×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Hercules (Fabulae Faciles), Hercules I: FF 12-16

Hercules I: FF 12-16

12. Ira Iunonis

Hercules, Alcmenae filius, olim in Graecia habitabat. Hic omnium hominum validissimus fuisse dicitur. At Iuno, regina deorum, Alcmenam oderat et Herculem adhuc infantem necare voluit. Misit igitur duas serpentis saevissimas; hae media nocte in cubiculum Alcmenae venerunt, ubi Hercules cum fratre suo dormiebat. Nec tamen in cunis, sed in scuto magno cubabant. Serpentes iam appropinquaverant et scutum movebant; itaque pueri e somno excitati sunt.

13. Serpentes

Iphicles, frater Herculis, magna voce exclamavit; sed Hercules ipse, fortissimus puer, haudquaquam territus est. Parvis manibus serpentis statim prehendit, et colla earum magna vi compressit. Tali modo serpentes a puero interfectae sunt. Alcmena autem, mater puerorum, clamorem audiverat, et maritum suum e somno excitaverat. Ille lumen accendit et gladium suum rapuit; tum ad pueros properabat, sed ubi ad locum venit, rem miram vidit, Hercules enim ridebat et serpentis mortuas monstrabat.

14. Linus

Hercules a puero corpus suum diligenter exercebat; magnam partem diei in palaestra consumebat; didicit etiam arcum intendere et tela conicere. His exercitationibus vires eius confirmatae sunt. In musica etiam a Lino centauro erudiebatur (centauri autem equi erant sed caput hominis habebant); huic tamen arti minus diligenter studebat. Hic Linus Herculem olim obiurgabat, quod non studiosus erat; tum puer iratus citharam subito rapuit, et omnibus viribus caput magistri infelicis percussit. Ille ictu prostratus est, et paulo post e vita excessit, neque quisquam postea id officium suscipere voluit.

15. Sacrificium

De Hercule haec etiam inter alia narrantur. Olim dum iter facit, in finis Aegyptiorum venit. Ibi rex quidam, nomine Busiris, illo tempore regnabat; hic autem vir crudelissimus homines immolare consueverat. Herculem igitur corripuit et in vincula coniecit. Tum nuntios dimisit et diem sacrificio edixit. Mox ea dies appetebat, et omnia rite parata sunt. Manus Herculis catenis ferreis vinctae sunt, et mola salsa in caput eius inspersa est. Mos enim erat apud antiquos salem et far capitibus victimarum imponere. Iam victima ad aram stabat; iam sacerdos cultrum sumpserat. Subito tamen Hercules magno conatu vincula perrupit; tum ictu sacerdotem prostravit; altero regem ipsum occidit.

16. Crudelitas

Hercules iam adulescens Thebis habitabat. Rex Thebarum, vir ignavus, Creon appellabatur. Minyae, gens bellicosissima, Thebanis finitimi erant. Legati autem a Minyis ad Thebanos quotannis mittebantur; hi Thebas veniebant et centum boves postulabant. Thebani enim olim a Minyis superati erant; tributa igitur regi Minyarum quotannis pendebant. At Hercules civis suos hoc stipendio liberare constituit; legatos igitur comprehendit, atque auris eorum abscidit. Legati autem apud omnis gentis sancti habentur.

Hercules I: FF 12-16 Hercules I: FF 12-16||"FF" typically stands for "Folia" or "Folio" in Latin texts, referring to pages. However, without the specific text, it's challenging to provide an exact translation. Generally, "FF 12-16" would mean "pages 12-16." Herkules I: FF 12-16 Hercules I: FF 12-16 Hercule Ier : FF 12-16 Hercules I: FF 12-16 Hércules I: FF 12-16

12\\. 12\\. Ira Iunonis Juno's wrath|Juno's Der Zorn der Juno Juno anger

Hercules, Alcmenae filius, olim in Graecia habitabat. |of Alcmena|son of|||Greece| Herkules, der Sohn von Alkmene, lebte einst in Griechenland. Hercules, Alcmenae son once lived in Greece. Геракл, сын Алкмены, когда-то жил в Греции. Hic omnium hominum validissimus fuisse dicitur. "This" or "He"|||"strongest"|"to have been"|"is said to be" This is said to have been extremely strong in all men. Говорят, что он был сильнейшим из всех людей. At Iuno, regina deorum, Alcmenam oderat et Herculem adhuc infantem necare voluit. But|But Juno|queen of gods|"of the gods"|Alcmena|"hated"||Hercules||baby boy|"to kill"|"wanted to" But Juno, queen of the gods, hated Alcmena and wanted to kill the baby Hercules as yet. しかし、ジュノ、神々の女王、Alcmenamヘラクレスはまだ赤ちゃんを殺すのを感じました。 Но Юнона, царица богов, ненавидела Алкмену и хотела убить Геракла, который был еще ребенком. Misit igitur duas serpentis saevissimas; hae media nocte in cubiculum Alcmenae venerunt, ubi Hercules cum fratre suo dormiebat. He sent|therefore|two|"of the serpent"|most savage snakes|"these" or "these ones"||||bedroom||they came||||with his brother||was sleeping He therefore sent two of the most savage serpents; These came in the middle of the night into the chamber of Alcmena, where Hercules was sleeping with his brother. Поэтому он послал двух самых свирепых змей; В полночь они пришли в комнату Алкмены, где спал Геракл со своим братом. Nec tamen in cunis, sed in scuto magno cubabant. |||cradle|||on a shield||"were lying" Nor, however, in the cradle, with the shield of the great, but in a fit of. И все же они лежали не в колыбелях, а на огромном щите. Serpentes iam appropinquaverant et scutum movebant; itaque pueri e somno excitati sunt. The snakes||"had approached"||shield|were moving|||||| Змеи уже приблизились и двигали щит; и дети были разбужены ото сна.

13\\. Serpentes Змеи

Iphicles, frater Herculis, magna voce exclamavit; sed Hercules ipse, fortissimus puer, haudquaquam territus est. |||||||||||not at all|| Iphicles, the brother of Hercules, and he cried out with a loud voice; But Hercules, the strongest boy was not frightened. Ификл, брат Геракла, вскрикнул громким голосом; но сам Геракл, очень сильный мальчик, ничуть не испугался. Parvis manibus serpentis statim prehendit, et colla earum magna vi compressit. These tiny hands of the serpent, as soon as he took it, with all his force, and the has been ravished by their necks. Он тут же схватил змей своими маленькими руками и с огромной силой сжал им шеи. Tali modo serpentes a puero interfectae sunt. Such snakes were put to a child. Таким образом мальчик убил змей. Alcmena autem, mater puerorum, clamorem audiverat, et maritum suum e somno excitaverat. Но Алкмена, мать детей, услышала крик и разбудила мужа. Ille lumen accendit et gladium suum rapuit; tum ad pueros properabat, sed ubi ad locum venit, rem miram vidit, Hercules enim ridebat et serpentis mortuas monstrabat. He is the light it kindles, and he grabbed his sword; as well as to the young men, she was eager, but when he came to the place, he saw an amazing thing, For Hercules smiled and the dead when he is to point out to the serpent. Он зажег свет и схватил свой меч; тогда он поспешил к мальчикам, но, придя на место, увидел странную вещь, ибо Геракл смеялся и указывал на мертвых змей.

14\\. Linus

Hercules a puero corpus suum diligenter exercebat; magnam partem diei in palaestra consumebat; didicit etiam arcum intendere et tela conicere. ||||||||||||||||aim||| В детстве Геракл усердно тренировал свое тело; большую часть дня он проводил в спортзале; он также научился целиться из лука и метать оружие. His exercitationibus vires eius confirmatae sunt. Эти упражнения укрепили его силу. In musica etiam a Lino centauro erudiebatur (centauri autem equi erant sed caput hominis habebant); huic tamen arti minus diligenter studebat. Его также обучал музыке кентавр Линус (а кентавры были лошадьми, но имели человеческую голову); однако он изучал это искусство менее прилежно. Hic Linus Herculem olim obiurgabat, quod non studiosus erat; tum puer iratus citharam subito rapuit, et omnibus viribus caput magistri infelicis percussit. ||||rebuked||||||||||||||||| Этот Линус однажды упрекнул Геракла в неусидчивости; тогда разгневанный мальчик вдруг схватил гитару и со всей силы ударил несчастного учителя по голове. Ille ictu prostratus est, et paulo post e vita excessit, neque quisquam postea id officium suscipere voluit. Он был поражен инсультом и вскоре после этого скончался, и никто после этого не хотел занимать эту должность.

15\\. Sacrificium

De Hercule haec etiam inter alia narrantur. Между прочим, то же самое рассказывают и о Геркулесе. Olim dum iter facit, in finis Aegyptiorum venit. Однажды во время путешествия он подошел к египтянам. Ibi rex quidam, nomine Busiris, illo tempore regnabat; hic autem vir crudelissimus homines immolare consueverat. ||||||||||||||had been accustomed Там правил в то время некий царь по имени Бусирис; но этот человек был самым жестоким и имел обыкновение приносить в жертву людей. Herculem igitur corripuit et in vincula coniecit. Затем он упрекнул Геракла и заковал его в цепи. Tum nuntios dimisit et diem sacrificio edixit. Затем он отправил известие и объявил день жертвоприношения. Mox ea dies appetebat, et omnia rite parata sunt. |||was approaching|||properly|| Вскоре настал этот день, и все было должным образом подготовлено. Manus Herculis catenis ferreis vinctae sunt, et mola salsa in caput eius inspersa est. |||||||salt mill|salted||||| Руки Геракла были связаны железными цепями, а на голову ему был посыпан жернов с солью. Mos enim erat apud antiquos salem et far capitibus victimarum imponere. |||||||far||| For the ancient custom of placing the salt and other heads of the victims. Ибо у древних был обычай посыпать головы жертв солью и фартом. Iam victima ad aram stabat; iam sacerdos cultrum sumpserat. Теперь жертва стояла у алтаря; священник уже взял нож. Subito tamen Hercules magno conatu vincula perrupit; tum ictu sacerdotem prostravit; altero regem ipsum occidit. Однако внезапно Геракл с огромным усилием разорвал оковы; затем ударом он поверг священника ниц; другим он убил самого короля.

16\\. Crudelitas

Hercules iam adulescens Thebis habitabat. Let me tell you now the young man was living in Thebes. Когда Геракл был уже молод, он жил в Фивах. Rex Thebarum, vir ignavus, Creon appellabatur. Царя Фив, трусливого человека, звали Креонт. Minyae, gens bellicosissima, Thebanis finitimi erant. Миньяс, самый воинственный народ, был соседом фиванцев. Legati autem a Minyis ad Thebanos quotannis mittebantur; hi Thebas veniebant et centum boves postulabant. И каждый год к фиванцам отправлялись послы от минийцев; они пришли в Фивы и потребовали сто коров. Thebani enim olim a Minyis superati erant; tributa igitur regi Minyarum quotannis pendebant. Ибо фиванцы однажды были побеждены миниянами; Таким образом, дань должна была ежегодно причитаться царю Миньяса. At Hercules civis suos hoc stipendio liberare constituit; legatos igitur comprehendit, atque auris eorum abscidit. Но Геракл решил этой платой освободить своих граждан; Поэтому он схватил послов и отрезал им уши. Legati autem apud omnis gentis sancti habentur. Но послы считаются святыми у всех народов.