×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Ulixes (Ritchie's Fabulae Faciles), Ulixes 6 (Ritchie's Fabulae Faciles)

Ulixes 6 (Ritchie's Fabulae Faciles)

Dum haec geruntur, Graecorum animos tantus terror occupavit ut ne vocem quidem edere possent, sed omni spe salutis deposita mortem praesentem exspectarent. Polyphemus, postquam fames hac tam horribili cena depulsa est, humi prostratus somno se dedit. Quod cum vidisset Ulixes, tantam occasionem rei gerendae non omittendam arbitratus, in eo erat ut pectus monstri gladio transfigeret. Cum tamen nihil temere agendum existimaret, constituit explorare, antequam hoc faceret, qua ratione ex spelunca evadere possent. At cum saxum animadvertisset quo introitus obstructus erat, nihil sibi profuturum intellexit si Polyphemum interfecisset. Tanta enim erat eius saxi magnitudo ut ne a decem quidem hominibus amoveri posset. Quae cum ita essent, Ulixes hoc conatu destitit et ad socios rediit; qui cum intellexissent quo in loco res essent, nulla spe salutis oblata de fortunis suis desperare coeperunt. Ille tamen ne animos demitterent vehementer hortatus est; demonstravit se iam antea e multis et magnis periculis evasisse, neque dubium esse quin in tanto discrimine di auxilium laturi essent.

Ulixes 6 (Ritchie's Fabulae Faciles) Ulysses 6 (Ritchie's Easy Stories) Ulysse 6 (Les histoires faciles de Ritchie)

Dum haec geruntur, Graecorum animos tantus terror occupavit ut ne vocem quidem edere possent, sed omni spe salutis deposita mortem praesentem exspectarent. ||are being done||spirits|so great a||||||"even"|"utter"||||||"given up"||imminent|"were awaiting" While these things are going on, so great alarm has seized the minds of the Greeks, that they could not even utter a voice, but, laying down all hope of safety, should wait for their present death. これらの出来事が起きている間、ギリシャ人の心には恐怖が押し寄せ、声すら出すことができず、すべての救いの希望を捨てて、現在の死を待つしかなかった。 Пока происходило это, сердца греков объял такой ужас, что они не могли даже произнести голоса, но со всей надеждой на спасение ожидали неминуемой смерти. Polyphemus, postquam fames hac tam horribili cena depulsa est, humi prostratus somno se dedit. ||hunger|||dreadful|horrible meal|driven away||on the ground|laid low||| Polyphemus, after the famine was driven away from this dreadful banquet, fell down on the ground and fell asleep. ポリュペーモスは、この恐ろしい食事の後、満腹感が満たされた後、地面に倒れて眠りについた。 Полифем, после того как его голод был отбит этой ужасной едой, простерся на земле и предался сну. Quod cum vidisset Ulixes, tantam occasionem rei gerendae non omittendam arbitratus, in eo erat ut pectus monstri gladio transfigeret. |||||opportunity for action||to be done||"not to be omitted"|"having judged"|||||chest|monster's||"pierce" When Ulysses saw this, and thought that such an opportunity for success should not be overlooked, he was in such a position to pierce the monster's breast with the sword. それを見たオデュッセウスは、このような機会を逃すわけにはいかないと判断し、巨人の胸に剣を突き刺すことだけを考えていた。 Когда Одиссей увидел это, он решил не упускать такой возможности сделать это и собирался пронзить грудь чудовища своим мечом. Cum tamen nihil temere agendum existimaret, constituit explorare, antequam hoc faceret, qua ratione ex spelunca evadere possent. |"however"||rashly|to be done|"he considered"|||||||"by what means"|||| When, however, he thought that nothing should be done rashly, he resolved to ascertain, before doing this, by what means they could escape from the cave. しかし、彼は何も軽率にするべきではないと考えて、これを行う前に、洞窟からどのように脱出できるかを調査することに決めた。 Однако, так как он считал, что ничего не следует делать опрометчиво, он решил, прежде чем сделать это, выяснить, каким образом можно спастись из пещеры. At cum saxum animadvertisset quo introitus obstructus erat, nihil sibi profuturum intellexit si Polyphemum interfecisset. ||the rock|had noticed||entrance|blocked up||||"be of use"|||Polyphemus|had killed him But when he observed a stone by which the entrance had been blocked up, he realized that it would have no advantage if he had slain Polyphemus. そして、彼は入口が塞がれていることに気づいたが、ポリュペームを殺しても自分には利益がないと悟った。 Но когда он заметил камень, которым был завален вход, то понял, что никакой пользы ему не принесет, если он убьет Полифема. Tanta enim erat eius saxi magnitudo ut ne a decem quidem hominibus amoveri posset. ||||rock's||||||"not even"||"be removed"| For the size of this rock was so great that it could not be removed even by ten men. なぜなら、その岩の大きさは、それを10人の男ですら動かせないほどだったからである。 Размер камня был так велик, что даже десять человек не могли его сдвинуть. Quae cum ita essent, Ulixes hoc conatu destitit et ad socios rediit; qui cum intellexissent quo in loco res essent, nulla spe salutis oblata de fortunis suis desperare coeperunt. ||||||attempt|gave up on|||||||"had understood"|||||||||"offered" or "presented"||fortunes, circumstances, wealth||| When these things were so, Ulysses ceased this endeavor, and returned to his allies; who, when they had understood in what place the affairs were, when no hope of safety was offered, began to despair of their fortunes. こうして、ユリシーズはこの試みを断念し、仲間たちのもとに戻った。彼らは状況を理解すると、自分たちの運命が絶望的であると感じ始めた。 Когда дело обстояло так, Улисс отказался от этой попытки и вернулся к своим союзникам; которые, когда они поняли положение вещей, начали отчаиваться в своей судьбе, не имея никакой надежды на спасение, предложенное им. Ille tamen ne animos demitterent vehementer hortatus est; demonstravit se iam antea e multis et magnis periculis evasisse, neque dubium esse quin in tanto discrimine di auxilium laturi essent. |However|||"lose heart"||"encouraged"||||already|||||||"had escaped"||||"that"|||crisis|"the gods"||"would bring help"| He, however, strongly exhorted them not to discourage their minds; he showed that he had already escaped from many and great dangers, and that there was no doubt that the gods would receive assistance in so great a crisis. しかし、彼は彼らが落胆しないよう力強く励まし、自分が以前にも多くの大きな危険を乗り越えてきたことを示した。彼らがこのような危機において神々が助けてくれることは疑いないだろうと述べた。 Однако он настоятельно призывал их не падать духом; Он показал, что они уже избежали прежде многих и великих опасностей и что нет сомнения, что в таком кризисе Бог поможет им.