×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Ulixes (Ritchie's Fabulae Faciles), Ulixes 7 (Ritchie's Fabulae Faciles)

Ulixes 7 (Ritchie's Fabulae Faciles)

Orta luce Polyphemus iam e somno excitatus idem quod hesterno die fecit; correptis enim duobus e reliquis viris carnem eorum sine mora devoravit. Tum, cum saxum amovisset, ipse cum pecore suo ex spelunca progressus est; quod cum Graeci viderent, magnam in spem se post paulum evasuros venerunt. Mox tamen ab hac spe repulsi sunt; nam Polyphemus, postquam omnes oves exierunt, saxum in locum restituit. Reliqui omni spe salutis deposita lamentis lacrimisque se dediderunt; Ulixes vero, qui, ut supra demonstravimus, vir magni fuit consili, etsi intellegebat rem in discrimine esse, nondum omnino desperabat. Tandem, postquam diu haec toto animo cogitavit, hoc consilium cepit. E lignis quae in spelunca reposita erant palum magnum delegit. Hunc summa cum diligentia praeacutum fecit; tum, postquam sociis quid fieri vellet ostendit, reditum Polyphemi exspectabat.

Ulixes 7 (Ritchie's Fabulae Faciles) Ulysses 7 (Ritchie's Easy Tales)

Orta luce Polyphemus iam e somno excitatus idem quod hesterno die fecit; correptis enim duobus e reliquis viris carnem eorum sine mora devoravit. "Risen" or "Having risen"|||"now"|||awakened from sleep|the same thing||yesterday's|||seizing|||||||||| 夜明けに||||||目覚めた|||昨日||||||||||||すぐに| At dawn, Polyphemus was now awakened from his sleep, the same as he did yesterday; for he quickly seized two of the other men and devoured their flesh without delay. ポリュペーモスは、昼の光に目を覚まして、前日と同じことをした。他の2人の男たちを捕まえ、すぐにその肉を食べた。 На рассвете Полифем, разбуженный ото сна, сделал то же самое, что и накануне; ибо, схватив двоих оставшихся мужчин, он без промедления сожрал их плоть. Tum, cum saxum amovisset, ipse cum pecore suo ex spelunca progressus est; quod cum Graeci viderent, magnam in spem se post paulum evasuros venerunt. ||rock or stone|"had removed"|||"his flock"||||||||||||||||would escape soon| |||||||||||||||見た|||||||脱出する| Then, when he had removed the rock, he himself proceeded with his cattle from the cave; and when the Greeks saw this, they came with great hope that they would escape after a short time. 石を動かした後、彼は自分の羊とともに洞窟から出てきた。ギリシャ人たちはこれを見て、しばらくすれば脱出するだろうと大いに期待した。 Затем, когда он убрал камень, он вышел из пещеры со своим скотом; что, когда греки увидели, они пришли в великой надежде, что через некоторое время убегут. Mox tamen ab hac spe repulsi sunt; nam Polyphemus, postquam omnes oves exierunt, saxum in locum restituit. "Soon"|However||||||||||||rock|||"put back" ||||||||||||出て行った||||戻した Soon, however, they were repulsed by this hope; for Polyphemus, after all the sheep, went out, and restored the stone into place. しかしすぐにその希望は打ち砕かれた。なぜなら、ポリュペーモスはすべての羊が出て行った後、石を元に戻したからだ。 Однако вскоре они оттолкнулись от этой надежды; ибо Полифем, после того как все овцы ушли, вернул камень на место. Reliqui omni spe salutis deposita lamentis lacrimisque se dediderunt; Ulixes vero, qui, ut supra demonstravimus, vir magni fuit consili, etsi intellegebat rem in discrimine esse, nondum omnino desperabat. |||||"to lamentations"|"and tears"||"surrendered themselves to"||||||we have shown||||of wisdom|"although"|"he understood"|||"in danger"|||entirely|was not despairing |||||嘆き悲しみ|||身を委ねた||しかしながら||||示した通り||||知恵||理解していた|||||||絶望していなかった The rest, giving up all hope of safety, surrendered themselves to lamentations and tears; But Ulysses, who, as we have said above, was a man of great design, although he understood that the matter was in danger, had not yet despaired at all. 救いの希望をすべて失い、嘆きと涙に身を委ねた遺族たち。一方、先に示したように偉大なる計略家であったユリシーズは、状況が危ういことは理解していたものの、まだ完全に絶望していなかった。 Остальные, оставив всякую надежду на спасение, предались стенаниям и слезам; Но Одиссей, который, как мы показали выше, был человеком великого совета, хотя и понимал, что дело находится в кризисе, но еще не совсем отчаялся. Tandem, postquam diu haec toto animo cogitavit, hoc consilium cepit. At last||for a long time|||||||"he/she/it took" ||||全身全霊で||||| At length, after he had long thought these things with his whole mind, he took this advice. ついに、これらを長く心に思い巡らせた後、彼はこの考えを思いついた。 Наконец, долго обдумывая это всем сердцем, он принял такое решение. E lignis quae in spelunca reposita erant palum magnum delegit. |"from the wood"||||stored away||a large stake||chose |||||||||選び取った Out of the wood that had been laid up in the cave, he chose a great stake. 洞窟にしまわれていた木から大きな棒を選んだ。 Из дров, хранившихся в пещере, он выбрал большой кол. Hunc summa cum diligentia praeacutum fecit; tum, postquam sociis quid fieri vellet ostendit, reditum Polyphemi exspectabat. ||||sharpened to a point|||||||"he wanted"|||of Polyphemus| ||||||||||行われる|望んでいた||帰還||待っていた He made him sharpened with extreme diligence; then, after he showed his allies what he wished to be done, he was waiting for the return of Polyphemus. 彼は非常に注意深くそれを作った。そして、味方に何をすべきかを示した後、ポリュペムの帰りを待っていた。 Он подготовил это с величайшей тщательностью; затем, после того как он показал своим товарищам, что он хочет сделать, он стал ждать возвращения Полифема.