×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Actus Apostolorum (Acts of the Apostles), Acts 15

Acts 15

15 1 Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres : Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari. 2 Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione. 3 Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium : et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus. 4 Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis et senioribus, annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis. 5 Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi. 6 Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc. 7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos : Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere. 8 Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis, 9 et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum. 10 Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus ? 11 sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi. 12 Tacuit autem omnis multitudo : et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia in gentibus per eos.

13 Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens : Viri fratres, audite me. 14 Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo. 15 Et huic concordant verba prophetarum : sicut scriptum est :

16 Post hæc revertar,

et reædificabo tabernaculum David quod decidit :

et diruta ejus reædificabo,

et erigam illud :

17 ut requirant ceteri hominum Dominum,

et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum,

dicit Dominus faciens hæc.

18 Notum a sæculo est Domino opus suum.

19 Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum, 20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine. 21 Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur.

22 Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba : Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus : 23 scribentes per manus eorum : Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem. 24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus, 25 placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo, 26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi. 27 Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem. 28 Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria : 29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione : a quibus custodientes vos, bene agetis. Valete. 30 Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam : et congregata multitudine tradiderunt epistolam. 31 Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione. 32 Judas autem et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt. 33 Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos. 34 Visum est autem Silæ ibi remanere : Judas autem solus abiit Jerusalem.

35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini. 36 Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus : Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant. 37 Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus. 38 Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi. 39 Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum.

40 Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus. 41 Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias : præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Acts 15 Acts 15

15 1 Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres : Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari. ||descending|||were teaching||||be circumcised||the custom||||be saved 1 And some, coming down from Judea, taught the brethren: That unless you be circumcised, according to the custom of Moses, you cannot be saved. 2 Facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabæ adversus illos, statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas, et quidam alii ex aliis ad Apostolos et presbyteros in Jerusalem super hac quæstione. ||sedition||||||||||they should go up|||||||||||||||||question 2 Therefore, there having been no small rebellion against them by Paul and Barnabas, they determined that Paul and Barnabas, and some others from among the others, should go up to the apostles and priests in Jerusalem on this question. 3 Illi ergo deducti ab ecclesia pertransibant Phœnicen et Samariam, narrantes conversionem gentium : et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus. ||deducted|||||||telling|conversion of|||they were making|||| 3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through Phenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy to all the brethren. 4 Cum autem venissent Jerosolymam, suscepti sunt ab ecclesia, et ab Apostolis et senioribus, annuntiantes quanta Deus fecisset cum illis. |||Jerusalem|they were received||||||||the elders|||||| 4 And when they came to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders, announcing how much God had done with them. 5 Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi. ||||heresies|of the Pharisees||||||to be circumcised||command||to keep|| 5 And some of the heresies of the Pharisees rose up, who believed, saying that it was necessary to circumcise them, and also to command them to keep the law of Moses. 6 Conveneruntque Apostoli et seniores videre de verbo hoc. And they gathered||||||| 6 And the apostles and the elders came together to see about this word. 7 Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos : Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus Deus in nobis elegit, per os meum audire gentes verbum Evangelii et credere. |||search inquiry|||||||||||||ancient||||||||||||of the Gospel||to believe 7 And when a great search had taken place, Peter rose up and said to them: Men, brothers, you know that from ancient times God chose among us that through my mouth the Gentiles should hear the word of the Gospel and believe. 8 Et qui novit corda Deus, testimonium perhibuit, dans illis Spiritum Sanctum, sicut et nobis, 9 et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum. ||knows||||he bore witness||||||||||made a distinction||||||purifying|| 8 And God, who knows the hearts, bore witness by giving them the Holy Spirit, as he did to us, 9 and made no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Nunc ergo quid tentatis Deum, imponere jugum super cervices discipulorum quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus ? |||are you trying||impose|yoke||necks||||||||to bear|we were able 10 Now then why are you tempting God to put a yoke on the necks of the disciples which neither our fathers nor we could bear? 11 sed per gratiam Domini Jesu Christi credimus salvari, quemadmodum et illi. ||||||we believe|||| 11 but by the grace of the Lord Jesus Christ we believe to be saved, just as they were. 12 Tacuit autem omnis multitudo : et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta Deus fecisset signa et prodigia in gentibus per eos. He was silent||||||||||||||||||| 12 And the whole multitude was silent: and they heard Barnabas and Paul recounting how many signs and wonders God had done among the Gentiles through them.

13 Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens : Viri fratres, audite me. 13 And when they were silent, James answered, saying: Men and brothers, listen to me. 14 Simon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo. |||||visited|to take||||his name| 14 Simon told how God first visited to take people from the nations for his name. 15 Et huic concordant verba prophetarum : sicut scriptum est : ||agree with||||| 15 And the words of the prophets agree with this: as it is written:

16 Post hæc revertar, 16 After this I will return,

et reædificabo tabernaculum David quod decidit : |rebuild||||has fallen and I will rebuild the tabernacle of David that has fallen:

et diruta ejus reædificabo, |and rebuilt|| and I will rebuild its ruins

et erigam illud : |I will raise|

17 ut requirant ceteri hominum Dominum, |they may seek||| 17 that other men may seek the Lord,

et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum, |||||invoked||| and all the nations upon whom my name is called

dicit Dominus faciens hæc. says the Lord doing these things.

18 Notum a sæculo est Domino opus suum. 18 His work has been known to the Lord for ever.

19 Propter quod ego judico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum, 20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum, et fornicatione, et suffocatis, et sanguine. |||judge||to be disturbed|||||convert||||||||let them abstain|||contaminations|of idols||fornication||suffocations||blood 19 For this reason I judge not to disturb those who are converted to God from among the Gentiles, 20 but to write to them to abstain from the contamination of images, and fornication, and strangled things, and blood. 21 Moyses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum prædicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur. |for||times||||each of the|cities|||preach|||||||read 21 For from ancient times Moses has in each state those who preach him in the synagogues, where he is read every Sabbath.

22 Tunc placuit Apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis, et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba : Judam, qui cognominabatur Barsabas, et Silam, viros primos in fratribus : 23 scribentes per manus eorum : Apostoli et seniores fratres, his qui sunt Antiochiæ, et Syriæ, et Ciliciæ, fratribus ex gentibus, salutem. |it pleased|||the elders||||to choose|||||||||||Judas||was called|||Silas|||||writing|||||||||||||of Syria||of Cilicia||||health 22 Then it pleased the apostles and the elders with the whole church to choose men from among them, and to send to Antioch with Paul and Barnabas: Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, the first men among the brothers: 23 writing by their hands: Apostles and elders brothers, to those who are Greetings to Antioch, Syria, and Cilicia, brothers from the nations. 24 Quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes, turbaverunt vos verbis, evertentes animas vestras, quibus non mandavimus, 25 placuit nobis collectis in unum eligere viros, et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo, 26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Jesu Christi. |||||||troubled disturbed|||overturning souls|||||we did not command|||having gathered||||||||||dearest|||||||they have delivered|||||||| 24 Since we have heard that some of us, having gone out, have troubled you with words, overthrowing your souls, whom we did not command, 25 it pleased us to gather together and choose men together, and to send to you with our dearest Barnabas and Paul, 26 men who have given up their lives for the name of the Lord of our Jesus Christ 27 Misimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis referent eadem. We sent||||||||||reporting| 27 We therefore sent Judas and Silas, who will report the same to you in words. 28 Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam hæc necessaria : 29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum, et sanguine, et suffocato, et fornicatione : a quibus custodientes vos, bene agetis. |||||||||||burden|||necessary||you abstain|||sacrificed things|||||suffocated|||||custodientes|||do well 28 For it seemed to the Holy Spirit and to us to impose no more burdens on you than these necessary things: 29 that you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from strangled things, and from fornication: from which you guard, you do well. Valete. goodbye Goodbye. 30 Illi ergo dimissi, descenderunt Antiochiam : et congregata multitudine tradiderunt epistolam. ||||||when the multitude had been gathered|the multitude||the letter 30 They, therefore, being released, went down to Antioch, and having assembled a great number, delivered the letter. 31 Quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione. ||they had read|they rejoiced||| 31 When they had read it, they rejoiced beyond consolation. 32 Judas autem et Silas, et ipsi cum essent prophetæ, verbo plurimo consolati sunt fratres, et confirmaverunt. |||Silas|||||||very much|consoled||||they confirmed 32 But Judas and Silas, and they themselves being prophets, comforted and strengthened the brethren with many words. 33 Facto autem ibi aliquanto tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos. |||for some time|||||||||||had sent| 33 And when they had been there for some time, they were sent away in peace by the brethren to those who had sent them. 34 Visum est autem Silæ ibi remanere : Judas autem solus abiit Jerusalem. |||of Sila||to remain||||| 34 But Silas was seen to remain there: but Judas alone went to Jerusalem.

35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiæ, docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini. ||||were delaying||||||||| 35 And Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and evangelizing with many others the word of the Lord. 36 Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus : Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant. ||||||||Returning|visit|||all the (in reference to "civitas")||||we preached|||||they are 36 After some days, Paul said to Barnabas: On our return, let us visit the brethren in all the cities where we preached the word of the Lord, how they are doing. 37 Barnabas autem volebat secum assumere et Joannem, qui cognominabatur Marcus. ||||to take||||| 37 But Barnabas wanted to take with him also John, whose surname was Marcus. 38 Paulus autem rogabat eum (ut qui discessisset ab eis de Pamphylia, et non isset cum eis in opus) non debere recipi. ||||||||||Pamphylia|||had gone||||||should|to be received 38 But Paul besought him (that he who had departed from them from Pamphylia, and had not come with them to work) should not be received. 39 Facta est autem dissensio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas quidem, assumpto Marco, navigaret Cyprum. |||dissension||||||||||Mark|sail| 39 Now a dissension took place, so that they departed from each other, and Barnabas indeed, having taken Marcus, sailed to Cyprus.

40 Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiæ Dei a fratribus. |||Silas|||delivered|||| 40 But Paul, having chosen Silas, departed, being delivered up by the grace of God by his brethren. 41 Perambulabat autem Syriam et Ciliciam, confirmans ecclesias : præcipiens custodire præcepta Apostolorum et seniorum. he was traveling through||||Cilicia|confirming|||||||of the elders 41 And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches: commanding them to keep the precepts of the Apostles and the elders.