×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Evangelium secundum Ioannem, Caput 09

Caput 09

1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate : 2 et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ?

3 Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo. 4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari : 5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi. 6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus, 7 et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns. 8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est. 9 Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum. 10 Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ? 11 Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et vidi. 12 Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio.

13 Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat. 14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus. 15 Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video. 16 Dicebant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos. 17 Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est. 18 Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat : 19 et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est ? quomodo ergo nunc videt ? 20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est : 21 quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur. 22 Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos : jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret. 23 Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate. 24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est. 25 Dixit ergo eis ille : Si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video. 26 Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ? 27 Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ? 28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus. 29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit. 30 Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos : 31 scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit. 32 A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati. 33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam. 34 Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.

35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ?36 Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ?37 Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.38 At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.39 Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.40 Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cæci sumus ?41 Dixit eis Jesus : Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Caput 09 第九章 Chapter Kapitel 09 capitulo 09 Chapitre 09 Capítulo 09 Розділ 09 Chapter 09

1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate : 2 et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ? ||耶稣|||||||||||||||||||| And|passing by|Jesus|saw|man|blind|from|birth|and|asked|him|disciples|his|Rabbi|who|sinned|this man|or|parents|his|that|blind|was born 1 And as Jesus passed by, he saw a man blind from birth: 2 and his disciples asked him, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?

3 Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo. |耶穌||||||||||||| answered|Jesus|neither|this man|sinned|nor|parents|of him|but|that|might be manifested|works|of God|in|him 3 Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari : 5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi. I|must|work|work|of him|who|sent|me|until|day|is|comes|night|when|no one|can|work||I am|in|the world|light|I am|of the world ||||||||||||noche|||||||||luz|| |"é necessário"|||||enviou||até que|||||||||enquanto|||||| 4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work: 5 as long as I am in the world, I am the light of the world. 6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus, 7 et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). This|when|had said|he spat|on|the ground|and|he made|mud|from|spit|and|he anointed|mud|on|eyes|his|and|he said|to him|Go|wash|in|pool|Siloam|which|is interpreted|Sent) |||cuspir na terra|||||||cuspe||aplicou||||||||||||||"que significa Enviado"| 6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 7 and said to him: Go, wash in the pool of Siloam (which is interpreted, Sent). Abiit ergo, et lavit, et venit videns. He went away|therefore|and|he washed|and|he came|seeing Foi embora|||||| He went away, washed, and came back seeing. 8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Therefore|the neighbors|and|who|had seen|him|before|because|beggar|was|were saying|Surely|this|is|who|sat|and|begged Therefore the neighbors, and those who had seen him before as a beggar, said: Is this not the one who sat and begged? Alii dicebant : Quia hic est. Others|were saying|Because|this|is otros|||| Others said: It is he. 9 Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Others|but|Not at all|but|similar|is|to him Others said: No, but he is like him. Ille vero dicebat : Quia ego sum. He|truly|was saying|Because|I|am But he said: I am the one. 10 Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ? They said|therefore|to him|How|opened|are|to you|eyes 10 They said to him: How were your eyes opened? 11 Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. He answered|That|man|who|is called|Jesus|mud|made|and|anointed|eyes|my|and|said|to me|Go|to|pool|Siloam|and|wash |||||||||||||||||piscina|Siloé||lava 11 He answered: The man who is called Jesus made mud and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloam and wash. Et abii, et lavi, et vidi. And|I went away|and|I washed|and|I saw |fui|||| And I went and washed, and I saw. 12 Et dixerunt ei : Ubi est ille ? And|they said|to him|Where|is|he 12 And they said to him: Where is he? Ait : Nescio. He says|I do not know He said: I do not know.

13 Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat. They bring|him|to|the Pharisees|who|blind|had been Levam-no|||||| 13 They brought him to the Pharisees, who had been blind. 14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus. It was|however||when|mud|made|Jesus|and|opened|eyes|his 14 Now it was the Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes. 15 Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Again|therefore|they questioned|him|the Pharisees|how|he had seen Mais uma vez|||||como| 15 Therefore the Pharisees again asked him how he had received his sight. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video. He|however|said|to them|Mud|to me|placed|on|eyes|and|I washed|and|I see ||||||||||||veo He said to them, 'He put mud on my eyes, and I washed, and now I see.' 16 Dicebant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. They said|therefore|from|Pharisees|certain|Not|is|this|man|from|God|who||not|keeps 16 Some of the Pharisees said, 'This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.' Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hæc signa facere ? Others|but|said|How|can|man|sinner|these|signs|do Others said: How can a sinful man do such signs? Et schisma erat inter eos. And|schism|was|between|them |y había cisma entre ellos.||| And there was a division among them. 17 Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? They say|therefore|to the blind man|again|You|what|do you say|about|him|who|opened|eyes|your 17 They said to the blind man again: What do you say about him who opened your eyes? Ille autem dixit : Quia propheta est. He|however|said|Because|prophet|is He said: He is a prophet. 18 Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat : 19 et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est ? Not|believed|therefore|Jews|about|him|because|blind|had been|and|had seen|until|they called|parents|of him|who|had seen|and|they questioned|them|saying|This|is|son|your|whom|you|say|because|blind|born|is |||||||cego||||até que|||||||||||||||||||| 18 Therefore the Jews did not believe concerning him that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. quomodo ergo nunc videt ? how|therefore|now|sees How then does he see now? 20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est : 21 quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur. They answered|to them|parents|of him|and|they said|We know|that|this|is|son|our|and|that|blind|born|is|how|however|now|sees|we do not know|or|who|his|opened|eyes|we|do not know|him|interrogate|age|has|he|about|himself|speaks His parents answered them and said: We know that this is our son, and that he was born blind: but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know; ask him: he is of age, let him speak for himself. 22 Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos : jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret. These|said|parents|of him|because|feared|Jews|already|for|conspired|Jews|that|if|anyone|him|confessed|to be|Christ|outside|synagogue|he would be made |||||||||||||||||Cristo||| His parents said these things because they feared the Jews: for the Jews had already agreed that if anyone confessed that he was the Christ, he would be put out of the synagogue. 23 Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate. Therefore|parents|his|said|Because|age|he has|him|question Therefore his parents said: He is of age, ask him. 24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est. They called|therefore|again|man|who|had been|blind|and|they said|to him|Give|glory|to God|we|know|that|this|man|sinner|is They called the man who had been blind again, and said to him: Give glory to God: we know that this man is a sinner. 25 Dixit ergo eis ille : Si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video. He said|therefore|to them|that man|If|sinner|is|I do not know|one|I know|because|blind|when|I was|now|I see 25 He said to them: If he is a sinner, I do not know; one thing I know, that whereas I was blind, now I see. 26 Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? They said|therefore|to them|What|did|to you 26 They said to him: What did he do to you? quomodo aperuit tibi oculos ? how|opened|to you|eyes How did he open your eyes? 27 Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? He answered|to them|I told|to you|already|and|you have heard|what|again|you want|to hear 27 He answered them: I told you already, and you did not listen; why do you want to hear it again? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ? surely|and|you (plural)|want|disciples|of him|to become Do you also want to become his disciples? 28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus. They cursed|therefore|to him|and|they said|You|disciple|of him|be|we|however|of Moses|disciples|are 28 They cursed him and said: You are his disciple; but we are disciples of Moses. 29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit. We|know|that|to Moses|spoken|is|God|this|however|do not know|where|he is |||||||||não sabemos||seja oriundo de 29 We know that God spoke to Moses; but as for this man, we do not know where he comes from. 30 Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos : 31 scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit. He answered|that|man|and|said|to them|In|this|for|marvelous|is|because|you|do not know|from where|he is|and|opened|my|eyes|we know|however|that|sinners|God|not|hears|but|if|anyone|of God|worshiper|is|and|will|of Him|does|him|hears ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ouve atentamente 30 The man answered and said to them: This is truly remarkable, that you do not know where he comes from, and yet he opened my eyes. 31 We know that God does not listen to sinners; but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him. 32 A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati. From|century|not|is|heard|because|who|opened|eyes|blind|born 32 Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. 33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam. Unless|were|this|by|God|not|could|do|anything 33 If this man were not from God, he could do nothing. 34 Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? They answered|and|they said|to him|In|sins|born|you are|entirely|and|you|teach|us 34 They answered and said to him: You were wholly born in sins, and do you teach us? Et ejecerunt eum foras. And|they threw out|him|outside And they cast him out.

35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ?36 Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ?37 Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.38 At ille ait : Credo, Domine. heard|Jesus|because|they cast out|him|outside|and|when|found|him|said|to him|You|believe|in|Son|of God|He answered|he|and|said|Who|is|Lord|that|I might believe|in|him|And|said|to him|Jesus|And|you have seen|him|and|who|speaks|with you|he|is|But|he|said|I believe|Lord 35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Do you believe in the Son of God? 36 He answered and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? 37 And Jesus said to him: You have both seen him, and it is he who speaks with you. 38 And he said: I believe, Lord. Et procidens adoravit eum.39 Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.40 Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cæci sumus ?41 Dixit eis Jesus : Si cæci essetis, non haberetis peccatum. And|falling down|worshipped|him|And|said|Jesus|In|judgment|I|in|this|world|came|that|those who|not|see|may see|and|those who|see|blind|may become|And|heard|some|from|Pharisees|who|with|him|were|and|said|to him|Surely|and|we|blind|are|He said|to them|Jesus|If|blind|were|not|you would have|sin And falling down, he worshiped him. 39 And Jesus said: For judgment I have come into this world: that those who do not see may see, and that those who see may become blind. 40 And some of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him: Are we also blind? Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet. Now|truly|you say|Because|we see|sin|your|remains |||||||permanece 41 Jesus said to them: If you were blind, you would have no sin. But now you say, 'We see': your sin remains.

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.14 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=45 err=0.00%) cwt(all=637 err=0.63%)