020 Sokrates
Socrates
ソクラテス
020 Sokrates
020 Socrates
020 Sócrates
020 Socrate
020 Sokrates
020 Sócrates
020 Сократ
Quis sapientior et iustior fuit quam Sokrates, quis magis pius?
wer|weise|und|gerechter|war|als|Sokrates|wer|mehr|fromm
Who|wiser||more just|"was" or "has been"|than|Socrates|who|more devout|dutiful
|||||||||敬虔な
Wiser and more than Sokrates, who are more compassionate?
ソクラテスよりも賢く、正義のある者は誰か、もっと慈悲深い者は誰か?
Кто был мудрее и справедливее Сократа, кто был более благочестивым?
Saepissime dis et domi et in publicis aris urbis immolavit.
sehr oft|er oft||zu Hause|und||öffentlichen|Altären|der Stadt|opferte
Very often|gods|at|at home|||public|altars|city|"sacrificed"
|||||||||犠牲を捧げた
Muy a menudo|||||||||
Very often, he sacrificed to the gods, and, at home and in all public and on the altars of the city.
彼は非常によく神々に、家庭や公の祭壇で犠牲を捧げた。
Он часто приносил жертвы как дома, так и на общественных аренах города.
Sed dona Socratis dis oblata minora erant, quod pauperrimus fuit.
aber|Geschenke|Sokrates|||||||
But|gifts|of Socrates|"to the gods"|offered to gods|lesser|"were"|because|very poor man|
||ソクラテス|||||||
But the gifts are offered to the gods of Socrates, there were lesser ones, that the poor man.
しかし、ソクラテスが神々に捧げた贈り物は少なかった。なぜなら、彼は非常に貧しかったからである。
Но дары, предложенные Сократу, были малы, потому что он был очень беден.
Virtutem bonum summum et pretiosissimum putabat.
"Virtue"|||"and"|most precious|"he considered"
|||||考えていた
The power of good is the highest and the most precious is because of suffering.
彼は美徳を最高で最も価値のあるものと考えた。
Он считал добродетель высшим и драгоценнейшим добром.
Nihil maiore laude dignius est quam viri maxime egregii studium sapientiae et veritatis.
Nothing|greater|praise|more worthy||than|"of a man"|most|"outstanding"|pursuit|of wisdom||truth
||||||||||||真理の
Nothing is more praiseworthy than the most brilliant study of wisdom and truth.
卓越した男の知恵と真実への努力ほど高く評価されるものはない。
Нет ничего более достойного похвалы, чем стремление самого выдающегося человека к мудрости и истине.
Saepe diutissime de difficillimis rebus deliberavit.
Often|For a very long time|about|most difficult|matters| deliberated
|||||考えた
|||||deliberó
Often for a long time out of the most difficult things to death.
彼はしばしば非常に困難な問題について長い間 deliberatedした。
Он часто подолгу раздумывал о самых трудных вопросах.
In bello nemo Socrate fortius pugnabat.
|in war|no one|Socrates|stronger|was fighting
|||ソクラテス||
In war, no one is stronger than Socrates war.
戦争においては、ソクラテスよりも力強く戦った者はいなかった。
На войне никто не сражался храбрее Сократа.
Multos numeravit amicos, plures inimicos.
many|counted|friends|more numerous|enemies
|数えた|||
||amigos||
Counted many friends, many enemies.
彼は多くの友人を数え、さらに多くの敵を数えた。
У него было много друзей, много врагов.
Adversariorum Socratis acerbissimus fuit Meletus, adulescens imperitus, qui optimum civium accusavit.
of the adversaries||"most bitter"||Meletus|young man|inexperienced|who|best|"of the citizens"|accused
||||||||||告訴した
Of his adversaries with a most deadly of Socrates was Meletus, Young man, I am ignorant, who were the best of the citizens of that accused.
ソクラテスの敵の中で最も厳しいのは、未熟な青年メレトスであり、彼は市民の中で最良の者を告発した。
Самым злейшим противником Сократа был Мелет, невежественный юноша, обвинявший лучших граждан.
A maiore parte iudicum vir innocentissimus iniustissime capitis damnatus est.
|greater part|part|"of the judges"|man|most innocent|"most unjustly"|death|condemned|"has been"
|大部分の||裁判官||||||
From the most innocent unjustly; but the greater part of the judges, a man was condemned to death.
もっとも偉大な者たちの間で、最も無実な男が不当に死刑にされました。
Большинством присяжных самый невиновный человек был несправедливо приговорен к смерти.