×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Ordo Missae: Editio Typica Tertia, 2008, Liturgia eucharística: Praefatio II de Ss.ma Eucharistia, et sanctus

Liturgia eucharística: Praefatio II de Ss.ma Eucharistia, et sanctus

℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo.

℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum.

℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.

Qui cum Apóstolis suis in novíssima cena convéscens, salutíferam crucis memóriam prosecutúrus in sǽcula, Agnum sine mácula se tibi óbtulit, perféctæ laudis munus accéptum.

Quo venerábili mystério fidéles tuos aléndo sanctíficas, ut humánum genus, quod cóntinet unus orbis, una fides illúminet, cáritas una coniúngat.

Ad mensam ígitur accédimus tam mirábilis sacraménti, ut, grátiæ tuæ suavitáte perfúsi, ad cæléstis formæ imáginem transeámus.

Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis.

Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Liturgia eucharística: Praefatio II de Ss.ma Eucharistia, et sanctus ||Preface||||||| Eucharistische Liturgie: Vorwort II über die Heilige Eucharistie und den Heiligen Eucharistic Liturgy: Preface II on the Holy Eucharist, and the Holy One Liturgie eucharistique : Préface II sur la Sainte Eucharistie et le Saint Liturgia eucaristica: Prefazio II sulla Santa Eucaristia e il Santo 聖体の典礼: 聖体と聖なる者についての序文 II Eucharistische Liturgie: Voorwoord II over de Heilige Eucharistie en de Heilige Liturgia Eucarística: Prefácio II sobre a Sagrada Eucaristia e o Santo Евхаристическая литургия: Предисловие II о Святой Евхаристии и Святом

℣. Dóminus vobíscum. The Lord is with you. Господь с вами. ℟. Et cum spíritu tuo. |with|| И своим духом.

℣. Sursum corda. up| Lift up your hearts. Поднимите настроение. ℟. . Habémus ad Dóminum. We have to the Lord. Мы в долгу перед Господом.

℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. We give thanks to the Lord our God. Мы благодарим Господа Бога нашего. ℟. Dignum et iustum est. It is right and right. Это достойно и справедливо.

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. truly|||||fair||to save|||||everywhere|||||||||||| It is truly worthy and just, equal, and saving that we give thanks to you always and everywhere: Lord, holy Father, Almighty and eternal God, through Christ our Lord. Воистину достойно и справедливо, справедливо и спасительно, чтобы мы всегда и везде благодарили Тебя: Господи, Отче святый, всемогущий и вечный Бог: через Христа, Господа нашего.

Qui cum Apóstolis suis in novíssima cena convéscens, salutíferam crucis memóriam prosecutúrus in sǽcula, Agnum sine mácula se tibi óbtulit, perféctæ laudis munus accéptum. |||||last||reclining||||about to pursue||||||||offered|||gift|accepted |||||||||||procurando|||||||||||| Who, having assembled with his apostles at the last supper, to continue the saving memory of the cross for ever, presented himself to you as the Lamb without blemish, as a gift of perfect praise. Кто, встретившись с апостолами Своими на Тайной вечере, увековечил спасительную память о кресте во веки, принес Себя Тебе, как Агнец непорочный, принял в дар совершенной хвалы.

Quo venerábili mystério fidéles tuos aléndo sanctíficas, ut humánum genus, quod cóntinet unus orbis, una fides illúminet, cáritas una coniúngat. |||||nourishing||||||||||||||may unite By nourishing this venerable mystery, you sanctify your faithful, so that one faith may enlighten the human race, which contains one world. Какой почтенной тайной освящаешь Ты верующих твоих, воспитывая их, чтобы род человеческий, содержащий один мир, был просвещен одной верой, соединен одним милосердием.

Ad mensam ígitur accédimus tam mirábilis sacraménti, ut, grátiæ tuæ suavitáte perfúsi, ad cæléstis formæ imáginem transeámus. |||we approach||wonderful||||||having been infused|||||we may pass We then come to the table of this wonderful sacrament, that, steeped in the sweetness of your grace, we may pass over to the image of heavenly beauty. Поэтому мы приступили к трапезе такого чудного таинства, что, проникнувшись сладостью Твоей благодати, перешли к образу небесного образа.

Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes: for||||and||||sing||||||||||| ||||||canción||||||||||||| Из-за этого небеса и земля поют новую песнь в поклонении, и мы возвещаем со всем сонмом ангелов, говоря без конца:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. |||||Sabaoth Holy, Holy, Holy Lord God of Hosts. Свят, Свят, Свят Господь Бог субботы. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Heaven and earth are full of your glory. Небо и земля полны Твоей славы. Hosánna in excélsis. Hosanna||the highest Hosanna in the highest. Осанна в вышних.

Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Блажен Грядущий во имя Господне. Hosánna in excélsis. ||the highest Осанна в вышних.