellecto dolo, “Non ego medicus sum,” inquit, “et si incautius ad oculos forte unguiculos admoverim, periculum fuerit, ne calcaribus meis etiam sanus oculus laedatur. |"having understood"|||||||||more carelessly||||little claws|"I might apply"||"there will be"||with my spurs|||healthy||"be harmed" The Frenchman, understanding the trick, said, "I am not a physician, and if I had been more careless in bringing my claws to the eyes, there would have been a danger that even the healthy eye might be injured by my heels." Sed paululum exspectare si vis, ego domum nostram advolabo, et inde qui tibi medeatur accersam.” Vulpes et ipsa sentiebat dolose agere gallum; se igitur pati velle ait quod necesse sit, nam saepe audivisse, multis medicis utendum non esse. |||||||||||||"may heal you"|"I will summon"||||"was perceiving"||||||"to endure"||||||||"to have heard"|||"must be used"|| But if you want to wait a little, I will fly to our house, and from there I will find someone who can heal you." The fox herself felt that the cock was acting deceitfully; He therefore said that he was willing to suffer what was necessary, for he had often heard that many physicians should not be used.

48) Vulpes Vincta et Gallus 48) The bound foxes and the Gauls

Rusticus vulpi tetenderat laqueos, quae ei plurimam gallinam devoraverat. ||had set up|traps||to him|very many|the chicken|had devoured Der Bauer hatte dem Fuchs eine Falle gestellt, der die meisten seiner Hühner gefressen hatte. The peasant had set a trap for the fox, which had devoured most of his chickens. In quos illa incurrit; capta, rogavit gallum, a quo solo visa fuerat, ut opem ferret ut posset exire; super omnia, ne quid de se hero aperiret. |||"runs into"||||||||||help|bring help to||||||||||master|"reveal to" Auf wen sie rennt; Als sie gefangen genommen wurde, bat sie den Hahn, der sie allein gesehen hatte, um Hilfe, damit sie herauskommen könne. vor allem, damit der Held nichts über sich preisgibt. On whom she runs; being taken, she asked the rooster, by whom she had been seen alone, to bring help so that she could get out; above all, lest the hero reveal anything about himself. Pollicetur gallus quantum poscebat et, properato gressu, domum reversus, infidae nil fidei servaturus, hero nuntiat cecidisse vulpem in casses vinctamque teneri. "He promises"|||"was demanding"||"with hurried step"|"with haste"|||"unfaithful" or "treacherous"||"of faith"|"about to keep"||"announces" or "reports"|"had fallen"|||traps|"and bound"|"be held captive" Der Hahn wurde so weit gespannt, wie er verlangt hatte, und als der Held hastig nach Hause zurückkehrte, verkündete er, dass der Fuchs in die Kiste gefallen sei und gefesselt werde. The cock was cocked as much as he wanted, and returning home at a hasty pace, the hero announced that the fox had fallen into the crates and was being held bound. Is, gestiens securi, armatus currit ad locum. |eagerly brandishing|with an axe|armed||| Mit einer Axt bewaffnet rennt er dorthin. He, wielding an ax, ran armed to the place. Quo viso, vulpes, proditam se intellegens, “O me stolidam,” dicebat, “quae gallum, cuius olim tot feminas strangulavi ac devoravi, putavi mihi fore amicum fidumque.” |||betrayed||"realizing"|||foolish|||||||the women|I strangled||I devoured|"I thought"||||loyal and faithful Als er das sah, erkannte der Fuchs, dass er betrogen worden war, und sagte: „Oh, du Narr!“, der dachte, dass der Hahn, dessen Frauen ich einst erwürgt und verschlungen hatte, mein Freund und treu sein würde. When he saw this, the fox, realizing that he had been betrayed, said, "O foolish me," who thought that the cock, whose women I once strangled and devoured, would be my friend and faithful.

49) Vulpes, Gallus, et Villicus |||Farm overseer 49) The Fox, the Gaul, and the Prefect

Vulpes aliquando, sustinens famem, ivit ad villam quandam, et veniens ante gallum dicebat ei, “O domine mi galle, quam pulchram vocem habebat pater tuus! ||"enduring" or "bearing"|"hunger" or "starvation"|"went"|||||coming||||||||rooster|||||| Once upon a time, the fox, suffering from hunger, went to a certain village, and coming before the rooster, he said to him, “O my lord, rooster, what a beautiful voice your father had! Nam ego, volens audire vocem tuam, veni huc. For I, wanting to hear your voice, came hither. Unde rogo te ut canas alta voce, ut audiam utrum tu an pater tuus pulchriorem habeat vocem.” Tunc gallus cum elatione, clausis oculis, coepit cantare. |"I ask"|||"you sing"||||"I may hear"||||||"more beautiful"||||||with pride|"closed"|||"to sing" Wherefore I ask you to sing with a high voice, that I may hear whether you or your father has a more beautiful voice." Then the rooster began to crow with his eyes closed. At vulpes, insiliens in eum, portabat eum in silvam. ||leaping upon|||"was carrying"||| But the fox, springing upon him, carried him into the forest. Tunc homines illius villae, insequentes eam dicebant, “Vulpes portat gallum nostrum!” Audiens haec, gallus dixit vulpi, “Audis quid dicunt villani? ||||following her said||||||||||||You hear|||villagers Then the people of that town, following her, said, "The fox is carrying our cock!" Hearing this, the rooster said to the fox, “Do you hear what the villagers are saying? Dic ergo illis: meum gallum, non vestrum, porto.” Tunc vulpes, dimittens gallum ex ore, “Meum,” ait, “gallum porto, non vestrum.” Gallus autem, volans in arborem, dicebat, “Mentiris, domina mea; ipsorum sum, non tuus.” ||||||||||"releasing" or "letting go"||||||||||||flying into tree||||You lie|||||| So tell them: I am carrying my cock, not yours. Then the fox, releasing the rooster from his mouth, said, "I am carrying a rooster, not yours." And the Gaul, flying into a tree, said, "You lie, my lady; I am theirs, not yours."

50) Vulpes a Rustico Capta ||Rustic, peasant, farmer| 50) Foxes Captured by a Countryman

Vulpes, capta a rustico cuius quam plurimas gallinas occiderat, blandis eum verbis orabat ut se dimitteret, persancte iurans nullum ulterius damnum se illi illaturam. ||||||||had killed many|coaxing||||||"let go"|very sacredly|swearing solemnly|||harm|||"would cause" The fox, captured by the peasant, whose chickens he had killed, begged him with flattering words to let him go, solemnly swearing that he would do him no further harm. Cui rusticus “Ignoscerem,” inquit, “tibi perlibenter et te incolumem dimitterem, nisi te subdolum et fidefragum animal cognoscerem. ||"I would forgive"|||most willingly||||"would dismiss"|||deceitful||faith-breaking||I knew To whom the peasant said, "I would pardon you, and let you go unharmed, if I had not known you to be a treacherous and treacherous animal." A mortua nullum mihi detrimentum inferri posse, certo scio; a viva vero subdubito.” |||||"be inflicted"|||||living person||"somewhat doubt" I am sure that no harm can be done to me by the dead; from a living truth doubted."

51) Vulpes Mortem Simulans et Agricola 51) The Fox Simulating Death and the Farmer

Vulpes callida in fundum quemdam noctu venit. Ibi multos pullos et gallinas devoravit. Tum autem eadem rima, qua inierat, reverti non poterat. |||crack||"had entered"||| Prima luce agricola fundum circumire coepit. Multas gallinas, quas nocte priore viderat, reperire non potest. Mox autem vulpem aspexit, quae humi quasi mortua iacebat. Itaque caudam vulpis arripit; deinde animal super murum deicit. Vulpes autem simul ac humum attigit, sine mora prosiluit. ||||ground|"touched"|||leaped forward immediately Et priusquam agricola se receperat, callidum animal in tutum pervenit. ||||he had retreated|||||

52) Vulpes Mortem Simulans et Canis

Vulpes, simulans se defunctam ut aves ad se tanquam ad cadaver accedentes interciperet, luto oblita, in quodam agro resupina iacebat, exspectans cornices, corvos et huiusmodi rapaces volucres, quas devoraret, cum superveniens canis eam mordicus captam coepit dentibus lacerare. |||"dead" or "deceased"|||||"as if"|||approaching|might catch|with mud|smeared with mud||||lying on back|||crows|crows or ravens|||predatory birds|flying creatures||||"coming upon"|||"with its teeth"||||"to tear apart" Quod illa animadvertens, “Digna,” inquit, “patior, nam dum fraudibus aves capere studeo, ab alio capta sum.” |||||||||||"I strive"|||| Als sie dies bemerkte, sagte sie: „Ich bin es wert“, sagte er, „mehr Geduld zu haben, denn während ich versuchte, die Vögel durch Betrug zu fangen, wurde ich von einem anderen entführt.“

53) Vulpes et Taxus ||Badger 53) Füchse und Eiben

Vulpes, cum debuisset suspendi et taxus eam duceret ad curiam leonis, facta confessione de omnibus peccatis, eodem die vidit gallinas iuxta domum cuiusdam hominis. |||to be hanged||||||court of lion|||||||||||||| Als der Fuchs sie hängen lassen wollte und der Dachs sie zum Hof des Löwen führte, nachdem er alle ihre Sünden beichtete, sah er am selben Tag Hühner in der Nähe des Hauses eines bestimmten Mannes. Et taxo ait, “Illa est via qua incedere debemus, scilicet iuxta domum illam quam videmus.” Cui taxus respondit, “Misera, hodie confessionem mihi fecisti de cunctis peccatis tuis, et confessa eo quod multas gallinas devorasti, et promisisti Deo in manu mea quod de cetero abstineres.” Cui vulpes ait, “Verum dicis, sed ego tradideram oblivioni.” |||||||"to proceed"||||||||||||||||||||||||||||||||||||"abstain" or "refrain"||||||||"I had consigned"|to forgetfulness Und der Finanzbeamte sagte: „Das ist der Weg, den wir gehen müssen, nämlich an dem Haus vorbei, das wir sehen.“ Darauf antwortete das Taxon: „Elender, heute hast du mir alle deine Sünden gestanden und gestanden, dass du viele Hühner verschlungen hast, und du hast Gott von meiner Hand versprochen, dass du auf den Rest verzichten würdest.“ Darauf sagte der Fuchs: „Du sprichst die Wahrheit, aber ich hätte sie der Vergessenheit preisgegeben.“

54) Vulpes et Mulieres

Vulpes, iuxta villam quandam transiens, conspexit catervam mulierum plurimas gallinas, opipare assatas, alto silentio comedentem. ||||||group of women|||chickens|sumptuously|roasted||"in silence"| Ad quas conversa, “Qui clamores,” inquit, “et canum latratus contra me essent, si ego facerem quod vos facitis!” Cui respondens quaedam anus, “Pessima animalium,” inquit, “nos quae nostra sunt comedimus; tu aliena furaris.” ||||shouts||||barking of dogs|||"they were"|||||||||||||||||||||You steal.

55) Vulpes et Vir Fluctus Numerans |||wave|

Homo quidam in litore sedens ad fluctuosum mare fluctus numerabat. ||||||"wave-tossed"||| Cum vero subinde erraret, graviter id ferre et excruciari, donec adstans vulpes ei diceret, “Quid laboras, mi homo, eorum causa qui praeterierant? ||"Repeatedly" or "from time to time"||||||be tormented||standing nearby fox|||||||||||had gone by Aber wenn er von Zeit zu Zeit einen Fehler machte, ertrug er es schwer und wurde gefoltert, bis der Fuchs, der daneben stand, zu ihm sagte: „Wofür arbeitest du, mein Mann, um der Verstorbenen willen?“ Eos qui hinc oriuntur numerare incipere, illis neglectis, oportet.” Wir müssen beginnen, diejenigen zu zählen, die von hier kommen, und sie zu ignorieren.

56) Vulpes et Asinus Pelle Leonis Indutus |||Lion's skin||Clad in

Asinus, pelle leonis indutus, per nemora, reliqua bruta perterrens, vagabatur. |||clothed in||forests or woods||dumb animals|| Vulpe autem conspecta, ipsi quoque timorem iniicere conatus est. ||||||"to instill"|| Sed haec, ubi casu eius vocem audivit, “Scias velim,” inquit, “quod et ego te sane pertimuissem, nisi rudentem audivissem.” |||||||"You should know"|I wish|||||||would have feared||"shouting"|

57) Vulpes et Vermiculus ||Little worm

Emersus de sterquilinio, vermis coepit profiteri apud animantes se esse medicum summum, neque cedere Paeoni, deorum medico, usu et experientia artis. Rising up|||worm||"to profess"||living beings|||the highest doctor|||yield to Paeon|to Paeon|||"by practice"||skill and experience| Quem rugis deformem et nutantem intuita, vulpes “Medice,” inquit, “teipsum curare prius atque ita profiteri artem debueras.” |wrinkles|disfigured||nodding|||||||"first"|||||ought to have

58) Vulpes et Pardus ||Leopard

Vulpes et pardus de pulchritudine concertabant et, pardo suam pellem versicolorem extollente, vulpes, cum suam praeponere non possit, dicebat pardo, “At quanto ego sum speciosior et quam longe formosior, quae non corpus, sed animum versicolorem et variis notis insignem sortita sum!” ||leopard|||were competing about||leopard|||variegated|"praising" or "extolling"||||to prefer over||||||"by how much"|||more beautiful||||"more beautiful"||||||||"varied" or "diverse"|marks or features|remarkable for marks|"having obtained"|"I am"

59) Vulpes et Catus

Contrahebant inter se amicitias catus et vulpes, cui vulpes astutiarum suarum grandem recensebat numerum. They opposed|||||||||"of their tricks"||great number of|was recounting| Catus replicuit, “Ast ego uno tantum consilio et, quod Natura ad meipsum praeservandum suggessit, contentus sum.” Inter haec, odoram canum vim appropinquantium audiunt. |"replied"|"But"|||||||||myself|to be preserved|"suggested to me"|||||scent of||force|| Catus confestim altissimos arboris scandebat ramos et secure despectans sedebat. |"immediately" or "at once"|||"was climbing"|||without fear|| Vulpes autem et hic et illic trepide currebat et, nulla aufugiendi spe relicta, nulla uspiam latebra inventa, a canibus apprehensa laceratur. ||||||anxiously||||"of escaping"||||anywhere|hiding place||||"seized by"|

60) Vulpes, Agnus, et Canis

Vulpes, in ovium gregem ingressa, quo tempore agni lactentes erant, ex iis unum arreptum deosculari fingebat. ||||||||suckling lambs|||||seized|kiss affectionately|pretended to Quapropter a cane quidnam faceret interrogata, “Nutricor ipsum,” ait, “cum eoque me oblecto.” At ille, “Nisi agnum extemplo dimittis, quae sunt canum propria, in te exeram.” "Wherefore" or "Therefore"||||||I am nourished||||||amuse myself with|||||immediately|release|||||||"I will exert"