×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Actus Apostolorum (Acts of the Apostles), Acts 05

Acts 05

5 1 Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum, 2 et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua : et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit. 3 Dixit autem Petrus : Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri ? 4 nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate ? quare posuisti in corde tuo hanc rem ? non es mentitus hominibus, sed Deo. 5 Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt. 6 Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt. 7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit. 8 Dixit autem ei Petrus : Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis ? At illa dixit : Etiam tanti. 9 Petrus autem ad eam : Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini ? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te. 10 Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam : et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum. 11 Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.

12 Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. 13 Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis : sed magnificabat eos populus. 14 Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum, 15 ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis. 16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis : qui curabantur omnes.

17 Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo : 18 et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica. 19 Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit : 20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus. 21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël : et miserunt ad carcerem ut adducerentur. 22 Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt, 23 dicentes : Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas : aperientes autem neminem intus invenimus. 24 Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret. 25 Adveniens autem quidam, nuntiavit eis : Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum.

26 Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi : timebant enim populum ne lapidarentur. 27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio : et interrogavit eos princeps sacerdotum, 28 dicens : Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra : et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.

29 Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt : Obedire oportet Deo magis quam hominibus. 30 Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno. 31 Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum : 32 et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi. 33 Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.

34 Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri, 35 dixitque ad illos : Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. 36 Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum : qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum. 37 Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se : et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt. 38 Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos : quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur : 39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi. 40 Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos. 41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati. 42 Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Acts 05 Acts 05

5 1 Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum, 2 et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua : et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit. |||by the name of|Ananias lied|with|Sapphira, his wife|his wife||sold|field||kept back||"price"|field|aware of it||||bringing forward||a certain part|||of the Apostles| 5 And a certain man named Ananias, when he sold a piece of land to his wife Saphira, 2 and kept back part of the price of the land, his wife also being privy to it: and bringing a certain part, he laid it at the apostles' feet. 3 Dixit autem Petrus : Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri ? |||Ananias||"tempted"|Satan|||lie to||to the Spirit of|to the Holy||"to withhold"||price of the| 3 And Peter said: Ananias, why hath Satan tempted thy heart, that thou shouldest lie to the Holy Ghost, and keep back part of the price of the land? 4 nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate ? |remaining||"was remaining"||sold|||| 4 Did it not remain for you, and when sold, was it in your power? quare posuisti in corde tuo hanc rem ? |"have you placed"|||||thing why did you put this thing in your heart? non es mentitus hominibus, sed Deo. ||lied||| you have not lied to men, but to God. 5 Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Hearing this|||||||expired 5 And Ananias hearing these words, fell down and gave up the ghost. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt. ||||||||"had heard" And great fear came upon all who heard it. 6 Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt. Rising up||young men|"carried him out"|||carrying out|"they buried him" 6 And the young men rising up, removed him, and carried him out, and buried him. 7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit. ||||of hours||three hours' time|||"his" or "her"|not knowing||||entered 7 And it came to pass about the space of three hours after, that his wife, not knowing what had happened, came in. 8 Dixit autem ei Petrus : Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis ? ||||||||so much money||you sold it 8 And Peter said to her: Tell me, woman, if you sold the land for so much? At illa dixit : Etiam tanti. And she said, "Yes, so much." 9 Petrus autem ad eam : Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini ? |||||"certainly" or "indeed"|is fitting||test|| 9 But Peter said to her: What is it that is fitting for you to tempt the Spirit of the Lord? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te. ||||||||||carry out| Behold the feet of those who buried your husband at the door, and they will bring you up. 10 Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Immediately|||||| 10 He immediately fell at his feet and expired. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam : et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum. Entering|||"they found"||dead||carried out||||| When the young men entered, they found her dead, and they took her out and buried her with her husband. 11 Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc. ||||||whole|church|||||| 11 And there was great fear in the whole church, and in all who heard these things.

12 Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. 12 And by the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. ||unanimously|||in Solomon's portico| And they were all with one accord in Solomon's portico. 13 Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis : sed magnificabat eos populus. The rest|||dared||join them |"to them"||"magnified" or "praised highly"|| 13 But none of the rest dared to associate with them: but the people magnified them. 14 Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum, 15 ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis. ||"was increasing"|||||||women||||streets|"they might bring"|the sick||"they might place"||little beds||small beds or mats||"as Peter came"||at least||"of him"|"might overshadow"|any of them|"of them"||"be freed"||their illnesses| 14 And the multitude of men and women who believed in the Lord increased more and more, 15 so that they threw the sick into the streets and laid them on beds and mats, so that, when Peter came, at least his shadow would overshadow any of them, and they would be freed from their infirmities. 16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis : qui curabantur omnes. was gathering||||neighboring|neighboring cities||bringing|the sick||tormented by||unclean spirits|unclean spirits||were being healed| 16 And multitudes of the neighboring cities of Jerusalem came together, bringing the sick, and those afflicted by unclean spirits: who were all cared for.

17 Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo : 18 et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica. ||||||||||||sect of Sadducees|Sadducees' sect|||zeal or jealousy||||||||||public custody|public prison 17 And the high priest rising up, and all that were with him (which is the heresy of the Sadducees), were filled with zeal: 18 and laid hands on the apostles, and put them in public custody. 19 Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit : 20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus. |||||opening|the doors|"of the prison"||leading|||Go||standing|speak||||||| 19 And the angel of the Lord, opening the prison doors during the night, and bringing them out, said: 20 Go, and standing in the temple, speak to the people all the words of this life. 21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. |||they entered|at dawn||||they taught 21 When they had heard, they entered the temple early and taught. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël : et miserunt ad carcerem ut adducerentur. Coming|||||||||called together||||||||sent them|||"to"|they would be brought And when the high priest arrived, and those who were with him, they called together the council, and all the elders of the children of Israel: and they sent to the prison to be brought. 22 Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt, 23 dicentes : Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas : aperientes autem neminem intus invenimus. ||had come|ministers||opened|||found them|||reported||||found|"Closed" or "shut"|||utmost care||guards||||"opening but"||no one|inside| 22 But when the officers came, and did not find them in the open prison, they returned and reported, 23 saying: We found the prison indeed closed with all care, and the guards standing before the doors: but when we opened them, we found no one inside. 24 Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret. ||||speeches|temple officials|temple||chief priests||were perplexed about|||what|"would happen" 24 Now when the magistrates of the temple and the chief priests heard these words, they wondered what was to become of them. 25 Adveniens autem quidam, nuntiavit eis : Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum. ||a certain person|reported||||||"you put"||||||||teaching the people| 25 And when a certain man came, he told them: For behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.

26 Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi : timebant enim populum ne lapidarentur. ||||"with officers"||"brought them without"|||"force" or "violence"|They were afraid||||"be stoned" 26 Then the magistrate went with the ministers and brought them without force: for they feared the people lest they should be stoned. 27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio : et interrogavit eos princeps sacerdotum, 28 dicens : Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra : et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius. ||"had brought"||"they set"||"in the council"||"questioned"|||||"We strictly commanded"|"strictly commanded"|||"you teach"|||"this"|||"you have filled"||||||bring upon|||||"of this man" 27 And when they had brought them, they stood in council: and the high priest questioned them, 28 saying: We commanded you by commanding that you should not teach in this name, and behold, you have filled Jerusalem with your doctrine: and you want to bring upon us the blood of this man.

29 Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt : Obedire oportet Deo magis quam hominibus. Respondent||||||"To obey"||||| 29 And Peter and the apostles answering, said: We must obey God more than men. 30 Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno. |||||||You killed|hanging on wood||on a tree 30 God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree. 31 Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum : 32 et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi. |"leader"||savior||exalted|right|||to give|repentance|to Israel||||||||of these|words|||Holy Spirit|||God||"obeying him"| 31 This one God exalted to his right hand as Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins: 32 and we are witnesses of these words, and the Holy Spirit, whom God has given to all who obey him. 33 Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos. |||were cut to the heart||"they were thinking"|to kill| 33 When they heard this, they were cut to the heart and thought to kill them.

34 Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri, 35 dixitque ad illos : Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. ||"a certain man"||"in the council"|Pharisee||Gamaliel|"of the law"|law teacher|"respected by all"|"entire" or "whole"|"the people"|ordered|||for a while|||and he said|||||"Pay attention"|||||"what"|"you will do"|"you do" 34 And a certain Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, respected by all the people, rose up in the council, and ordered the men to be brought to a brief stand outside, 35 and said to them: Men of Israel, take heed to yourselves what you are about to do to these men. 36 Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum : qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum. ||||"arose"|Theodas||||someone important||agreed with him||||"four hundred men"||killed|||||||scattered|||reduced to nothing||nothingness 36 For before these days Theodas stood up, saying that he was someone to whom the number of men about four hundred agreed: who was killed, and all who believed in him were scattered and reduced to nothing. 37 Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se : et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt. ||"arose"|Judas|Galilean Judas|||"the census"||"led away"||||and||"perished"||||agreed with||"were scattered"| 37 Judas Galileus stood after him in the days of his profession, and turned the people away from him: he also perished, and all as many as agreed with him were scattered. 38 Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos : quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur : 39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. |||||"Depart" or "Leave them"|||||"allow them"|||||||"Plan" or "purpose"||||"will be dissolved"||||||not|"you cannot"|"to destroy"|||"perhaps"|||"to oppose God"|"be found opposing" 38 And now therefore I say unto you, depart from these men, and let them alone: for if this plan or work is of men, it shall be dissolved: 39 but if it is of God, you shall not be able to dissolve it, lest you be found to be contrary to God. Consenserunt autem illi. |however| And they consented. 40 Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos. |"calling together"||having beaten|"they warned"||||||||| 40 And calling together the apostles, they warned them not to speak at all in the name of Jesus, and let them go. 41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati. |"those" or "they"|"indeed"|were going|"rejoicing"|||"of the council"||worthy|"considered worthy"|||||insult|"suffer" or "endure" 41 And indeed they went rejoicing before the council, because they were considered worthy to suffer insults for the name of Jesus. 42 Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum. ||||"were not ceasing"||||||||"preaching" or "proclaiming"|| 42 But every day they did not stop in the temple and around the houses, teaching and evangelizing Christ Jesus.