Quid es tu? – octavum
|||eighth
was bist du - Die achte
what are you – the eighth
qué vas a - el octavo
너 뭐야 – 여덟 번째
wat ben je - de achtste
o que você está - o oitavo
что ты - Восьмой
що ти? – восьмий
**Quid Es Tū?
너 뭐야?
- Octāvum**
The eighth
**Iōsēphus**: Salvēte, audītōrēs!
Josephus: Hail, hearers!
요세푸스: 청중이여, 만세!
Nōmen mihi est Iōsēphus.
My name is Josephus.
제 이름은 요세푸스입니다.
**Lebbaeus**: Salvēte, amīcī!
Et ego vocor Lebbaeus.
**Iōsēphus**: Ego et Lebbaeus spērāmus vōs esse bene.
||||We hope|||
Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae.
**Lebbaeus**: rēctē, dīxistī!
ut valēs hodiē, amīce?
**Iōsēphus**: ego valeō.
Et tū, Lebbaee?
**Lebbaeus**: Ego sum laetus.
|||happy
Lebbaeus: I am happy.
**Iōsēphus**: Optimē
Josephus: Very well
**Lebbaeus**: Et ego __[susurrat]__ ita, ego sum laetus et benīgnus.
|||whispers||||||kind-hearted
Lebbaeus: And I [whispers] yes, I am happy and kind.
**Iōsēphus**: __[mīrātur]__ Semper benīgnus es tū.
Josephus: [surprised] You are always kind.
**Lebbaeus**: Ō grātiās, amīce!
Lebbaeus: Thank you, my friend!
**Iōsēphus**: ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclēsiasticō: sīcut nōmen “Caesar”
||you heard||pronounces|||ecclesiastical manner|||
Josephus: as you have heard, Lebbaeus pronounces words in an ecclesiastical manner: as the name "Caesar"
**Lebbaeus**: __[susurrat]__ Nōn, nōn, amīce, modō ecclēsiasticō.
||||friend||ecclesiastical manner
Lebbaeus: [whispers] No, no, my friend, in an ecclesiastical way.
**Iōsēphus**: Ō!
Prō dolor!
For|pain sorrow
Because of pain!
__[amīcī rīdent]__ Caesar.
Caesar.
Caesar.
**Lebbaeus**: Ō, Caesar.
Nunc cognōvī.
|Now I know.
Now you know.
**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ optimē.
|laughing|
**Lebbaeus**: Et Iōsēphus prōnūntiat verba modō classicō: sīcut nōmen “Caesar”
|||pronounces|||classical style|||
**Iōsēphus**: Caesar.
**Lebbaeus**: aut Cicerō.
|or|
**Iōsēphus**: Cicerō.
**Lebbaeus**: Sed audītōrēs, hodiē, Iōsēphus partem agit.
Lebbaeus: But the audience, today, Josephus is acting a part.
**Iōsēphus**: Rēctē.
Lebbaeus hodiē rogat et ego respondeō.
Lebbaeus asks today and I answer.
**Lebbaeus**: Ita.
Hodiē quid est Iōsēphus?
What is Joseph today?
Certē Iōsēphus est homō, sed quam partem Iōsēphus agit?
Certainly Josephus is a man, but what part does Josephus play?
Estne animal?
Is it an animal?
Estne planta?
Estne Iōsēphus rēs?
Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus.
Quid es tū, Iōsēphe?
__[Mūsica cantat]__
**Lebbaeus**: Amīce, esne tū maior quam arbor?
**Iōsēphus**: Maior quam arbor?
Josephus: Bigger than a tree?
Minimē, amīce.
Ego sum minor quam arbor.
I am smaller than a tree.
**Lebbaeus**: bene.
Tū minor quam arbor es.
Esne tū maior quam formīca?
||||ant
Are you bigger than an ant?
**Iōsēphus**: ita vērō.
Josephus: so I saw.
Ego sum maior quam formīca.
||||ant
I am bigger than an ant.
Formīca parva est.
ant|small|
The ant is small.
**Lebbaeus**: Et amīce, quid significat “formīca?”
||||means|
Lebbaeus: And my friend, what does "ant" mean?
**Iōsēphus**: Ā!
Josephus: Yes!
Formīca est īnsecta.
ant||insect
An ant is an insect.
**Lebbaeus**: Īnsecta parva.
||small
Lebbaeus: A small insect.
Īnsecta minima, nōnne?
|very small|
Tiny insects, aren't they?
**Iōsēphus**: Ita.
Josephus: Yes.
**Lebbaeus**: Multae formīcae in ūnō domō habitant.
||Ants||one||
Lebbaeus: Many ants live in one house.
**Iōsēphus**: Ō!
Josephus: Oh!
Ita.
Yes.
Nōn in domō meō.
|||my
Not in my house.
__[amīcī rīdent]__
[laughing in a friendly way]
**Lebbaeus**: Optimē.
Lebbaeus: Very well.
Et perplacent formīcae dulcēs, nōnne?
|are very pleasing|the ants|sweet things|
And the ants love sweets, don't they?
Dulcēs perplacent.
Sweet|
Sweets please.
**Iōsēphus**: Vērum est.
|truly|
Josephus: It is true.
Vērum est.
It is true.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Et tū maior quam formīca es __[Iōsēphus cōnstat]__ sed tū minor quam arbor.
And you are greater than an ant [Josephus insists] but you are smaller than a tree.
Habēsne tū duae crūra?
Do you have two legs?
**Iōsēphus**: Minimē.
Josephus: Not at all.
Duae crūra nōn habeō.
Two|||
I don't have two legs.
**Lebbaeus**: Āh, habēsne tū nūlla crūra?
||||no|legs
Lebbaeus: Oh, do you have any legs?
**Iōsēphus**: Ita.
Josephus: Yes.
Nūlla crūra habeō.
No||
I have no legs.
**Lebbaeus**: Ā!
Lebbaeus: A!
Tū nūlla crūra habēs.
You will have no legs.
Esne tū animal?
Are you an animal?
**Iōsēphus**: Ita vērō.
Josephus: Yes, I saw.
Ego sum animal.
I am an animal.
**Lebbaeus**: Tū es animal sed tū nōn habēs crūra.
||||||||legs
Lebbaeus: You are an animal but you have no legs.
Tū crūribus nōn movēs, nonne?
|your legs||"you move"|
You won't move your legs, will you?
**Iōsēphus**: Ita.
Josephus: Yes.
**Lebbaeus**: Habēsne tū multōs colōrēs?
Lebbaeus: Do you have many colors?
**Iōsēphus**: Minimē.
Josephus: Not at all.
Ego multōs colōrēs nōn habeō sed amīcī meī variōs et multōs colōrēs habent.
||colors||||||various||||
I don't have many colors but my friends have different and many colors.
**Lebbaeus**: Habēsne tū caput?
Lebbaeus: Do you have a head?
**Iōsēphus**: Ita vērō.
|"Yes, indeed."|"Indeed" or "Yes, indeed."
Josephus: Yes, I saw.
Caput habeō.
I have a head.
**Lebbaeus**: Quia tū es animal.
Lebbaeus: Because you are an animal.
**Iōsēphus**: Ita vērō.
Josephus: Yes, I saw.
**Lebbaeus**: Bene.
|Well
Lebbaeus: Well.
__[susurrat]__ ambulās- nōn.
whispers||
[whispers] ambulās- nōn
Tū nōn ambulās.
Tū nōn ambulās quia tū nōn habēs crūra.
You will not walk because you will not have legs.
**Iōsēphus**: Ita vērō.
Josephus: Yes, I saw.
Ego crūra nōn habeō ergō ego nōn ambulō.
I have no legs, therefore I cannot walk.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Nātāsne in aquā?
Do you swim?||
**Iōsēphus**: Ita vērō.
**Lebbaeus**: Sed tū, amīce, tū nōn volō, quia ego cognōscō tē.
||||you||want|because||I know|you
Lebbaeus: But, my friend, I don't want to, because I know you.
Леббеус: Але, мій друже, я не хочу, тому що я тебе знаю.
**Iōsēphus**: Vērum est.
Josephus: It is true.
Ego nōn volō per caelum.
||want||
I will not fly through the sky.
**Lebbaeus**: Ultima quaestiō: habēsne tū linguam bifurcātam?
|Final|question|||tongue|forked tongue
Lebbaeus: The last question: do you have a forked tongue?
**Iōsēphus**: Lebbaee, vērum est.
Josephus: Lebbaeus, it is true.
Linguam bifurcātum habeō.
language|"forked"|
I have a forked tongue.
**Lebbaeus**: Itaque ego certē tē cognōscō.
|||certainly||
Lebbaeus: So I certainly know you.
**Iōsēphus**: Quis?
Josephus: Who?
**Lebbaeus**: Esne tū __[rīdet]__ serpēns?
||||snake
Lebbaeus: Are you a serpent?
**Iōsēphus**: __[sībilāns]__ Sīc.
|hissing|"Yes, indeed."
Josephus: [sībilāns] Sīc.
__[amīcī rīdent; sībilāns]__ Sīc.
||hissing|
[they laugh in friendship; sībilāns] Sīc.
Ego sum serpēns.
I am a snake.
**Lebbaeus**: Mactē, amīce!
|Well done|
Lebbaeus: Look, my friend!
Ita tū __[sībilāns]__ es serpēns.
||hissing||
So you [sībilāns] are serpents.
**Iōsēphus**: __[sībilāns]__ sīc.
|hissing|
__[amīcī rīdent]__
**Lebbaeus**: Bene!
Aliquid dē tē nārrā mihi, amīce.
something|about|you|Tell|to me|friend
Tell me something, my friend.
**Iōsēphus**: Nunc dē mē nārrāre volō.
||||to tell|I want
Josephus: Now I want to tell the story.
Nōnne scītis, audītōrēs et Lebbaeē, mē esse longum.
surely not|"you know"|listeners and Lebbaeans||Lebbaeus (a name)|||
Don't you know, listeners and Lebbaeus, that it is long?
Хіба ви не знаєте, слухачі та Леббей, що вірш довгий?
**Lebbaeus**: __[sībilāns]__ Esse longum?
||to be|
Lebbaeus: [sībilāns] To be long?
**Iōsēphus**: Esse longum.
||long
Josephus: To be long.
Et habēre dentēs longōs.
|||long teeth
And have long teeth.
**Lebbaeus**: Ita.
**Iōsēphus**: Et linguam longam.
|||"long tongue"
Josephus: And a long tongue.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
**Iōsēphus**: Ego __[sībilāns]__ saepe sībilō.
||||I whistle often.
Josephus: I [whistle] often whistle.
__[sībilat et rīdet]__ Nōn ambulō.
hisses||||
**Lebbaeus**: Ita.
**Iōsēphus**: Nōn ambulō.
Et nōn currō quod pedēs nōn habeō.
||I run||feet|not|
And I will not run because I have no legs.
**Lebbaeus**: Ita
**Iōsēphus**: Quōmodo movēre possum?
|how|move|I can
Joseph: How can I move?
Ego eō in stomachō meō.
|I go|in|in my anger|
Ego rēpō.
I|I crawl.
I rēpō.
**Lebbaeus**: Et tū nūlla crūra, tū nūllōs pedēs, tū nūlla bracchia habēs, sed tū habēs caudam, linguam bifurcātam, et dentēs tuī habent venēnum.
|||||you|no feet|feet|you||arms|||||tail|tongue||and||your|have|poison or venom
Lebbaeus: And you will have no legs, no legs, no arms, but you will have a tail, a forked tongue, and your teeth have poison.
**Iōsēphus**: Ita vērō.
Josephus: Yes, I saw.
Ita vērō.
Yes.
**Lebbaeus**: Itaque hominēs tē timent.
||men|you|fear
Lebbaeus: Therefore men fear you.
**Iōsēphus**: __[cōnstat]__ Ita vērō.
|it is certain||
Josephus: [stands] Yes, I saw.
Cavēte omnēs!
Beware, everyone!|
Be careful everyone!
__[Lebbaeus rīdet]__ Cavēte!
||Beware
[Lebbaeus laughs] Be careful!
__[Iōsēphus rīdet]__
[Joseph laughs]
**Lebbaeus**: Quid “cavēte” -
||beware
Lebbaeus: What "caveat" -
**Iōsēphus**: __[rīdēns]__ -Necesse est-
||it is necessary|
Josephus: [rīdēns] -It is necessary-
**Lebbaeus**: - significat “cavēte”?
|means|beware
Lebbaeus: - does it mean "be careful"?
**Iōsēphus**: Cavēte, cave, cave.
|Beware|Beware|
Joseph: Be careful, be careful, be careful.
**Lebbaeus**: Quid?
Lebbaeus: What?
**Iōsēphus**: Cave.
|Beware
Josephus: Be careful.
**Lebbaeus**: Ō!
Lebbaeus: Oh!
Cavēte.
Be careful.
Ō!
Nunc intelligō!
Now I understand!
**Iōsēphus**: Ā!
Nunc.
Now.
Necesse est omnibus ad mē caute venīre.
necessary|||||"with caution"|to come cautiously
It is necessary for all to come to me with caution.
**Lebbaeus**: Ita.
__[Iōsēphus cōnstat]__ Ita.
**Iōsēphus**: In herbīs aut inter saxa mē invenīre potestis.
||"in the plants"||among|the rocks|me|find|"you can"
Joseph: You can find me in the grass or among the rocks.
Multī prope mē venīre nōlunt quod -
many||||do not want|
Many do not want to come near me because -
**Lebbaeus**: -Ita.-
Lebbaeus: -Yes.-
**Iōsēphus**: quod ut dīxistī.
|that|that|
Josephus: that he should have been.
Multī -
Many -
**Lebbaeus**: - Sed amīce, timēsne hominēs?
|but|friend|Do you fear?|
Lebbaeus: - But, my friend, do you fear men?
**Iōsēphus**: __[susurrat]__ minimē.
Josephus: [whispers] at least.
Ego nōn timeō.
I am not afraid.
**Lebbaeus**: Ō!
Lebbaeus: Oh!
Tū nōn timēs.
||You fear.
Don't be afraid.
**Iōsēphus**: Fortis sum.
|I am strong|
Josephus: I am strong.
**Lebbaeus**: Ā!
Lebbaeus: A!
Ita.
Yes.
__[amīcī rīdent et Lebbaeus sībilāns]__ fortis sum.
[friends laugh and Lebbaeus whistles] I am strong.
**Iōsēphus**: __[sībilāns]__ fortis sum.
||strong|
Josephus: [sībilāns] I am strong.
__[amīcī rīdent]__.
[they laugh in a friendly manner].
Bene.
Well
Multī putant mē esse horribilem sed -
many|think||to be|horrible|
A lot of people think I'm horrible but -
**Lebbaeus**: - ego quoque putō.
|||I think
Lebbaeus: - I think so too.
__[amīcī rīdent]__
[laughing in a friendly way]
**Iōsēphus**: Sed alterī putant mē esse pulchrum.
||"the others"|think|||handsome
Josephus: But on the other hand they think that I am beautiful.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
**Iōsēphus**: __[sībilāns]__ saepe in herbīs iaceō.
||||grass|lie down
Josephus: [sībilāns] I often lie in the grass.
Et cibum meum exspectō.
and|||expect
And I'm waiting for my food.
**Lebbaeus**: Ita.
**Iōsēphus**: Exspectō.
Josephus: I will wait.
Exspectō.
__[Lebbaeus cōnstat]__ Exspectō.
__[Lebbaeus exclāmat]__ et subitō!
|||suddenly
Subitō, surgō et verberō!
Suddenly|I rise||"I beat"
Suddenly, rise up and strike!
Et animālia cōnsūmō.
And we eat animals.
__[susurrat]__ mihi placent.
whispers||
[whispers] I like them.
**Lebbaeus**: rattōs.
|the rat
Lebbaeus: rats.
__[Iōsēphus rīdent]__ Ita tū cōnsūmis rattōs,
||||you consume|
[Josephus laughs] So you eat rats,
**Iōsēphus**: et mūrēs
||the mice
**Lebbaeus**: et rōdentēs et avēs, fortasse cervōs.
||rodents||birds|perhaps deer|deer
Lebbaeus: and rodents and birds, perhaps deer.
**Iōsēphus**: Ō!
Josephus: Oh!
__[susurrat]__ mihi placet!
|to me|I like
[whispers] I like it!
**Lebbaeus**: Et in lūmine sōlis tū quoque reclīnās.
|||"in the light"|"of the sun"||also|you also recline
Lebbaeus: And you also recline in the light of the sun.
**Iōsēphus**: Optimē, Lebbaee, ego reclīnō in lūmine sōlis.
|very well|||I recline||light|sun's
Josephus: Well, Lebbaeus, I recline in the light of the sun.
**Lebbaeus**: Ita, reclīnāre in lūmine sōlis perplacet tibi, nonne?
||lean back||light||pleases||
Lebbaeus: Yes, you like to recline in the sunlight, don't you?
**Iōsēphus**: Ita.
Josephus: Yes.
**Lebbaeus**: Nōnne, verbum est aprīcārī.
||word||"Bask in the sun"
Lebbaeus: No, the word is aprīcārī.
Nōnne aprīcārī significat reclīnāre in lūmine sōlis.
surely|sunbathe|means|to recline|||
Does not aprīcārī mean to recline in the light of the sun?
**Iōsēphus**: Ō!
Josephus: Oh!
Nesciō.
I do not know
I do not know.
**Lebbaeus**: Ita est.
Lebbaeus: It is so.
aprīcārī significat reclīnāre in lūmine sōlis.
to bask|means||||
aprīcārī means to recline in the light of the sun.
Tū reclīnās in lūmine sōlis itaque aprīcārī tibi perplacet.
|you recline||||therefore|to bask||
When you recline in the light of the sun, therefore, it pleases you very much.
**Iōsēphus**: Mactē, amīce!
|Well done|
Josephus: Look, my friend!
Ut ante dīxī: cavēte.
as|"As before"||"Beware"
As before dīxī: beware.
Frequenter inimīcōs verberō.
frequently|enemies|I beat
I often beat my enemies.
Dentibus longīs meīs vulnerāre possum.
"With teeth"|long teeth|"my" or "with my"|wound|
I can hurt with my long teeth.
Venēnō saepe eōs caedō.
"With poison"|often||"I kill"
I often killed them with poison.
**Lebbaeus**: Quid significat “caedō,” amīce?
|||I kill|
Lebbaeus: What does "caedō" mean, friend?
**Iōsēphus**: Interficiō aut -
|"I kill or"|
Josephus: Kill or -
**Lebbaeus**:- ō!
Lebbaeus: Oh!
Ita.
Yes.
-
**Iōsēphus**: - necō.
|"I kill"
Josephus: - I will kill.
**Lebbaeus**: Ita.
Lebbaeus: Yes.
Itaque tū necās animālia quae tū cōnsūmis.
|you|"you kill"|animals|that||consume
Therefore you kill the animals that you eat.
**Iōsēphus**: Ita.
Josephus: Yes.
Bene dīxistī.
well|
Well done.
Et Lebbaee, dīc mihi, esne tū inimīcus meus?
||||||enemy|
And Lebbae, tell me, art thou my enemy?
**Lebbaeus**: __[rīdēns]__ Ita.
Lebbaeus: [rīdēns] Yes.
Ego sum inimīcus tuus.
|||your
I am your enemy.
**Iōsēphus**: Ō!
Josephus: Oh!
Cave!
Beware
Beware!
Cave!
Beware
Be careful!
__[“inimīcī” rīdent]__ Optime!
[“enemies” laugh] Excellent!
Tempus fugit.
Time flies.
**Lebbaeus**: Et tempus ad exspectandum tibi.
||||to be awaited|
Lebbaeus: And time to wait for you.
Леббе: І час чекати вас.
__[Iōsēphus rīdet]__ Exspectandum.
||waiting
[Josephus laughs] To be expected.
**Iōsēphus**: Necesse est omnibus fugere __[rīdet]__
|||for everyone|"to flee"|
Josephus: It is necessary for all to flee [laughter]
**Lebbaeus**: __[sībilāns]__ necesse est tibi exspectāre.
|hissing||||"to wait"
Lebbaeus: [whispering] you must wait.
**Iōsēphus**: cibum meum!
Josephus: My food!
**Lebbaeus**: Bene.
Lebbaeus: Well.
Audītōrēs, hodiē Iōsēphus partem serpentis ēgit!
||||"of the serpent"|performed
You will hear, today Joseph played the part of the serpent!
Actor bonus erat.
He was a good actor.
Nōnne cōnsentītis?
|you agree
Don't you agree?
Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Iōsēphus bene respondit.
to him|||||||
You asked him many questions and Joseph answered well.
**Iōsēphus**: Grātiās.
Josephus: Thank you.
**Lebbaeus**: Audītōrēs, vocābulum dīvīnāvistis?
Lebbaeus|||
Lebbaeus: Listen, have you seen the word dīvīnā?
**Iōsēphus**: spērō vōs rēctē dīvīnāsse!
||||have divined
Josephus: I hope you will be right!
**Lebbaeus**: Optimē audīvistis, audītōrēs, Iōsēphus et ego multās grātiās vōbīs agimus!
Lebbaeus: You have heard very well, listeners, Josephus and I are very grateful to you!
**Iōsēphus**: grātiās plūrimās agimus, audītōrēs!
Joseph||||
Josephus: We are doing many thanks, listeners!
Ācroāma nostrum fīnītum est.
our performance|||
Our Ācroāma is finished.
Valēte!
Goodbye!
**Lebbaeus**: in proximum!
Lebbaeus: to the next!
__[Mūsica cantat]__
[sings music]