×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Incerti autoris "Historia Apollonii Regis Tyri", Pars II, 4

Pars II, 4

Igitur qui puellam rapuerant venerunt ad civitatem Machilentam; deponitur ergo illa inter cetera mancipia venalis. Audiens eam leno infaustissimus ac impurus, contendere coepit, ut eam emeret; sed Athenagora princeps ejusdem civitatis videns eam nobilem, pulchram, sapientem, obtulit decem sistertias auri.

Leno ait: Ego dabo XX (viginti).

Athenagora ait: Ego dabo XXX (triginta).

Leno: Ego XL (quadraginta).

Athenagora: Ego L (quinquaginta).

Leno: LX (sexuaginta).

Athenagora: LXX (septuaginta).

Leno: LXXX (octoginta).

Athenagora: XC (nonaginta).

Leno: C (centum) sistertias in praesenti dabo.

Et ait: Si quis amplius X sistercias auri, dabo supra.

Athenagora ait: Ego, si cum lenone contendere voluero, et unam emam, plures venditurus sum; permittam eum emere, et cum prostituerit eam, lupanar intrabo, prius ad illam, et eripiam nodum virginitatis ejus, et erit mihi sicut emerim eam. Quid plura?

Perrexit cum lenone in salutatorium, ubi habuit Priapum aureum et genimis adornatum et ait:

Puella, adora istum!

Ait illa: Numquam tale adorem.

Et ait: Domine, numquid Lapsatenus es tu?

Leno ait: Quare?

Et illa: Quia Lapsateni colunt Priapum.

Leno ait: Nescis tu misera, quia in domo lenonis avari incurristi?

Puella prosternens se ad pedes ejus ait: O domine, miserere virginitati meae, ne prostituas hoc corpus pro tali turpi titulo!

Cui leno: Nescis, quia apud lenonem et tortorem nec preces nec lacrimae valent?

Tamen vocavit villicum puellarum et ait: Haec puella ornetur vestibus puellaribus preciosis et

scribatur ei titulus: Quicumque Tharsiam violaverit, mediam libram dabit; postea ad. singulos solidos parebit populo.

Villicus fecerat, quod jussum fuerat. Cum lenone antecedente turba tertia die cum symphonia ducitur ad lupanar, sed Athenagora princeps primus ingreditur velato capite.

Tharsia videns eum, projecit se ad pedes et ait:

Miserere mei, domine, propter deum, et per deum te adjuro, ne velis me violare! Resiste libidini tuae, et audi casus infelicitatis meae, et originem unde sim diligenter considera.

Cui cum universos casus exposuisset, princeps confusus et pietate plenus ait ei: Habeo et ego filiam tibi similem, de qua similes casus metuo.

Haec dicens dedit ei viginti aureos dicens:

Ecce habes amplius pro virginitate, quam impositum est. Dic advenientibus, sicut mihi dixisti, et liberaberis.

Puella profusis lacrimis ait: Ego pietati tuae gratias ago, et ne alicui narres, quae a me audisti!

Athenagora ait: Nisi narravero filiae meae, cum ad talem aetatem pervenerit, similem casum ne patiatur.

Et cum lacrimis discessit.

Cui exeunti obviavit ei alius et ait: Quomodo tibi convenit cum puella?

Ait princeps: Non potest melius. Erat enim tristis.

Intravit juvenis puella more solito ostium claudit.

Cui juvenis ait: Quantum dedit tibi princeps?

Ait puella: Quadraginta aureos.

Et ille: Accipe integram libram auri!

Princeps audiens ait: Quanto plus dabis, tanto plus plorabit. Puella nummos accepit, proiciens se ad pedes et casus indicavit.

Apoziatus juvenis ait: Surge, domina, homines sumus, casibus omnes subjacemus.

Hiis dictis exiit, vidit itaque Athenagoram ridentem, ait illi:

Magnus homo es, non habes, cui lacrimas propines, nisi mihi.

Et jurabant, ne haec verba cuiquam proderent, et coeperunt adventum aliorum exspectare. Venerunt multi dantes pecuniam, sed flentes exibant. Postea obtulit pecuniam lenoni dicens:

Ecce pecuniam virginitatis meae!

Ait leno: Vide cotidie, ut tantas pecunias mihi offeras!

Altera die adhuc eam virginem audiens iratus vocans villicum puellarum dixit:

Duc eam ad te et frange nodum virginitatis ejus!

Cui villicus ait: Dic mihi, si virgo es!

At illa: Quamdiu vult deus, virgo sum.

At ille : Unde tantam tulisti pecuniam?

Puella ait : Lacrimis profusis exponens casus meos rogavi homines, ut misericordiam virginitatis meae haberent. Et prosternens se ad pedes ejus ait:

Miserere mihi, domine, subveni captivae regis filiae, ne violes me!

Ait ille: Leno est avarus; nescio, si possis virgo permanere.

At illa: Studiis liberalibus erudita sum et in genere musicali possum modulari. Duc me in forum, ubi poteris facundiam meam audire, propone quaestiones populo, et proposita solvam. In hac arte applicabo pecunias cotidie.

At ille: Mihi bene placet.

Omnis popidus cucurrit ad virginem videndam. At illa aggreditur facundiam studiorum, quaestiones sibi proponi jussit, omnes clare solvit, et sic per talem modum multam pecuniam a populo recepit.

Athenagora vero illam integra virginitate custodivit ut unicam filiam, ita, ut eam donis multis villico commendaret.

Pars II, 4 Teil II, 4 Part II, 4 Partie II, 4

Igitur qui puellam rapuerant venerunt ad civitatem Machilentam; deponitur ergo illa inter cetera mancipia venalis. |||||||マキレンタ|||||||売りに出される Therefore those who had taken the girl came to the city of Machilenta; it is deposited, therefore, among the other slaves for sale. したがって、少女を誘拐した者たちはマキランタの街にやってきた。彼女は他の売られている奴隷たちの中に置かれた。 Audiens eam leno infaustissimus ac impurus, contendere coepit, ut eam emeret; sed Athenagora princeps ejusdem civitatis videns eam nobilem, pulchram, sapientem, obtulit decem sistertias auri. |||||不潔な|||||買おうとした|||||||||||提供した||| Hearing this, the most unfortunate and impure man began to strive to buy her; but Athenagoras, the ruler of the same city, seeing her as noble, beautiful, and wise, offered ten sisters of gold. 彼女のことを聞いた最も不幸で汚れた男は、彼女を買うために争い始めた。しかし、同じ街のアテナゴラスという王子は彼女が高貴で美しく賢いのを見て、10ターリーの金貨を提示した。

Leno ait: Ego dabo XX (viginti). レノ||||| Leno said: I will give 20 (twenty). 男は言った:私は20(2×10)を出そう。

Athenagora ait: Ego dabo XXX (triginta). ||||三十| アテナゴラスは言った: 私は30(トリギンタ)を与える。

Leno: Ego XL (quadraginta). レーノ: 私は40(クアドラギンタ)を与える。

Athenagora: Ego L (quinquaginta). ||ラテン| アテナゴラス: 私は50(クインクアギンタ)を与える。

Leno: LX (sexuaginta). ||六十 レノ:LX(六十)。

Athenagora: LXX (septuaginta). ||七十人訳 アテナゴラス:LXX(七十)。

Leno: LXXX (octoginta). ||八十 レノ:LXXX(八十)。

Athenagora: XC (nonaginta). |XC (90)| アテナゴラス: XC(九十)。

Leno: C (centum) sistertias in praesenti dabo. |||||現在| レノ: C(百)システルティアスを現在渡すだろう。

Et ait: Si quis amplius X sistercias auri, dabo supra. ||||||金の姉妹||| And he said: If anyone has more than 10 sesterces of gold, I will give more. そして彼は言った: もし誰かがさらにXの金のシステルティアスを求めるなら、私はそれに加えて渡す。

Athenagora ait: Ego, si cum lenone contendere voluero, et unam emam, plures venditurus sum; permittam eum emere, et cum prostituerit eam, lupanar intrabo, prius ad illam, et eripiam nodum virginitatis ejus, et erit mihi sicut emerim eam. |||||||買おうと思う|||||売るつもりの||許可する||買う|||||売春宿||||||奪い取る||||||||| Athenagoras says: "If I should be willing to contend with a pimp, and I will buy one, I will sell more." I will allow him to buy it, and when he prostitutes it, I will go in to the brothel first, and I will deliver the knot of his virginity, and it will be to me as I bought it. アテナゴラスは言った: 私がもし遊女と争うつもりであれば、1人を買うが、より多くを売ることになるだろう; 彼がそれを買わせることを許し、彼女を娼館に売るとき、私はその中に入って、最初に彼女の処女の結び目を奪い、彼女を買ったように私のものになるであろう。 Quid plura? What more? Quoi de plus? それ以上は何か?

Perrexit cum lenone in salutatorium, ubi habuit Priapum aureum et genimis adornatum et ait: ||||接待所||持っていた||||||| He went with the lion into the hall, where he had Priapus adorned with gold and jewels, and said: 彼は遊女と一緒に挨拶の場へ進み、そこには金色のプリアプスがあり、装飾された顔でこう言った:

Puella, adora istum! |礼拝しなさい| Girl, adore that! 少女よ、彼を崇拝せよ!

Ait illa: Numquam tale adorem. |||そのような| She said: I will never worship like that. 彼女は言った:そのようなものは決して崇拝しない。

Et ait: Domine, numquid Lapsatenus es tu? ||||ラプサテヌス|| And he said: Lord, art thou a slippered face? そして彼は言った:主よ、あなたは本当に失われているのですか?

Leno ait: Quare? Leno said: Why? レノが言った: なぜ?

Et illa: Quia Lapsateni colunt Priapum. ||||コロン| そして彼女は言った: なぜなら、ラプサテニはプリアポスを崇拝しているから。

Leno ait: Nescis tu misera, quia in domo lenonis avari incurristi? ||||||||娼婦|| He says to the pimp, do you not know, wretched man, that you have fallen into the house of a covetous man in the pimp? レノが言った: かわいそうな君は知らないのか、貪欲なレノンの家に入ってしまったことを?

Puella prosternens se ad pedes ejus ait: O domine, miserere virginitati meae, ne prostituas hoc corpus pro tali turpi titulo! |||||||||||||売春させる||||||タイトル The girl, prostrating herself at her feet, said: "O lord, have pity on my virginity, do not prostitute this body for such a foul title!" 少女は彼の足元にひざまずいて言った: おお主よ、私の純潔を憐れんでください。こんな恥ずかしい名のためにこの体を売らないでください!

Cui leno: Nescis, quia apud lenonem et tortorem nec preces nec lacrimae valent? ||||||||||||効かない To which pimp: Do you not know that with the pimp and the torturer neither prayers nor tears prevail? それに対して男は言った: お前は知らないのか、娼婦や拷問者のもとでは祈りも涙も無駄だということを?

Tamen vocavit villicum puellarum et ait: Haec puella ornetur vestibus puellaribus preciosis et ||||||||装飾され|||貴重な| However, she called the girl's steward and said, "Let this girl dress up in precious girlish clothes" しかし彼は女の子たちの経営者を呼び寄せて言った: この少女は貴族のような美しい衣装で飾られなければならない。

scribatur ei titulus: Quicumque Tharsiam violaverit, mediam libram dabit; postea ad. ||タイトル|||||||| let the inscription be written to him: Whoever shall violate Tharsia, shall give half a pound; later on. 彼にタイトルが書かれる: タルシアムを暴力する者は、中間の1ポンドを渡さなければならない。その後、各人に1シリングを支払うことになる。 singulos solidos parebit populo. |固体|| one shilling will be sold to the people. 民衆に対して1シリングを欠かさず用意する。

Villicus fecerat, quod jussum fuerat. |||命令| The prefect had done as he had been ordered. 監督は、命じられたことを行った。 Cum lenone antecedente turba tertia die cum symphonia ducitur ad lupanar, sed Athenagora princeps primus ingreditur velato capite. |||||||with music|||||||||"with covered"| ||前提||||||||||||||頭を覆って| When a pimp goes before the crowd on the third day, he is led to the brothel with a symphony, but Prince Athenagoras first steps in with his head covered. 先頭に男がいる群衆が、三日目にシンフォニーを伴って売春宿に連れて行かれるが、アテナゴラス首領は頭を覆って最初に入っていく。

Tharsia videns eum, projecit se ad pedes et ait: |||身を投げ出した||||| Tharsia, seeing him, threw herself at his feet and said: タルシアは彼を見て、自らの足元に身を投げ、言った:

Miserere mei, domine, propter deum, et per deum te adjuro, ne velis me violare! |||||||||誓いを立てる||望む|| Have mercy on me, my lord, for God's sake, and I adjure you by God, that you would not want to violate me. 私に哀れみをかけてください、主よ、神のために、そして神によってあなたに誓います、私を犯さないでください! Resiste libidini tuae, et audi casus infelicitatis meae, et originem unde sim diligenter considera. "Resist your desire"|"your desire"|||||"of misfortune"||||||| |欲望|||聞け|||||origin|||| Resist your lust, and hear the fall of my unhappiness, and carefully consider the origin whence I am. 自らの欲望に抵抗し、私の不幸な境遇を聞き、私がどこから来たのかを慎重に考えてください。

Cui cum universos casus exposuisset, princeps confusus et pietate plenus ait ei: Habeo et ego filiam tibi similem, de qua similes casus metuo. ||all events||"had explained"||confused and compassionate||"devotion" or "sense of duty"||||||||||||||"I fear" ||宇宙||||||敬虔さ||||||||||||||恐れている And when he had explained all his misfortunes, the prince, being ashamed and full of piety, said to him: I have also a daughter like you, of whom I fear similar misfortunes. 彼がすべての不幸な出来事を述べたとき、王子は戸惑い、慈悲に満ちて彼に言った:私にもあなたに似た娘がいて、同じような不幸を恐れています。

Haec dicens dedit ei viginti aureos dicens: Having said these things, he gave him twenty pieces of gold, saying: これを言って、彼に20の金貨を渡しながら言った:

Ecce habes amplius pro virginitate, quam impositum est. ||||"virginity"||"was imposed"| ||||||課せられた| Behold, you have more for virginity than it was imposed on you. 見よ、あなたは与えられたもの以上に純潔を持っています。 Dic advenientibus, sicut mihi dixisti, et liberaberis. |"to those arriving"|||||"you will be freed" |来る者に||||| Say to those who come as you said to me, and you will be delivered. 来る者たちに言いなさい、あなたが私に言ったように、そしてあなたは解放されるでしょう。

Puella profusis lacrimis ait: Ego pietati tuae gratias ago, et ne alicui narres, quae a me audisti! ||||||||||||"you tell"||||"you heard" ||||||||||||||||あなたが聞いたこと The girl with extravagant tears said: I thank you for your kindness, and do not tell anyone what you heard from me! 少女は涙を流して言った:私はあなたの慈愛に感謝します、そして私が聞いたことを誰にも話さないでください!

Athenagora ait: Nisi narravero filiae meae, cum ad talem aetatem pervenerit, similem casum ne patiatur. |||"I will have told"|||||||"has reached"|similar event|||"may suffer" ||||||||||到達した|||| Athenagoras says: Unless I shall tell my daughter, when she has come to such an age, let him not suffer a similar fate. アテナゴラスは言った: もし私の娘に話さなければ、彼女がそのような年齢に達したとき、同じ災難を経験しないように。

Et cum lacrimis discessit. And he left with tears. そして彼は涙を流しながら去った。

Cui exeunti obviavit ei alius et ait: Quomodo tibi convenit cum puella? ||"met" or "encountered"||||||||| ||出会った|||||||合う|| And when he got out, another met her and said, "How do you fit in with a girl?" 出て行く彼に別の者が出会い、言った: 君はどうしてその少女と一緒にいるのか?

Ait princeps: Non potest melius. The prince said, "It can't be better." 王子よ:これ以上は良くないかもしれない。 Erat enim tristis. For he was sad. 彼女は悲しそうだった。

Intravit juvenis puella more solito ostium claudit. ||||usual manner|| ||||いつものように|| The young girl entered, as usual, and shut the door. 若い少女はいつものように入ってきて、ドアを閉めた。

Cui juvenis ait: Quantum dedit tibi princeps? 君に|||どれだけ||| And the young man said to him: How much did the prince give you? 青年は言った: 君に王はどれだけ与えたのか?

Ait puella: Quadraginta aureos. 少女は言った: 40ゴールドを。

Et ille: Accipe integram libram auri! |||whole|| |||全額|| And he said: Take a whole pound of gold! そして彼は言った: 金をすべて受け取れ!

Princeps audiens ait: Quanto plus dabis, tanto plus plorabit. ||||||||"will lament" |||||与える||| The prince hearing said: The more you give, the more he will cry. 君主は言う: どれだけ多く与えても、その分だけ泣くことになる。 Puella nummos accepit, proiciens se ad pedes et casus indicavit. |||throwing herself down||||||"revealed" |||||||||示した The girl took the money, throwing herself at his feet and told him to fall. 少女はお金を受け取り、足元に身を投げ出し、状況を示した。

Apoziatus juvenis ait: Surge, domina, homines sumus, casibus omnes subjacemus. The young man said|||Rise||||||"are subject to" |||立ち上がれ||||ケース|| Apoziatus said to the young man: Arise, madam, we are men, and we are all subject to chance. 若者は言う: 立ってください、貴女、私たちは人間です、全ての状況にさらされています。

Hiis dictis exiit, vidit itaque Athenagoram ridentem, ait illi: |||||アテナゴラス||| Having said this, he went out, and saw Athenagoras laughing, and said to him: こう言って彼は出て行き、笑っているアテナゴラスを見て、彼に言った:

Magnus homo es, non habes, cui lacrimas propines, nisi mihi. You're a great man, you don't have any tears except for me. あなたは偉大な人間です、涙を流す相手は私以外にはいない。

Et jurabant, ne haec verba cuiquam proderent, et coeperunt adventum aliorum exspectare. |||||誰にも|||||他の人々| And they swore not to betray these words to any man, and began to await the arrival of others. 彼らはこれらの言葉が誰にも漏れないように誓い、他の者たちの到来を待ち始めた。 Venerunt multi dantes pecuniam, sed flentes exibant. ||与える|||| Many came giving money, but went out weeping. 多くの人々がお金を渡しに来たが、泣きながら去っていった。 Postea obtulit pecuniam lenoni dicens: |||売春宿の主人| Afterwards he offered money to Lennon, saying: その後、彼は扮装者にお金を差し出しながら言った:

Ecce pecuniam virginitatis meae! Behold the money of my virginity! これが私の処女のためのお金です!

Ait leno: Vide cotidie, ut tantas pecunias mihi offeras! ||||||お金|| He said to the pimp: Take heed every day, that you offer me such sums of money! ああ、見てごらん、毎日、私にこんなに多くのお金を提供してくれるのか!

Altera die adhuc eam virginem audiens iratus vocans villicum puellarum dixit: The next day she was still angry, the girl's steward called 翌日、なお彼女が処女であることを聞いて怒った彼は、少女たちの農夫を呼んで言った:

Duc eam ad te et frange nodum virginitatis ejus! 連れて来い|||||||| Bring her to you and break the knot of her virginity! 彼女をあなたのもとに連れて行き、彼女の処女の結び目を壊せ!

Cui villicus ait: Dic mihi, si virgo es! To whom the steward said: Tell me if you are a virgin! それに対して、邸宅管理人は言った:私に教えてくれ、もしお前が処女なら!

At illa: Quamdiu vult deus, virgo sum. ||どれくらい|||| But she: As long as God wills, I am a virgin. すると彼女は言った:神が望む限り、私は処女です。

At ille : Unde tantam tulisti pecuniam? ||||持ってきた| But he: Where did you get so much money? すると彼は言った:そんなに多くのお金をどこから手に入れたのか?

Puella ait : Lacrimis profusis exponens casus meos rogavi homines, ut misericordiam virginitatis meae haberent. ||||||||||私の純潔への慈悲||| The girl said: With tears pouring out, I begged people to have mercy on my virginity, explaining my misfortunes. 少女は言った: 流れる涙をもって私の悲惨な運命を露呈し、私の純潔に対して慈悲を持ってくれるよう人々に願った。 Et prosternens se ad pedes ejus ait: そして彼女は彼の足元にひれ伏して言った:

Miserere mihi, domine, subveni captivae regis filiae, ne violes me! ||||囚われた者||||| Have mercy on me, my lord, and assist the captive king's daughter, do not violate me. 私を憐れんでください、主よ、王の娘である囚われの者を助けてください、私を汚さないでください!

Ait ille: Leno est avarus; nescio, si possis virgo permanere. ||||貪欲な人||||| He said: Lano is a miser; I don't know if you can remain a virgin. 彼は言った:その男は欲深いです;私は、あなたがユーリが耐えることができるかどうかはわかりません。

At illa: Studiis liberalibus erudita sum et in genere musicali possum modulari. |||||||||||歌う And she: I am educated in liberal arts and I can play music in music class. しかし彼女は言った:私はリベラルアーツを学んできたので、音楽の分野でモジュレーションすることができます。 Duc me in forum, ubi poteris facundiam meam audire, propone quaestiones populo, et proposita solvam. |||||君は|雄弁||||||||解決する Bring me to the forum, where you will be able to listen to my own style, resolve problems with people, and resolve my objectives. 私を広場に連れて行って、そこで私の雄弁を聞くことができるように、質問を人々に投げかけ、提案に応えます。 In hac arte applicabo pecunias cotidie. |||適用する|| I will apply this skill to money every day. 私はこの技術で毎日お金を使います。

At ille: Mihi bene placet. 彼は言った:私にはとても気に入っています。

Omnis popidus cucurrit ad virginem videndam. |||||見るために All the rich ran to see the maiden. すべての人々はその処女を見るために駆け寄った。 At illa aggreditur facundiam studiorum, quaestiones sibi proponi jussit, omnes clare solvit, et sic per talem modum multam pecuniam a populo recepit. ||攻撃する||||||||||||||||||| But she began her studies with ease, ordered questions to be put to her, answered them all clearly, and in this way received a great deal of money from the people. 彼女は学問の雄弁さに取り組み、質問を自ら提起し、すべてを明確に解決した。そして、そのような方法によって多くの金を人々から受け取った。

Athenagora vero illam integra virginitate custodivit ut unicam filiam, ita, ut eam donis multis villico commendaret. |||保った|||||||||||| Athenagoras, who was an only daughter, taken heed to her, without losing your virginity, in such a way so as to prevent the gifts of the many to the bailiff to the recommendation. アテナゴラスは、彼女を一人の娘のように完全な処女のまま守り、多くの贈り物を通じて彼女を使用人に推薦した。