×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Hercules (Fabulae Faciles), Hercules VIII: FF 47-51

Hercules VIII: FF 47-51

47. Hercules Caelum Sustinet

Atlas autem Herculi maxime prodesse potuit; ille enim cum ipse esset pater Hesperidum, certo scivit quo in loco esset hortus. Postquam igitur audivit quam ob causam Hercules venisset, "Ipse," inquit, "ad hortum ibo et filiabus meis persuadebo ut poma sua sponte tradant." Hercules cum haec audiret, magnopere gavisus est; vim enim adhibere noluit, si res aliter fieri posset. Constituit igitur oblatum auxilium accipere. Atlas tamen postulavit ut, dum ipse abesset, Hercules caelum umeris sustineret. Hoc autem negotium Hercules libenter suscepit, et quamquam res erat summi laboris, totum pondus caeli continuos compluris dies solus sustinebat.

48. Atlas Redit

Atlas interea abierat et ad hortum Hesperidum, qui pauca milia passuum aberat, se quam celerrime contulerat. Eo cum venisset, causam veniendi exposuit et filias suas vehementer hortatus est ut poma traderent. Illae diu haerebant; nolebant enim hoc facere, quod ab ipsa Iunone (ita ut ante dictum est) hoc munus accepissent. Atlas tamen aliquando iis persuasit ut sibi parerent, et poma ad Herculem rettulit. Hercules interea cum pluris dies exspectavisset neque ullam famam de reditu Atlantis accepisset, hac mora graviter commotus est. Tandem quinto die Atlantem vidit redeuntem, et mox magno cum gaudio poma accepit; tum, postquam gratias pro tanto beneficio egit, ad Graeciam proficisci maturavit.

49. Labor Duodecimus: Cerberus

Postquam aurea poma ad Eurystheum relata sunt, unus modo relinquebatur e duodecim laboribus quos Pythia Herculi praeceperat. Eurystheus autem cum Herculem magnopere timeret, eum in aliquem locum mittere volebat unde numquam redire posset. Negotium igitur ei dedit ut canem Cerberum ex Orco in lucem traheret. Hoc opus omnium difficillimum erat, nemo enim umquam ex Orco redierat. Praeterea Cerberus iste monstrum erat horribili specie, cui tria erant capita serpentibus saevis cincta. Antequam tamen de hoc labore narramus, non alienum videtur, quoniam de Orco mentionem fecimus, pauca de ea regione proponere.

50. Charon

De Orco, qui idem Hades appellabatur, haec traduntur. Ut quisque de vita decesserat, manes eius ad Orcum, sedem mortuorum, a deo Mercurio deducebantur. Huius regionis, quae sub terra fuisse dicitur, rex erat Pluto, cui uxor erat Proserpina, Iovis et Cereris filia. Manes igitur a Mercurio deducti primum ad ripam veniebant Stygis fluminis, quo regnum Plutonis continetur. Hoc transire necesse erat antequam in Orcum venire possent. Cum tamen in hoc flumine nullus pons factus esset, manes transvehebantur a Charonte quodam, qui cum parva scapha ad ripam exspectabat. Charon pro hoc officio mercedem postulabat, neque quemquam, nisi hoc praemium prius dedisset, transvehere volebat. Quam ob causam mos erat apud antiquos nummum in ore mortui ponere eo consilio, ut cum ad Stygem venisset, pretium traiectus solvere posset. Ii autem qui post mortem in terra non sepulti erant Stygem transire non potuerunt, sed in ripa per centum annos errare coacti sunt; tum demum Orcum intrare licuit.

51. Loca Inferna

Ut autem manes Stygem hoc modo transierant, ad alterum veniebant flumen, quod Lethe appellabatur. Ex hoc flumine aquam bibere cogebantur; quod cum fecissent, res omnis in vita gestas e memoria deponebant. Denique ad sedem ipsius Plutonis veniebant, cuius introitus a cane Cerbero custodiebatur. Ibi Pluto nigro vestitu indutus cum uxore Proserpina in solio sedebat. Stabant etiam non procul ab eo loco tria alia solia, in quibus sedebant Minos, Rhadamanthus, Aeacusque, iudices apud inferos. Hi mortuis ius dicebant et praemia poenasque constituebant. Boni enim in Campos Elysios, sedem beatorum, veniebant; improbi autem in Tartarum mittebantur ac multis et variis suppliciis ibi excruciabantur.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hercules VIII: FF 47-51 |VIII| Herkules VIII: FF 47-51 Hercules VIII: FF 47-51 Hercule VIII : FF 47-51 Hercules VIII: FF 47-51

47\\\\\\\\. Hercules Caelum Sustinet ||支える

Atlas autem Herculi maxime prodesse potuit; ille enim cum ipse esset pater Hesperidum, certo scivit quo in loco esset hortus. ||||||||||||||知っていた||||| アトラスはヘラクレスに非常に役立つことができた。なぜなら彼自身がヘスペリデスの父であったので、彼は庭がどこにあるかを確実に知っていたからだ。 Postquam igitur audivit quam ob causam Hercules venisset, "Ipse," inquit, "ad hortum ibo et filiabus meis persuadebo ut poma sua sponte tradant." ||||||||||||||娘たち||||||| したがって、ヘラクレスが来た理由を聞いた後、彼は言った。「私は庭に行き、私の娘たちに自発的に彼女たちの果実を渡すように説得します。」 Hercules cum haec audiret, magnopere gavisus est; vim enim adhibere noluit, si res aliter fieri posset. |||||||||加える|||||| ヘラクレスはこれを聞いて非常に喜んだ。なぜなら、彼は物事が別の方法で進む可能性があるなら、力を使いたくなかったからだ。 Constituit igitur oblatum auxilium accipere. ||提供された|| したがって、捧げ物としての助けを受け取ることを決定した。 Atlas tamen postulavit ut, dum ipse abesset, Hercules caelum umeris sustineret. |||||||||肩|支える しかしアトラスは、自分が不在の間、ヘラクレスが肩で天を支えるよう要求した。 Hoc autem negotium Hercules libenter suscepit, et quamquam res erat summi laboris, totum pondus caeli continuos compluris dies solus sustinebat. ||||||||||||||||多くの||| この仕事をヘラクレスは喜んで引き受けたが、最も重い労働であるにもかかわらず、彼は連続して数日間、一人で天の全ての重さを支えていた。

48\\\\\\\\. Atlas Redit

Atlas interea abierat et ad hortum Hesperidum, qui pauca milia passuum aberat, se quam celerrime contulerat. ||行っていた||||||||||||| アトラスはその間に去ってしまい、ヘスペリデスの園へ向かい、そこまでの距離をできるだけ早く移動した。 Eo cum venisset, causam veniendi exposuit et filias suas vehementer hortatus est ut poma traderent. 彼がそこに着くと、来た理由を説明し、娘たちに果物を渡すように激しく促した。 Illae diu haerebant; nolebant enim hoc facere, quod ab ipsa Iunone (ita ut ante dictum est) hoc munus accepissent. ||||||||||ジュノー||||||||受け取った 彼女たちは長い間ためらっていた。というのも、彼女たちはこの行為をしたくなかったのです。なぜなら、それは前に言ったように、女神ジュノーからこの任務を受けていたからです。 Atlas tamen aliquando iis persuasit ut sibi parerent, et poma ad Herculem rettulit. |||||||従う||||| アトラスは時折彼らに服従するよう説得し、そしてヘラクレスにリンゴを持ち帰った。 Hercules interea cum pluris dies exspectavisset neque ullam famam de reditu Atlantis accepisset, hac mora graviter commotus est. |その間||より多くの|||||||||||||| その間、ヘラクレスは幾日も待って、アトランティスの帰還に関する知らせを一切受け取らなかったため、この遅れにひどく動揺した。 Tandem quinto die Atlantem vidit redeuntem, et mox magno cum gaudio poma accepit; tum, postquam gratias pro tanto beneficio egit, ad Graeciam proficisci maturavit. |||||帰る|||||||||||||||||| ついに第五日目に、アトランテスが帰ってくるのを見て、すぐに大いに喜んでリンゴを受け取った。そして、そのような恩恵に感謝した後、ギリシャに向けて出発することを急いだ。

49\\\\\\\\. Labor Duodecimus: Cerberus |第十二| 第十二の労働: ケルベロス

Postquam aurea poma ad Eurystheum relata sunt, unus modo relinquebatur e duodecim laboribus quos Pythia Herculi praeceperat. |||||報告された|||||||||||指示していた 黄金のリンゴがエウリュステウスに持ち込まれた後、彼がヘラクレスに命じた12の労働のうち、ただ1つだけが残っていた。 Eurystheus autem cum Herculem magnopere timeret, eum in aliquem locum mittere volebat unde numquam redire posset. |||||恐れていた|||||||||| しかしエウリュステウスはヘラクレスを非常に恐れていたため、彼が二度と戻れない場所に送ろうと考えていた。 Negotium igitur ei dedit ut canem Cerberum ex Orco in lucem traheret. |||||犬|||冥界||光| したがって、彼はケルベロスを冥界から引き出すための任務を与えた。 Hoc opus omnium difficillimum erat, nemo enim umquam ex Orco redierat. ||||||||||戻ってきた この作業は非常に困難で、誰も冥界から帰ってきた者はいなかった。 Praeterea Cerberus iste monstrum erat horribili specie, cui tria erant capita serpentibus saevis cincta. ||||||||||||凶暴な| さらに、ケルベロスは恐ろしい姿をした怪物であり、三つの頭は凶暴な蛇に囲まれていた。 Antequam tamen de hoc labore narramus, non alienum videtur, quoniam de Orco mentionem fecimus, pauca de ea regione proponere. ||||||||||||||||||提案する しかし、この作品について語る前に、オルクについて言及したので、その地域について少し紹介するのは無関係ではないように思われる。

50\\\\\\\\. 50\\\\\\\\。 Charon カロン カロン

De Orco, qui idem Hades appellabatur, haec traduntur. ||||ハデス||| オルクスと呼ばれる場所の神に関する伝承です。 Ut quisque de vita decesserat, manes eius ad Orcum, sedem mortuorum, a deo Mercurio deducebantur. ||||||||||||||導かれていた 誰かがこの世を去ると、その魂は死者の住処であるオルクに、神マーキュリーによって導かれました。 Huius regionis, quae sub terra fuisse dicitur, rex erat Pluto, cui uxor erat Proserpina, Iovis et Cereris filia. |||||||||プルート|||||||| この地の王はプルートで、彼の妻はプロセルピナ、ジュピターとケリーズの娘でした。 Manes igitur a Mercurio deducti primum ad ripam veniebant Stygis fluminis, quo regnum Plutonis continetur. |||||||岸||||||| The demons, therefore, led by Mercury, first came to the bank of the river Styx, where the kingdom of Pluto is contained. したがって、マネスたちは最初に冥界を支配するプルートの領域にあるスティクス川の岸にやってきました。 Hoc transire necesse erat antequam in Orcum venire possent. 彼らがオルクに到達する前に、これを渡る必要がありました。 Cum tamen in hoc flumine nullus pons factus esset, manes transvehebantur a Charonte quodam, qui cum parva scapha ad ripam exspectabat. |||||||||||||||||小舟||岸| しかし、この川には橋がなかったため、マネスたちはチャロントという舟人によって運ばれました。彼は小さな船で岸で待っていました。 Charon pro hoc officio mercedem postulabat, neque quemquam, nisi hoc praemium prius dedisset, transvehere volebat. |||||||||||||渡す| カロンはこの任務の報酬を求め、誰かがこの報酬を事前に支払わない限り、渡船を望むことはなかった。 Quam ob causam mos erat apud antiquos nummum in ore mortui ponere eo consilio, ut cum ad Stygem venisset, pretium traiectus solvere posset. ||||||||||||||||||||crossing over|| |||||||||||置く||目的||||||||| そのため、古代の習慣として、死者の口にコインを置くことがあり、これは死者がスタイックスに着いたときに渡船の料金を支払うためだった。 Ii autem qui post mortem in terra non sepulti erant Stygem transire non potuerunt, sed in ripa per centum annos errare coacti sunt; tum demum Orcum intrare licuit. ||||||||||スタイギス||||||||||さまよう||||ようやく||| しかし、死後に地縛霊として埋葬されていない者はスタイックスを渡ることができず、百年間も岸辺を彷徨わざるを得なかった。そしてようやくオルクスに入ることが許された。

51\\\\\\\\. Loca Inferna |地獄 Hell places

Ut autem manes Stygem hoc modo transierant, ad alterum veniebant flumen, quod Lethe appellabatur. ||||||渡っていた||||||| さて、彼らがこのようにしてスティクス川を渡ると、レーテという別の川に到達しました。 Ex hoc flumine aquam bibere cogebantur; quod cum fecissent, res omnis in vita gestas e memoria deponebant. |||||||||||||行われたこと||| この川の水を飲まなければならず、それを飲むと、彼らは生前のすべての出来事を記憶から忘れ去りました。 Denique ad sedem ipsius Plutonis veniebant, cuius introitus a cane Cerbero custodiebatur. ついに|||プルートの|||||||| 最終的に彼らはプルトンの座にたどり着き、その入口はケルベロスという犬によって守られていました。 Ibi Pluto nigro vestitu indutus cum uxore Proserpina in solio sedebat. ||黒い|||||||| そこにプルートが黒い衣をまとい、妻プロセルピナとともに玉座に座っていた。 Stabant etiam non procul ab eo loco tria alia solia, in quibus sedebant Minos, Rhadamanthus, Aeacusque, iudices apud inferos. |||||||||椅子||||||||| その場所から遠くないところに、ミノス、ラダマンテュス、アイアコスという三人の他の裁判官たちが座っている玉座があった、彼らは冥界の裁判官であった。 Hi mortuis ius dicebant et praemia poenasque constituebant. ||権利||||| These spoke the law of the dead and established rewards and punishments. 彼らは死者に対して裁きを行い、報酬と罰を定めていた。 Boni enim in Campos Elysios, sedem beatorum, veniebant; improbi autem in Tartarum mittebantur ac multis et variis suppliciis ibi excruciabantur. |||||座所|||悪人||||||||||| 確かに良い者たちはエリュシオンの野に、幸福な者たちの座に来ていたが、悪者たちはタルタロスに送られ、そこで多くのさまざまな苦痛で苛まれていた。